1
00:00:54,886 --> 00:00:58,185
ANTERIORMENTE, HACE TIEMPO...
2
00:01:02,027 --> 00:01:05,485
los muertos...
...los recién fallecidos...
3
00:01:05,797 --> 00:01:09,756
Los restos mortales reviven
alimentándose de los vivos.
4
00:01:09,834 --> 00:01:12,496
- No salgan.
- Quédense en sus casas.
5
00:01:12,704 --> 00:01:15,434
Sobreviven comiendo
carne humana.
6
00:01:15,607 --> 00:01:17,302
Los muertos se transforman.
7
00:01:17,375 --> 00:01:19,502
Las mordidas aceleran...
8
00:01:19,578 --> 00:01:21,239
la transformación.
9
00:01:22,347 --> 00:01:25,680
Ya no son amigos ni vecinos.
10
00:01:25,850 --> 00:01:27,283
Mi esposa murió de un infarto.
11
00:01:27,352 --> 00:01:29,615
Se levantó
y me atacó como una fiera.
12
00:01:29,687 --> 00:01:31,314
Le clavé un desrizador
en la cabeza.
13
00:01:31,388 --> 00:01:32,446
Cráneo...
...cerebro...
14
00:01:32,523 --> 00:01:34,821
Hay que destruirlos enseguida.
15
00:01:34,892 --> 00:01:37,486
No hay tiempo para sepelios.
16
00:01:37,561 --> 00:01:39,188
No hay tiempo...
17
00:01:39,263 --> 00:01:40,890
para enterrarlos.
18
00:01:40,965 --> 00:01:43,593
Mientras haya seres vivos,
tendrán comida.
19
00:01:43,667 --> 00:01:46,932
Cuando se les acabe, querrá
decir que todos hemos muerto.
20
00:01:47,171 --> 00:01:50,072
No es sólo
un fenómeno localizado.
21
00:01:50,140 --> 00:01:51,903
Hay ciudades asediadas.
22
00:01:56,313 --> 00:01:59,544
Si estos seres
lograran razonar...
23
00:01:59,617 --> 00:02:01,949
por más primitivamente
que fuera...
24
00:02:02,286 --> 00:02:05,255
La gente ha creado avanzadas
en las grandes ciudades...
25
00:02:05,322 --> 00:02:09,122
y hace incursiones para buscar
provisiones, como forajidos.
26
00:02:13,197 --> 00:02:15,791
EN LA ACTUALIDAD
27
00:02:17,201 --> 00:02:22,161
COMESTIBLES
28
00:03:19,895 --> 00:03:24,832
GASOLINA Y REPARACIONES
Big Daddy
29
00:03:29,438 --> 00:03:32,965
- Quieren ser como nosotros.
- No, eran como nosotros.
30
00:03:33,041 --> 00:03:35,032
Quieren volver a serlo.
31
00:03:35,210 --> 00:03:39,476
Imposible. Algún diablo
los puso a caminar...
32
00:03:39,548 --> 00:03:42,449
pero somos seres muy distintos.
33
00:03:43,418 --> 00:03:44,908
Están muertos.
34
00:03:48,090 --> 00:03:50,115
Sólo aparentan estar vivos.
35
00:03:50,192 --> 00:03:53,525
¿No hacemos lo mismo?
¿No aparentamos estar vivos?
36
00:03:57,766 --> 00:03:59,631
Sabe que estamos aquí.
37
00:04:03,605 --> 00:04:05,038
¡Dios mío!
38
00:04:05,407 --> 00:04:07,739
Parece que les habla.
39
00:04:11,379 --> 00:04:12,676
Vámonos.
40
00:04:34,401 --> 00:04:37,564
- Mucha basura esta semana.
- Así es la vida.
41
00:04:37,638 --> 00:04:40,471
Basura. El truco es
no mezclarse.
42
00:04:58,793 --> 00:05:01,887
¿Sabes usarla?
Soy muy bueno con la mía.
43
00:05:01,962 --> 00:05:05,056
Bájala, Charlie.
No seas tan nervioso.
44
00:05:06,066 --> 00:05:07,260
¿Qué haces?
45
00:05:07,334 --> 00:05:10,097
Vine a cuidarte.
Te fuiste sin mí.
46
00:05:10,170 --> 00:05:12,400
- Dije que te prepararas.
- Ya lo hice.
47
00:05:12,472 --> 00:05:14,804
Ahora te cuido.
48
00:05:15,775 --> 00:05:19,142
- Es como una pesadilla.
- De eso sufro yo.
49
00:05:19,412 --> 00:05:22,279
Mírame. Se ve
que me dan pesadillas.
50
00:05:22,348 --> 00:05:23,940
Riley, ¿dónde estás?
51
00:05:24,017 --> 00:05:25,075
Revisamos el pueblo.
52
00:05:25,151 --> 00:05:27,847
Hay muchas provisiones, pero
muchos ambulantes. ¿Y Cholo?
53
00:05:27,921 --> 00:05:29,786
Tiró la basura.
Viene en camino.
54
00:05:29,856 --> 00:05:31,153
- Estamos listos.
- Bien.
55
00:05:31,224 --> 00:05:33,351
Échale flores al cementerio.
56
00:05:37,397 --> 00:05:40,093
¿Por qué les dices
"flores de cementerio", Riley?
57
00:05:40,166 --> 00:05:41,224
No lo entiendo.
58
00:05:41,301 --> 00:05:44,327
No son flores para las tumbas.
59
00:05:44,404 --> 00:05:47,601
Son flores para las alturas,
para el cielo.
60
00:05:47,674 --> 00:05:50,643
Por eso te quiero, Charlie.
Sigues creyendo en el cielo.
61
00:05:50,710 --> 00:05:52,109
Pues, sí.
62
00:05:54,447 --> 00:05:56,108
Es decir, mira.
63
00:06:27,546 --> 00:06:29,036
Qué bien conduces.
64
00:06:29,114 --> 00:06:32,140
Oye, Riley, parece que Dios
descolgó el teléfono.
65
00:06:33,218 --> 00:06:35,652
Trae mi transporte. Y el tuyo.
66
00:06:35,721 --> 00:06:37,154
¿Qué sucede?
Estás hecho mierda.
67
00:06:37,222 --> 00:06:38,450
Te dije que no te cogieras...
68
00:06:38,523 --> 00:06:40,923
a las hediondas.
¿Cuándo me vas a hacer caso?
69
00:06:40,993 --> 00:06:44,258
- ¿Ya acabaste?
- Nunca, amigo, ¿por qué?
70
00:06:45,097 --> 00:06:46,564
Hay muchos ambulantes.
71
00:06:46,632 --> 00:06:48,190
Como en todas partes.
72
00:06:48,267 --> 00:06:51,134
Éstos no sólo caminan.
Parece que se comunican.
73
00:06:51,203 --> 00:06:53,467
Parece que piensan.
74
00:06:53,538 --> 00:06:55,472
Pero son tontos, Riley.
75
00:06:56,608 --> 00:06:59,098
Los muertos son
casi tan tontos como yo.
76
00:06:59,176 --> 00:07:01,144
Aprendiste a ser útil.
77
00:07:01,212 --> 00:07:02,543
- Sí.
- Eso están haciendo.
78
00:07:02,613 --> 00:07:03,705
Vete a ser útil.
79
00:07:03,781 --> 00:07:05,874
No tienes ni un defecto
que te redime, ¿eh?
80
00:07:05,950 --> 00:07:07,474
¡Tengo esto! ¡Tengo esto!
81
00:07:07,551 --> 00:07:09,109
¿Tienes eso?
También tienes esto.
82
00:07:09,186 --> 00:07:12,587
¡A trabajar, antes de que
olvide cómo me gano la vida!
83
00:07:12,657 --> 00:07:14,386
Cholo, te estoy hablando.
84
00:07:16,327 --> 00:07:18,227
- ¿Qué?
- Están cambiando.
85
00:07:18,296 --> 00:07:20,924
Ten cuidado. Vamos, hacemos
lo que hay que hacer...
86
00:07:20,998 --> 00:07:23,296
y nos largamos. Todos vivos.
87
00:07:23,367 --> 00:07:26,234
Cuando la unidad sea tuya,
harás lo que quieras.
88
00:07:26,304 --> 00:07:29,865
Pero ésta es mi última noche.
No quiero jodiendas.
89
00:07:30,641 --> 00:07:32,131
¿Así es la cosa?
90
00:07:32,209 --> 00:07:34,677
No puedes soltarme
a estos maleantes.
91
00:07:34,745 --> 00:07:36,406
No quiero el mando.
92
00:07:36,480 --> 00:07:39,574
¿Sabes por qué? Ésta también
es mi última noche.
93
00:07:40,217 --> 00:07:42,378
¡Tú! Ven aquí, sacamocos.
94
00:07:42,453 --> 00:07:44,478
¿Llevas todo el día
aburriéndote con Riley?
95
00:07:44,555 --> 00:07:46,546
Te enseñaré cómo se hace.
Vamos.
96
00:07:46,891 --> 00:07:49,724
¿Habrá ganado la lotería o algo?
97
00:07:51,861 --> 00:07:53,226
Algo.
98
00:07:55,231 --> 00:07:57,392
¿Por qué siempre salen de noche?
99
00:07:57,467 --> 00:07:59,799
¿No estaríamos más seguros
de día?
100
00:08:00,370 --> 00:08:03,601
Son los cohetes. Los hediondos
quedan embobados.
101
00:08:33,103 --> 00:08:34,502
¡Vamos!
102
00:08:35,005 --> 00:08:36,529
¡Sí!
103
00:08:59,728 --> 00:09:01,195
¡Esa pendeja es mía!
104
00:09:03,032 --> 00:09:04,294
La liquidé.
105
00:09:53,581 --> 00:09:57,449
- Número 1, ¿cómo va la comida?
- Casi todo está enlatado.
106
00:09:57,852 --> 00:09:59,410
No pruebes el pescado.
107
00:10:03,558 --> 00:10:05,617
- Número 2, ¿dónde estás?
- En la botica.
108
00:10:05,693 --> 00:10:07,718
¿Quieres aspirinas?
Hay montones.
109
00:10:07,795 --> 00:10:09,888
Antibióticos. Hacen falta.
110
00:10:13,401 --> 00:10:17,633
Se fueron. Se fueron
las flores del cielo.
111
00:10:18,806 --> 00:10:20,967
- Eso no es bueno, ¿verdad?
- No lo es.
112
00:10:39,426 --> 00:10:42,020
Perdona, Riley. No lo vi.
113
00:10:42,162 --> 00:10:44,289
- Lindo disparo.
- Buen disparo, Charlie.
114
00:10:44,364 --> 00:10:45,854
No hay disparos lindos.
115
00:10:45,932 --> 00:10:47,490
Pretty Boy, ¿qué sucede?
116
00:10:47,567 --> 00:10:49,728
Se trabaron los cohetes.
Estamos solucionándolo.
117
00:10:49,803 --> 00:10:51,327
¡Cancela todo!
118
00:10:52,239 --> 00:10:53,467
¡Fuera todo el mundo!
119
00:10:53,773 --> 00:10:55,968
¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Acelera!
120
00:10:56,209 --> 00:10:57,540
¡Vamos!
121
00:11:03,783 --> 00:11:06,149
- ¡Dos minutos!
- Pretty Boy, cúbrenos.
122
00:11:06,219 --> 00:11:07,982
¡A las armas!
123
00:11:30,843 --> 00:11:34,006
Creí que sería una batalla,
pero es una jodida matanza.
124
00:11:52,598 --> 00:11:55,726
Cholo, hay problemas.
Se trabaron los cohetes.
125
00:11:55,801 --> 00:11:58,964
- Todo está calladito, ¿no?
- Cholo, ¿dónde están?
126
00:11:59,271 --> 00:12:01,762
Abasteciéndonos de
cosas esenciales...
127
00:12:01,840 --> 00:12:03,831
como pide mi trabajo.
128
00:12:03,909 --> 00:12:06,173
Ahí sólo hay licor.
El licor no es esencial.
129
00:12:06,245 --> 00:12:09,078
Por un buen whisky pagan
$1.500 en la ciudad.
130
00:12:09,181 --> 00:12:11,479
Tienen que salir
de ahí. ¿Cholo?
131
00:12:13,118 --> 00:12:14,847
¡Maldita sea!
132
00:12:37,875 --> 00:12:40,207
Bien, Foxy,
compra hasta que te canses.
133
00:12:41,946 --> 00:12:42,970
Tú lo sabes.
134
00:12:43,047 --> 00:12:45,038
Tu único recurso para echar...
135
00:12:45,116 --> 00:12:47,311
un polvo es emborrachándolas.
136
00:12:48,853 --> 00:12:51,754
¿Cuándo fue la última vez
que cogiste? No lo recuerdo.
137
00:12:51,823 --> 00:12:54,348
El amor no me interesa,
sólo la plata.
138
00:12:54,425 --> 00:12:55,858
No quiero nada más.
139
00:12:56,160 --> 00:12:57,320
Sí.
140
00:12:59,397 --> 00:13:00,694
¡Foxy!
141
00:13:03,401 --> 00:13:06,097
- ¡No puedo disparar!
- ¡Cholo, aguanta!
142
00:13:10,742 --> 00:13:13,438
¡Lo tengo! ¡Cholo, lo tengo!
143
00:13:27,557 --> 00:13:30,651
Mi hermano,
hazme un favor, ¿quieres?
144
00:13:31,328 --> 00:13:33,728
Para la próxima,
déjame disparar a mí.
145
00:13:33,864 --> 00:13:37,197
- ¡Jodido vaquero!
- No seas marica, viejo.
146
00:13:38,669 --> 00:13:40,261
Conseguí lo que quería.
147
00:13:47,077 --> 00:13:48,977
Y también algo extra.
148
00:13:52,649 --> 00:13:53,946
¡Qué bien!
149
00:13:56,420 --> 00:13:58,012
Recoge eso, muchacho.
150
00:14:33,289 --> 00:14:34,984
- Me mordió.
- Sí, te mordió.
151
00:14:35,057 --> 00:14:37,287
No te vamos a dejar.
Vamos a sacarte de aquí.
152
00:14:37,360 --> 00:14:39,851
¡No quiero convertirme
en uno de esos seres!
153
00:14:40,129 --> 00:14:42,154
Riley, apártate.
154
00:14:42,298 --> 00:14:44,858
- Guarda eso.
- Vamos, Riley. Apártate.
155
00:14:44,934 --> 00:14:47,061
¡Dije que la guardaras!
156
00:15:14,095 --> 00:15:17,656
Habla Riley. Cesen el fuego.
Repito, cesen el fuego.
157
00:15:17,766 --> 00:15:19,893
Recojan. Esta noche se acabó.
158
00:17:31,330 --> 00:17:35,130
- Hay mierdas que pasan, ¿no?
- Si uno las deja.
159
00:17:41,707 --> 00:17:44,005
La vida continúa
en Fiddler's Green...
160
00:17:44,076 --> 00:17:47,136
corazón de una de las ciudades
más viejas y grandes de EE. UU.
161
00:17:48,314 --> 00:17:49,975
Bordeado por ríos
en tres costados...
162
00:17:50,049 --> 00:17:53,540
Fiddler's Green ofrece
residencias de gran lujo.
163
00:17:53,618 --> 00:17:56,519
Cene en uno
de seis finos restaurantes.
164
00:17:56,588 --> 00:17:59,284
Descubra el regalo perfecto
en nuestro centro comercial.
165
00:17:59,357 --> 00:18:01,917
Qué buena propaganda les hacían.
166
00:18:02,227 --> 00:18:03,387
Todavía suena bien.
167
00:18:03,461 --> 00:18:06,362
Hay una diferencia entre
nuestra urbanización y otras.
168
00:18:06,431 --> 00:18:08,558
Si logra apreciar
esa diferencia...
169
00:18:08,633 --> 00:18:10,123
¿Te vas a ir?
170
00:18:10,201 --> 00:18:13,637
Ven de fiesta conmigo
cuando quieras.
171
00:18:16,308 --> 00:18:17,866
Odio el túnel del río.
172
00:18:20,345 --> 00:18:22,540
Mierda. Vámonos, Foxy.
173
00:18:22,614 --> 00:18:24,138
- Sí, viejo.
- No me jodas, Riley.
174
00:18:24,215 --> 00:18:26,274
No me jodas. No tengo ganas.
175
00:18:26,351 --> 00:18:28,911
- ¿Y el muchacho tenía ganas?
- Conocía el riesgo.
176
00:18:28,987 --> 00:18:31,512
El novato sabía en lo que
se metía, como todos.
177
00:18:31,590 --> 00:18:33,615
Eso mismo. ¿Sabes cuál era
la misión, Cholo?
178
00:18:33,692 --> 00:18:35,683
¡Traer artículos necesarios!
179
00:18:35,760 --> 00:18:38,923
No era traer licor
para ganar dinero extra.
180
00:18:38,997 --> 00:18:40,362
¿Esto?
181
00:18:40,432 --> 00:18:42,457
Esto es para celebrar
con mis nuevos amigos.
182
00:18:42,534 --> 00:18:44,399
Para eso es.
183
00:18:44,469 --> 00:18:46,834
Para que celebraras...
184
00:18:46,904 --> 00:18:49,031
murió un muchacho, carajo.
185
00:18:49,873 --> 00:18:53,707
¿Sabes a quién me recuerdas?
A mi viejo.
186
00:18:54,678 --> 00:18:57,476
Era buena gente. Yo lo quería,
pero era un imbécil.
187
00:18:57,548 --> 00:18:59,743
Nunca ambicionó nada
y nunca tuvo nada.
188
00:18:59,817 --> 00:19:03,480
¿Qué has logrado, Riley? Nada.
Yo tendré mi propio hogar.
189
00:19:03,554 --> 00:19:05,419
Mi propio hogar, maldita sea.
190
00:19:05,756 --> 00:19:07,747
Estás soñando.
No te lo permitirán.
191
00:19:07,825 --> 00:19:10,191
Y a mí tampoco.
Somos indeseables.
192
00:19:10,260 --> 00:19:11,921
Ya veremos.
193
00:19:12,630 --> 00:19:17,329
¿No es hora? ¿No es hora
de vivir en Fiddler's Green?
194
00:19:32,683 --> 00:19:34,275
Soy DeMora. Provisiones.
195
00:19:34,351 --> 00:19:37,650
- ¿Qué contienen?
- Artículos esenciales.
196
00:19:39,056 --> 00:19:40,580
Para Kaufman.
197
00:19:46,329 --> 00:19:47,762
Marquen la fecha
en su calendario.
198
00:19:47,830 --> 00:19:49,388
El Sr. Kaufman invita...
199
00:19:49,465 --> 00:19:51,524
a todos los residentes
al baile de máscaras...
200
00:19:51,601 --> 00:19:53,193
del Día de los Muertos.
201
00:19:53,269 --> 00:19:56,067
Se prohíbe venir como uno mismo.
202
00:19:56,139 --> 00:19:58,266
Es caro. Mira eso.
203
00:19:58,341 --> 00:19:59,399
¿Te gusta?
204
00:20:00,743 --> 00:20:01,743
Lo sabía.
205
00:20:17,193 --> 00:20:19,718
Deténgase, señor.
206
00:20:19,796 --> 00:20:21,263
Es hora de irse, Deke.
207
00:20:21,330 --> 00:20:22,592
Lo necesitas para volver.
208
00:20:22,665 --> 00:20:25,395
Dije que era hora de irse.
209
00:20:27,070 --> 00:20:28,367
Hola, guapo.
210
00:20:30,740 --> 00:20:33,538
"Nadie viene al Padre,
sino por mí", dijo el Señor.
211
00:20:33,609 --> 00:20:35,509
Riley, ¿quieres un trago?
212
00:20:35,578 --> 00:20:38,876
Mírame. Se ve que un trago
me vendría bien.
213
00:20:40,048 --> 00:20:42,983
Ve adelante, Charlie.
214
00:20:43,051 --> 00:20:45,315
- Te veré más tarde.
- ¿Dónde vas?
215
00:20:46,788 --> 00:20:49,120
Tengo un asunto sobre un auto.
216
00:20:51,827 --> 00:20:53,089
¿Un auto?
217
00:21:06,308 --> 00:21:08,538
Bueno, ésta es la situación.
218
00:21:08,877 --> 00:21:12,745
Los ríos protegen dos lados.
Los puentes están cerrados.
219
00:21:13,081 --> 00:21:15,948
Ésta es la única entrada,
el "Gollete".
220
00:21:16,017 --> 00:21:17,484
¿Está todo cercado?
221
00:21:17,552 --> 00:21:19,520
Un kilómetro, ida y vuelta.
222
00:21:21,256 --> 00:21:23,383
- ¡Un hediondo! ¡A las 12!
- Mierda.
223
00:21:26,661 --> 00:21:28,788
Ya no vienen muchos.
224
00:21:28,864 --> 00:21:31,457
Parece que aprendieron
que no pueden entrar.
225
00:21:33,968 --> 00:21:36,027
Vuélale la cabeza, carajo.
226
00:21:44,245 --> 00:21:46,770
Están tolerando
los abusos de Kaufman.
227
00:21:46,847 --> 00:21:49,372
Lustran sus zapatos,
planchan sus pantalones.
228
00:21:49,450 --> 00:21:52,851
Él no lo construyó,
¡se apoderó del edificio!
229
00:21:52,920 --> 00:21:56,219
Se quedó con lo mejor
y nos dejó una pocilga.
230
00:21:56,290 --> 00:21:59,418
Pero si fuéramos muchos,
si nos uniéramos...
231
00:21:59,660 --> 00:22:01,924
¡podríamos hacerla habitable!
232
00:22:01,996 --> 00:22:04,328
Papá, mira quién está aquí.
233
00:22:04,965 --> 00:22:08,662
¡Riley Denbo!
Trabajábamos juntos.
234
00:22:08,869 --> 00:22:11,531
Trayéndoles palillos
de dientes a los cabrones.
235
00:22:11,605 --> 00:22:14,472
Y comida
y otras cosas para todos.
236
00:22:15,242 --> 00:22:17,369
Únanse a nosotros, Riley.
Los dos.
237
00:22:17,645 --> 00:22:19,909
Juntos seríamos incontenibles.
238
00:22:19,980 --> 00:22:22,073
Nadie es incontenible, Mulligan.
239
00:22:22,149 --> 00:22:24,617
Te preocupa no poder entrar.
Pero ¿ves eso?
240
00:22:24,685 --> 00:22:26,845
Todos estamos encerrados.
241
00:22:26,920 --> 00:22:29,548
Quiero un mundo sin alambradas.
242
00:22:29,989 --> 00:22:33,857
- Antibióticos para tu hijo.
- Gracias.
243
00:22:39,299 --> 00:22:41,631
- ¿Estás bien, hijo?
- Sí, papá.
244
00:22:54,113 --> 00:22:56,013
¡Tranquilo, Knipp! ¡Tranquilo!
245
00:22:56,416 --> 00:23:00,648
Sr. DeMora. El Sr. Kaufman
no está en casa. Y oí...
246
00:23:02,722 --> 00:23:06,920
eso. Llamé a Seguridad.
Pronto estarán aquí.
247
00:23:06,993 --> 00:23:09,553
Sí, ya me ocupo yo.
248
00:23:29,348 --> 00:23:30,542
¿Dónde están?
249
00:23:42,828 --> 00:23:44,056
Mierda.
250
00:23:54,873 --> 00:23:56,807
Dios mío, se suicidó.
251
00:23:57,042 --> 00:23:58,475
Bien, señora, quiero que
se tranquilice.
252
00:23:58,543 --> 00:23:59,976
No pierda la calma.
253
00:24:00,045 --> 00:24:01,535
¿Quién es usted?
¿Es de Seguridad?
254
00:24:01,613 --> 00:24:03,137
No, no soy de Seguridad.
255
00:24:03,215 --> 00:24:05,183
Entonces,
¿quién diablos es usted?
256
00:24:05,250 --> 00:24:06,808
Trabajo para Kaufman.
257
00:24:06,885 --> 00:24:08,486
Necesito que se calme,
señora, por favor.
258
00:24:08,520 --> 00:24:10,283
¿Qué va a hacer con eso?
259
00:24:10,355 --> 00:24:12,823
Ya sabe lo que
tengo que hacer. Lo siento.
260
00:24:12,958 --> 00:24:14,050
¡Papá!
261
00:24:14,792 --> 00:24:16,191
Se va a transformar, señora.
262
00:24:16,260 --> 00:24:17,591
- No lo hará.
- Por favor.
263
00:24:17,662 --> 00:24:19,425
- No, él está bien.
- No tenemos elección.
264
00:24:19,497 --> 00:24:21,465
No lo haga más difícil
de lo que ya es.
265
00:24:21,532 --> 00:24:23,523
Se va a transfomar, ¡no lo haga!
266
00:24:26,170 --> 00:24:29,264
- ¿Qué sucede?
- Cállese.
267
00:24:39,083 --> 00:24:40,243
Oye, chico.
268
00:24:54,598 --> 00:24:56,691
¿Qué demonios está pasando aquí?
269
00:25:06,110 --> 00:25:08,601
Es tu problema. Límpialo.
270
00:25:12,549 --> 00:25:14,312
Oiga, señora, ya pasó todo.
271
00:25:29,666 --> 00:25:31,293
¿Dónde está mi auto?
272
00:25:31,368 --> 00:25:34,633
¿Qué auto? El último auto
se largó hace tres años.
273
00:25:34,704 --> 00:25:37,639
No, yo compré uno.
Estaba aquí ayer.
274
00:25:37,707 --> 00:25:40,972
- Había dos tipos reparándolo.
- Ahora no hay nadie.
275
00:25:42,345 --> 00:25:43,642
Hijo de puta.
276
00:25:43,713 --> 00:25:45,943
¿Qué pasó, Riley?
¿Te jodieron?
277
00:25:46,016 --> 00:25:47,176
Ven.
278
00:25:48,752 --> 00:25:50,083
¡Te jodieron!
279
00:26:25,921 --> 00:26:28,515
- ¡Cucaracha!
- ¿Qué hay?
280
00:26:28,657 --> 00:26:30,386
Nada bueno. ¿Y Chihuahua?
281
00:26:30,459 --> 00:26:31,949
Está allá atrás.
282
00:26:33,929 --> 00:26:35,123
¡Vamos!
283
00:26:35,197 --> 00:26:38,291
- Está muy movido hoy.
- Hay un nuevo juego.
284
00:26:38,367 --> 00:26:41,268
- ¿A qué le apuestan?
- Rojo y negro.
285
00:26:41,904 --> 00:26:45,101
- Al ganador.
- Los hediondos no pelean.
286
00:26:45,307 --> 00:26:48,242
- Por comida, sí.
- ¿Perro o gato?
287
00:26:48,310 --> 00:26:50,778
Ya te dije, hay algo nuevo.
288
00:26:51,447 --> 00:26:54,780
- ¿Qué dices? ¿Rojo o negro?
- $60 al negro.
289
00:27:28,483 --> 00:27:30,474
¿Dónde carajo está mi auto?
290
00:27:30,551 --> 00:27:32,075
¡Se está arreglando!
291
00:27:32,153 --> 00:27:35,054
Fui al garaje. No había nada.
292
00:27:35,123 --> 00:27:37,591
Ni tus tipos ni mi auto.
293
00:27:37,658 --> 00:27:41,754
No fui yo. Yo no soy así.
Somos amigos.
294
00:27:41,829 --> 00:27:43,922
Si no me devuelves el auto...
295
00:27:43,998 --> 00:27:47,126
saldrás de aquí en ese sombrero.
296
00:27:56,610 --> 00:27:59,010
Éste podría fastidiarnos.
Entretenlo.
297
00:28:00,914 --> 00:28:02,506
Dame un trago.
298
00:28:04,885 --> 00:28:06,648
Y dame mi pistola.
299
00:28:15,929 --> 00:28:17,362
¿Trabajaste anoche?
300
00:28:17,430 --> 00:28:19,398
- Tendrás plata.
- No me interesa.
301
00:28:19,466 --> 00:28:21,491
Te enseñaré
cómo multiplicarla...
302
00:28:21,568 --> 00:28:23,297
No me interesa.
303
00:28:37,817 --> 00:28:39,250
¡Puta madre!
304
00:29:08,480 --> 00:29:10,311
Mi traje.
305
00:29:11,083 --> 00:29:13,313
¡Arruinó mi puto traje!
306
00:29:53,124 --> 00:29:54,250
¡Ay, mierda!
307
00:30:00,031 --> 00:30:01,555
Estoy bien.
308
00:30:07,472 --> 00:30:09,804
- Gracias.
- Gracias a ti.
309
00:30:14,646 --> 00:30:16,170
Te conozco de vista.
310
00:30:16,247 --> 00:30:19,307
Y yo a ti, callejeando.
311
00:30:21,986 --> 00:30:23,977
¿Te gusté?
312
00:30:26,658 --> 00:30:28,353
¿Qué pasó aquí?
313
00:30:28,426 --> 00:30:31,418
- Le dispararon al gordito.
- Ya lo veo.
314
00:30:31,763 --> 00:30:33,560
Estás detenido.
315
00:30:42,572 --> 00:30:44,096
- ¿Qué?
- ¿Por qué?
316
00:30:44,174 --> 00:30:47,974
¿Por qué te echó
el gordito a esos seres?
317
00:30:48,945 --> 00:30:50,640
No fue el gordito.
318
00:30:52,382 --> 00:30:53,872
Fue el pez gordo.
319
00:30:55,218 --> 00:30:56,515
El Sr. Kaufman.
320
00:30:56,987 --> 00:30:59,615
Está metido en todo.
321
00:30:59,756 --> 00:31:02,281
Todo lo que sirva para beber,
drogarse...
322
00:31:02,492 --> 00:31:07,191
echar un polvazo o apostar,
es de él.
323
00:31:08,165 --> 00:31:10,224
No has contestado.
324
00:31:11,268 --> 00:31:13,668
- Preguntó por qué.
- Ya lo sé.
325
00:31:18,442 --> 00:31:22,640
Descubrieron que yo ayudaba
a Mulligan y a su gente.
326
00:31:23,347 --> 00:31:26,145
Me cansé de chupar huesos
mientras él come filete.
327
00:31:26,249 --> 00:31:29,047
Yo también,
pero dondequiera es igual.
328
00:31:29,386 --> 00:31:31,148
Donde haya gente.
329
00:31:31,587 --> 00:31:33,885
Voy a ir a un sitio sin gente.
330
00:31:33,956 --> 00:31:34,956
Al norte.
331
00:31:35,257 --> 00:31:37,817
- A Canadá.
- Si descubres la manera...
332
00:31:39,061 --> 00:31:42,724
- me voy contigo.
- A Riley le gusta estar solo.
333
00:31:42,898 --> 00:31:45,924
Puede que me lleve a mí,
porque...
334
00:31:46,035 --> 00:31:49,596
según él,
es como si estuviera solo.
335
00:31:50,573 --> 00:31:55,033
Y puedo hacerme útil.
Sé disparar.
336
00:31:55,111 --> 00:31:58,603
Yo sé disparar.
Y puedo hacerme muy útil.
337
00:31:59,648 --> 00:32:04,051
Recibí entrenamiento. Iba para
soldado en Fiddler's Green...
338
00:32:04,286 --> 00:32:07,517
pero alguien prefirió
que me hiciera ramera.
339
00:32:07,590 --> 00:32:09,683
No quiero oír tu cuento triste.
340
00:32:09,759 --> 00:32:13,593
Todo el mundo tiene uno,
y estoy harto de oírlos.
341
00:32:14,397 --> 00:32:16,422
¿Cuál es el tuyo, Riley?
342
00:32:17,466 --> 00:32:18,694
No tengo.
343
00:32:18,768 --> 00:32:22,636
No había sufrido nada malo
hasta que todo cambió.
344
00:32:24,407 --> 00:32:26,135
Todo cambió para todos.
345
00:32:35,016 --> 00:32:36,313
¡Mulligan!
346
00:32:42,123 --> 00:32:45,388
- ¿Qué harán? ¿Lo van a matar?
- Ahora no.
347
00:32:46,127 --> 00:32:50,427
Primero intentarán hacer
que delate a la gente como yo.
348
00:34:15,982 --> 00:34:17,916
- Sr. DeMora.
- Jefe.
349
00:34:18,451 --> 00:34:20,817
- ¿Cómo estaba Uniontown?
- Muerta.
350
00:34:22,088 --> 00:34:24,955
La muerte nos estorba,
aun aquí en la ciudad.
351
00:34:25,358 --> 00:34:27,189
Supe lo que pasó
con mis vecinos.
352
00:34:27,260 --> 00:34:29,125
Y le agradezco su ayuda.
353
00:34:29,195 --> 00:34:30,321
Para eso estoy, jefe...
354
00:34:30,396 --> 00:34:32,193
para resolver sus problemas.
355
00:34:32,798 --> 00:34:35,528
Le traje un regalito,
un recuerdo del pueblo.
356
00:34:42,942 --> 00:34:44,739
Sé que prefiere otras marcas...
357
00:34:44,810 --> 00:34:46,277
pero es la mejor que tenemos.
358
00:34:46,345 --> 00:34:48,905
Champaña para aliviar
la tensión.
359
00:34:51,050 --> 00:34:52,176
Aquí tiene.
360
00:34:56,556 --> 00:34:59,286
- ¡Qué derroche!
- Tengo medios.
361
00:35:01,127 --> 00:35:03,493
Con los $20.000 que me debe
de anoche...
362
00:35:03,629 --> 00:35:05,324
y el dinero
de las otras noches...
363
00:35:05,398 --> 00:35:07,093
tengo para un apartamento.
364
00:35:07,833 --> 00:35:10,232
- ¿En este edificio?
- Sí, ¿por qué no?
365
00:35:13,371 --> 00:35:15,066
Lo lamento, Sr. DeMora...
366
00:35:17,108 --> 00:35:19,440
pero hay una lista de espera
muy larga.
367
00:35:21,146 --> 00:35:22,704
- ¿Cuán larga?
- Bueno...
368
00:35:23,848 --> 00:35:25,748
este sitio es muy conveniente.
369
00:35:26,785 --> 00:35:28,275
Hay espacio limitado.
370
00:35:28,720 --> 00:35:30,153
Dirá "restringido".
371
00:35:30,355 --> 00:35:33,688
Hay una junta de directores
y un comité de miembros.
372
00:35:35,727 --> 00:35:39,959
- Tienen que aprobarlo.
- No me haga esto. No lo haga.
373
00:35:41,499 --> 00:35:44,024
¿Desde cuándo trabajo
para usted? ¿Tres años?
374
00:35:44,502 --> 00:35:47,198
Eliminándole la basura,
limpiando sus asuntos...
375
00:35:47,472 --> 00:35:49,667
¿y ahora me dice que
no doy la talla?
376
00:35:49,741 --> 00:35:52,209
Escúcheme,
usted me dejará entrar...
377
00:35:52,577 --> 00:35:54,408
porque yo sé lo que hay.
378
00:35:54,646 --> 00:35:55,772
¿El comité de miembros...?
379
00:35:55,847 --> 00:35:57,576
¿ha visto su basura?
380
00:35:58,516 --> 00:36:00,177
Así que me dará entrada.
381
00:36:01,953 --> 00:36:04,682
Hablaremos cuando
esté menos exaltado.
382
00:36:23,240 --> 00:36:25,401
Ya no voy a necesitar
a este hombre.
383
00:36:49,867 --> 00:36:51,892
¡Toma, zombi horripilante!
384
00:36:53,237 --> 00:36:54,670
Vuelvan a Dios.
385
00:36:54,738 --> 00:36:56,729
Renuncien a sus vidas de pecado.
386
00:36:56,940 --> 00:37:00,102
¡Alabado sea el Señor!
El Señor es el único camino.
387
00:37:00,777 --> 00:37:02,745
Vuelvan a Jesús.
388
00:37:04,580 --> 00:37:06,844
Fox, reúne a los muchachos.
Nos vamos.
389
00:37:08,484 --> 00:37:12,181
- ¿Busco a Riley?
- Olvídalo. Sólo nosotros.
390
00:37:14,991 --> 00:37:16,185
Gracias.
391
00:37:19,529 --> 00:37:22,225
Mierda. Ganaste.
Le diste al cráneo.
392
00:37:22,298 --> 00:37:24,823
- ¡Eso es!
- Doble o nada.
393
00:37:28,638 --> 00:37:31,368
Brubaker, ¿a quién se
la mamaste para este trabajo?
394
00:37:31,441 --> 00:37:33,739
Cholo, ¿cómo estás, cabrón?
395
00:37:33,910 --> 00:37:36,902
- ¿Y Riley?
- Se jubiló.
396
00:37:37,046 --> 00:37:39,105
Vamos a sacar el camión.
397
00:37:39,882 --> 00:37:42,874
- Esto es de ayer.
- ¿Qué? ¡Carajo!
398
00:37:42,952 --> 00:37:44,886
Tendré que dejar de beber.
399
00:37:47,590 --> 00:37:50,718
- ¿Qué fue eso?
- Son tiros de práctica.
400
00:37:50,793 --> 00:37:52,818
Barrett, no sigas jodiendo.
401
00:37:52,895 --> 00:37:54,191
Vas a joderme el tiro.
402
00:37:54,262 --> 00:37:57,459
No soy yo. Estoy aquí.
403
00:38:12,581 --> 00:38:14,242
No hay nada allí.
404
00:38:16,351 --> 00:38:18,512
¿Qué son ésos,
gritos de práctica?
405
00:38:18,587 --> 00:38:20,487
¡Hediondos! ¡Por todas partes!
406
00:38:24,893 --> 00:38:26,485
Vamos. Ahora.
407
00:38:32,000 --> 00:38:33,627
¡Corran, corran!
408
00:38:40,308 --> 00:38:41,400
A los ojos.
409
00:38:45,514 --> 00:38:47,243
Ratón, lleva eso.
410
00:38:47,315 --> 00:38:48,975
¿Disparamos flores al cielo?
411
00:38:49,049 --> 00:38:50,089
No es asunto nuestro, Fox.
412
00:38:50,151 --> 00:38:52,278
Si quieren entrar, que entren.
413
00:38:54,054 --> 00:38:55,988
¡Todos a trabajar!
414
00:39:04,365 --> 00:39:06,731
- Por ahí salimos.
- ¿Hacemos algo?
415
00:39:06,801 --> 00:39:08,928
Por ahí saldremos. ¡Arranca!
416
00:39:22,416 --> 00:39:23,416
No.
417
00:39:24,285 --> 00:39:25,616
¡Salgan de aquí!
418
00:39:26,253 --> 00:39:27,982
¡No!
419
00:40:25,478 --> 00:40:28,447
- Kaufman.
- El que se escapó.
420
00:40:28,648 --> 00:40:30,275
Ese mismo.
421
00:40:30,350 --> 00:40:33,478
Dijo que hablaríamos cuando
estuviera menos exaltado.
422
00:40:33,553 --> 00:40:36,988
- Ya me calmé.
- ¿Qué quiere, Sr. DeMora?
423
00:40:37,356 --> 00:40:40,325
Pues,
tuve que salir a la carrera.
424
00:40:40,392 --> 00:40:43,259
No pude sacar mi dinero
de su banco.
425
00:40:43,328 --> 00:40:45,455
Quiero que usted lo retire.
426
00:40:45,530 --> 00:40:48,465
Con intereses
de $5 millones de dólares.
427
00:40:48,967 --> 00:40:51,868
Si no, lo vuelo
de su jodido castillo.
428
00:40:52,070 --> 00:40:55,870
- Tengo al Dead Reckoning.
- Qué calamidad.
429
00:40:55,941 --> 00:40:57,932
Para usted, quizás.
430
00:40:58,677 --> 00:41:00,611
Ponga el dinero en un bote...
431
00:41:00,679 --> 00:41:03,910
y mándelo por el río al muelle
de la calle 10.
432
00:41:03,982 --> 00:41:06,212
Con un solo hombre.
433
00:41:06,285 --> 00:41:08,378
Antes de medianoche.
Tiene dos horas y media.
434
00:41:08,453 --> 00:41:10,580
Ni Dead Reckoning ni
yo estaremos ahí.
435
00:41:10,656 --> 00:41:13,887
Pero me enteraré
de cuando suceda.
436
00:41:13,959 --> 00:41:15,290
¿Me ha entendido?
437
00:41:19,564 --> 00:41:20,758
¿Líos?
438
00:41:20,832 --> 00:41:22,891
Cuando los muertos reviven...
439
00:41:22,968 --> 00:41:25,596
la palabra "lío" pierde sentido.
440
00:41:26,772 --> 00:41:29,400
- Quiere dinero.
- Págale.
441
00:41:29,574 --> 00:41:31,700
Con los terroristas
no se negocia.
442
00:41:33,978 --> 00:41:35,912
Hay otras opciones.
443
00:41:37,682 --> 00:41:39,809
¡Denbo! ¡Busco a Denbo!
444
00:41:41,719 --> 00:41:43,653
Levántate. Vienes conmigo.
445
00:41:46,023 --> 00:41:48,924
- ¿Dónde lo llevan?
- No te preocupes.
446
00:41:50,027 --> 00:41:52,052
¿Dónde lo llevan?
447
00:41:56,934 --> 00:41:59,903
- Tú lo cuidas, ¿verdad?
- ¡Sí, mucho!
448
00:42:01,973 --> 00:42:05,272
Él me rescató del fuego.
449
00:42:06,043 --> 00:42:07,840
Fue siniestro.
450
00:42:09,613 --> 00:42:12,013
Mírame, se puede ver
que fue siniestro.
451
00:42:20,191 --> 00:42:24,252
Sr. Denbo, ¿algo de beber?
452
00:42:24,328 --> 00:42:27,194
No bebo. ¿Qué hago aquí?
453
00:42:27,697 --> 00:42:30,791
Queremos que rescate
un vehículo nuestro...
454
00:42:30,867 --> 00:42:33,267
que usted diseñó, Sr. Denbo.
455
00:42:33,336 --> 00:42:36,328
Dead Reckoning ha sido
apresado por su subjefe...
456
00:42:36,439 --> 00:42:38,464
a quien quiero capturar
o eliminar...
457
00:42:38,541 --> 00:42:41,704
y quiero que me devuelvan
mi equipo de $2 millones.
458
00:42:41,911 --> 00:42:43,037
Mi camión.
459
00:42:43,813 --> 00:42:47,112
Mi camión. Que lleva armas.
460
00:42:47,384 --> 00:42:48,851
Armas muy poderosas.
461
00:42:49,085 --> 00:42:52,714
Armas que causarían estragos
si se usaran contra la ciudad.
462
00:42:52,789 --> 00:42:54,723
¿Por qué no manda a sus tropas?
463
00:42:54,791 --> 00:42:56,850
Podría mandar a 50 hombres...
464
00:42:56,926 --> 00:43:00,555
y volverían 50 cadáveres.
Usted trabajaba con Cholo.
465
00:43:00,663 --> 00:43:03,996
Podría acercársele para hacer
lo necesario.
466
00:43:05,301 --> 00:43:07,701
¡Qué suerte que aún estoy aquí!
467
00:43:09,039 --> 00:43:10,631
Había comprado un auto.
468
00:43:11,041 --> 00:43:13,566
Me iba a marchar,
pero se esfumó.
469
00:43:13,643 --> 00:43:15,634
Alguien no quiso que me fuera.
470
00:43:15,712 --> 00:43:17,771
Usted es muy popular.
471
00:43:22,217 --> 00:43:24,811
¿Cuánto costarían sus servicios?
472
00:43:25,054 --> 00:43:28,615
Un vehículo, con armas
y municiones para ir al norte.
473
00:43:29,058 --> 00:43:31,788
- En el norte no hay nada.
- Ésa es la idea.
474
00:43:32,895 --> 00:43:35,363
Otra cosa: Me llevo
a mis amigos.
475
00:43:35,431 --> 00:43:36,523
Lléveselos.
476
00:43:39,068 --> 00:43:42,663
¿Podrá encontrar
el Dead Reckoning pronto?
477
00:43:42,738 --> 00:43:44,933
- ¿Cuán pronto?
- A medianoche.
478
00:43:45,407 --> 00:43:46,738
Tengo un método.
479
00:43:51,346 --> 00:43:53,371
Ratón, el hombre hace
tres cosas solo...
480
00:43:53,449 --> 00:43:56,384
nace, muere, y ya sabemos
la otra.
481
00:43:56,452 --> 00:43:58,977
Sí, Cholo. No me dejes aquí
por mucho tiempo...
482
00:43:59,054 --> 00:44:01,784
Dos horas. Llama para decirme
si somos ricos o no.
483
00:44:01,857 --> 00:44:04,655
- Está bien, dos horas.
- Dale algo para los nervios.
484
00:44:04,726 --> 00:44:06,057
Para los nervios.
485
00:44:08,430 --> 00:44:10,330
- Sé genuino.
- De acuerdo.
486
00:45:43,590 --> 00:45:47,048
No puedo creer que me estén
transformando en un boy scout.
487
00:45:48,962 --> 00:45:50,486
No pareces un niño.
488
00:45:50,564 --> 00:45:52,828
No tienes que venir
si no quieres.
489
00:45:52,899 --> 00:45:54,491
No he dicho eso.
490
00:45:55,402 --> 00:45:59,839
Pero qué mierda,
¡vamos a salvar a Kaufman!
491
00:45:59,906 --> 00:46:01,339
No lo hago por Kaufman.
492
00:46:01,408 --> 00:46:02,705
Sino por la gente de la ciudad.
493
00:46:02,776 --> 00:46:06,438
¿Qué sería de ellos
si Cholo atacara?
494
00:46:06,512 --> 00:46:08,503
Bueno, de acuerdo.
495
00:46:10,049 --> 00:46:12,244
¡Oh, no!
Prefiero las que tengo.
496
00:46:12,318 --> 00:46:14,684
Esto dispara 14 balas
por segundo.
497
00:46:15,721 --> 00:46:18,281
En general, no necesito tantas.
498
00:46:19,258 --> 00:46:21,692
En general,
no hablo con retrasados.
499
00:46:25,331 --> 00:46:27,458
Es muy fácil burlarse.
500
00:46:27,533 --> 00:46:30,297
Sería muy fácil burlarme de ti.
501
00:46:31,637 --> 00:46:33,400
Dámela a mí.
502
00:46:35,841 --> 00:46:38,435
- Cree que te cuida.
- Es cierto.
503
00:46:38,510 --> 00:46:40,239
Sin sus armas,
yo estaría muerto.
504
00:46:40,312 --> 00:46:44,112
- Sin ti, él también.
- Hay intercambio.
505
00:46:44,183 --> 00:46:47,448
Riley, vienen unos tipos.
506
00:46:48,721 --> 00:46:51,019
Señores y señora.
507
00:46:51,490 --> 00:46:53,685
El Sr. Kaufman decidió
enviarles refuerzos.
508
00:46:53,759 --> 00:46:56,455
- No hace falta.
- No obstante. Manolete.
509
00:46:56,528 --> 00:46:59,587
Manolete, como el torero.
510
00:47:00,365 --> 00:47:03,664
- Mónica.
- Me dicen Motown.
511
00:47:04,736 --> 00:47:06,226
Pillsbury.
512
00:47:09,641 --> 00:47:12,769
Vine a hacer algo.
¿Qué hacemos aquí parados?
513
00:47:13,778 --> 00:47:15,302
¡Hagamos algo!
514
00:47:19,317 --> 00:47:22,445
- ¿Llevamos el jeep?
- La camioneta. Está armada.
515
00:47:27,225 --> 00:47:31,889
- ¡Vaya! Cholo dejó una ruina.
- No fue Cholo solo.
516
00:47:32,263 --> 00:47:35,130
Los hediondos también. Muchos.
517
00:47:35,366 --> 00:47:37,027
Quizás queden algunos.
518
00:47:39,904 --> 00:47:42,304
- Por ahí entraron.
- Mira.
519
00:47:42,373 --> 00:47:43,931
Por allá salieron.
520
00:47:44,008 --> 00:47:47,409
Se dirigen a la ciudad.
Voy por municiones.
521
00:47:47,578 --> 00:47:49,705
Prende el motor, Charlie.
522
00:47:50,448 --> 00:47:53,575
- Encárgate de cuidarla.
- Yo me sé cuidar sola.
523
00:47:53,650 --> 00:47:56,619
Bueno.
Vela que no lastime a nadie.
524
00:47:56,953 --> 00:47:58,648
Tú, ven conmigo.
525
00:48:02,793 --> 00:48:06,024
- ¿Ambulantes, Sr. Denbo?
- Van hacia la ciudad.
526
00:48:06,330 --> 00:48:09,128
- No podrán cruzar el río.
- No confíe en eso.
527
00:48:09,599 --> 00:48:13,296
- Están colaborando.
- Son cadáveres ambulantes...
528
00:48:13,370 --> 00:48:14,462
como seremos muchos...
529
00:48:14,538 --> 00:48:17,166
si usted no se pone a trabajar.
530
00:48:18,475 --> 00:48:21,603
¡Los zombis!
Me sacan de quicio.
531
00:48:21,812 --> 00:48:23,905
¿Pueden cruzar el agua?
532
00:48:23,980 --> 00:48:26,505
La semana pasada diría que no.
533
00:48:26,583 --> 00:48:28,107
Pero ahora...
534
00:48:28,985 --> 00:48:31,852
Como sea, hay que rescatar
al Dead Reckoning.
535
00:48:31,922 --> 00:48:34,254
Allá afuera hay más.
536
00:48:34,391 --> 00:48:37,053
- Los oigo.
- Siempre hay más.
537
00:48:37,894 --> 00:48:41,193
- ¿Estás bien?
- Sí, no hay problema.
538
00:48:51,474 --> 00:48:53,169
Ahí está la camioneta.
539
00:49:08,724 --> 00:49:12,717
- Vamos a buscar las Ilaves.
- No hay. Se derritieron.
540
00:49:12,862 --> 00:49:15,695
Al diablo las Ilaves.
Usaré los alambres.
541
00:49:25,274 --> 00:49:26,332
Amarillo con rojo.
542
00:49:26,409 --> 00:49:29,708
¿Qué sabe de alambrar autos
alguien de Samoa?
543
00:49:29,779 --> 00:49:32,839
En Samoa roban 50 mil autos
al año.
544
00:49:32,948 --> 00:49:35,416
En Detroit, un millón.
545
00:49:35,484 --> 00:49:37,645
En Detroit hay 50 millones
de autos.
546
00:49:37,720 --> 00:49:41,622
En Samoa hay 50 mil.
Todos se los roban.
547
00:49:46,928 --> 00:49:48,156
Charlie.
548
00:49:49,230 --> 00:49:52,529
- ¿Por qué mojas el rifle?
- Refleja la luz.
549
00:49:55,170 --> 00:49:58,162
¿Qué luz? ¿Cómo puedes ver?
550
00:49:58,239 --> 00:49:59,729
Tengo buen ojo.
551
00:50:04,446 --> 00:50:05,538
¿Charlie?
552
00:50:07,081 --> 00:50:08,207
¡Mierda!
553
00:50:13,354 --> 00:50:15,379
Descentrado, pero le di.
554
00:50:17,192 --> 00:50:18,420
¡Pasmoso!
555
00:50:25,333 --> 00:50:27,858
- ¿Tienes una linterna?
- Sí.
556
00:50:39,780 --> 00:50:41,042
¿Brubaker?
557
00:50:52,326 --> 00:50:54,123
Brubaker, ¿estás ahí?
558
00:50:55,329 --> 00:50:56,853
- ¿Oíste eso?
- Sí.
559
00:51:15,048 --> 00:51:17,539
¡Alumbra!
Busquemos las municiones.
560
00:51:17,684 --> 00:51:20,346
Por aquí hay de calibre.50.
561
00:51:20,420 --> 00:51:21,978
Aquí están.
562
00:51:34,767 --> 00:51:36,029
¡Dios mío!
563
00:51:47,246 --> 00:51:50,215
¡Aquí no!
Acuérdate de dónde estamos.
564
00:51:50,283 --> 00:51:51,910
Toma aire.
565
00:51:52,285 --> 00:51:53,980
Apunta bien.
566
00:52:26,551 --> 00:52:28,712
- Estamos en paz.
- ¡No!
567
00:52:29,187 --> 00:52:32,122
¡Eso me dolió!
¡Yo no te lastimé!
568
00:52:36,361 --> 00:52:37,623
Ya está.
569
00:52:49,107 --> 00:52:50,301
¡Ay, Dios!
570
00:53:01,219 --> 00:53:02,880
- ¿Lo mordió?
- Sí.
571
00:53:04,889 --> 00:53:05,913
¡Dale!
572
00:53:33,884 --> 00:53:35,613
¿Cuánto tiempo le queda?
573
00:53:36,954 --> 00:53:40,913
Cuando mordieron a mi hermano,
cambió en menos de una hora.
574
00:53:42,092 --> 00:53:43,821
¿Y qué pasó?
575
00:53:45,663 --> 00:53:47,062
Le di un balazo.
576
00:53:49,299 --> 00:53:51,494
Dijiste que no habías sufrido.
577
00:53:51,568 --> 00:53:53,695
Quien sufrió fue mi hermano.
578
00:53:54,571 --> 00:53:57,540
El muerto al hoyo.
579
00:54:01,812 --> 00:54:04,372
Y hasta ahora, ni tú ni yo.
580
00:54:11,288 --> 00:54:13,483
- Lo siento.
- ¡No!
581
00:54:31,874 --> 00:54:34,399
Sé que están preocupados.
582
00:54:34,477 --> 00:54:36,411
Quiero asegurarles a todos...
583
00:54:36,479 --> 00:54:39,937
que tomamos medidas preventivas.
584
00:54:40,316 --> 00:54:43,615
He abastecido de víveres
a varios puestos...
585
00:54:43,686 --> 00:54:46,120
a lo largo de la ruta.
586
00:54:46,189 --> 00:54:49,317
- ¿De la ruta a dónde?
- Donde decidamos ir.
587
00:54:49,459 --> 00:54:51,927
Hay otros sitios para
nosotros, nuestras familias...
588
00:54:51,994 --> 00:54:55,122
y empleados necesarios.
589
00:54:55,198 --> 00:54:56,688
¿Y los demás?
590
00:54:56,766 --> 00:54:58,859
Los demás podrán ser
reemplazados.
591
00:54:58,935 --> 00:55:01,460
- Jefe.
- Me interrumpes, Bill.
592
00:55:01,537 --> 00:55:02,765
Es mal momento.
593
00:55:02,839 --> 00:55:06,366
Estaba hablando de posibles
reemplazos.
594
00:55:06,576 --> 00:55:10,103
Puede que algún día
asumas responsabilidades.
595
00:55:10,178 --> 00:55:12,408
Pero por ahora, son mías.
596
00:55:12,481 --> 00:55:14,210
Todas mías.
597
00:55:14,349 --> 00:55:16,874
Mi ingenio transformó
el viejo mundo...
598
00:55:16,952 --> 00:55:18,817
y lo hizo nuevo.
599
00:55:18,887 --> 00:55:21,355
Construí murallas
para protegerlo.
600
00:55:21,523 --> 00:55:24,617
Contraté soldados
y los hice entrenar.
601
00:55:24,760 --> 00:55:29,424
Contuve al pueblo dándoles
juegos y vicios.
602
00:55:29,865 --> 00:55:31,628
Eso cuesta dinero.
603
00:55:31,700 --> 00:55:34,396
Pero lo gasté
porque era mi responsabilidad.
604
00:55:34,469 --> 00:55:38,200
¿Sabes cómo se define
la palabra responsabilidad?
605
00:55:39,107 --> 00:55:41,837
Hay que hacer
lo que haya que hacer.
606
00:55:44,946 --> 00:55:47,574
Sé que nunca llegaré
a ser alguien.
607
00:55:47,649 --> 00:55:49,776
Nunca estaré en la lista...
608
00:55:49,851 --> 00:55:52,615
de gente destacada
porque nunca hago nada.
609
00:55:52,687 --> 00:55:54,587
Ni una sola cosa.
610
00:55:55,157 --> 00:55:57,717
De no ser por este camión,
estaría...
611
00:55:57,793 --> 00:55:59,454
como ese pobre mexicano.
612
00:55:59,528 --> 00:56:02,088
Cholo,
puede que Kaufman no pague.
613
00:56:02,464 --> 00:56:04,364
Pagará.
614
00:56:04,432 --> 00:56:07,992
De lo contrario, sabe que
me declararé en yihad.
615
00:56:29,490 --> 00:56:31,685
Dobla en la Ruta 6.
616
00:56:31,759 --> 00:56:34,057
¿Cómo sabes dónde ir?
617
00:56:34,495 --> 00:56:36,656
- Este aparato.
- Genial.
618
00:56:46,874 --> 00:56:49,138
¿Desde cuándo no salías?
619
00:56:49,210 --> 00:56:50,643
Nunca había salido.
620
00:56:52,546 --> 00:56:56,414
He vivido en la ciudad desde
que era una verdadera ciudad.
621
00:56:59,186 --> 00:57:00,516
Para.
622
00:57:04,457 --> 00:57:06,254
Apúntales, Charlie.
623
00:57:06,759 --> 00:57:08,454
Ustedes trabajan para Kaufman...
624
00:57:08,528 --> 00:57:10,086
y yo también.
625
00:57:10,296 --> 00:57:11,729
Mi misión es parar a Cholo.
626
00:57:11,798 --> 00:57:16,235
La suya es traer el camión,
conmigo o sin mí, ¿verdad?
627
00:57:16,369 --> 00:57:19,167
- Sin ti, no.
- Quiere decir que sí.
628
00:57:19,239 --> 00:57:20,467
Esto es lo que va a pasar.
629
00:57:20,540 --> 00:57:23,600
Yo cumpliré, pero ustedes no.
630
00:57:23,676 --> 00:57:26,338
Kaufman no volverá a ver
el Dead Reckoning.
631
00:57:26,412 --> 00:57:29,040
Voy a usarlo como me dé la gana.
632
00:57:29,549 --> 00:57:33,349
El que se oponga,
se puede bajar aquí.
633
00:57:34,654 --> 00:57:37,748
- ¡Vaya opción!
- No hay. Cierra.
634
00:57:39,225 --> 00:57:41,625
- Sigue apuntándoles, Charlie.
- Espera.
635
00:57:41,694 --> 00:57:43,662
¿Hemos venido hasta aquí...?
636
00:57:43,730 --> 00:57:45,561
¿para robar un jodido camión?
637
00:57:45,632 --> 00:57:46,792
Hiciste un trato, Riley.
638
00:57:46,866 --> 00:57:49,630
Estás faltando a tu palabra.
Eso no se hace.
639
00:57:49,702 --> 00:57:51,795
Si Cholo ataca,
se acabó el trato.
640
00:57:53,206 --> 00:57:56,572
Si sucediera algo peor,
no sé ustedes...
641
00:57:56,642 --> 00:57:59,270
pero no querría quedarme
en un auto sin techo.
642
00:58:08,453 --> 00:58:10,353
Ratón, ¿ha habido algo?
643
00:58:10,622 --> 00:58:12,954
Ni bote, ni plata, ni nada.
644
00:58:20,766 --> 00:58:22,529
Carguen los seis.
645
01:00:19,983 --> 01:00:21,348
Listos.
646
01:00:21,418 --> 01:00:23,477
Carga los otros seis.
647
01:00:24,120 --> 01:00:26,645
No les daremos cuartel.
648
01:00:33,463 --> 01:00:35,829
- Sé a dónde se dirigen.
- ¿Adónde?
649
01:00:35,899 --> 01:00:38,366
Al monte Washington.
Domina la ciudad.
650
01:00:38,434 --> 01:00:39,731
Podemos llegar antes.
651
01:00:39,802 --> 01:00:41,667
Ese camión debe ir
por calles principales.
652
01:00:41,737 --> 01:00:43,728
- Tomaremos calles secundarias.
- Sí.
653
01:00:43,806 --> 01:00:46,331
Derecha en Ivy,
izquierda en Westminster.
654
01:00:46,408 --> 01:00:48,706
- ¿Quieres subir la loma?
- Sí, quiero subirla.
655
01:00:48,777 --> 01:00:50,574
¡Subamos!
656
01:02:04,185 --> 01:02:05,584
¡Es casi medianoche!
657
01:02:05,653 --> 01:02:08,315
- Puede que nos vayamos.
- ¿En la lancha?
658
01:02:08,389 --> 01:02:09,822
Preferiría el Dead Reckoning...
659
01:02:09,891 --> 01:02:11,916
pero no está disponible.
660
01:02:28,475 --> 01:02:30,500
Desde aquí pueden disparar.
661
01:02:30,577 --> 01:02:32,636
Subirán por ahí.
662
01:02:32,812 --> 01:02:34,609
Dale la vuelta a la esquina.
663
01:03:19,626 --> 01:03:20,820
Bien, ya vienen.
664
01:03:20,894 --> 01:03:22,986
Quédense y no hagan ruido.
665
01:03:23,062 --> 01:03:25,121
Yo trataré de convencerlo.
666
01:03:26,031 --> 01:03:28,295
Robará ese camión
y nos abandonará.
667
01:03:28,367 --> 01:03:29,493
Riley jamás haría eso.
668
01:03:29,568 --> 01:03:31,900
Míralo, se ve que nunca
lo haría.
669
01:03:31,971 --> 01:03:34,565
Ese hombre me cae bien.
Tú, ayúdalo.
670
01:03:35,608 --> 01:03:36,608
Ve.
671
01:03:52,391 --> 01:03:54,052
Allá todo va bien.
672
01:03:55,327 --> 01:03:57,557
Es tarde para despedirme.
673
01:03:57,830 --> 01:03:59,092
Pues, guarda eso.
674
01:03:59,164 --> 01:04:02,361
Sonríe y trata de parecer
cordial.
675
01:04:02,434 --> 01:04:03,924
Soy cordial.
676
01:04:06,038 --> 01:04:08,370
¡Cholo! Mira esto.
677
01:04:08,440 --> 01:04:10,431
Denbo y su idiota.
678
01:04:11,110 --> 01:04:12,577
¡Para el camión!
679
01:04:15,447 --> 01:04:17,004
Vamos. Toma.
680
01:04:21,986 --> 01:04:24,511
- ¿Cómo llegaste aquí?
- En la camioneta.
681
01:04:24,589 --> 01:04:25,817
Te seguí con esto.
682
01:04:25,890 --> 01:04:29,018
El camión tiene un transmisor
en la barriga.
683
01:04:29,093 --> 01:04:30,788
Qué listo eres.
684
01:04:30,895 --> 01:04:32,692
Mucho más que yo.
685
01:04:32,764 --> 01:04:34,026
¡Gran cosa!
686
01:04:34,399 --> 01:04:36,959
- Abre.
- ¿Estás loco?
687
01:04:37,035 --> 01:04:38,366
Abre.
688
01:04:51,149 --> 01:04:52,639
Hola, Charlie.
689
01:04:56,054 --> 01:04:58,022
¿Quién es el listo ahora?
690
01:04:58,156 --> 01:04:59,282
Creí que renunciaste...
691
01:04:59,357 --> 01:05:02,190
pero sigues trabajando
para Kaufman, ¿no, Riley?
692
01:05:02,260 --> 01:05:04,057
¿Te mandó a eliminarme?
693
01:05:04,128 --> 01:05:05,220
Sí.
694
01:05:05,930 --> 01:05:08,558
Los buenos amigos atacan
por el frente.
695
01:05:09,100 --> 01:05:11,067
Si aprieta el gatillo, lo mato.
696
01:05:15,238 --> 01:05:17,069
¿Trajiste más gente?
697
01:05:17,708 --> 01:05:20,506
Los de Kaufman.
Nos encargamos de ellos.
698
01:05:26,583 --> 01:05:27,845
Apúntale.
699
01:05:28,785 --> 01:05:30,776
Pretty Boy, fija la trayectoria.
700
01:05:45,969 --> 01:05:47,402
Nos queda poco tiempo.
701
01:05:47,804 --> 01:05:49,294
Ahora te gané.
702
01:06:55,971 --> 01:06:57,598
Si le das al edificio...
703
01:06:57,673 --> 01:06:59,402
morirán inocentes.
704
01:06:59,475 --> 01:07:02,671
Si fallas, matarás a muchos
de nuestros compañeros.
705
01:07:02,811 --> 01:07:04,369
¿Quieres saber quién los mataba?
706
01:07:04,446 --> 01:07:06,607
Kaufman.
707
01:07:06,681 --> 01:07:09,548
Cuando sacaba la basura,
me llevaba...
708
01:07:09,617 --> 01:07:11,244
a los que lo estorbaban.
709
01:07:11,319 --> 01:07:13,651
¿Me convierte en un matón
y luego me humilla?
710
01:07:13,721 --> 01:07:14,745
¡Ni pensarlo!
711
01:07:23,364 --> 01:07:24,854
¿Qué sacarás con esto?
712
01:07:24,933 --> 01:07:26,457
Mi dinero.
713
01:07:26,534 --> 01:07:29,128
- El dinero arde.
- Si no está en una bóveda.
714
01:07:35,109 --> 01:07:37,737
Ya no lo necesito,
Sr. Kaufman.
715
01:07:46,621 --> 01:07:48,714
- ¿Lo fijaste bien?
- Sí.
716
01:07:48,790 --> 01:07:51,486
Riley, le hiciste algo
a tu jodido juguete.
717
01:07:51,559 --> 01:07:54,153
- ¿Esto?
- ¿Qué le hiciste? ¡Arréglalo!
718
01:07:56,330 --> 01:07:58,161
- Arréglalo.
- Ni lo sueñes.
719
01:08:07,174 --> 01:08:08,766
Cholo, ¡cuidado!
720
01:08:31,465 --> 01:08:32,762
Mierda.
721
01:08:39,072 --> 01:08:40,630
Riley...
722
01:08:40,707 --> 01:08:43,073
tienes algo que
siempre he odiado.
723
01:08:43,143 --> 01:08:45,270
- Sigues vivo, ¿no?
- ¿Qué te importa?
724
01:08:45,345 --> 01:08:47,939
- Conseguiste lo que querías.
- Estás herido.
725
01:08:48,181 --> 01:08:51,115
- ¿Qué haces, Charlie?
- ¡Estoy siendo cordial!
726
01:08:55,888 --> 01:08:57,947
- ¿Qué llevas ahí?
- Dinero.
727
01:08:58,391 --> 01:08:59,551
¿De quién?
728
01:09:01,894 --> 01:09:03,885
Cuidado. Agáchate. Rápido.
729
01:09:05,331 --> 01:09:06,628
Nuestro.
730
01:09:10,836 --> 01:09:12,633
- ¿Sí?
- Matamos a Cholo.
731
01:09:14,974 --> 01:09:16,703
- Kaufman.
- Estoy aquí.
732
01:09:18,210 --> 01:09:20,110
Acabo de hacer algo que...
733
01:09:21,414 --> 01:09:24,076
quizá no hubiera hecho
en otras circunstancias.
734
01:09:32,091 --> 01:09:33,490
Me mentiste, Denbo.
735
01:09:33,559 --> 01:09:36,153
No mataste a DeMora.
Nos está disparando.
736
01:09:37,530 --> 01:09:39,020
Ése no es Cholo, Sr. Kaufman.
737
01:09:41,267 --> 01:09:43,632
¡Mierda! Atravesaron el río.
738
01:09:43,702 --> 01:09:44,828
Miren eso.
739
01:09:44,903 --> 01:09:46,495
Ni siquiera tuve que volar
el sitio.
740
01:09:46,571 --> 01:09:48,038
Los hediondos lo hicieron
por mí.
741
01:09:54,713 --> 01:09:58,149
Volveremos a la ciudad a ver
si podemos ayudar. Recójanlo.
742
01:09:58,216 --> 01:09:59,774
¿Dónde vamos, viejo?
¿Qué hacemos?
743
01:09:59,851 --> 01:10:03,048
- Tranquilo, Gigantón, vamos.
- Llévenlo dentro. Rápido.
744
01:10:03,121 --> 01:10:04,884
No en este vehículo.
745
01:10:06,257 --> 01:10:08,157
Iré en la camioneta
si aún la tienes.
746
01:10:08,226 --> 01:10:10,251
- Bien.
- Yo también.
747
01:10:10,895 --> 01:10:12,123
Gracias.
748
01:10:12,697 --> 01:10:14,096
¿Alguien más?
749
01:10:17,335 --> 01:10:18,495
¿Adónde irás, Cholo?
750
01:10:18,570 --> 01:10:20,470
Siempre está ese puesto
en Cleveland.
751
01:10:20,538 --> 01:10:24,099
- No sabemos qué es de ellos.
- Me arriesgaré.
752
01:10:27,078 --> 01:10:28,773
No tienen derecho.
753
01:10:30,315 --> 01:10:31,407
Ningún derecho.
754
01:10:32,851 --> 01:10:35,217
La camioneta está atrás,
con armas y municiones.
755
01:10:35,286 --> 01:10:36,514
Gracias.
756
01:10:37,055 --> 01:10:39,147
Volvamos a
la carretera principal.
757
01:10:44,061 --> 01:10:46,825
Estás sangrando.
Casi te perdimos allí.
758
01:10:46,897 --> 01:10:48,694
- ¿Estás bien?
- Sí.
759
01:10:49,033 --> 01:10:51,331
Si quieres ser útil,
líame un cigarrillo.
760
01:10:51,402 --> 01:10:52,926
Está bien.
761
01:11:32,809 --> 01:11:35,937
Lo que se hizo para proteger,
no los dejará escapar.
762
01:11:38,748 --> 01:11:40,272
Aquí Denbo en el Reckoning.
763
01:11:40,349 --> 01:11:42,214
Abran las cercas y dejen salir
a la gente.
764
01:11:42,285 --> 01:11:44,685
Siguen electrificadas.
No podemos cortar la energía.
765
01:11:44,754 --> 01:11:46,312
Intentamos Ilamar a la central.
766
01:11:46,389 --> 01:11:49,381
- Ya no hay nadie allí.
- Debemos irnos.
767
01:11:49,459 --> 01:11:50,721
Aquí tampoco hay nadie.
768
01:11:50,793 --> 01:11:52,021
Muévanse.
769
01:11:56,099 --> 01:11:58,863
- Podemos volar esas cercas.
- Debemos cruzar el río.
770
01:11:58,935 --> 01:12:01,233
Los puentes hacia la ciudad
están bloqueados.
771
01:12:01,304 --> 01:12:03,135
Abrámonos paso con explosivos.
772
01:12:03,206 --> 01:12:04,264
No podemos hacer eso.
773
01:12:04,340 --> 01:12:07,173
Se está librando una guerra.
Si cruzamos algún puente...
774
01:12:07,243 --> 01:12:09,006
acabaremos metidos en ella.
775
01:12:09,078 --> 01:12:11,103
Debemos entrar por fuera
del Gollete.
776
01:12:13,716 --> 01:12:15,650
Fox, creí que estaríamos
viajando...
777
01:12:15,718 --> 01:12:17,777
con más estilo que éste.
778
01:12:17,854 --> 01:12:20,288
Al menos estamos viajando.
779
01:12:21,090 --> 01:12:22,216
¿Qué?
780
01:12:36,404 --> 01:12:38,395
Vamos, Fox, larguémonos de aquí.
781
01:12:56,858 --> 01:12:57,950
¿Qué?
782
01:13:01,396 --> 01:13:03,091
¿Puedes creerlo?
783
01:13:03,165 --> 01:13:05,690
Nada sale como uno quiere.
784
01:13:05,767 --> 01:13:09,066
Siempre surge algo de repente
y te atrapa.
785
01:13:14,009 --> 01:13:15,909
Tú decides, hermano.
786
01:13:19,147 --> 01:13:22,240
Siempre quise ver cómo vivía
la otra mitad.
787
01:13:26,487 --> 01:13:28,318
Podemos cruzar
el viejo puente J y L.
788
01:13:28,389 --> 01:13:29,856
Es levadizo. Está levantado.
789
01:13:29,924 --> 01:13:31,949
Por eso no está vigilado.
¿Nos puedes llevar?
790
01:13:32,026 --> 01:13:33,050
- Sí.
- Vamos.
791
01:15:58,036 --> 01:16:00,903
- Puedo quedarme contigo.
- No.
792
01:16:01,540 --> 01:16:03,508
Esto es entre Kaufman y yo.
793
01:16:07,745 --> 01:16:09,508
Fox, es toda tuya.
794
01:16:09,580 --> 01:16:12,606
Espero que te vaya mejor
que conmigo, viejo.
795
01:16:13,250 --> 01:16:14,376
Sí.
796
01:16:51,389 --> 01:16:52,981
¡Mierda!
797
01:16:53,624 --> 01:16:57,082
Nos informan de que hay
disturbios en las afueras.
798
01:16:57,161 --> 01:16:58,651
No hay señal...
799
01:16:58,729 --> 01:17:00,992
de que Fiddler's Green
esté en peligro.
800
01:17:01,064 --> 01:17:04,761
Pero los residentes deben
permanecer alertas.
801
01:18:10,365 --> 01:18:13,732
Ahí está. Esperemos que
aún existan las conexiones.
802
01:18:17,072 --> 01:18:18,733
Cierra la escotilla,
por si acaso.
803
01:18:18,807 --> 01:18:21,776
Cuando baje el puente, recógeme.
804
01:18:29,151 --> 01:18:31,483
- ¿Cómo funciona esto?
- Como un videojuego.
805
01:18:38,760 --> 01:18:42,560
- ¿Qué haces?
- Estoy haciéndome útil.
806
01:18:54,275 --> 01:18:56,072
¡Esperen! ¡Alto!
807
01:19:24,071 --> 01:19:26,062
Hediondos.
808
01:19:26,807 --> 01:19:28,274
A estribor.
809
01:19:32,446 --> 01:19:34,346
Atrás también.
810
01:19:41,589 --> 01:19:43,318
No puedo apuntar.
811
01:20:08,348 --> 01:20:09,713
¡Dispara!
812
01:20:38,844 --> 01:20:41,312
- No podrán entrar.
- Ni Riley tampoco.
813
01:20:41,380 --> 01:20:43,746
Abre la compuerta del techo,
Pretty Boy.
814
01:20:47,086 --> 01:20:48,314
¡Mierda!
815
01:20:48,721 --> 01:20:51,315
- Riley, ¡al techo!
- Bien.
816
01:21:04,403 --> 01:21:05,597
¡Arranca!
817
01:21:09,141 --> 01:21:11,234
¿Qué haces? ¡Hacia adelante!
818
01:21:11,310 --> 01:21:12,402
Los voy a sacudir.
819
01:22:03,127 --> 01:22:04,287
¡Abran paso!
820
01:22:04,862 --> 01:22:06,124
¿Hola?
821
01:22:11,169 --> 01:22:12,500
¿Qué pasa? ¿Sucede algo?
822
01:22:12,570 --> 01:22:13,662
¡Hediondos!
823
01:22:25,650 --> 01:22:26,878
Nos jodimos.
824
01:22:28,151 --> 01:22:31,382
¡Apunta al Gollete y
lanza flores al cielo!
825
01:22:31,455 --> 01:22:32,717
¡Voy!
826
01:22:50,774 --> 01:22:52,105
Gracias a Dios.
827
01:23:30,579 --> 01:23:31,978
Cuidado.
828
01:23:32,982 --> 01:23:34,381
¡Dios mío!
829
01:23:35,851 --> 01:23:37,751
Abajo. Al auto.
830
01:23:43,459 --> 01:23:45,427
¡Cabrones! ¡No tienen derecho!
831
01:23:51,534 --> 01:23:53,866
Sr. Kaufman, ¡venga!
832
01:24:01,177 --> 01:24:02,872
El Sr. Kaufman
quiere que sepan...
833
01:24:02,945 --> 01:24:04,640
Vamos a la lancha.
834
01:24:04,713 --> 01:24:06,806
Que se ha ocupado
de protegerlos.
835
01:24:06,882 --> 01:24:08,611
Cuidado con la puerta.
836
01:24:08,684 --> 01:24:11,551
- ¿Llamo a la tripulación?
- Llamaré yo.
837
01:24:33,641 --> 01:24:35,370
¡Maldita sea!
838
01:24:36,811 --> 01:24:38,335
¡Carajo!
839
01:24:51,993 --> 01:24:53,722
¡Adiós, Sr. Kaufman!
840
01:24:53,795 --> 01:24:56,889
¡Vuelve, hijo de puta!
¡Tú tienes la Ilave!
841
01:26:51,711 --> 01:26:53,679
¡Latino de mierda!
842
01:27:24,175 --> 01:27:25,767
Estás muerto.
843
01:27:27,545 --> 01:27:30,207
¡Dios mío!
Estás muerto de verdad.
844
01:28:03,547 --> 01:28:05,845
El número 1 está listo.
¡Voy al número 2!
845
01:28:05,916 --> 01:28:09,215
- En general, con uno basta.
- Déjalo así. Baja.
846
01:28:13,157 --> 01:28:14,590
Vuela la alambrada.
847
01:28:46,757 --> 01:28:49,055
Las flores del cielo
ya no funcionan.
848
01:28:50,993 --> 01:28:52,187
Dispara.
849
01:28:53,329 --> 01:28:55,160
Pero hay gente.
850
01:28:55,231 --> 01:28:57,893
Esa gente está muerta.
Dispara, Charlie.
851
01:29:24,627 --> 01:29:26,288
Llegamos tarde.
852
01:29:27,330 --> 01:29:28,330
No.
853
01:29:29,699 --> 01:29:30,927
Miren.
854
01:29:48,850 --> 01:29:50,408
Los salvaste.
855
01:30:07,302 --> 01:30:08,792
¿Se quedan o se van?
856
01:30:09,571 --> 01:30:11,163
- ¿Tú?
- Me voy.
857
01:30:11,573 --> 01:30:13,803
- A menos que me necesiten.
- No.
858
01:30:14,109 --> 01:30:15,337
¿Por qué no te quedas?
859
01:30:15,410 --> 01:30:18,140
Podríamos transformar
el lugar a como queríamos.
860
01:30:18,213 --> 01:30:19,407
Quizás.
861
01:30:20,415 --> 01:30:23,680
- Pero ¿qué nos volveríamos?
- Ya lo veremos, ¿no?
862
01:30:29,424 --> 01:30:31,949
¿Quieres ir a Canadá, Riley?
863
01:30:32,160 --> 01:30:34,390
Si nadie se opone.
864
01:30:34,462 --> 01:30:36,555
No, acompáñanos.
865
01:30:37,365 --> 01:30:39,094
Trataré de hacerme útil.
866
01:30:39,667 --> 01:30:42,636
Carguen, que vamos en marcha.
867
01:30:56,550 --> 01:30:58,074
Ahora podemos irnos.
868
01:31:34,587 --> 01:31:35,645
No.
869
01:31:35,722 --> 01:31:37,986
Están buscando un lugar
al que ir.
870
01:31:40,693 --> 01:31:42,058
Como nosotros.
871
01:31:45,732 --> 01:31:48,098
Dispara lo que quede.
872
01:31:48,167 --> 01:31:50,362
Ya no lo vamos a necesitar.
873
01:32:01,047 --> 01:32:02,537
Rumbo al norte.