1 00:00:02,468 --> 00:00:03,468 Água 2 00:00:04,941 --> 00:00:05,941 Terra 3 00:00:06,622 --> 00:00:08,235 Fogo 4 00:00:09,227 --> 00:00:10,227 Ar 5 00:00:11,525 --> 00:00:14,413 Há muito tempo, as quatro nações viviam em harmonia. 6 00:00:14,448 --> 00:00:18,741 Mas tudo mudou quando a Nação do Fogo atacou. 7 00:00:20,037 --> 00:00:23,687 Só o Avatar, mestre dos quatro elementos, os podia parar. 8 00:00:24,004 --> 00:00:26,767 Mas quando o mundo mais precisou dele, ele desapareceu. 9 00:00:27,774 --> 00:00:30,823 Passaram-se 100 anos e o meu irmão e eu descobrimos o novo Avatar. 10 00:00:31,113 --> 00:00:32,836 Um Airbender chamado Aang. 11 00:00:33,157 --> 00:00:35,336 Apesar de dominar muito bem o ar, ainda tem muito que aprender 12 00:00:35,629 --> 00:00:38,122 antes que possa salvar alguém. 13 00:00:39,066 --> 00:00:41,839 Mas eu acredito que o Aang pode salvar o mundo. 14 00:00:47,723 --> 00:00:50,800 Em episódios anteriores de "Avatar"... 15 00:00:50,940 --> 00:00:54,840 Por favor pai, só tenho os melhores interesses da Nação do Fogo em mente. 16 00:00:54,870 --> 00:01:01,050 Vais aprender respeito, e o sofrimento será o teu professor. 17 00:01:01,050 --> 00:01:04,170 Já não ganhamos nada em viajarmos juntos. 18 00:01:04,170 --> 00:01:05,970 Tenho de encontrar o meu caminho. 19 00:01:06,590 --> 00:01:08,070 És como a minha irmã. 20 00:01:08,270 --> 00:01:12,170 O meu pai disse que ela nasceu com sorte e que eu tive sorte em nascer. 21 00:01:12,550 --> 00:01:17,080 Mas não preciso de sorte. Sempre tive de lutar e isso fez-me forte. 22 00:01:17,115 --> 00:01:18,580 Tornou-me no que sou. 23 00:01:20,690 --> 00:01:22,850 Livro Dois: Terra Capitulo 7: "Zuko Sozinho" 24 00:01:23,051 --> 00:01:25,451 Tradução e Revisão: Equipa PT-Subs 25 00:02:48,070 --> 00:02:50,700 Vá lá, olhos de serpente-aranha. 26 00:03:11,160 --> 00:03:14,465 Podia arranjar-me água, um saco de ração e algo quente para comer? 27 00:03:14,500 --> 00:03:16,450 Não tem suficiente para uma refeição quente. 28 00:03:16,651 --> 00:03:19,451 Posso arranjar-lhe dois sacos de ração. 29 00:03:33,930 --> 00:03:38,100 Estás a atirar-nos ovos, forasteiro? 30 00:03:38,135 --> 00:03:38,900 Não. 31 00:03:39,100 --> 00:03:40,100 Viste quem as atirou? 32 00:03:41,000 --> 00:03:41,900 Não. 33 00:03:43,360 --> 00:03:45,370 É a tua palavra favorita, não? 34 00:03:45,590 --> 00:03:47,740 Os ovos tiveram de vir de algum lado. 35 00:03:47,940 --> 00:03:49,730 Se calhar uma galinha sobrevoou-nos. 36 00:03:52,210 --> 00:03:54,740 Obrigado pela tua contribuição. 37 00:03:55,340 --> 00:03:57,720 O Exército agradece o teu apoio. 38 00:03:58,020 --> 00:03:59,590 É melhor saíres da cidade. 39 00:03:59,610 --> 00:04:03,260 A pena por ficar é muito maior do que a consegues pagar, forasteiro. 40 00:04:03,300 --> 00:04:05,770 Confia em mim. 41 00:04:07,620 --> 00:04:09,950 É suposto aqueles soldados protegerem-nos da Nação do Fogo, 42 00:04:09,985 --> 00:04:12,210 mas não passam de uns rufias. 43 00:04:15,740 --> 00:04:17,370 Obrigado por não me denunciares. 44 00:04:20,950 --> 00:04:24,240 Vou levar-te para minha casa e alimentar o teu cavalo-avestruz. 45 00:04:24,441 --> 00:04:26,141 Anda, devo-te isso. 46 00:04:40,000 --> 00:04:41,860 Ninguém nos consegue aparecer sorrateiramente. 47 00:04:41,895 --> 00:04:43,260 Pois. 48 00:04:48,980 --> 00:04:51,560 És um amigo do Lee? 49 00:04:52,600 --> 00:04:57,560 Este tipo enfrentou os soldados! No final, fê-los fugir. 50 00:04:57,820 --> 00:04:59,660 Este tipo tem um nome? 51 00:04:59,970 --> 00:05:01,515 Chamo-me... 52 00:05:01,600 --> 00:05:04,752 Ele não tem de dizer quem é se não quiser, Sela. 53 00:05:05,220 --> 00:05:09,330 Qualquer um que conseguir enfrentar aqueles soldados é bem-vindo aqui. 54 00:05:09,850 --> 00:05:13,310 Aqueles homens deviam ter vergonha por usar uniformes do Reino da Terra. 55 00:05:13,610 --> 00:05:15,510 Os verdadeiros soldados estão fora a lutar na guerra, 56 00:05:15,711 --> 00:05:18,111 como o irmão mais velho do Lee, Sen Su. 57 00:05:18,610 --> 00:05:21,770 O jantar vai estar pronto em breve. Queres ficar? 58 00:05:21,810 --> 00:05:24,680 Não posso. Devia ir andando. 59 00:05:26,400 --> 00:05:28,310 O Gansu precisa de ajuda no celeiro. 60 00:05:28,511 --> 00:05:31,011 Por que não trabalham um pouco e depois comemos? 61 00:05:39,820 --> 00:05:42,310 Não parece que sejas destas bandas. 62 00:05:43,410 --> 00:05:44,990 És de onde então? 63 00:05:45,260 --> 00:05:46,800 De muito longe. 64 00:05:47,530 --> 00:05:48,950 Para onde vais? 65 00:05:49,050 --> 00:05:53,920 Lee, já chega. Pára de perguntar ao homem perguntas pessoais, está bem? 66 00:05:55,600 --> 00:05:56,700 Está bem. 67 00:05:57,800 --> 00:05:59,200 Então, como arranjaste essa cicatriz? 68 00:06:01,410 --> 00:06:04,970 Não é de bom tom incomodar as pessoas sobre coisas que elas não queiram falar. 69 00:06:05,630 --> 00:06:07,520 O passado de um homem só a ele diz respeito. 70 00:06:26,480 --> 00:06:30,330 Mãe, queres ver como a Azula alimenta patos-tartaruga? 71 00:06:31,070 --> 00:06:33,700 Zuko! Por que farias isso? 72 00:06:47,040 --> 00:06:51,215 Pato-tartaruga estúpido, por que fez aquilo? 73 00:06:51,250 --> 00:06:56,900 Zuko, é assim que as mães são. Se te meteres com os seus bebés... 74 00:06:57,880 --> 00:06:59,700 ... elas mordem-te. 75 00:07:11,850 --> 00:07:13,230 Azula. 76 00:07:20,490 --> 00:07:21,520 Olha para isto. 77 00:07:21,721 --> 00:07:23,721 Mãe, podes fazer com que o Zuko venha jogar connosco? 78 00:07:23,922 --> 00:07:26,122 Precisamos de equipas equilibradas para jogar um jogo. 79 00:07:26,330 --> 00:07:29,470 - Não vou empurrar carros. - Não tens de o fazer. 80 00:07:29,571 --> 00:07:32,271 Empurrar carros não é um jogo, tolo. 81 00:07:32,270 --> 00:07:33,470 Não me importa. 82 00:07:33,470 --> 00:07:35,215 Não quero brincar contigo. 83 00:07:35,250 --> 00:07:42,150 Somos irmãos. É importante passarmos tempo juntos. Não achas, mãe? 84 00:07:42,200 --> 00:07:45,561 Sim, querida. Acho que é uma boa ideia brincares com a tua irmã. 85 00:07:45,762 --> 00:07:48,762 Vai lá, só por um bocadinho. 86 00:07:50,000 --> 00:07:51,370 É assim que funciona. 87 00:07:51,471 --> 00:07:55,871 O que tens de fazer é tentar derrubar a maçã da cabeça da outra pessoa. Assim. 88 00:08:06,400 --> 00:08:08,182 Viste, disse-te que ia funcionar. 89 00:08:08,400 --> 00:08:10,881 Ficam tão giros juntos. 90 00:08:11,350 --> 00:08:12,980 Vocês as duas são tão... 91 00:08:13,690 --> 00:08:18,230 Vinha mesmo ter contigo. O tio Iroh enviou-nos uma carta da frente. 92 00:08:18,530 --> 00:08:19,530 Estás ensopado. 93 00:08:19,890 --> 00:08:22,110 As raparigas são malucas! 94 00:08:24,000 --> 00:08:27,030 Se a cidade for tão magnífica como as suas muralhas, 95 00:08:27,231 --> 00:08:30,731 Ba Sing Se deve ser algo espectacular. 96 00:08:31,300 --> 00:08:37,130 Espero que todos vós a possam ver um dia, se não a arrasarmos primeiro. 97 00:08:39,810 --> 00:08:42,920 Até lá, apreciem estas prendas. 98 00:08:44,390 --> 00:08:47,470 Para o Zuko, um punhal de pérola do General 99 00:08:47,471 --> 00:08:50,571 que se rendeu quando atravessámos a muralha exterior. 100 00:08:50,620 --> 00:08:54,160 Repara na inscrição e no trabalho de qualidade superior. 101 00:08:54,460 --> 00:08:56,410 Nunca desistas sem lutar. 102 00:08:57,420 --> 00:09:00,300 E para a Azula, uma nova amiga. 103 00:09:00,501 --> 00:09:04,301 Usa a moda mais recente para as raparigas do Reino da Terra. 104 00:09:05,060 --> 00:09:06,860 Se o tio não voltar da guerra, 105 00:09:06,961 --> 00:09:09,961 então o pai seria o próximo na sucessão para ser Senhor do Fogo, não é? 106 00:09:09,995 --> 00:09:14,860 Azula, não falamos dessa forma. Seria péssimo se o tio Iroh não voltasse. 107 00:09:15,270 --> 00:09:18,620 Além disso, o Senhor do Fogo Azulon é uma imagem de saúde. 108 00:09:18,650 --> 00:09:21,920 Gostarias que o primo Lu Ten quisesse o pai morto? 109 00:09:21,980 --> 00:09:24,250 Ainda acho que o nosso pai seria um Senhor do Fogo bastante melhor 110 00:09:24,351 --> 00:09:27,051 do que aquele maluquinho amante de chá. 111 00:10:01,230 --> 00:10:03,480 Estás a segurá-las de forma errada. 112 00:10:08,840 --> 00:10:14,190 Lembra-te que são espadas duplas. Duas metades de uma única arma. 113 00:10:15,190 --> 00:10:17,930 Não penses nelas como separadas, porque não o são. 114 00:10:18,031 --> 00:10:20,831 São apenas duas partes diferentes do mesmo todo. 115 00:10:34,790 --> 00:10:36,850 Acho que irias gostar do meu irmão Sen Su. 116 00:10:36,951 --> 00:10:40,151 Ele costumava mostrar-me coisas como esta. 117 00:10:45,000 --> 00:10:48,290 Toma. Isto deve aguentar-te durante umas quantas refeições. 118 00:10:54,390 --> 00:10:56,600 O que achas que eles querem? 119 00:10:56,820 --> 00:10:58,030 Sarilhos. 120 00:11:07,290 --> 00:11:09,400 O que queres, Gow? 121 00:11:09,490 --> 00:11:14,400 Apenas pensei que alguém te devia dizer que o batalhão do teu filho foi capturado. 122 00:11:15,200 --> 00:11:17,300 Vocês ouviram o que a Nação do Fogo fez 123 00:11:17,301 --> 00:11:20,001 com o último grupo de prisioneiros do Reino da Terra? 124 00:11:20,100 --> 00:11:22,400 Vestiram-lhes uniformes da Nação do Fogo e 125 00:11:22,601 --> 00:11:25,901 colocaram-nos nas linhas da frente desarmados, foi o que ouvi. 126 00:11:27,300 --> 00:11:29,097 E depois limitaram-se a ver. 127 00:11:29,097 --> 00:11:30,274 Cuidado com o que dizes! 128 00:11:38,070 --> 00:11:42,210 De que vale estar a chafurdar na lama com estes porcos? 129 00:11:54,840 --> 00:12:00,130 O Iroh perdeu o filho. O teu primo Lu Ten não sobreviveu à batalha. 130 00:12:02,210 --> 00:12:04,420 O que vai acontecer ao meu irmão? 131 00:12:05,640 --> 00:12:09,860 Vou para a frente. Vou encontrar o Sen Su e trazê-lo de volta. 132 00:12:14,630 --> 00:12:18,320 Quando o meu pai for, tu ficas? 133 00:12:18,660 --> 00:12:20,830 Não. Tenho de seguir em frente. 134 00:12:22,190 --> 00:12:25,530 Toma. Quero que fiques com isto. Lê a inscrição. 135 00:12:26,240 --> 00:12:28,280 Feito no Reino da Terra. 136 00:12:28,290 --> 00:12:29,255 A outra. 137 00:12:29,290 --> 00:12:32,370 Nunca desistas sem lutar. 138 00:12:46,260 --> 00:12:50,053 Perdes o teu tempo a brincar com facas. Nem sequer és bom. 139 00:12:50,053 --> 00:12:52,770 Põe uma maça na tua cabeça e vamos descobrir se sou bom! 140 00:12:52,970 --> 00:12:55,430 Já agora, o tio está a caminho de casa. 141 00:12:55,465 --> 00:12:58,387 Isso quer dizer que vencemos a guerra? 142 00:12:58,387 --> 00:12:59,319 Não. 143 00:12:59,319 --> 00:13:01,900 Quer dizer que o tio é um desistente e um falhado. 144 00:13:01,900 --> 00:13:03,412 Do que estás a falar? 145 00:13:03,412 --> 00:13:05,082 O tio não é um desistente. 146 00:13:05,350 --> 00:13:08,385 É sim. Descobriu que o filho tinha morrido e veio-se abaixo. 147 00:13:08,420 --> 00:13:12,080 Um verdadeiro General teria ficado e arrasado com Ba Sing Se, 148 00:13:12,115 --> 00:13:14,500 não teria perdido a batalha e voltado para casa a chorar. 149 00:13:15,350 --> 00:13:16,868 Como sabes o que deveria ele fazer? 150 00:13:17,080 --> 00:13:21,666 Deve estar triste por ter perdido o filho... para sempre. 151 00:13:22,060 --> 00:13:25,110 O vosso pai pediu uma audiência com o Senhor do Fogo Azulon. 152 00:13:25,111 --> 00:13:26,111 As melhores vestes, despachem-se. 153 00:13:26,320 --> 00:13:30,070 Senhor do Fogo Azulon. Não o podes chamar de avô? 154 00:13:30,105 --> 00:13:33,120 Ele não é exactamente o poderoso Senhor do Fogo que costumava ser. 155 00:13:33,220 --> 00:13:35,240 Alguém deve ocupar o lugar dele em breve. 156 00:13:35,680 --> 00:13:38,650 Menina! Nem mais uma palavra! 157 00:13:40,310 --> 00:13:42,435 O que se passa com aquela criança? 158 00:13:42,470 --> 00:13:48,880 E como foi que o bisavô Sozen conseguiu vencer a batalha de Han Tui? 159 00:13:48,915 --> 00:13:52,290 O bisavô venceu, porque... 160 00:13:52,420 --> 00:13:54,731 Porque apesar do seu exército estar em desvantagem numérica, 161 00:13:54,832 --> 00:13:56,532 ele calculou de forma inteligente as suas vantagens. 162 00:13:56,531 --> 00:13:58,930 O inimigo estava a favor do vento e houve uma seca. 163 00:13:59,131 --> 00:14:01,531 As suas defesas queimaram-se em minutos. 164 00:14:01,565 --> 00:14:03,295 Correcto, minha cara. 165 00:14:03,330 --> 00:14:08,460 Agora, porque não mostras ao avô os novos movimentos que me mostraste? 166 00:14:32,360 --> 00:14:35,030 Ela é uma verdadeira prodígio. 167 00:14:35,520 --> 00:14:38,870 Tal e qual o avô dela com quem partilha o nome. 168 00:14:39,804 --> 00:14:42,031 Nunca me alcançarás. 169 00:14:42,500 --> 00:14:44,760 Gostaria de demonstrar o que tenho estado a aprender. 170 00:15:07,870 --> 00:15:09,205 Falhei. 171 00:15:09,240 --> 00:15:11,540 Não, adorei ver-te. 172 00:15:11,550 --> 00:15:16,000 É quem tu és, Zuko. Alguém que continua a lutar mesmo quando custa. 173 00:15:16,000 --> 00:15:20,273 Príncipe Ozai, por que estais a perder o meu tempo com esta pompa? 174 00:15:20,273 --> 00:15:23,430 Dizei-me apenas o que quereis. Todos os restantes vão-se embora. 175 00:15:27,730 --> 00:15:28,500 O que estás... 176 00:15:29,910 --> 00:15:34,482 Pai, deves ter percebido, tal como eu, 177 00:15:34,482 --> 00:15:39,193 que com o Lu Ten morto, a linhagem de Iroh acabou. 178 00:15:39,193 --> 00:15:44,300 Depois da morte do seu filho, o meu irmão abandonou o cerco em Ba Sing Se, 179 00:15:44,890 --> 00:15:46,940 e quem sabe quando irá ele regressar a casa. 180 00:15:47,700 --> 00:15:52,016 Mas eu estou aqui, pai, e os meus filhos estão vivos. 181 00:15:52,016 --> 00:15:53,770 Diz o que é que desejas. 182 00:15:53,805 --> 00:15:54,735 Pai, 183 00:15:54,900 --> 00:15:57,685 revoga o direito de nascença de Iroh. 184 00:15:57,685 --> 00:16:02,538 Sou o teu humilde servo, aqui para servir-te a ti e à nossa nação. 185 00:16:02,538 --> 00:16:03,914 Usa-me. 186 00:16:03,914 --> 00:16:10,319 Atreveste a sugerir que traia Iroh, o meu primogénito, 187 00:16:10,319 --> 00:16:14,328 imediatamente a seguir à morte do seu único amado filho? 188 00:16:14,328 --> 00:16:21,540 Acho que o Iroh já sofreu o suficiente. Mas tu, o teu castigo ainda mal começou! 189 00:16:30,310 --> 00:16:32,210 O pai vai matar-te. 190 00:16:32,245 --> 00:16:34,110 Vai mesmo. 191 00:16:34,550 --> 00:16:36,450 Boa tentativa. 192 00:16:37,340 --> 00:16:39,775 Está bem, não acredites em mim, mas ouvi tudo. 193 00:16:39,810 --> 00:16:42,910 O avô disse que o castigo do pai devia corresponder ao seu crime. 194 00:16:43,490 --> 00:16:48,960 Deves conhecer a dor de perder um primogénito, sacrificando o teu. 195 00:16:49,210 --> 00:16:50,045 Mentirosa! 196 00:16:50,080 --> 00:16:52,690 Só te estou a dizer para o teu bem. 197 00:16:53,150 --> 00:16:57,010 Talvez consigas encontrar uma simpática família do Reino da Terra para te adoptar. 198 00:16:57,040 --> 00:16:59,100 Pára com isso, estás a mentir. 199 00:16:59,240 --> 00:17:00,910 O pai nunca me faria isso. 200 00:17:01,380 --> 00:17:02,960 O teu pai nunca te faria o quê? 201 00:17:03,190 --> 00:17:04,740 O que se está a passar? 202 00:17:05,060 --> 00:17:06,140 Não sei. 203 00:17:06,600 --> 00:17:07,660 É tempo de termos uma conversinha. 204 00:17:11,410 --> 00:17:15,020 A Azula mente sempre. A Azula mente sempre. 205 00:17:15,520 --> 00:17:16,860 A Azula mente sempre. 206 00:17:21,050 --> 00:17:22,920 Tens de ajudar. É o Lee. 207 00:17:23,021 --> 00:17:25,021 Os rufias da cidade voltaram assim que o Gansu se foi embora. 208 00:17:25,220 --> 00:17:26,900 Quando nos ordenaram que lhes déssemos comida, 209 00:17:27,001 --> 00:17:28,201 o Lee puxou de uma faca. 210 00:17:28,202 --> 00:17:29,802 Nem sequer sei onde arranjou uma faca! 211 00:17:30,350 --> 00:17:33,940 Depois levaram-no. Disseram-me que se já tem idade suficiente para lutar, 212 00:17:33,975 --> 00:17:36,180 já tem idade suficiente para se juntar ao Exército. 213 00:17:36,215 --> 00:17:39,380 Sei que mal te conhecemos, mas... 214 00:17:39,740 --> 00:17:42,550 Eu trago-te o teu filho. 215 00:17:49,430 --> 00:17:53,390 Lá está ele! Eu disse-vos que ele vinha. 216 00:18:07,950 --> 00:18:09,190 Deixem o miúdo ir. 217 00:18:12,020 --> 00:18:16,070 Quem pensas que és para nos dizeres o que fazer? 218 00:18:16,280 --> 00:18:19,260 Não importa quem sou, mas eu sei quem vocês são. 219 00:18:19,260 --> 00:18:22,165 Não são soldados. São rufias. 220 00:18:22,200 --> 00:18:24,500 Aproveitadores, a abusar do vosso poder. 221 00:18:24,601 --> 00:18:27,101 Maioritariamente sobre mulheres e crianças. 222 00:18:27,135 --> 00:18:29,435 Não querem o Lee no vosso exército. 223 00:18:29,470 --> 00:18:31,680 Vocês são cobardes doentios por se meterem com uma família que 224 00:18:31,781 --> 00:18:33,881 já perdeu um filho para a guerra. 225 00:18:35,140 --> 00:18:39,400 Vais deixar que este estranho fique ali a insultar-te daquela forma? 226 00:19:31,540 --> 00:19:33,650 Dá-lhe uma esquerda! Uma esquerda! 227 00:19:33,685 --> 00:19:35,737 Não é uma luta de boxe. 228 00:19:35,772 --> 00:19:37,790 Ele tem uma espada esquerda, não tem? 229 00:19:45,570 --> 00:19:46,630 Cuidado! 230 00:19:46,650 --> 00:19:47,490 Atrás de ti! 231 00:20:09,680 --> 00:20:09,910 Mãe? 232 00:20:10,220 --> 00:20:11,115 Zuko. 233 00:20:11,150 --> 00:20:16,390 Zuko, por favor, meu querido, ouve-me. Tudo o que fiz, fi-lo para te proteger. 234 00:20:18,700 --> 00:20:23,650 Lembra-te disto, Zuko. Não importa o quanto as coisas pareçam mudar, 235 00:20:23,685 --> 00:20:26,540 nunca te esqueças de quem és. 236 00:20:36,510 --> 00:20:37,630 Levanta-te. 237 00:21:01,600 --> 00:21:04,375 Quem... Quem és tu? 238 00:21:04,410 --> 00:21:09,250 Chamo-me Zuko. Filho de Ursa e do Senhor do Fogo Ozai. 239 00:21:09,285 --> 00:21:14,090 Príncipe da Nação do Fogo e herdeiro do trono. 240 00:21:16,730 --> 00:21:21,420 Mentiroso! Ouvi falar de ti. Não és um príncipe, és um proscrito! 241 00:21:21,590 --> 00:21:25,250 O seu próprio pai queimou-o e renegou-o. 242 00:21:31,490 --> 00:21:33,840 Nem mais um passo. 243 00:21:35,780 --> 00:21:37,800 É teu. Devias ficar com ele. 244 00:21:37,835 --> 00:21:39,640 Não, detesto-te. 245 00:21:44,150 --> 00:21:44,960 Mãe? 246 00:21:45,960 --> 00:21:46,680 Mãe. 247 00:21:47,080 --> 00:21:48,070 Mãe! 248 00:21:55,030 --> 00:21:56,190 Onde está a mãe? 249 00:21:56,400 --> 00:22:00,730 Ninguém sabe. E ontem à noite, o avô morreu. 250 00:22:00,765 --> 00:22:03,450 Não tem piada, Azula. És doentia. 251 00:22:03,450 --> 00:22:06,730 E quero a minha faca de volta, agora. 252 00:22:07,040 --> 00:22:09,230 Quem é que me vai obrigar? A mãe? 253 00:22:15,150 --> 00:22:16,210 Onde está ela? 254 00:22:22,920 --> 00:22:28,550 Azulon, Senhor do Fogo da nossa nação por 23 anos. 255 00:22:28,550 --> 00:22:32,820 Foste o nosso destemido líder na batalha de Gar Sai. 256 00:22:33,180 --> 00:22:37,835 O nosso conquistador sem igual das províncias de Hu Sin. 257 00:22:37,870 --> 00:22:45,870 Foste pai de Iroh. Pai de Ozai. Marido de Ila, já falecida. 258 00:22:45,905 --> 00:22:54,180 Avô de Lu Ten, já falecido. Avô de Zuko e de Azula. 259 00:22:57,310 --> 00:23:01,780 Colocamos o teu corpo a descansar. E tal como foi o teu último pedido, 260 00:23:01,815 --> 00:23:06,250 irás ser sucedido pelo teu segundo filho. 261 00:23:10,676 --> 00:23:13,860 Saúdem o Senhor do Fogo Ozai! 262 00:23:40,817 --> 00:23:43,941 Traduzido por: tellos0 Revisto por: Martinha*