1
00:02:17,511 --> 00:02:20,931
Attilo thân yêu,
tất cả chúng ta có mặt ở đây cùng nhau...
2
00:02:21,098 --> 00:02:25,269
Tên ngốc nào đỗ chiếc xe ngoài kia?
3
00:02:27,813 --> 00:02:30,691
- Nó là của tôi.
- Anh không thể để nó ở đó.
4
00:02:30,941 --> 00:02:32,943
- Mười phút!
- Quá lâu.
5
00:02:33,402 --> 00:02:35,612
- Năm phút!
- Không quá năm phút.
6
00:02:38,365 --> 00:02:41,201
Năm phút nữa tôi sẽ xử lý anh!
7
00:02:41,368 --> 00:02:44,204
Cái bọn điên này ở đây hàng đêm...
8
00:02:44,454 --> 00:02:47,457
Người phụ nữa này có gì đó muốn nói với anh.
9
00:02:51,211 --> 00:02:55,215
Attilio De Giovanni,
10
00:02:55,465 --> 00:03:00,053
Em gọi tên anh,
nó mở ra cánh cổng tới thiên đường.
11
00:03:00,470 --> 00:03:03,473
Anh sẽ mãi là của em.
đưa em tới với các vị thần.
12
00:03:03,807 --> 00:03:06,977
Khi anh hôn em,
bốn kỹ sĩ trong Sách khải huyền xuất hiện.
13
00:03:07,227 --> 00:03:10,731
Và khi em nghĩ tới thân hình anh,
cảm giác thật mơ hồ và hỗn loạn,
14
00:03:10,897 --> 00:03:12,899
Mặt đất như mở ra dưới chân em.
15
00:03:13,150 --> 00:03:16,319
Sức quyến rũ đầy nam tính của anh
cao đến tận thiên đường.
16
00:03:16,820 --> 00:03:18,488
Anh rất đẹp trai!
17
00:03:18,905 --> 00:03:21,491
Anh như hoa hướng dương
điên cuồng dưới ánh nắng.
18
00:03:21,741 --> 00:03:25,245
Khi anh ngước mắt nhìn lên,
anh khiến bầu trời rực lửa.
19
00:03:25,745 --> 00:03:28,665
Các bạn của tôi,
hãy nhìn Trái đất của chúng ta...
20
00:03:28,915 --> 00:03:32,586
như khi nhìn một người mẹ đang cho bú
đứa con thân yêu nhất của Người.
21
00:03:33,753 --> 00:03:37,424
Ôi tình yêu của em.
Tạo hóa ngập tràn niềm đam mê,
22
00:03:37,674 --> 00:03:41,761
như ngôi sao chổi vàng óng bay qua bầu trời,
khiến miệng em thốt lên những lời này:
23
00:03:42,012 --> 00:03:43,263
Em yêu anh!
24
00:03:47,517 --> 00:03:49,769
Em muốn làm tình với anh ngay bây giờ.
25
00:03:50,854 --> 00:03:54,858
Đó là lời ngọt ngào nhất
anh từng nghe trong đời.
26
00:04:27,140 --> 00:04:28,308
Vẫn chưa tới đây?
27
00:04:28,558 --> 00:04:29,893
Chưa.
28
00:04:32,729 --> 00:04:34,147
Bố đây rồi!
29
00:04:36,399 --> 00:04:39,486
- Đúng giờ chưa!
- Bố, muộn 20 phút rồi.
30
00:04:39,736 --> 00:04:43,907
- Đúng giờ sau 20 phút.
- Bố không tìm thấy chiếc xe phải không?
31
00:04:44,157 --> 00:04:47,243
- Chào Carla, mọi thứ ổn chứ?
- Ổn, cảm ơn.
32
00:04:47,410 --> 00:04:51,498
Tôi có một tiết dạy vào ngày mai,
tôi sẽ đưa chúng đến trường chính xác lúc 9 giờ.
33
00:04:51,664 --> 00:04:54,253
- Lúc 8:30!
- Tôi biết.
34
00:04:54,277 --> 00:04:57,277
- Con sẽ nhắc bố.
- Bố sẽ nhớ.
35
00:04:57,504 --> 00:04:58,922
Mẹ không tin tưởng bố.
36
00:04:59,589 --> 00:05:02,425
- Mẹ không tin bố?
- Không hề tin tưởng.
37
00:05:02,675 --> 00:05:06,429
- Chúng ta đang đi đâu thế?
- Một bất ngờ!
38
00:05:12,810 --> 00:05:15,647
- Chắc rằng tôi không làm nó đau chứ?
- Dĩ nhiên là không.
39
00:05:15,772 --> 00:05:17,690
Tôi phải rửa chân của nó?
40
00:05:17,857 --> 00:05:19,776
Tôi không thể làm tốt hơn.
41
00:05:19,943 --> 00:05:22,528
Vẫn cùng một người, tên nó là gì?
42
00:05:22,695 --> 00:05:26,616
Vâng, Francesco Verri,
cậu ấy không cùng lớp với con.
43
00:05:26,866 --> 00:05:30,536
- Tốt hơn con không nên gặp cậu ấy.
- Nó thực sự là một bạn xấu?
44
00:05:30,870 --> 00:05:34,358
- Rất xấu, đáng căm ghét.
- Đáng căm ghét?
45
00:05:34,382 --> 00:05:36,082
Đáng căm ghét.
46
00:05:36,125 --> 00:05:38,881
- Nói cách khác, con thích nó.
- Vâng.
47
00:05:38,905 --> 00:05:41,405
- Nhiều không?
- Rất rất nhiều.
48
00:05:42,048 --> 00:05:45,302
- Emilia, Bố!
- Rosa!
49
00:05:45,326 --> 00:05:46,551
Chờ đã!
50
00:05:46,552 --> 00:05:50,556
- Người cưỡi lạc đà giỏi nhất từng có.
- Thật là một món quà tuyệt vời!
51
00:05:50,723 --> 00:05:54,477
Con nên cảm ơn người quản lý,
cảm ơn Camillo.
52
00:05:54,644 --> 00:05:56,979
Giờ chúng ta sống ở Rome.
Hy vọng chúng ta gặp nhau thường xuyên hơn.
53
00:05:57,230 --> 00:05:59,702
- Anh có muốn làm một chuyến không?
- Tôi à?
54
00:05:59,726 --> 00:06:03,426
- Bố đang sợ.
- Bố chả sợ gì cả.
55
00:06:04,904 --> 00:06:07,441
- Nó ổn chứ?
- Liệu nó có phun nước bọt không?
56
00:06:07,465 --> 00:06:08,965
Không.
57
00:06:11,244 --> 00:06:14,831
Điều này rất thú vị,
anh bảo nó đứng dậy thế nào?
58
00:06:17,750 --> 00:06:22,588
Nó cao gấp đôi một con ngựa.
Không có dây an toàn!
59
00:06:23,673 --> 00:06:28,010
Nghĩ thế nào về điều này?
Bố đang cưỡi một con lạc đà.
60
00:06:29,512 --> 00:06:32,598
- Luật sư!
- Anh phải tới phiên tòa vào sáng nay.
61
00:06:32,848 --> 00:06:36,519
Vì các đồ nội thất mà anh đã bán...
62
00:06:36,769 --> 00:06:38,688
và anh phớt lờ trát hầu tòa từ năm 98...
63
00:06:38,854 --> 00:06:41,857
Giờ tôi không thể,
chúng ta có thể làm điều đó vào ngày mai?
64
00:06:42,024 --> 00:06:46,445
Cậu phải đến đây trong vòng ba phút,
hoặc họ sẽ kết tội cậu.
65
00:06:46,696 --> 00:06:50,449
Ba phút, giờ thì còn hai!
66
00:06:50,700 --> 00:06:54,453
Ngồi xuống, cậu bé.
Chậm thôi.
67
00:06:55,121 --> 00:06:58,124
Ubruk!
68
00:06:59,792 --> 00:07:01,794
Thấy thế nào?
69
00:07:02,294 --> 00:07:05,297
Lạc đà có lẽ khá nặng mùi,
nhưng chúng thông minh.
70
00:07:20,563 --> 00:07:25,484
- Nó là cái gì?
- Một con dơi! Nằm xuống, cứ nằm xuống!
71
00:07:26,152 --> 00:07:30,239
Hãy xem nó định làm gì!
72
00:07:34,493 --> 00:07:36,662
Hãy chui xuống gầm giường.
73
00:07:37,329 --> 00:07:41,417
- Cút đi, con dơi dơ bẩn!
- Đừng nói thế.
74
00:07:41,917 --> 00:07:45,838
Con xúc phạm nó khi gọi nó là dơ bẩn,
con phải nhẹ nhàng...
75
00:07:47,506 --> 00:07:51,427
Ôi dơi, sinh vật ngọt ngào của bóng đêm.
76
00:07:51,844 --> 00:07:54,513
Mày sẽ tìm thấy cửa sổ phía bên phải mày!
77
00:07:58,517 --> 00:07:59,435
May mắn!
78
00:07:59,602 --> 00:08:03,689
Đó là ý nghĩa của thơ,
con đã gọi nó là một con dơi dơ bẩn...
79
00:08:04,106 --> 00:08:05,274
Nó luôn có tác dụng.
80
00:08:05,441 --> 00:08:08,027
Hôm qua bố đang cạo râu trong nhà tắm.
81
00:08:08,277 --> 00:08:12,448
Một con nhện trèo lên người, và bố nói:
"Nhện thân yêu, hãy rời khỏi đây".
82
00:08:12,614 --> 00:08:16,118
- Nó đã đi!
- Và nếu bố thấy một con chuột?
83
00:08:16,285 --> 00:08:19,538
"Ngài Chuột, gặp lại anh sau",
khi đó nó sẽ đi.
84
00:08:19,955 --> 00:08:22,374
Bố sẽ dạy con sáng tác
những bài thơ hay chứ?
85
00:08:22,708 --> 00:08:26,545
Sao bố lại trở thành một nhà thơ?
Bố bắt đầu thế nào?
86
00:08:26,712 --> 00:08:30,632
Khi bố còn nhỏ, bé hơn các con bây giờ,
tám hay chín tuổi.
87
00:08:30,966 --> 00:08:35,053
Bố sống cùng với bà,
và bố rất yêu bà...
88
00:08:35,387 --> 00:08:40,559
Chúng ta tới nhà chú Giustino
và kiếm củi ở đó.
89
00:08:40,809 --> 00:08:44,062
- Con biết chuyện gì đã xảy ra?
- Chuyện gì?
90
00:08:44,646 --> 00:08:51,111
Một con chim nhỏ bay qua,
nó hót, bay thấp hơn...
91
00:08:52,404 --> 00:08:53,822
và thấp hơn.
92
00:08:57,409 --> 00:08:59,828
Nó đậu ngay trên vai bố.
93
00:09:00,662 --> 00:09:02,748
Bố thề!
94
00:09:03,081 --> 00:09:05,334
Nó chọn bố trong tất cả mọi người.
95
00:09:05,500 --> 00:09:08,921
Bố sợ nó sẽ bay đi,
thế nên bố giả vờ là một cái cây.
96
00:09:09,087 --> 00:09:10,756
Bố không hề cử động, giống thế này.
97
00:09:16,511 --> 00:09:20,849
Bố bắt đầu cảm thấy tim mình
đập thình thịch trong lồng ngực.
98
00:09:22,392 --> 00:09:26,938
- Và sau đó?
- Nó bay đi. Bố đã nói với bà:
99
00:09:26,962 --> 00:09:29,962
"Mẹ! Mẹ! Mẹ!"
100
00:09:29,986 --> 00:09:33,986
Bà đã rất sợ, lúc đó bà trông rất xinh đẹp
trong chiếc váy màu đỏ...
101
00:09:34,029 --> 00:09:38,179
"Mẹ, có một con chim nhỏ, nó bay, nó hót..."
102
00:09:38,180 --> 00:09:42,329
"nó đậu trên vai con và đứng ở đó một giờ."
103
00:09:42,662 --> 00:09:46,708
Bà nói: "Mẹ tưởng có gì kinh khủng sắp xảy ra",
và bà tiếp tục trò chuyện.
104
00:09:47,042 --> 00:09:49,711
Nó nghĩa là gì, bà không thích chim?
105
00:09:49,961 --> 00:09:53,465
Không, không có nghĩa gì,
và bà thích những chú chim nhỏ.
106
00:09:53,799 --> 00:09:56,468
Nó không phải do bà, nó do bố.
107
00:09:56,968 --> 00:09:59,971
Nó là lỗi của bố vì không biết
cách diễn đạt câu chuyện,
108
00:10:00,388 --> 00:10:03,391
Không khiến bà cảm nhận
cái mà bố đã cảm nhận.
109
00:10:04,142 --> 00:10:06,061
Bố đã rất lo lắng, và bố tự nhủ,
110
00:10:06,311 --> 00:10:10,398
"Mình phải trở thành người mà có công việc
là sử dụng từ ngữ thích hợp..."
111
00:10:10,816 --> 00:10:12,818
"để kể những câu chuyện theo cách..."
112
00:10:13,068 --> 00:10:16,613
"mà khiến nhịp đập trái tim những người khác
đồng điệu với nhịp đập trái tim mình."
113
00:10:17,239 --> 00:10:20,324
Ngày hôm đó bố đã quyết định
trở thành một nhà thơ.
114
00:10:20,575 --> 00:10:24,746
- Bố khiến tim con đập.
- Con cũng vậy, nhưng bà thì không.
115
00:10:25,121 --> 00:10:28,250
Vì khi đó bố không sử dụng đúng từ ngữ.
116
00:10:28,750 --> 00:10:32,754
Giờ thì bố nói: "đi ngủ",
đó là từ ngữ thích hợp.
117
00:10:33,004 --> 00:10:36,549
- Và nếu có con dơi khác đến?
- Gọi nó lên giường cùng con.
118
00:10:36,716 --> 00:10:39,177
Bố phải đưa con đến trường vào 9 giờ sáng mai.
119
00:10:39,427 --> 00:10:44,766
- Lúc 8:30!
- Bố biết.
120
00:10:50,146 --> 00:10:53,024
Ôi tình yêu của em,
Tạo hóa ngập tràn niềm đam mê.
121
00:10:53,233 --> 00:10:56,945
như ngôi sao chổi vàng óng bay qua bầu trời,
khiến miệng em thốt lên những lời này:
122
00:10:57,404 --> 00:10:58,446
Em yêu anh!
123
00:10:58,697 --> 00:11:04,452
Tình yêu của anh,
anh muốn bên em mãi mãi...
124
00:11:04,786 --> 00:11:06,371
tới muôn kiếp sau.
125
00:11:06,955 --> 00:11:09,374
Có phải anh phải đưa con
đến trường lúc 8:30?
126
00:11:10,959 --> 00:11:13,503
Cho anh 5 phút, anh quay lại ngay.
127
00:11:21,553 --> 00:11:24,472
Em có nhớ anh đỗ xe ở đâu không?
128
00:11:25,640 --> 00:11:28,643
- Lại cái xe khốn nạn đỗ bên ngoài...
- Nó là của tôi, tôi sẽ rời nó đi.
129
00:11:28,810 --> 00:11:30,812
Năm phút.
130
00:11:31,896 --> 00:11:36,568
Nhẹ nhàng, bình tĩnh,
đừng vội vàng.
131
00:11:36,734 --> 00:11:40,071
Không nên bắt đầu
với các bài thơ về tình yêu.
132
00:11:40,321 --> 00:11:43,408
Chúng rất khó,
phải đợi cho đến khi các bạn 80 tuổi.
133
00:11:43,658 --> 00:11:49,581
Hãy viết về những cái khác,
biển, gió, một cái lò sưởi...
134
00:11:49,831 --> 00:11:53,835
một chiếc xe điện trễ giờ,
và những điều thi vị khác.
135
00:11:54,419 --> 00:11:56,921
Thơ ở bên trong tất cả chúng ta.
136
00:11:57,171 --> 00:12:00,508
Đừng hỏi thơ là gì?
Hãy nhìn vào trong gương, bạn là thơ.
137
00:12:01,592 --> 00:12:05,013
Hãy viết ra những bài thơ của bạn,
lựa chọn từ ngữ thật cẩn thận...
138
00:12:05,263 --> 00:12:09,517
chọn lọc chúng,
đôi khi phải mất 8 tháng để tìm ra một từ.
139
00:12:09,767 --> 00:12:12,854
Cái đẹp sinh ra từ sự chọn lọc...
140
00:12:13,104 --> 00:12:14,188
kể từ thời Adam và Eva.
141
00:12:14,439 --> 00:12:19,110
Các bạn có biết thời gian mà Eva bỏ ra
đến khi tìm đúng chiếc lá sung?
142
00:12:19,694 --> 00:12:24,949
Cô ấy làm thế nào? Cô ấy vặt hết lá
của các cây sung trên Thiên đường.
143
00:12:25,199 --> 00:12:29,954
Hãy chìm vào tình yêu,
nếu không có tình yêu, tất cả mọi thứ sẽ chết!
144
00:12:30,204 --> 00:12:32,123
Chìm vào tình yêu và mọi thứ
sẽ đến với cuộc sống.
145
00:12:32,290 --> 00:12:36,627
Hãy tiêu xài niềm vui,
hãy hoang phí niềm hạnh phúc của các bạn.
146
00:12:36,794 --> 00:12:39,797
Hãy trở nên buồn bã và im lặng
với lòng nhiệt tình.
147
00:12:40,047 --> 00:12:43,301
Hãy ném hạnh phúc vào mặt những kẻ khác.
148
00:12:43,634 --> 00:12:47,472
Và làm thế nào?
Để tôi xem lại ghi chú, tôi vừa quên.
149
00:12:47,805 --> 00:12:53,509
Đó là cái các bạn nên làm.
Đọc chúng khi quên. Và tôi hay quên.
150
00:12:54,061 --> 00:12:57,732
Để truyền tải niềm hạnh phúc,
bạn phải hạnh phúc,
151
00:12:57,982 --> 00:13:01,152
Để truyền tải nỗi đau bạn phải làm gì?
152
00:13:02,069 --> 00:13:08,659
Phải hạnh phúc? Không, bạn phải đau khổ.
Đừng sợ hãi đau khổ, cả thể giới đang đau khổ!
153
00:13:10,161 --> 00:13:13,915
Nếu bạn không có ý tưởng nào, đừng lo lắng.
154
00:13:14,165 --> 00:13:16,334
Chỉ cần nhớ một điều khi viết thơ:
thơ là mọi thứ.
155
00:13:16,584 --> 00:13:20,755
Không cần phải mới lạ,
nó có thể là thứ cổ điển nhất.
156
00:13:21,088 --> 00:13:24,675
Nếu các vần thơ không đến với bạn,
thì bạn có thể...
157
00:13:24,676 --> 00:13:28,262
Quăng mình xuống đất như thế này!
158
00:13:29,847 --> 00:13:32,933
Nằm xuống để các bạn có thể
nhìn thấy bầu trời.
159
00:13:33,184 --> 00:13:34,769
Sao các bạn không thử làm điều đó?
160
00:13:36,103 --> 00:13:39,190
Các bạn đang tìm kiếm cái gì?
Các nhà thơ không nhìn, họ cảm nhận.
161
00:13:39,357 --> 00:13:41,275
Khiến từ ngữ phục tùng các bạn.
162
00:13:41,776 --> 00:13:45,946
Nếu "bức tường" không lắng nghe bạn...
163
00:13:46,197 --> 00:13:48,866
Không sử dụng nó trong 8 năm,
điều đó sẽ dạy nó một bài học.
164
00:13:49,116 --> 00:13:50,951
Cái gì thế kia?
Không quan tâm!
165
00:13:51,452 --> 00:13:53,621
Đó là vẻ đẹp thực sự,
giống như các vần thơ đó,
166
00:13:53,871 --> 00:13:56,207
thứ mà tôi muốn nó ở đó mãi mãi.
167
00:13:56,457 --> 00:13:59,376
Xóa bảng,
buổi học kết thúc.
168
00:13:59,543 --> 00:14:01,796
Gặp lại vào Thứ tư...
Thứ năm.
169
00:14:02,296 --> 00:14:04,632
Tạm biệt. Tạm biệt.
170
00:14:09,720 --> 00:14:12,139
Phòng học giờ là của cô,
Giáo sư Browning.
171
00:14:12,723 --> 00:14:14,892
Cảm ơn ngài De Giovanni.
172
00:14:20,064 --> 00:14:22,900
Làm ơn để tôi làm điều đó.
173
00:14:24,985 --> 00:14:27,071
Vẫn gặp vấn để với hiệu trưởng?
174
00:14:27,238 --> 00:14:32,409
Rất nhiều vấn đề,
em muốn thảo luận nó với anh.
175
00:14:35,746 --> 00:14:37,748
Tối nay chúng ta có thể ngủ cùng nhau chứ?
176
00:14:40,834 --> 00:14:42,002
Nancy!
177
00:14:42,252 --> 00:14:45,005
Lần cuối chúng ta ngủ cùng nhau
là khi tuyết rơi,
178
00:14:45,255 --> 00:14:48,425
Đó ngày lạnh lẽo tuyệt vời nhất
trong Tháng giêng.
179
00:14:54,598 --> 00:14:58,018
- Hãy ngủ cùng nhau.
- Bọn trẻ sẽ quay lại.
180
00:14:58,185 --> 00:15:02,523
Nằm xuống để anh có thể nhìn thấy bầu trời.
Anh không còn thích em nữa?
181
00:15:11,031 --> 00:15:13,784
Em đã có quãng thời gian
tuyệt vời cùng anh.
182
00:15:13,951 --> 00:15:16,787
Anh không muốn kéo dài nó thêm một chút?
183
00:15:17,538 --> 00:15:20,040
Khi đó em đã yêu anh...
184
00:15:20,290 --> 00:15:24,044
Anh yêu em bởi vì em đã yêu anh.
185
00:15:24,211 --> 00:15:26,964
Và đó là một mùa thu tuyệt vời.
186
00:15:27,297 --> 00:15:28,966
Tối nay anh làm gì?
187
00:15:30,133 --> 00:15:33,637
- Không làm gì.
- Hãy ngủ cùng nhau đêm nay.
188
00:15:34,972 --> 00:15:39,476
- Attilio, chúng ta phải đi.
- Chào Ermanno.
189
00:15:39,810 --> 00:15:42,062
Anh có nhớ tôi để xe ở đâu không?
190
00:15:42,563 --> 00:15:46,400
- Trước cổng.
- Cảm ơn, Nancy.
191
00:15:48,819 --> 00:15:52,072
Có tiếng gõ cửa, tôi nhìn qua khe hở,
cái tôi thấy là bộ lông.
192
00:15:52,322 --> 00:15:57,911
Tôi mở cửa và con gấu nói:
"Chào Ermanno, cho tôi một nụ hôn."
193
00:15:58,495 --> 00:16:00,163
Tôi hỏi, "Ngươi là ai?"
194
00:16:00,330 --> 00:16:03,500
Và bà ấy nói:
"Con không nhận ra ta sao, con trai?"
195
00:16:04,501 --> 00:16:05,502
Không!
196
00:16:06,503 --> 00:16:07,838
Và bà ấy bắt đầu khóc.
197
00:16:08,005 --> 00:16:12,342
Tôi nói, "Con xin lỗi mẹ",
và vòng tay ôm bà ấy.
198
00:16:12,676 --> 00:16:15,512
Sáng nay tôi tỉnh dậy
và cảm thấy rất hạnh phúc.
199
00:16:15,679 --> 00:16:19,683
- Mẹ của anh là một con gấu?
- Tôi chưa từng nhận ra nó trước đây.
200
00:16:19,850 --> 00:16:23,437
Tôi cứ mơ về kền kền, linh cẩu, cá sấu...
201
00:16:24,354 --> 00:16:28,191
Tốt cho anh.
Tôi luôn chỉ có một giấc mơ.
202
00:16:28,358 --> 00:16:30,026
Cùng một con vật?
203
00:16:30,360 --> 00:16:34,281
Không, không có con vật nào cả.
Tôi kiểu như ở một đám cưới rất đông người,
204
00:16:34,531 --> 00:16:38,785
Và sau đó cô ấy bước tới,
người phụ nữa khiến tôi phát điên.
205
00:16:39,035 --> 00:16:42,122
Cuối cùng cô ấy nói với tôi:
"Em muốn làm tình với anh, hôn em đi".
206
00:16:42,372 --> 00:16:46,710
- Thế anh làm gì?
- Tôi ra ngoài.
207
00:16:47,043 --> 00:16:49,796
- Thật tuyệt vời.
- Cô ấy là loại động vật nào?
208
00:16:50,547 --> 00:16:55,552
- Nó là cô ấy, tình yêu của đời tôi.
- Cái loại giấc mơ gì vậy?
209
00:16:55,886 --> 00:17:01,308
Nó giống như tôi nói tôi thích anh đào
và trong giấc mơ của tôi, tôi ăn anh đào.
210
00:17:01,725 --> 00:17:04,477
Nó thể hiện một tiềm thức rất hoang sơ.
211
00:17:04,895 --> 00:17:08,064
- Giấc mơ sẽ không giống thật?
- Giống thật?
212
00:17:08,231 --> 00:17:12,068
Nếu tôi thích một phụ nữ,
tôi mơ về cô ấy theo kiểu tượng trưng.
213
00:17:12,319 --> 00:17:15,989
Có thể là một con chim cánh cụt thần thoại.
214
00:17:16,156 --> 00:17:19,993
Hoặc cô ấy là một con kỳ đà,
đó mới là một giấc mơ chín chắn.
215
00:17:20,243 --> 00:17:22,912
- Anh nghĩ thế?
- Sigmund Freud nghĩ như vậy.
216
00:17:24,831 --> 00:17:25,999
Freud.
217
00:17:26,750 --> 00:17:28,251
Giấc mơ về động vật?
218
00:17:33,006 --> 00:17:36,009
Rất đúng giờ, vừa mới bắt đầu.
219
00:17:42,599 --> 00:17:46,227
"Tình yêu trong giấc mơ,
là tình yêu khinh bỉ."
220
00:17:47,103 --> 00:17:50,273
"Tình yêu qua ngọn gió,
đưa cảnh báo về đây,"
221
00:17:50,940 --> 00:17:55,528
"Giấc mơ đó khó thành hiện thực.
Bởi giấc mơ này luôn đến với tôi."
222
00:17:58,615 --> 00:18:01,785
Ông ấy là nhà thơ Ả rập vĩ đại nhất.
Bài thơ đó rất hay, phải không?
223
00:18:01,993 --> 00:18:04,078
- Khiến anh rụng rời.
- Chắc chắn rồi.
224
00:18:05,455 --> 00:18:07,540
Anh sẽ nghe phần còn lại.
225
00:18:07,790 --> 00:18:11,794
Fruad gửi lời cảm ơn tới một trong
những người bạn đã tạo cảm hứng cho anh ấy.
226
00:18:12,295 --> 00:18:14,756
Đất nước của Fuad đang trong
những ngày khó khăn,
227
00:18:14,964 --> 00:18:18,301
Nên anh ấy đã quyết định rời Pháp
để trở về Baghdad.
228
00:18:18,801 --> 00:18:23,723
Hãy hy vọng cuộc chiến vô nghĩa này
sẽ không bao giờ xảy ra.
229
00:18:23,973 --> 00:18:26,643
Hãy cảm ơn Fuad,
tạm biệt mọi người.
230
00:18:29,145 --> 00:18:31,648
Chết tiệt, tôi nghĩ nó đã kết thúc!
231
00:18:32,065 --> 00:18:35,318
- Chúng ta sẽ đi ăn?
- Tôi muốn tới chào anh ấy.
232
00:18:35,485 --> 00:18:36,986
Fuad, hãy nhớ cái tên đó.
233
00:18:37,236 --> 00:18:41,366
Trong bốn, năm năm nữa,
anh ấy sẽ nhận được giải Nobel.
234
00:18:41,574 --> 00:18:45,078
Nó là một cú sốc khi phải
rời Paris sau 18 năm...
235
00:18:45,328 --> 00:18:48,998
- Khi nào anh quay về Baghdad?
- Sớm nhất có thể.
236
00:18:49,666 --> 00:18:52,043
Cô cần bao nhiêu thời gian
để hoàn thành cuốn sách?
237
00:18:52,251 --> 00:18:56,214
Nhà xuất bản muốn có nó trong Tháng chín,
nhưng tôi không thích sự vội vàng.
238
00:18:56,422 --> 00:18:58,674
Tôi muốn giành ít nhất một tuần với anh.
239
00:18:58,841 --> 00:19:00,009
Chúng ta sẽ có thời gian.
240
00:19:00,176 --> 00:19:03,346
Tạm biệt, sớm gặp lại.
241
00:19:05,681 --> 00:19:06,933
Attilio!
242
00:19:07,517 --> 00:19:08,976
- Fuad!
- Anh đã ở đâu?
243
00:19:09,393 --> 00:19:14,107
Đằng đó, tôi đến hơi trễ nhưng
vẫn cảm nhận được trọn vẹn.
244
00:19:14,857 --> 00:19:19,153
Anh có người hâm mộ ở đây,
tôi đã trích thơ của anh lúc bắt đầu.
245
00:19:19,362 --> 00:19:22,031
Tất cả mọi người đều hoan hô,
anh có chứng kiến không?
246
00:19:23,449 --> 00:19:27,870
- Vittoria! Sách của cô.
- Ồ, cảm ơn.
247
00:19:36,045 --> 00:19:37,529
Tôi hơi đãng trí.
248
00:19:37,553 --> 00:19:39,553
Cô có biết Attilio De Giovanni?
249
00:19:39,600 --> 00:19:43,600
Tập thơ "Hổ và Tuyết" mà tôi đã nhắc tới.
250
00:19:44,200 --> 00:19:48,726
- Tôi biết anh ấy.
- Chúng tôi đã quen nhau ở Marseille.
251
00:19:48,750 --> 00:19:52,350
Và chúng ta là bạn tốt.
Phải không Attilio?
252
00:19:52,974 --> 00:19:54,474
Attilio!
253
00:19:54,474 --> 00:19:57,974
Tôi đang nói chúng ta gặp nhau ở Marseille.
Chúng ta là bạn tốt.
254
00:19:58,598 --> 00:20:01,298
Vittoria đang viết cuốn tiểu sử về tôi.
255
00:20:01,322 --> 00:20:05,022
Về nỗi chán nản của tôi
với cuộc sống lưu vong.
256
00:20:05,946 --> 00:20:09,646
- Anh có thời gian ăn tối với tôi không?
- Tất nhiên là có!
257
00:20:09,996 --> 00:20:11,956
Tôi sẽ để hai người nói chuyện.
258
00:20:14,041 --> 00:20:15,584
Tạm biệt.
259
00:20:16,252 --> 00:20:19,588
Attilio thân mến,
tôi cảm thấy nó như ngày hôm qua.
260
00:20:21,924 --> 00:20:23,008
Attilio?
261
00:20:23,259 --> 00:20:27,596
Fuad, cảm ơn, tôi phải nói lời tạm biệt.
Tạm biệt, Fuad, tạm biệt.
262
00:20:27,763 --> 00:20:31,100
- Khi nào anh đi?
- Ngay sau bữa tối.
263
00:20:31,267 --> 00:20:35,852
Còn nhiều thời gian!
Tôi rất quý anh.
264
00:20:36,376 --> 00:20:40,376
- Thế còn về bữa tối?
- Chắc rồi, bất cứ lúc nào.
265
00:20:41,652 --> 00:20:45,197
- Anh sẽ ăn tối với tôi?
- Chắc rồi, bất cứ lúc nào.
266
00:21:21,817 --> 00:21:25,154
- Em đến đây để uống trà một mình.
- Anh cũng thế.
267
00:21:25,404 --> 00:21:30,326
Chúng ta có thể uống cùng nhau!
Hai trà.
268
00:21:32,327 --> 00:21:35,998
Ngài nhà thơ Attilio De Giovanni,
anh sẽ không có cơ hội.
269
00:21:36,540 --> 00:21:39,585
Anh không làm phiền em,
Chúa cấm điều đó.
270
00:21:41,403 --> 00:21:44,573
Vì chúng ta không gặp nhau thường xuyên...
271
00:21:44,897 --> 00:21:48,297
Nên anh muốn nói với em
một cái gì đó quan trọng.
272
00:21:49,021 --> 00:21:51,921
Anh nghĩ hai chúng ta
có một số tương đồng...
273
00:21:51,930 --> 00:21:54,683
Hai chúng ta thực sự...
274
00:21:59,730 --> 00:22:06,278
Sao anh cứ mãi làm phiền em?
Anh không còn thứ gì khác để suy nghĩ?
275
00:22:06,778 --> 00:22:11,033
Anh nghĩ về em?
Ai nghĩ về em?
276
00:22:12,201 --> 00:22:15,204
Có người thậm chí còn
nhìn thấy anh ở Verona!
277
00:22:15,370 --> 00:22:21,460
Không, chờ đã!
Đó là cái gì? Anh, ở Verona?
278
00:22:21,710 --> 00:22:23,712
- Ai nói với em thế?
- Settembrini.
279
00:22:24,046 --> 00:22:26,131
Anh ấy thấy anh ở bên ngoài
khách sạn của em nhiều giờ.
280
00:22:26,381 --> 00:22:29,468
Nghe này, anh không tới Verona.
281
00:22:29,635 --> 00:22:32,888
Tại sao anh lại quan tâm
tới việc em ở Verona...
282
00:22:33,096 --> 00:22:35,390
hay ở Piazza dell'Esquilino?
283
00:22:35,724 --> 00:22:38,143
Không thể tin được, anh cũng tới đó?
284
00:22:38,310 --> 00:22:42,981
Anh chưa từng biết em đã ở đâu
và anh không quan tâm.
285
00:22:47,986 --> 00:22:51,573
Sao em không đến chỗ anh?
286
00:22:52,074 --> 00:22:55,077
Để xem nơi anh sống...
287
00:22:55,410 --> 00:22:58,747
ngủ, đọc, viết, rửa bát.
288
00:22:58,997 --> 00:23:04,086
Thôi nào, chúng ta hãy đi dạo quanh Rome,
em có thể đi tới...
289
00:23:04,503 --> 00:23:06,505
Chúng ta có thể bên nhau.
290
00:23:07,589 --> 00:23:09,508
Có? Hả?
291
00:23:09,758 --> 00:23:13,595
Anh phải cho tôi biết anh là ai,
anh gọi cho tôi.
292
00:23:14,596 --> 00:23:18,683
Valeri là ai?
Đúng, tôi đã ở Fuad, thì sao?
293
00:23:21,019 --> 00:23:25,273
Thực tế thì cái áo khoác này không phải của tôi.
Cái điện thoại này cũng vậy!
294
00:23:25,524 --> 00:23:30,695
Cái áo khoác này quá rộng,
anh nên phải giảm cân.
295
00:23:30,946 --> 00:23:32,447
Hãy chú ý đến ngoại hình hơn nữa!
296
00:23:32,697 --> 00:23:36,034
Anh ta lấy nhầm áo khoác của anh.
297
00:23:36,284 --> 00:23:41,206
Tôi không thể, tôi đang họp.
298
00:23:42,540 --> 00:23:43,959
Được, không sao.
299
00:23:44,292 --> 00:23:50,465
Tôi đang ở quán nước góc đường,
nhưng sắp rời đi, tôi rất bận.
300
00:24:18,493 --> 00:24:23,081
Signor Valeri, bên này,
sao anh lấy nhầm áo khoác của tôi?
301
00:24:23,415 --> 00:24:26,918
- Nó lớn hơn ba số!
- Thực tế thì tôi không...
302
00:24:27,168 --> 00:24:31,673
Signor Valeri lấy nhầm áo của anh.
303
00:24:31,923 --> 00:24:35,760
- Anh không nhận ra nó quá chật?
- Tôi chưa mặc nó.
304
00:24:36,010 --> 00:24:39,597
Giờ tôi biết tại sao
anh không nhận ra điều đó.
305
00:24:39,848 --> 00:24:42,851
Dù sao thì cũng kết thúc tốt đẹp, tạm biệt.
306
00:24:43,101 --> 00:24:49,524
Một số người đầu óc rất lơ đễnh.
Anh ta hầu như không biết phải nói gì,
307
00:24:49,774 --> 00:24:53,027
Có lúc anh ta còn nói với anh:
"Anh yêu em".
308
00:24:53,862 --> 00:24:59,200
"Anh mơ thấy em hằng đêm. Hãy làm đám cưới."
Em nghĩ sao về điều đó?
309
00:24:59,867 --> 00:25:02,036
- Làm ơn tính tiền.
- Không, để anh.
310
00:25:02,203 --> 00:25:04,038
- Cảm ơn.
- Đừng bận tâm.
311
00:25:05,290 --> 00:25:06,541
Vittoria!
312
00:25:07,875 --> 00:25:10,712
Bao nhiêu?
313
00:25:11,379 --> 00:25:13,214
Giữ tiền thừa.
314
00:25:13,548 --> 00:25:15,967
Nhưng trà không hề có mùi vị.
315
00:25:31,399 --> 00:25:33,568
Em muốn nhìn thấy nơi anh rửa bát.
316
00:25:34,152 --> 00:25:36,237
Hãy đưa em về nhà.
317
00:26:27,788 --> 00:26:30,625
"Bất ngờ chưa!"
318
00:27:34,688 --> 00:27:38,025
"Anh đã bước xuống hàng triệu bậc cầu thang
để giữ cánh tay em..."
319
00:27:38,192 --> 00:27:41,445
"Hiện giờ em không còn ở đây,
có một khoảng trống dưới mỗi bước đi"
320
00:27:41,862 --> 00:27:46,533
- Chết tiệt, anh bị trượt chân...
- Nó đáp ứng cho anh ngay.
321
00:27:46,700 --> 00:27:49,620
Chúng ta ở đây, đây là nhà anh.
322
00:27:50,371 --> 00:27:54,792
Anh vấp vào các bậc tồi tệ đó hàng ngày.
323
00:27:55,376 --> 00:27:56,710
Em vào đi.
324
00:28:06,804 --> 00:28:08,472
Chào mừng em tới nhà anh, Vittoria.
325
00:28:08,722 --> 00:28:13,310
Chúng ta ở đây,
Vittoria và tôi ở nhà cùng nhau...
326
00:28:13,894 --> 00:28:17,314
Anh luôn để ngón nến ở đó.
327
00:28:18,649 --> 00:28:21,819
Và TV.
328
00:28:25,572 --> 00:28:29,326
Anh luôn chuẩn bị sẵn sàng
trong trường hợp Vittoria tới...
329
00:28:29,493 --> 00:28:33,664
Anh sẽ làm một chút cà phê,
330
00:28:33,831 --> 00:28:37,918
Anh cũng sẽ làm cho em,
nó không đến một giây...
331
00:28:41,672 --> 00:28:46,093
- Có chuyện gì?
- Không có gì, anh chỉ hơi bị bỏng.
332
00:28:46,343 --> 00:28:50,931
- Cà phê đã làm sẵn?
- Anh làm nó trong trường hợp Vittoria tới.
333
00:28:51,265 --> 00:28:52,432
Em ngồi đi.
334
00:28:52,599 --> 00:28:59,356
Nó vừa kịp sôi khi chúng ta về.
Đây. Anh luôn muốn nói sự thật.
335
00:28:59,690 --> 00:29:02,526
Nhìn em ngồi đây vào buổi tối
trong nhà anh, cùng anh...
336
00:29:02,776 --> 00:29:06,530
cùng uống cà phê,
nó khiến tim anh loạn nhịp.
337
00:29:08,949 --> 00:29:10,284
Em rất đẹp!
338
00:29:10,784 --> 00:29:14,705
Phụ nữ rất xinh đẹp khi họ sắp làm tình.
339
00:29:16,206 --> 00:29:20,127
Sao chúng ta không sống cùng nhau
đến hết phần đời còn lại? Nó rất dễ dàng.
340
00:29:20,711 --> 00:29:23,130
Dễ như nhìn thấy một con hổ trong tuyết.
341
00:29:23,463 --> 00:29:25,799
Khi em thấy điều đó,
chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi.
342
00:29:26,133 --> 00:29:29,553
Khi đó chúng ta sẽ tới Tây Tạng,
luôn có tuyết rơi trên con hổ ở đó.
343
00:29:30,053 --> 00:29:31,304
Nhưng chúng ta đang sống ở Rome.
344
00:29:31,555 --> 00:29:36,560
Tuyết rơi trên một con hổ ở Rome!
Anh hiểu rồi.
345
00:29:37,310 --> 00:29:41,148
Vittoria!
Làm ơn ở lại và ngủ với anh.
346
00:29:41,398 --> 00:29:44,651
Ở đây em có một người đàn ông
yêu thương em.
347
00:29:44,901 --> 00:29:49,739
Em không muốn bỏ lỡ cảnh tượng này,
phải không?
348
00:29:49,990 --> 00:29:54,161
Ngoài kia là một thế giới lạnh lẽo u buồn.
Hãy ở lại đây.
349
00:29:54,411 --> 00:29:57,914
Chúng ta sẽ vào bồn nước nóng cùng nhau.
350
00:29:58,248 --> 00:30:02,085
Anh sẽ lau khô em, anh sẽ quấn em
trong chiếc khăn tắm màu xanh.
351
00:30:02,335 --> 00:30:07,507
Mày biết mày là cái gì không thằng tóc vàng!
Mày là một thằng khốn!
352
00:30:12,512 --> 00:30:16,016
Anh chuẩn bị những thứ này mỗi tối vì em...
353
00:30:16,349 --> 00:30:20,520
nhưng anh quên một thứ,
rượu sâm panh.
354
00:30:24,774 --> 00:30:28,111
Em muốn biết anh làm điều đó như thế nào.
355
00:30:28,278 --> 00:30:31,531
Em biết đấy, một mánh làm ăn.
356
00:30:31,781 --> 00:30:33,700
Nhưng vừa đúng lúc em nói "sâm panh".
357
00:30:33,867 --> 00:30:37,454
Một chút may mắn.
Đây, Vittoria.
358
00:30:41,458 --> 00:30:44,961
Anh muốn đưa em vào
mùa xuân với hoa anh đào.
359
00:30:45,211 --> 00:30:47,213
Lại bắt đầu rồi!
360
00:30:47,964 --> 00:30:49,716
Em không nói bất cứ gì về căn hộ.
361
00:30:49,883 --> 00:30:54,054
Em sẽ dọn cái bàn này,
em uống hết rượu sâm panh rồi em đi
362
00:30:54,304 --> 00:30:58,558
và anh đừng cố ngăn em bằng thơ của anh,
em sẽ không nằm trên sàn nhà
363
00:30:58,808 --> 00:31:00,226
nó hơi quá phóng túng.
364
00:31:00,477 --> 00:31:04,481
Có thời gian cho mọi thứ,
và hoa anh đào không nở vào Tháng mười hai.
365
00:31:04,814 --> 00:31:06,733
Các bước tường màu xanh gớm ghiếc này.
366
00:31:07,066 --> 00:31:09,486
Em muốn ở trong vòng tay anh.
367
00:31:09,736 --> 00:31:13,990
Nằm trên sàn này... nhưng em không thể...
nó giống sàn một văn phòng.
368
00:31:14,407 --> 00:31:17,410
Em không chắc nên ở hay đi.
369
00:31:17,577 --> 00:31:20,747
Em sẽ làm gì?
Anh hãy quyết định.
370
00:31:22,749 --> 00:31:25,084
Đó là lời ca tụng của em về căn hộ của anh.
371
00:31:26,503 --> 00:31:31,591
Anh nghĩ anh hiểu những
cảm nhận của em về căn hộ.
372
00:31:32,008 --> 00:31:34,260
Anh nghĩ đây là giải pháp tốt nhất.
373
00:31:34,510 --> 00:31:39,432
Giống như một sự kết nối tới sàn nhà,
hãy để nó như thế.
374
00:31:39,849 --> 00:31:42,852
Về cái bàn, anh đồng ý với em,
anh sẽ dọn nó,
375
00:31:43,019 --> 00:31:46,773
Và để lấp khoảng trống,
anh sẽ đặt hai cái ghế bành ở đó.
376
00:31:47,023 --> 00:31:52,111
Anh quen một thợ mộc ở tầng dưới,
nó sẽ được sắp xếp.
377
00:31:52,445 --> 00:31:57,450
Sàn nhà và tường thì như em nói,
nó không được đẹp...
378
00:31:57,617 --> 00:32:00,536
Nhưng anh không dự định ở đây lâu.
379
00:32:00,703 --> 00:32:07,543
Chỉ là anh đang thuê nó và anh
không thể nhớ khi nào hết hạn.
380
00:32:08,711 --> 00:32:12,632
Tất cả những điều anh biết là
buổi tối thế này sẽ không bao giờ trở lại.
381
00:32:13,216 --> 00:32:17,870
Chiếc đồng hồ vĩ đại đã chỉ đến đúng thời điểm,
và nó viết: "ngay bây giờ".
382
00:32:18,638 --> 00:32:20,973
Nhưng em đúng về một điều,
tình yêu của anh.
383
00:32:21,557 --> 00:32:23,476
Cái tường màu xanh thật là xấu xí.
384
00:32:35,321 --> 00:32:36,572
Em sẽ đi đâu?
385
00:32:39,242 --> 00:32:41,327
Em sẽ đi mặc khăn tắm màu xanh.
386
00:32:41,577 --> 00:32:44,831
Vittoria!
Nếu em hiểu được cái gì đang bên trong anh...
387
00:32:45,081 --> 00:32:51,337
Một hạm đội tàu khu trục
đang thả bom trong ngực anh.
388
00:32:51,587 --> 00:32:56,342
Bắn phá nội tạng và đang giễu qua trái tim anh.
389
00:32:56,926 --> 00:33:00,012
Giờ anh có thể nói với em,
anh đã tới Verona,
390
00:33:00,263 --> 00:33:05,017
và cả Piazza dell'Esquilino.
Trong hơn hai giờ.
391
00:33:05,518 --> 00:33:07,436
Anh xấu hổ khi thú nhận điều đó.
392
00:33:08,104 --> 00:33:11,691
Anh cũng ở Catania,
anh không bao giờ nói với em.
393
00:33:12,441 --> 00:33:16,862
Anh mơ thấy em mỗi đêm,
luôn là một giấc mơ, luôn là em.
394
00:33:17,113 --> 00:33:21,200
Anh thấy em ở khắp mọi nơi,
em lấp đầy cuộc sống của anh.
395
00:33:21,701 --> 00:33:25,621
Anh cảm nhận thấy nhịp đập trái tim em.
396
00:33:25,955 --> 00:33:29,709
Thấy em trong những cuốn sách,
trong bọt rượu sâm panh,
397
00:33:30,126 --> 00:33:33,963
Em trong ngọn lửa của những cây nến,
trên những cành cây đó...
398
00:33:34,213 --> 00:33:36,465
trên những con phố...
399
00:33:39,468 --> 00:33:40,886
Vittoria?
400
00:33:41,804 --> 00:33:43,055
Vittoria!
401
00:33:45,975 --> 00:33:48,811
Tôi sẽ trừng phạt cô ấy, tôi sẽ bắt cô ấy!
402
00:33:49,061 --> 00:33:50,813
Vittoria, anh sẽ kiện em!
403
00:33:50,980 --> 00:33:54,066
Anh sẽ đưa em ra tòa!
404
00:33:54,817 --> 00:34:01,407
Vittoria! Vittoria!
Chờ đã!
405
00:34:01,824 --> 00:34:03,075
Vittoria!
406
00:34:07,830 --> 00:34:11,584
Dừng lại!
407
00:34:11,834 --> 00:34:13,252
Vittoria!
408
00:34:13,419 --> 00:34:20,092
Dừng xe điện lại!
Lái xe, dừng lại!
409
00:34:20,342 --> 00:34:23,762
Vittoria!
410
00:34:24,513 --> 00:34:26,432
Em biết em đang làm gì không?
411
00:34:26,849 --> 00:34:31,603
Em là một con khốn!
412
00:34:38,193 --> 00:34:39,445
Trời mưa!
413
00:34:39,695 --> 00:34:43,615
Mưa trên thành phố...
414
00:34:44,033 --> 00:34:47,369
như nước mắt trong tim tôi.
415
00:34:50,456 --> 00:34:54,842
Ôi, tình yêu của em,
tạo hóa ngập tràn niềm đam mê,
416
00:34:55,878 --> 00:34:59,631
như ngôi sao chổi vàng óng bay qua bầu trời,
khiến miệng em thốt nên những lời này:
417
00:34:59,882 --> 00:35:03,635
"Hôn em đi!"
Hỡi tình yêu của em.
418
00:35:04,303 --> 00:35:06,972
Em nói hôn em đi.
419
00:35:07,222 --> 00:35:09,475
Attilio. Attilio!
420
00:35:10,142 --> 00:35:16,148
- Đó là cô ấy, hình tượng này rất rõ ràng!
- Tôi biết, tôi đoán ra nó ngay...
421
00:35:16,398 --> 00:35:18,817
nhưng tôi không thể hơn một con chuột túi,
nó rất kinh tởm.
422
00:35:18,984 --> 00:35:22,404
Kinh tởm? Vậy thì tạm biệt,
anh sẽ không bao giờ gặp lại em.
423
00:35:24,990 --> 00:35:26,491
Vittoria!
424
00:35:26,909 --> 00:35:29,161
Anh không nói về em.
425
00:35:29,494 --> 00:35:31,955
Vittoria!
Dừng lại!
426
00:35:35,584 --> 00:35:38,253
Thật là trùng hợp!
Vittoria!
427
00:35:38,962 --> 00:35:42,591
Anh đang đi dạo và nghĩ về mọi thứ,
ngoại trừ em...
428
00:35:42,883 --> 00:35:45,844
Vittoria!
Em đang làm gì thế, rời đi?
429
00:35:46,094 --> 00:35:48,096
Được rồi, anh nhận được tin nhắn.
430
00:35:48,263 --> 00:35:51,099
Từ khi anh biết em rời đi,
anh chỉ đến để nói với em điều này...
431
00:35:51,350 --> 00:35:56,688
Tất cả mọi chuyện giữa chúng ta chấm dứt.
em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.
432
00:35:56,980 --> 00:35:59,566
Tạm biệt mãi mãi!
433
00:36:06,114 --> 00:36:09,117
Xin lỗi, anh quên nói với em điều gì đó.
434
00:36:09,868 --> 00:36:15,290
Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria!
435
00:36:15,540 --> 00:36:19,461
Hòa bình! Hòa bình!
436
00:36:19,711 --> 00:36:23,465
Anh nói với ông ta,
Tôi không thể tới trong nửa giờ, luật sư.
437
00:36:23,715 --> 00:36:27,469
Vào tù? Nhưng tôi đang làm đúng!
438
00:36:27,719 --> 00:36:31,306
- Đây là một hành vi bạo lực.
- Chiến tranh là hành vi bạo lực.
439
00:36:31,556 --> 00:36:35,018
Treo các biểu ngữ hòa bình không bao giờ
làm tổn thương bất cứ ai.
440
00:36:37,395 --> 00:36:41,816
- Tôi không thể tới trong nửa giờ.
- Giáo sư!
441
00:36:46,821 --> 00:36:52,494
Chúa ơi, một cú đau đớn!
Gần như đã giết tôi!
442
00:36:52,544 --> 00:36:53,837
Cái gì...
443
00:36:56,608 --> 00:37:03,406
Đừng nhảy như thế
Em làm ơn đừng nhảy nữa?
444
00:37:03,657 --> 00:37:06,993
Vittoria, anh sẽ không chui vào túi của em.
445
00:37:07,160 --> 00:37:10,663
Anh sẽ không trở thành cô bé của em.
446
00:37:10,997 --> 00:37:15,001
Đừng hôn anh,
Anh biết đó là em nhưng đừng làm thế.
447
00:37:15,251 --> 00:37:19,297
Cư xử cho phải phép, Vittoria.
448
00:37:21,007 --> 00:37:23,510
Vittoria...
449
00:37:46,449 --> 00:37:50,453
Có, nói đi.
450
00:37:50,954 --> 00:37:52,372
Ai cơ?
451
00:37:52,872 --> 00:37:54,123
Ai?
452
00:37:54,958 --> 00:38:02,465
Fuad, thật là một bất ngờ thú vị!
Tôi rất vui, anh thế nào?
453
00:38:04,550 --> 00:38:06,302
Có chuyện gì?
454
00:38:09,097 --> 00:38:11,391
Vittoria? Tất nhiên.
455
00:38:11,724 --> 00:38:15,478
Cô ấy ở đó với anh, phải không?
Cô ấy đã nói về tôi?
456
00:38:17,689 --> 00:38:19,148
Đã xảy ra chuyện gì?
457
00:38:31,828 --> 00:38:33,329
Cô ấy đã chết?
458
00:38:33,496 --> 00:38:37,166
Tôi không biết,
tôi vừa trở về từ bệnh viện.
459
00:38:37,834 --> 00:38:40,753
Bác sĩ e rằng cô ấy không qua khỏi đêm nay.
460
00:38:41,087 --> 00:38:44,799
Cô ấy còn sống nhưng hoàn toàn bất động.
461
00:38:45,007 --> 00:38:47,510
Chúng tôi không có thuốc
hay các thiết bị ở đây.
462
00:38:49,095 --> 00:38:51,347
Chúng tôi gần như đã hoàn thành công việc.
463
00:38:51,597 --> 00:38:56,185
Chúng tôi đang đi dạo ở Baghdad,
có một vụ nổ, một toàn nhà sụp xuống.
464
00:38:57,061 --> 00:38:58,271
Cái gì?
465
00:38:59,147 --> 00:39:03,943
Tôi không biết, khi tôi mở mắt ra,
cô ấy nằm bất tỉnh ở đó.
466
00:39:04,692 --> 00:39:08,029
Tên của bệnh viện là gì?
467
00:39:08,279 --> 00:39:13,159
Tôi sẽ tới đó ngay, sớm gặp lại.
468
00:39:13,409 --> 00:39:14,952
Hẹn gặp lại ở Baghdad.
469
00:39:15,119 --> 00:39:18,539
Tôi sẽ gọi cho anh ngay khi đến nơi.
470
00:39:33,137 --> 00:39:37,558
Carla, đó là tôi,
tôi biết, xin lỗi nhưng...
471
00:39:37,809 --> 00:39:39,393
Bọn trẻ đều ổn, đừng lo lắng.
472
00:39:39,560 --> 00:39:41,979
Cả hai đều tốt, chúng đang ngủ.
473
00:39:42,230 --> 00:39:43,648
Tôi phải đi ngay bây giờ.
474
00:39:43,898 --> 00:39:46,484
Tôi không chắc khi nào,
Làm ơn đừng hỏi thêm.
475
00:39:46,651 --> 00:39:49,070
Tôi phải đi,
tôi không biết khi nào.
476
00:39:49,237 --> 00:39:54,242
Hãy đến sớm vào ngày mai,
tôi sẽ để chìa khóa bên ngoài.
477
00:39:54,492 --> 00:39:58,246
Hãy chăm sóc Rosa và Emilia.
478
00:40:09,056 --> 00:40:11,350
- Chào buổi sáng.
- Vâng?
479
00:40:12,643 --> 00:40:16,022
Tôi muốn một vé tới Baghdad,
chuyến bay sớm nhất có thể.
480
00:40:17,899 --> 00:40:19,150
Cái gì?
481
00:40:19,650 --> 00:40:24,322
Tôi nói tôi muốn một vé tới Baghdad,
chuyến bay sớm nhất có thể.
482
00:40:24,906 --> 00:40:29,994
- Có lẽ tôi nghe nhầm.
- Có chuyện gì?
483
00:40:30,620 --> 00:40:32,747
- Tôi đang ở sân bay, phải không?
- Tất nhiên.
484
00:40:32,997 --> 00:40:35,082
Tôi muốn một vé tới Baghdad, làm ơn.
485
00:40:35,499 --> 00:40:39,503
Có lẽ anh chưa nghe nói,
tại Iraq đang có chiến tranh.
486
00:40:39,837 --> 00:40:43,132
Không có chuyến bay nào,
thậm chí không còn sân bay!
487
00:40:43,507 --> 00:40:45,593
- Tôi phải tới Baghdad.
- Anh không thể!
488
00:40:45,843 --> 00:40:47,845
Phải có một sân bay gần Baghdad!
489
00:40:48,012 --> 00:40:50,723
Hãy cho tôi một vé tới sân bay gần Baghdad.
490
00:40:50,973 --> 00:40:56,938
Sau đó tôi sẽ đi taxi, thuyền, hoặc đi bộ.
Đó là việc của tôi.
491
00:40:57,188 --> 00:40:59,940
- Hãy cho tôi tới sân bay gần nhất.
- Gần với cái gì?
492
00:41:00,191 --> 00:41:02,360
- Baghdad!
- Anh muốn đi đâu?
493
00:41:02,526 --> 00:41:08,282
Không, tôi chỉ muốn biết...
Sẽ không làm mất thì giờ của anh.
494
00:41:08,532 --> 00:41:12,620
Anh rất tốt, rất tốt bụng, tạm biệt.
495
00:41:14,288 --> 00:41:15,748
Mọi thứ ổn chứ?
496
00:41:16,540 --> 00:41:18,459
Một vé tới Baghdad!
497
00:41:19,126 --> 00:41:21,462
Chắc anh ta đùa?
498
00:41:48,489 --> 00:41:52,243
Chào Eleonora, bữa tối có gì?
499
00:41:52,826 --> 00:41:55,996
Họ gửi lại giấy chứng nhận,
anh phải gọi cho họ.
500
00:41:56,247 --> 00:42:00,501
- Anh thế nào? Trông có vẻ mệt mỏi.
- Cái công việc thường ngày...
501
00:42:00,834 --> 00:42:05,089
Ngoài ra sáng nay có một gã bị kích động...
502
00:42:05,256 --> 00:42:07,508
đề nghị một vé tới Baghdad!
503
00:42:07,675 --> 00:42:10,344
Hãy tưởng tượng,
muốn tới Baghdad vào những ngày này!
504
00:42:10,594 --> 00:42:14,515
- Một vé tới Baghdad? Hắn là người thế nào?
- Nhìn khá bình thường.
505
00:42:16,475 --> 00:42:18,018
Giống gã đó.
506
00:42:19,687 --> 00:42:22,982
Gã đang bê thùng hàng tới Iraq.
507
00:42:26,610 --> 00:42:28,445
Nhìn hắn giống hệt!
508
00:42:30,197 --> 00:42:31,532
Eleonora!
509
00:42:32,032 --> 00:42:33,409
Đó là hắn!
510
00:42:33,617 --> 00:42:36,120
Anh sẽ giúp em lấy món mì ống chứ?
511
00:42:40,374 --> 00:42:42,543
Làm thế quái nào hắn xoay sở được điều đó?
512
00:42:44,211 --> 00:42:48,382
Không, cái này ở lại Basra,
những cái đó tới Baghdad.
513
00:42:48,632 --> 00:42:51,385
Gauzzelli đâu?
514
00:42:51,552 --> 00:42:54,263
- Nó là cái gì?
- Chúng ta phải chuyển nó tới Baghdad.
515
00:42:54,513 --> 00:42:57,891
- Chúng ta không được chấp thuận.
- Chúng ta có, từ bà Serao.
516
00:42:58,058 --> 00:43:01,145
- Đi thôi, phải đi ngay.
- Khởi hành đi!
517
00:43:02,354 --> 00:43:04,735
- Bà Serao!
- Cuối cùng cũng tìm thấy anh.
518
00:43:04,759 --> 00:43:08,959
Bà là người tuyệt vời, rất tuyệt vời.
519
00:43:08,986 --> 00:43:13,657
Xin lỗi vì tôi đã thúc ép bà,
nhưng tôi rất hạnh phúc khi được ở đây!
520
00:43:17,452 --> 00:43:22,666
Cảm ơn, Bác sĩ,
Xin lỗi vì tôi đã có vẻ nghi ngờ anh tại Rome.
521
00:43:22,833 --> 00:43:27,254
Rất nhiều người muốn giúp đỡ,
nhưng chỉ lãng phí thời gian của chúng ta.
522
00:43:27,629 --> 00:43:30,257
Nhưng chúng ta luôn cần
những bác sĩ phẫu thuật như anh.
523
00:43:30,424 --> 00:43:33,594
- Cảm ơn, Bác sĩ.
- Cảm ơn, tạm biệt.
524
00:43:33,885 --> 00:43:36,221
Chúng ta đi thôi!
525
00:43:46,148 --> 00:43:49,609
- Ông không thể đi nhanh hơn một chút?
- Không.
526
00:43:50,569 --> 00:43:53,530
- Tôi sẽ lái xe?
- Sao anh không ngủ một chút?
527
00:44:09,129 --> 00:44:10,547
Có vấn đề gì?
528
00:44:12,132 --> 00:44:14,801
Bác sĩ Guazzelli,
tại sao chúng tôi phải dừng lại?
529
00:44:14,968 --> 00:44:18,054
Chúng ta vừa nhận lệnh quay lại Basra.
530
00:44:18,305 --> 00:44:20,891
Quay lại Basra?
531
00:44:21,141 --> 00:44:27,314
Ông có điên không đấy?
Dừng lại, chống lệnh!
532
00:44:27,564 --> 00:44:29,566
- Còn bao xa thì tới Baghdad?
- Khoảng 100 km.
533
00:44:29,733 --> 00:44:33,653
Chờ đã, dừng lại.
534
00:44:33,987 --> 00:44:37,657
Tôi phải đến Baghdad.
535
00:44:37,824 --> 00:44:40,160
- Nhưng ngoài đó là sa mạc.
- Tôi phải đến Baghdad.
536
00:44:40,368 --> 00:44:44,080
Cảm ơn, tôi sẽ nói với Guazzelli,
đừng lo lắng.
537
00:44:44,289 --> 00:44:46,374
Đi đi!
538
00:46:17,173 --> 00:46:19,175
Fuad, là Attilio.
539
00:46:19,759 --> 00:46:23,763
Rất vui vì anh gọi,
tôi đã cố gắng liên lạc với anh cả ngày.
540
00:46:23,930 --> 00:46:28,434
Tôi tìm được một cách đưa anh
tới Iraq trong vài ngày.
541
00:46:28,685 --> 00:46:31,938
- Tôi đang ở Baghdad!
- Ý anh là sao?
542
00:46:32,188 --> 00:46:37,944
Tôi đang ở chỗ hai bàn tay khổng lồ
cầm hai thanh kiếm.
543
00:46:38,194 --> 00:46:40,613
- Bệnh viện ở đâu?
- Không thể tin được!
544
00:46:40,863 --> 00:46:42,698
Tôi sẽ đón anh, đừng đi đâu.
545
00:46:59,048 --> 00:47:00,299
Fuad!
546
00:47:01,551 --> 00:47:03,553
Anh đã tới đây khi nào?
547
00:47:04,720 --> 00:47:08,057
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe. Sao anh có thể tới Baghdad?
548
00:47:08,224 --> 00:47:12,478
Bằng xe buýt.
Bệnh viện ở đâu? Đi thôi.
549
00:47:14,730 --> 00:47:17,512
Chúng ta đi thôi
550
00:47:48,931 --> 00:47:50,933
- Cô ấy đâu?
- Bên đây.
551
00:47:53,769 --> 00:47:57,356
- Đó là...
- Cô ấy đã ở đây đêm qua.
552
00:47:58,190 --> 00:48:03,529
- Tôi e rằng nó là một dấu hiệu tồi tệ.
- Anh đang đùa!
553
00:48:03,863 --> 00:48:07,199
Nó là một dấu hiệu tốt, họ có thể
đã chuyển cô ấy tới phòng hồi sức.
554
00:48:07,450 --> 00:48:12,288
Hãy hỏi một ai đó, một bác sĩ,
trưởng khoa, phó khoa, giám đốc...
555
00:48:12,538 --> 00:48:16,876
- Tôi sẽ cố gắng tìm ai đó, đừng lo lắng.
- Tôi khá hài lòng.
556
00:48:17,126 --> 00:48:21,297
Nó là một dấu hiệu rất tốt,
tôi rất hạnh phúc, cô ấy đã hồi phục.
557
00:48:21,630 --> 00:48:23,549
Tôi sẽ đi tìm cô ấy...
558
00:49:02,755 --> 00:49:04,089
Vittoria?
559
00:49:06,675 --> 00:49:08,177
Vittoria.
560
00:49:08,761 --> 00:49:10,262
Xem ai kìa?
561
00:49:11,597 --> 00:49:13,265
Xem ai kìa?
562
00:49:17,102 --> 00:49:21,690
Thật là trùng hợp!
Em cũng ở Baghdad!
563
00:49:26,528 --> 00:49:30,449
Với cái chăn che trên mặt, em có vẻ...
nhưng em đang thở!
564
00:49:30,699 --> 00:49:34,536
Em nhìn rất đẹp.
Thực sự rất đẹp.
565
00:49:35,120 --> 00:49:39,791
Họ nói với anh em không khỏe,
Anh đã hơi sợ hãi.
566
00:49:48,383 --> 00:49:49,718
Đó là cái gì?
567
00:49:51,637 --> 00:49:54,556
Tưởng em nói gì đó.
568
00:49:58,894 --> 00:50:00,646
Em có biết...
569
00:50:01,396 --> 00:50:07,152
Fual đã đi nói chuyện
với một bác sĩ giỏi nhất.
570
00:50:09,571 --> 00:50:15,577
Mọi người ở Baghdad đều nói về vị bác sĩ này.
Anh hỏi: "Anh ta là ai?"
571
00:50:17,746 --> 00:50:21,416
Bệnh viện vắng tanh,
anh ta chữa khỏi cho mọi người.
572
00:50:21,917 --> 00:50:28,340
Anh đã nói chuyện với anh ta,
anh sẽ đưa em về nhà trong vài ngày. Anh hứa.
573
00:50:28,674 --> 00:50:30,759
Tôi tìm thấy cô ấy.
574
00:50:30,926 --> 00:50:36,431
Giường nằm khuất trong góc,
một cái chăn che mặt cô ấy.
575
00:50:36,681 --> 00:50:37,432
Tôi đã nghĩ rằng cô ấy đã chết.
576
00:50:37,682 --> 00:50:40,519
Bác sĩ không nói tiếng Ý,
tôi đã nói chuyện với anh ta.
577
00:50:40,936 --> 00:50:46,441
- Tình trạng không tốt.
- Tại sao? Má cô ấy vẫn hồng hào...
578
00:50:46,942 --> 00:50:51,279
Nhìn này, Fuad ở đây, thấy không?
Cô ấy ổn.
579
00:50:54,032 --> 00:50:58,370
Cô ấy đã tốt hơn, cô ấy có thể rời đi bây giờ?
Cô ấy đã tốt hơn?
580
00:51:00,622 --> 00:51:04,376
- Anh ta nói gì?
- Không còn hy vọng.
581
00:51:05,377 --> 00:51:10,382
Anh sao thế, ngay trước mặt cô ấy?
Cô ấy có thể nghe thấy.
582
00:51:10,632 --> 00:51:12,884
Thế nên cô ấy sẽ tốt hơn.
Tôi biết điều đó.
583
00:51:14,302 --> 00:51:16,805
Anh ta nói không còn hy vọng,
nhưng anh ta không nói cô ấy đã chết.
584
00:51:16,972 --> 00:51:18,807
- Cô ấy đã chết hay còn sống?
- Cô ấy còn sống nhưng...
585
00:51:19,057 --> 00:51:22,227
"Còn sống nhưng" là sao?
Cô ấy đang sống!
586
00:51:22,394 --> 00:51:29,067
Không thể tốt hơn!
Cần phải làm gì nữa? Hỏi anh ta.
587
00:51:33,655 --> 00:51:36,908
- Anh ta nói gì?
- Vittoria bị phù não.
588
00:51:37,242 --> 00:51:42,330
Cô ấy không có phản ứng,
chúng ta không có thuốc điều trị chứng phù nề.
589
00:51:42,831 --> 00:51:47,168
Điều này có nghĩa là cô ấy sẽ sớm phải chết.
590
00:51:49,587 --> 00:51:53,675
Trừ khi chúng ta tìm đúng thuốc...
591
00:51:54,175 --> 00:51:58,346
Cô ấy dùng nó, hết phù nề,
và cô ấy sẽ tỉnh và trở về.
592
00:52:00,014 --> 00:52:01,599
Chúng ta phải tìm thuốc ở đâu?
593
00:52:02,183 --> 00:52:07,772
- Phải có một hiệu thuốc mở cửa!
- Không có thuốc ở Baghdad!
594
00:52:08,022 --> 00:52:09,357
Tôi đã hiểu, nhưng...
595
00:52:09,524 --> 00:52:13,611
Hỏi anh ta xem cô ấy còn sống
bao lâu mà không có thuốc.
596
00:52:13,862 --> 00:52:18,783
30, 34, 47 phút,
bảo anh ta nói điều gì đó.
597
00:52:27,959 --> 00:52:29,961
- Anh ta nói gì?
- Tất cả được ghi ở đây.
598
00:52:30,378 --> 00:52:34,465
Anh ta đã viết tên thuốc ở đó?
Chúng ta còn bao nhiêu thời gian?
599
00:52:35,049 --> 00:52:36,384
Không quá bốn giờ.
600
00:52:37,886 --> 00:52:42,974
Bốn giờ!
Quá đủ!
601
00:52:43,224 --> 00:52:45,727
Chúng ta còn thời gian làm một ly cà phê!
602
00:52:46,561 --> 00:52:50,315
Hãy đi kiếm nó, bốn giờ...
603
00:52:50,565 --> 00:52:53,735
Để tôi nói lời tạm biệt với Victoria.
604
00:52:54,402 --> 00:52:57,322
Bác sĩ nói em có thể đi cùng bọn anh,
605
00:52:57,488 --> 00:53:00,491
nhưng anh nghĩ tốt hơn
em nên nghỉ trên giường...
606
00:53:00,992 --> 00:53:05,079
để hồi phục sức khỏe.
Sau đó anh sẽ tìm cho em một chỗ tốt hơn.
607
00:53:05,330 --> 00:53:09,667
Anh thấy một nơi hay ho dưới gầm cầu thang,
nơi mà không ai qua lại.
608
00:53:09,917 --> 00:53:13,671
Tạm biệt.
Được rồi, Fuad.
609
00:53:17,592 --> 00:53:20,344
Một cửa hiệu mở.
610
00:53:20,928 --> 00:53:23,681
Dược sĩ?
Có ai ở đó không?
611
00:53:26,100 --> 00:53:27,935
Khách hàng đây!
612
00:53:29,437 --> 00:53:32,023
Chỗ này cũng đóng cửa, giờ thì sao?
613
00:53:32,940 --> 00:53:35,026
Có lẽ có một cái ở đó.
614
00:53:35,276 --> 00:53:36,777
Nhìn kìa!
615
00:53:37,111 --> 00:53:41,365
Tiếng Ả Rập nói thế nào?
Cái chợ, họ có mọi thứ ở đó.
616
00:53:41,616 --> 00:53:45,786
Đưa tôi đơn thuốc, cảm ơn.
Họ sẽ có mọi thứ ở đó.
617
00:53:48,456 --> 00:53:52,376
Chào buổi sáng, tôi là người Ý.
Anh có loại thuốc này không?
618
00:53:52,543 --> 00:53:57,715
Tôi cần nó. Tôi sẽ xem xung quanh,
có lẽ anh có thuốc mà anh không nhớ.
619
00:53:57,965 --> 00:54:04,221
Để tránh sự bối rối này, tôi sẽ tìm.
Thuốc để ở đâu?
620
00:54:04,805 --> 00:54:06,557
Thuốc?
621
00:54:06,807 --> 00:54:09,226
Đi với tôi.
622
00:54:10,227 --> 00:54:11,646
Anh không có...
623
00:54:11,812 --> 00:54:15,733
Họ có bình Oxy, thiết bị lặn,
624
00:54:15,983 --> 00:54:20,071
mũ bảo hiểm xe máy,
mà họ không có bất kỳ loại thuốc nào!
625
00:54:20,237 --> 00:54:24,408
- Ở đây không có loại thuốc này...
- Nó dùng để làm gì?
626
00:54:24,742 --> 00:54:26,660
- Nó là thuốc chống phù nề.
- Hãy chế nó!
627
00:54:26,827 --> 00:54:29,216
- Ai chế?
- Anh có quen một dược sĩ nào không?
628
00:54:29,240 --> 00:54:31,840
- Một dược sĩ?
- Anh đang ở Baghdad!
629
00:54:31,864 --> 00:54:35,264
Iraq là quốc gia có nhiều nhà giả kim vĩ đại.
chế tạo những chiếc tảm kỳ diệu.
630
00:54:35,288 --> 00:54:38,288
Phải có ai đó biết chế loại thuốc đó.
631
00:54:38,422 --> 00:54:44,178
Tôi biết một người!
Al-Giumeili, một người bạn cũ của cha tôi.
632
00:54:45,262 --> 00:54:47,514
Một người đáng gờm.
633
00:54:48,238 --> 00:54:50,938
Vậy thì đi tìm ông ta.
634
00:54:52,062 --> 00:54:55,862
- Có thể ông ấy đã chết.
- Không quan trọng sống hay đã chết!
635
00:54:55,886 --> 00:54:58,586
Ở đó có thể có một hiệu thuốc còn mở cửa.
636
00:55:07,451 --> 00:55:09,203
- Đây là nhà ông ấy?
- Phải.
637
00:55:09,453 --> 00:55:13,457
- Tôi đã nói với anh như thế, vào thôi.
- Bà ấy đang đi xin phép.
638
00:55:13,707 --> 00:55:16,293
Ông ấy là người rất cổ hủ,
tôi tự hỏi không biết ông ấy còn nhớ tôi.
639
00:55:16,794 --> 00:55:18,545
Cha tôi lấy hình tượng của ông ấy làm ví dụ...
640
00:55:18,712 --> 00:55:21,632
cho người đàn ông cao quý nhất
mà ông ấy từng biết.
641
00:55:22,049 --> 00:55:25,469
- Tại sao, ông ấy làm gì?
- Ông ấy là một nhà thơ thực sự.
642
00:55:25,919 --> 00:55:29,006
Khi còn trẻ, ông ấy yêu
và kết hôn với một phụ nữ.
643
00:55:29,506 --> 00:55:31,925
Một vài năm sau, trong khi ông ấy
đang chiến đấu trong một cuộc chiến.
644
00:55:32,176 --> 00:55:36,763
Ông ấy nghe tin vợ mình bị
mắc bệnh đậu mùa và bị biến dạng.
645
00:55:37,848 --> 00:55:44,688
Vì vậy, Al-Giumeili nói, "Mắt anh bị thương".
Và sau đó, "Anh bị mù".
646
00:55:45,355 --> 00:55:49,526
12 năm sau, vợ ông ấy qua đời,
khi đó ông ấy mới lại mở mắt ra.
647
00:55:51,695 --> 00:55:54,781
Ông ấy không để vợ mình lo nghĩ,
648
00:55:55,032 --> 00:55:57,367
ông ấy giả vờ bị mù trong 12 năm?
649
00:55:58,452 --> 00:56:02,456
Phía sau mỗi người là một vực thẳm,
nó làm anh chóng mặt khi nhìn xuống.
650
00:56:02,873 --> 00:56:04,875
Ông ấy không bao giờ
giải thích cho bất cứ ai...
651
00:56:08,378 --> 00:56:11,882
Tôi sẽ vào nói chuyện với ông ấy trước,
sau đó tôi sẽ gọi anh.
652
00:56:34,237 --> 00:56:35,322
Cho chú?
653
00:56:36,740 --> 00:56:39,326
Đây là món quà cho chú?
654
00:56:39,826 --> 00:56:42,496
Thật là một món quà đáng quý.
655
00:56:44,748 --> 00:56:48,084
- Đến đây.
- Tạm biệt.
656
00:56:59,513 --> 00:57:02,015
- Attilio.
- Xin chào.
657
00:57:06,019 --> 00:57:06,937
Cảm ơn.
658
00:57:09,356 --> 00:57:13,360
Ông ấy nói gì?
Chúng ta có thể chế nó trong ba giờ?
659
00:57:14,611 --> 00:57:16,112
Tôi xin lỗi,
660
00:57:16,529 --> 00:57:19,449
Ông ấy không thể chế
loại thuốc chúng ta cần.
661
00:57:19,783 --> 00:57:22,369
Ông ấy không có nguyên liệu.
662
00:57:22,702 --> 00:57:28,708
Ông ấy cần mannitol, cortisone,
và nhiều thứ khác. Nó không thể kiếm được.
663
00:57:31,127 --> 00:57:34,381
Có lẽ chúng ta cần làm rõ vấn đề.
664
00:57:34,798 --> 00:57:39,302
Manitol, cortisone, chúng là cái gì?
Anh có thể bảo ấy kiếm thứ gì khác?
665
00:57:39,552 --> 00:57:42,639
Hãy nói với ông ấy bằng tiếng Ả Rập,
50 năm trước...
666
00:57:42,889 --> 00:57:45,558
không có mannitol hoặc cortisone.
667
00:57:47,143 --> 00:57:49,562
Khi một người nào đó
bị một vết sưng trên đầu,
668
00:57:49,813 --> 00:57:53,265
Mọi người nói:
"Anh ấy bị phù nề, anh ấy sẽ chết sớm"...
669
00:57:59,739 --> 00:58:04,160
Vậy thì ông ấy phải làm gì?
Nhà khoa học lỗi lạc của Iraq đã làm gì?
670
00:58:10,250 --> 00:58:14,921
- Chúng tôi cố gắng điều trị qua dạ dày.
- Họ bơm gì vào dạ dày?
671
00:58:17,757 --> 00:58:18,925
Glycerine.
672
00:58:20,176 --> 00:58:24,597
Glycerine.
Tôi biết nó, anh thấy đấy.
673
00:58:24,847 --> 00:58:29,769
Chúng ta mua nó ở đâu?
Quên nó đi, tôi biết mọi nơi đều đóng cửa...
674
00:58:29,936 --> 00:58:35,441
Chúng ta có thể chế một ít glycerine
và bơm vào dạ dày cô ấy?
675
00:58:45,368 --> 00:58:47,036
Đó là một cách.
676
00:58:49,122 --> 00:58:50,289
Thật sao!
677
00:58:51,374 --> 00:58:53,292
Ông ấy đang cố gắng nhớ lại.
678
00:59:01,801 --> 00:59:04,387
Mấy giờ rồi?
Chúng ta còn bao lâu?
679
00:59:16,566 --> 00:59:20,736
Al-Giumeili người bạn già của tôi,
kiếm cho tôi cái glycerine này.
680
00:59:21,320 --> 00:59:26,492
Tôi biết ông có thể,
nếu không cô ấy sẽ chết.
681
00:59:26,742 --> 00:59:27,660
Nếu cô ấy chết...
682
00:59:29,412 --> 00:59:33,082
Đối với tôi giống như họ lấy đi
mọi thứ trên thế giới...
683
00:59:33,332 --> 00:59:38,504
rồi họ cho vào giỏ, họ gỡ các ngôi sao...
684
00:59:38,754 --> 00:59:43,759
cuộn bầu trời lại
và cho vào một chiếc xe tải.
685
00:59:44,110 --> 00:59:48,531
Họ có thể tắt ánh mặt trời,
tôi yêu nó rất nhiều.
686
00:59:48,864 --> 00:59:50,449
Ông có biết tại sao tôi yêu nó nhiều như vậy?
687
00:59:50,700 --> 00:59:53,369
Bởi vì tôi yêu cô ấy,
khi ánh nắng chiếu vào cô ấy.
688
00:59:53,786 --> 00:59:59,458
Họ có thể lấy đi mọi thứ,
thảm, cột, ngôi nhà,
689
00:59:59,792 --> 01:00:04,547
Cát, gió, ếch, dưa hấu chín,
690
01:00:05,297 --> 01:00:09,969
mưa đá, tối Thứ bảy,
Tháng năm, Tháng sáu, Tháng bảy...
691
01:00:10,219 --> 01:00:15,224
húng quế, ong, biển, bí xanh...
692
01:00:16,058 --> 01:00:18,227
Bí xanh, Al-Giumeili!
693
01:00:18,477 --> 01:00:21,029
Hãy cho tôi cái glycerine này!
694
01:00:41,750 --> 01:00:45,921
- Ông ấy nói gì?
- Bơ, dầu cọ, dầu ô liu.
695
01:00:51,176 --> 01:00:56,432
Nền tảng là soda, nhưng sẽ cần tro,
chất béo và tro.
696
01:00:57,099 --> 01:00:59,435
Chúng có thể tìm được, tôi sẽ kiếm chúng.
697
01:00:59,685 --> 01:01:02,487
Chúng ta có thể có chúng trong một vài giờ.
698
01:01:06,775 --> 01:01:09,611
Ngàn lần cảm ơn ông, Al-Giumeili.
699
01:01:17,870 --> 01:01:19,621
Cảm ơn.
700
01:01:26,962 --> 01:01:29,548
Tôi cho là nó đã sẵn sàng, hãy đến đây!
701
01:01:29,798 --> 01:01:32,551
- Thêm một chút tro.
- Không, chúng ta đã có đủ rồi.
702
01:01:32,801 --> 01:01:36,138
- Không cần thêm nữa.
- Chỉ thêm một muỗng.
703
01:01:36,388 --> 01:01:37,723
Cảm ơn, Fuad, vì mọi thứ.
704
01:01:37,890 --> 01:01:39,892
Tôi sẽ làm điều này, hãy nghỉ ngơi một lát.
705
01:01:40,058 --> 01:01:43,061
- Anh chưa hề ngủ một chút nào.
- Nghỉ một chút, trên cái ghế này.
706
01:01:43,312 --> 01:01:47,149
Al-giumeili đã hăm dọa tôi một chút.
Có phải đó là con gái ông ấy?
707
01:01:47,399 --> 01:01:50,485
Bà ấy là vợ của con trai ông ấy.
708
01:01:50,819 --> 01:01:56,325
Anh ấy bị sát hại cách đây sáu tháng,
anh ấy là người đấu tranh cho tinh thần tự do.
709
01:01:57,492 --> 01:02:02,080
- Saddam Hussein không thích tinh thần tự do.
- Al-Giumeili tội nghiệp.
710
01:02:04,166 --> 01:02:12,007
Thời gian còn lại không còn gì
để vương vấn đôi mắt và trái tim tôi.
711
01:02:13,258 --> 01:02:19,931
Thôi nào, Fuad, nếu cái này có tác dụng,
chúng ta sẽ ăn mừng trong bữa tối.
712
01:02:33,695 --> 01:02:36,031
Tốt chứ?
713
01:02:36,281 --> 01:02:40,702
Nó là sản phẩm đầu tay của anh và Fuad.
714
01:02:40,869 --> 01:02:43,705
Không chất bảo quản, không phẩm màu,
không chất hóa học.
715
01:02:43,955 --> 01:02:48,293
Giống món mỳ ý tự chế:
"vui lòng bơ, vui lòng dầu...
716
01:02:48,543 --> 01:02:50,796
cắt chút hành tây, trộn lẫn với tỏi".
717
01:02:51,046 --> 01:02:56,134
Thực sự là ngon,
Fuad và anh đều có nghề tay trái.
718
01:02:56,384 --> 01:03:01,306
Fuad muốn thêm một phần nhưng anh nói,
"Không, để lại cho Vittoria!"
719
01:03:01,723 --> 01:03:07,562
Em nhìn rất tuyệt, anh sẽ sửa soạn cho em...
Thực sự rất đẹp.
720
01:03:08,730 --> 01:03:12,150
Anh quên mất, nhìn xem anh có gì!
721
01:03:12,651 --> 01:03:15,570
Từ từ, nhắm mắt lại.
722
01:03:15,904 --> 01:03:18,323
Nhắm mắt lại!
723
01:03:21,076 --> 01:03:22,577
Mở mắt ra.
724
01:03:22,827 --> 01:03:25,079
Mở!
725
01:03:25,580 --> 01:03:29,751
Anh sẽ treo nó ở đây, được không?
726
01:03:33,421 --> 01:03:36,091
Thấy thế nào?
Anh bị cụng đầu!
727
01:03:36,841 --> 01:03:39,594
Tiếp theo anh cũng sẽ bị phù nề!
Chỗ này đầy ruồi!
728
01:03:39,928 --> 01:03:42,514
Em thích không? Nhìn kìa.
729
01:03:42,847 --> 01:03:46,935
Hãy xem qua,
và nói cho anh biết nó ổn hay không.
730
01:03:50,605 --> 01:03:52,107
Một giây...
731
01:04:12,460 --> 01:04:16,131
Em đã cử động?
Anh nghĩ lúc trước em giống thế này...
732
01:04:19,300 --> 01:04:21,136
Cô ấy nhìn tồi tệ hơn tôi từng biết.
733
01:04:24,305 --> 01:04:27,274
Mẻ chế này có vẻ không được tốt lắm.
734
01:04:31,229 --> 01:04:35,233
Anh sẽ đi nói vài lời với bác sĩ,
chỉ là vấn đề cá nhân.
735
01:04:36,150 --> 01:04:37,485
Anh quay lại ngay.
736
01:04:40,738 --> 01:04:42,073
Bác sĩ?
737
01:04:42,657 --> 01:04:47,078
Bác sĩ, thứ lỗi cho tôi, Bác sĩ.
Thứ lỗi, nhưng...
738
01:04:47,579 --> 01:04:51,416
Cô ấy có vẻ tồi tệ hơn.
Glycerine không giúp được gì.
739
01:04:51,666 --> 01:04:52,667
- Nó không giúp được gì?
- Không.
740
01:04:52,834 --> 01:04:56,838
Nếu không có nó, cô ấy đã chết rồi.
Đó là một phép màu, cô ấy vẫn còn sống.
741
01:04:57,005 --> 01:05:00,925
Giờ chúng ta phải chờ đợi
và hy vọng thuốc sẽ đến sớm.
742
01:05:01,175 --> 01:05:07,181
Bác sĩ, nếu tôi có thể giúp một tay,
nếu anh cần bất cứ thứ gì tôi...
743
01:05:07,432 --> 01:05:11,436
Cảm ơn,
tôi sẽ kiểm tra cô ấy sớm nhất có thể.
744
01:05:19,277 --> 01:05:22,029
Này, mày đang làm gì thế?
745
01:05:22,280 --> 01:05:32,274
Bác sĩ! Mày là thằng quái nào?
Mày nghĩ mày định làm gì? Mày là ai?
746
01:05:33,291 --> 01:05:36,294
Mày làm gì với cô ấy?
747
01:05:36,627 --> 01:05:41,382
Hắn nghiêng người qua Vittoria như thế này.
Hắn muốn gì?
748
01:05:42,383 --> 01:05:43,718
Cái này, tôi nghĩ thế.
749
01:05:43,968 --> 01:05:47,555
Dây chuyền của Vittoria.
750
01:05:47,972 --> 01:05:50,892
Anh có trộm trong bệnh viện?
751
01:05:52,560 --> 01:05:57,231
Tôi nghĩ tốt hơn anh nên giữ nó.
Đó là một cơn ác mộng...
752
01:05:57,481 --> 01:06:02,069
Kẻ cướp ở khắp mọi nơi. Người Mỹ hứa với
chúng tôi sẽ có một số nhân viên an ninh...
753
01:06:02,403 --> 01:06:03,921
Chúng ta hãy hy vọng họ sớm tới đây.
754
01:06:03,988 --> 01:06:07,241
Bác sĩ, cô ấy như thế,
cô ấy trông nhợt nhạt.
755
01:06:07,408 --> 01:06:09,243
Anh nghĩ cô ấy vẫn thở tốt, phải không?
756
01:06:09,493 --> 01:06:13,247
Cô ấy chắc chắc sẽ cần thêm oxy.
Giờ thì tạm biệt.
757
01:06:15,082 --> 01:06:19,920
Cảm ơn, thứ lỗi cho tôi, Bác sĩ.
Em vẫn thở chứ?
758
01:06:21,255 --> 01:06:23,758
Vẫn thở, Vittoria.
759
01:06:25,259 --> 01:06:33,434
Nhưng kẻ thở nhiều nhất là những con ruồi.
Chết tiệt, có lẽ chúng cướp rất nhiều oxy?
760
01:06:34,268 --> 01:06:38,439
Nó là một cơn ác mộng.
Anh sẽ đi tìm cho em một chút oxy ngay đây.
761
01:06:38,773 --> 01:06:46,363
Bác sĩ tội nghiệp,
có lẽ anh ta còn không có băng gạc.
762
01:06:46,697 --> 01:06:50,367
Chào, là tôi Attilio.
763
01:06:50,951 --> 01:06:54,789
Anh có cái bình oxy nào ở nhà không?
764
01:06:55,623 --> 01:06:56,957
Phải, bình oxy.
765
01:06:57,208 --> 01:07:01,378
Có thể anh đã quên rằng anh có một cái.
766
01:07:02,213 --> 01:07:08,969
Anh không biết bất cứ ai
có thể có một bình oxy?
767
01:07:11,388 --> 01:07:18,062
Nhớ rồi! Đừng lo nghĩ, tôi không cần nó nữa.
Cám ơn, tạm biệt.
768
01:07:18,729 --> 01:07:24,735
Anh sẽ kiếm cho em bình oxy, anh biết nó ở đâu.
Anh sẽ đi lấy nó.
769
01:07:30,991 --> 01:07:32,743
Tạm biệt Vittoria.
770
01:07:47,591 --> 01:07:48,842
Chúa ơi!
771
01:07:57,851 --> 01:08:00,437
Đây là địa ngục!
772
01:08:05,442 --> 01:08:07,778
Coi chừng!
773
01:08:10,531 --> 01:08:12,616
Nó đã ở đây, ai đã cướp nó?
774
01:08:13,200 --> 01:08:15,551
Xin lỗi, anh có thấy nó ở đâu...
775
01:08:21,501 --> 01:08:25,045
Họ để nó ở đâu?
Một bình oxy với mặt nạ lặn?
776
01:08:25,045 --> 01:08:27,881
Đứng lại!
777
01:08:29,383 --> 01:08:31,802
Này, ngài Ả Rập, đứng lại!
778
01:08:32,135 --> 01:08:39,142
Tôi nói đứng lại!
Ngài Ả Rập, dù tên ngài là gì, đứng lại!
779
01:08:39,560 --> 01:08:43,146
Anh điên sao?
Dừng lại!
780
01:08:43,397 --> 01:08:47,317
Bạn bè. Người Ý.
Tôi là người Ý.
781
01:08:49,736 --> 01:08:56,576
Tôi cần oxy.
Bình Oxy, cho tôi. Oxy.
782
01:08:56,743 --> 01:08:59,746
Tôi cần nó. Tôi trả tiền.
Tôi trả tiền.
783
01:08:59,997 --> 01:09:03,250
- Dollar?
- Giống Dollar. Euro... Anh biết nó chứ?
784
01:09:03,417 --> 01:09:06,420
Ý, Pháp, Đức, Luxembourg...
Tôi trả tiền...
785
01:09:09,089 --> 01:09:13,510
Thêm nữa?
Anh muốn bao nhiêu?
786
01:09:15,429 --> 01:09:19,599
Anh ta để lại toàn bộ xe hàng.
Chiếc bình oxy!
787
01:09:21,935 --> 01:09:24,354
Nó bị kẹt.
788
01:09:26,356 --> 01:09:32,946
Tốt hơn tôi nên đi, nếu có bất kỳ ai đến,
nói với anh ta tôi đã trả rất nhiều tiền!
789
01:09:34,698 --> 01:09:36,199
Tôi trả tiền cho nó!
790
01:09:39,119 --> 01:09:42,622
Chờ đã, còn thêm nữa, còn cái này.
791
01:09:42,956 --> 01:09:48,962
Một con chó, anh sẽ đặt nó ở đâu?
Bên cạnh em?
792
01:09:49,796 --> 01:09:54,718
Ở đây, nơi mà nó có thể để mắt đến em.
Chỗ này quan sát tốt.
793
01:09:54,885 --> 01:09:59,806
Anh đã mất cả gia tài,
nhưng nó là thứ đáng giá.
794
01:09:59,973 --> 01:10:03,059
Trên hết anh tìm thấy
một thứ rất đáng kinh ngạc.
795
01:10:03,393 --> 01:10:05,145
Nhắm mắt lại.
796
01:10:05,729 --> 01:10:10,233
Một cái vỉ ruồi!
Anh tìm thấy vũ khí hủy diệt hàng loạt.
797
01:10:10,400 --> 01:10:11,818
Anh tìm thấy nó!
798
01:10:12,736 --> 01:10:16,906
Anh sẽ tự thưởng cho mình một vụ thảm sát.
chúng mày chết rồi!
799
01:10:21,661 --> 01:10:23,830
Thở ổn chứ?
800
01:10:23,997 --> 01:10:27,250
Có phải nó giống thời tiết trên vùng núi?
801
01:10:29,085 --> 01:10:31,087
Có tuyết không?
802
01:10:32,172 --> 01:10:35,925
Em biết em đẹp thế nào
dưới màu xanh da trời.
803
01:10:36,342 --> 01:10:39,179
Anh đã đặt một dải băng ở đây,
hy vọng nó có tác dụng.
804
01:10:42,766 --> 01:10:45,602
Em thích âm nhạc phải không?
Anh sẽ cho em nghe.
805
01:10:46,269 --> 01:10:49,022
Anh tìm được được máy nghe nhạc cũ,
nó toàn là nhạc Ả Rập.
806
01:10:49,189 --> 01:10:50,640
Nhưng chúng rất hay,
anh cược điều đó.
807
01:10:50,690 --> 01:10:56,696
Không thể tìm ra nó ở đây...
Hãy xem ai đang ở Baghdad.
808
01:10:57,864 --> 01:11:00,950
Nhìn xem anh tìm thấy ai,
đóng tai lại.
809
01:11:01,201 --> 01:11:04,412
Nó không thể tin được, chỉ cần lắng nghe.
810
01:11:23,973 --> 01:11:28,353
Ngay khi em bình phục,
chúng ta sẽ tới Granada và khiêu vũ cùng nhau.
811
01:11:28,561 --> 01:11:32,148
Em thấy thế nào, thở tốt chứ?
812
01:11:33,816 --> 01:11:35,234
Lại mất điện nữa.
813
01:11:45,244 --> 01:11:49,082
Fuad, có, xin chào.
Fuad, là anh?
814
01:11:49,248 --> 01:11:52,085
Đó là anh, luật sư.
Tôi không thể nghe rõ.
815
01:11:52,585 --> 01:11:54,837
Hãy tới văn phòng tôi vào 8 giờ sáng mai.
816
01:11:54,962 --> 01:11:59,842
Anh phải ký các giấy tờ,
hoặc anh sẽ vào tù!
817
01:12:00,218 --> 01:12:02,303
Tôi không đùa đâu.
818
01:12:03,012 --> 01:12:04,931
Attilio! Attilio!
819
01:12:05,181 --> 01:12:09,268
Alô? Alô?
Ơn Chúa.
820
01:12:19,487 --> 01:12:22,198
Bác sĩ, chào buổi tối.
Bác sĩ, xin thứ lỗi...
821
01:12:22,365 --> 01:12:24,700
Tôi đã làm tất cả như anh nói, nhưng...
822
01:12:24,951 --> 01:12:28,454
Cô ấy không trả lời, cô ấy không cử động,
cô ấy không có bất cứ phản ứng nào.
823
01:12:29,872 --> 01:12:31,707
Cô ấy giống như... đã chết.
824
01:12:31,874 --> 01:12:33,000
Tôi đã nói với anh...
825
01:12:33,209 --> 01:12:37,213
Nhưng... Làm thế nào tôi biết cô ấy
trở nên tốt hơn, đang bình phục.
826
01:12:38,256 --> 01:12:42,802
Nếu có những cử động nhỏ,
một ngón tay, một bàn tay, một con mắt.
827
01:12:43,052 --> 01:12:46,013
Anh sẽ biết cô ấy đã làm nó,
bất cứ cử động nào từ hệ thần kinh.
828
01:12:47,390 --> 01:12:50,226
Cái quái gì thế?
Claudio Villa!
829
01:12:56,482 --> 01:12:57,525
Đó là cái gì?
830
01:12:58,651 --> 01:13:02,405
Tôi tìm thấy một máy nghe nhạc cũ,
âm nhạc có thể làm cô ấy vui vẻ.
831
01:13:02,822 --> 01:13:06,867
- Bình oxy có ổn không?
- Ổn, nhưng nó đã hết.
832
01:13:07,076 --> 01:13:08,452
Có thể tháo cái này ra.
833
01:13:08,661 --> 01:13:12,123
Em nghe thấy không?
Em đã làm hết bình oxy rất tốt.
834
01:13:13,708 --> 01:13:14,834
Cô ấy thế nào?
835
01:13:16,085 --> 01:13:21,549
Cô vẫn còn sống.
Còn sống? Nhưng Bác sĩ. Bác sĩ...
836
01:13:21,757 --> 01:13:25,428
Nếu không có nước, không có thức ăn,
làm thế nào cô ấy có thể sống.
837
01:13:26,011 --> 01:13:28,097
Có bất cứ gì chúng ta có thể giúp cô ấy?
838
01:13:28,430 --> 01:13:30,683
- Chỉ là tôi cần có...
- Có gì?
839
01:13:30,891 --> 01:13:33,269
Một loại nước dinh dưỡng.
Tôi có thể truyền cho cô ấy...
840
01:13:33,477 --> 01:13:37,731
Cùng với cortisone và các kháng sinh...
Đừng bận tâm.
841
01:13:38,107 --> 01:13:39,525
Nhưng chúng ta có thể...
842
01:13:39,775 --> 01:13:42,862
Nó sẽ giúp rất nhiều.
Giờ thì tạm biệt.
843
01:13:44,280 --> 01:13:46,574
Giờ anh ta mới cho anh biết!
844
01:13:47,616 --> 01:13:49,952
Nước dinh dưỡng gì đó rất là cần thiết.
845
01:13:50,286 --> 01:13:52,329
Anh sẽ kiếm cái gì đó cho em ăn.
846
01:13:52,538 --> 01:13:56,542
Đừng lo lắng, anh sẽ kiếm thức ăn cho em.
847
01:13:57,293 --> 01:14:02,172
Ngay lập tức, khi anh nói anh sẽ,
thì anh sẽ làm.
848
01:14:02,381 --> 01:14:04,133
Nunzio, anh thế nào?
849
01:14:04,383 --> 01:14:09,555
Tôi là De Giovanni.
Bác sĩ Guazzelli, tôi đã nhớ anh!
850
01:14:09,805 --> 01:14:13,809
Tôi đang ở Baghdad, tôi ổn.
851
01:14:14,184 --> 01:14:18,355
Còn anh?
Anh ở đâu? Khi nào anh sẽ tới đây?
852
01:14:18,814 --> 01:14:23,402
Phải rồi! Chúng tôi cần chúng bay giờ,
có những người bệnh ở đây!
853
01:14:23,569 --> 01:14:29,408
Họ không cho Hội Chữ thập đỏ đi qua?
Đánh họ!
854
01:14:29,825 --> 01:14:32,578
Anh biết đấy, tôi sẽ đến chỗ anh.
855
01:14:32,953 --> 01:14:35,247
Tạm biệt, Nunzio. Tạm biệt.
856
01:14:35,914 --> 01:14:37,916
Anh sẽ kiếm cho em một ít thức ăn.
857
01:14:38,333 --> 01:14:42,379
Anh sẽ kiếm vài cây nến
và chúng ta có thể ăn tối cùng nhau.
858
01:14:43,338 --> 01:14:47,009
Anh phải đi, họ không ở quá xa, 50 km.
859
01:14:47,176 --> 01:14:49,636
Anh sẽ mượn xe máy của bác sĩ.
860
01:14:49,845 --> 01:14:52,764
Nếu anh đi với tốc độ 100km/h.
Anh sẽ đến đó trong nửa giờ.
861
01:14:52,931 --> 01:14:54,183
Đừng làm gì.
862
01:14:54,349 --> 01:14:59,271
À, thực ra thì cứ cử động...
ngón tay, bàn tay, con mắt, bất cứ cái gì.
863
01:15:40,312 --> 01:15:47,235
Tôi biết điều đó, giờ tôi đã bị thương...
Chân của tôi.
864
01:15:55,243 --> 01:16:00,415
Hết xăng ở Iraq, quá kỳ lạ!
865
01:16:01,041 --> 01:16:04,586
Vậy thì tôi sẽ đi bộ.
866
01:16:21,019 --> 01:16:25,440
Xin chào! Xin chào!
Tôi là người Ý!
867
01:16:26,191 --> 01:16:29,736
Có ai ở đó không?
Xin chào! Làm ơn!
868
01:16:31,112 --> 01:16:36,493
Tôi mượn một con lạc đà.
Tôi sẽ trả lại nó ngay.
869
01:16:39,955 --> 01:16:45,460
Mày đẹp hơn nhiều so với nó,
con lạc đà yêu quý của tao.
870
01:16:46,419 --> 01:16:47,921
Giờ phải ngoan, ngồi xuống.
871
01:16:48,129 --> 01:16:52,550
Hãy để tao lên lưng mày,
tiếng Ả rập nói "ngồi xuống" thế nào?
872
01:16:57,222 --> 01:17:00,737
Mày phải ngồi xuống!
873
01:17:08,461 --> 01:17:12,461
Mày đẹp hơn con kia, và nó còn bị điếc!
874
01:17:12,987 --> 01:17:14,572
Giờ chúng ta đi thôi.
875
01:17:14,989 --> 01:17:18,560
Bình tĩnh.
876
01:17:21,830 --> 01:17:24,749
Từ từ!
877
01:17:25,834 --> 01:17:29,971
Đây mới là lạc đà thực sự,
mày là con lạc đà xấu xí và khiếm thính!
878
01:17:30,088 --> 01:17:32,799
Lối kia!
879
01:17:33,299 --> 01:17:39,514
Lối kia, lạc đà!
Đây là đường trở về Baghdad!
880
01:17:40,849 --> 01:17:43,935
Nó đưa tôi quay về bệnh viện.
881
01:17:44,269 --> 01:17:48,940
Lạc đà, mày nghe tao nói không?
Đi đường đó!
882
01:17:49,190 --> 01:17:50,692
Ngồi xuống, cậu bé!
883
01:17:51,067 --> 01:17:54,153
Tao không thể nhảy xuống,
tao sẽ bị gãy chân.
884
01:17:55,277 --> 01:17:57,977
Tao sẽ cho mày hai cái bánh
nếu mày dừng lại.
885
01:17:58,401 --> 01:18:00,401
Hai cái!
886
01:18:01,870 --> 01:18:05,170
Mày thậm chí còn giúp được
nhiều hơn nếu mày dừng lại.
887
01:18:05,957 --> 01:18:11,379
Nhìn xem chúng ta đang đi đâu,
nó là đường về Baghdad!
888
01:18:11,629 --> 01:18:13,881
Dừng lại!
889
01:18:22,724 --> 01:18:26,811
Thật may mắn, mày là con lạc đà
ngu ngốc nhất Ả Rập!
890
01:18:27,395 --> 01:18:28,563
Tạm biệt.
891
01:18:29,587 --> 01:18:31,587
Tối làm mất của tôi hơn một giờ.
892
01:18:32,900 --> 01:18:34,318
Cái gì thế này?
893
01:18:35,820 --> 01:18:37,488
Mày muốn gì?
894
01:18:38,448 --> 01:18:39,740
Cút đi!
895
01:18:42,740 --> 01:18:46,140
Mày làm lãng phí của tao
quá nhiều thời gian.
896
01:18:49,640 --> 01:18:51,640
Cút đi!
897
01:18:51,664 --> 01:18:55,564
Cút tới đó.
Mày đã muốn tới Baghdad!
898
01:18:56,215 --> 01:18:59,760
Cút đi, đừng theo tao nữa!
899
01:19:00,011 --> 01:19:03,181
Lối khác!
Cút đi, lạc đà.
900
01:19:05,016 --> 01:19:07,768
Điều gì khiến mày cứ theo tao thế?
901
01:19:08,853 --> 01:19:12,607
Chúa ơi, mày có mùi thật kinh tởm.
902
01:19:13,190 --> 01:19:15,109
Sao hơi thở của mày lại tồi tệ như vậy?
903
01:19:17,778 --> 01:19:21,032
- Hội Chữ thập đỏ Ý?
- Bác sĩ!
904
01:19:21,240 --> 01:19:24,201
Nunzio có ở quanh đây không,
Bác sĩ Guazzelli?
905
01:19:27,455 --> 01:19:28,497
Có rất nhiều thứ.
906
01:19:28,706 --> 01:19:33,753
Anh có nhớ thuốc chống phù nề,
ống tiêm và cortisone?
907
01:19:33,961 --> 01:19:38,215
Đủ mọi thứ, nhưng không biết anh sẽ
mang nó về thế nào với chiếc xe của anh.
908
01:19:38,382 --> 01:19:42,803
Tôi không thể làm việc đó,
anh có thể mang nó về cùng tôi.
909
01:19:44,305 --> 01:19:48,934
Anh đã bơm xăng cho chiếc xe chưa?
Anh đã nạp tiền cho điện thoại của tôi chưa?
910
01:19:54,482 --> 01:19:59,153
Anh nghĩ là cái gì,
Chemiotina hay Talamagil?
911
01:19:59,320 --> 01:20:00,337
Chemiotina.
912
01:20:00,404 --> 01:20:05,910
Tôi có thể mang tất cả,
trừ việc tôi không còn chỗ.
913
01:20:08,579 --> 01:20:13,876
- Khi nào anh sẽ tới Baghdad?
- Họ sẽ không cho chúng tôi vào.
914
01:20:14,084 --> 01:20:18,172
Đó là một cơn ác mộng ở Baghdad,
họ đã thậm chí không có băng gạc.
915
01:20:18,589 --> 01:20:20,633
- Chúng có ở đây không?
- Ngay đó.
916
01:20:21,509 --> 01:20:26,472
Triệu lần cảm ơn anh.
Anh có thể giúp tôi đẩy xe?
917
01:20:26,680 --> 01:20:31,518
Tôi sẽ cho anh biết khi nào.
Một, hai, ba... đẩy mạnh!
918
01:20:35,105 --> 01:20:38,275
Chúc may mắn!
Cảm ơn, anh cũng vậy!
919
01:20:59,463 --> 01:21:02,466
- Thưa sếp!
- Dừng lại!
920
01:21:03,217 --> 01:21:06,512
Tôi nói dừng lại!
Đặt chiếc xe xuống!
921
01:21:09,473 --> 01:21:10,641
Tôi là người Ý.
922
01:21:10,891 --> 01:21:12,976
Ẩn nấp! Ẩn nấp!
923
01:21:14,478 --> 01:21:16,438
Không được bắn!
924
01:21:18,647 --> 01:21:21,066
Không được di chuyển!
925
01:21:21,316 --> 01:21:23,693
Đặt tay lên đầu!
926
01:21:24,569 --> 01:21:27,739
Tôi nói đặt tay lên đầu!
Không được di chuyển!
927
01:21:27,906 --> 01:21:29,491
Hắn là một tên cảm tử!
928
01:21:29,741 --> 01:21:30,826
Không được bắn!
929
01:21:31,034 --> 01:21:33,411
Các anh điên rồi!
Tôi là người Ý!
930
01:21:33,620 --> 01:21:36,414
- Đây là vật tư...
- Dừng lại! Không được chạm vào đó!
931
01:21:36,581 --> 01:21:38,935
- Chúng là vật tư y tế!
- Y tế cái gì?
932
01:21:38,959 --> 01:21:40,000
Vật tư y tế!
933
01:21:40,001 --> 01:21:43,338
Ở đó hoặc chúng tôi sẽ bắn!
934
01:21:44,422 --> 01:21:45,840
Tôi không di chuyển!
935
01:21:46,174 --> 01:21:49,177
- Đặt tay lên đầu!
- Đuợc!
936
01:21:50,679 --> 01:21:53,598
Hãy bảo cậu ta bình tĩnh.
Cậu ta rất lo lắng.
937
01:21:53,765 --> 01:21:56,017
"Cậu ta sẽ bắn tôi!
Cậu ta đang run!"
938
01:21:56,184 --> 01:21:59,187
Hãy bình tĩnh!
Đặt súng xuống!
939
01:21:59,437 --> 01:22:01,856
Hãy bình tĩnh!
Tôi vỡ tim mất!
940
01:22:02,023 --> 01:22:03,358
Im lặng!
941
01:22:05,193 --> 01:22:08,989
Williams, Johnson,
kiểm tra hắn!
942
01:22:12,283 --> 01:22:14,244
Cẩn thận, để ý kíp nổ, cẩn thận!
943
01:22:14,536 --> 01:22:17,641
- Cậu... Ôi! Cậu... Ôi!
- Hãy cho anh ấy...
944
01:22:17,665 --> 01:22:19,665
Không có gì, thưa sếp.
945
01:22:19,791 --> 01:22:24,671
Aspirin. Dung dịch muối.
Anh ta không có gì.
946
01:22:26,965 --> 01:22:30,020
Được rồi. Chỉ là một tên ngốc!
Một tên Ý điên rồ!
947
01:22:30,044 --> 01:22:31,544
Thằng điên chết tiệt!
948
01:22:32,972 --> 01:22:35,558
Giờ thì nghe tôi, anh bạn.
Anh là ai?
949
01:22:36,267 --> 01:22:38,811
- Tôi là người Ý.
- Vâng, chúng tôi đã biết.
950
01:22:38,978 --> 01:22:40,438
Anh đang làm gì?
951
01:22:40,855 --> 01:22:42,982
- Tôi là một giáo viên.
- Giáo viên gì?
952
01:22:43,316 --> 01:22:46,680
- Thơ.
- Thơ gì?
953
01:22:46,704 --> 01:22:48,904
- Thơ.
- Thơ?
954
01:22:48,988 --> 01:22:50,239
Thơ.
955
01:22:51,866 --> 01:22:54,327
- Anh ta là một nhà thơ!
- Cái gì?
956
01:22:54,452 --> 01:22:56,829
- Sếp nói gì?
- Nhà thơ!
957
01:22:58,230 --> 01:23:00,230
Nhà thơ?
958
01:23:00,247 --> 01:23:04,918
- Vậy anh là một nhà thơ?
- Vâng. Giống như...
959
01:23:05,085 --> 01:23:07,087
Dante. Walt Whitman.
960
01:23:08,171 --> 01:23:09,464
Walt Whitman.
961
01:23:13,844 --> 01:23:15,429
Được rồi... biến ra khỏi đây!
962
01:23:17,598 --> 01:23:18,599
Kéo rào chắn!
963
01:23:21,852 --> 01:23:23,687
Rất xin lỗi về điều đó.
964
01:23:24,021 --> 01:23:28,859
Vâng, cảm ơn. Cảm ơn...
Xin lỗi.
965
01:23:29,109 --> 01:23:32,529
Chỉ cần một cú đẩy.
Một ân huệ cuối cùng.
966
01:23:32,779 --> 01:23:36,700
Cảm ơn, đẩy xe, vâng.
Một hai ba! Vâng!
967
01:23:36,950 --> 01:23:38,672
Tạm biệt sếp!
968
01:23:41,796 --> 01:23:43,296
Cảm ơn!
969
01:23:43,623 --> 01:23:48,295
Tạm biệt! Tạm biệt!
Cảm ơn!
970
01:23:49,046 --> 01:23:50,514
Xuống!
971
01:23:50,549 --> 01:23:52,718
Cái chết tiệt này bị kẹt.
972
01:23:53,302 --> 01:23:54,928
Không nhúc nhích một chút nào.
973
01:23:59,725 --> 01:24:01,685
À, Bác sĩ, cái này nữa.
974
01:24:03,479 --> 01:24:06,148
Cảm ơn vì cái này,
và vì mọi thứ khác.
975
01:24:06,398 --> 01:24:09,902
Thậm chí nếu nó chỉ là muối bỏ biển.
Cô ấy giờ đã ổn.
976
01:24:10,819 --> 01:24:12,613
Cảm ơn.
Tôi phải đi.
977
01:24:12,821 --> 01:24:15,282
Cô ấy ổn, Bác sĩ,
nhưng cô ấy vẫn không cử động.
978
01:24:15,574 --> 01:24:20,162
Ý tôi là, thay vì mỗi lần làm một việc,
sao anh không làm mọi thứ vào cùng một lúc?
979
01:24:20,329 --> 01:24:21,496
Chúng ta có thể làm gì thêm nữa?
980
01:24:21,663 --> 01:24:26,084
Ở giai đoạn này, chúng ta không thể làm gì hơn.
Chỉ cần hy vọng và cầu nguyện thánh Allah.
981
01:24:26,501 --> 01:24:27,753
Cảm ơn.
982
01:24:31,089 --> 01:24:32,841
Em nghe thấy không?
983
01:24:33,175 --> 01:24:36,428
Anh ta nói chúng ta đã làm
tất cả những gì có thể.
984
01:24:37,012 --> 01:24:39,514
Em không sao, tất cả ở bên trong đây.
985
01:24:39,932 --> 01:24:45,604
Chúng ta không cần làm gì nữa,
chỉ cần nghỉ ngơi.
986
01:24:45,937 --> 01:24:48,731
Anh ta bảo anh hãy cầu xin thánh Allah.
987
01:24:52,650 --> 01:24:55,350
Điều duy nhất chúng ta có thể làm,
cầu xin thánh Allah.
988
01:24:56,448 --> 01:24:58,116
Anh sẽ cầu nguyện.
989
01:25:01,370 --> 01:25:03,205
Chúng con đã làm tất cả mọi thứ...
990
01:25:03,372 --> 01:25:10,295
Allah, lời cầu nguyện duy nhất con biết
là lời cầu nguyện Chúa bằng tiếng Ý.
991
01:25:10,504 --> 01:25:13,967
Ngài có hiểu tiếng Ý không?
Nó là một lời cầu nguyện rất hay.
992
01:25:13,991 --> 01:25:16,291
Dù sao mọi lời cầu nguyện đều giống nhau.
993
01:25:16,760 --> 01:25:19,137
Em nghĩ nó có vấn đề gì không?
994
01:25:22,210 --> 01:25:24,010
Allah, con bắt đầu!
995
01:25:25,685 --> 01:25:27,813
"Lạy Cha chúng con trên Thiên đường,"
996
01:25:28,188 --> 01:25:30,315
"Chúng con nguyện danh tên Cha."
997
01:25:31,149 --> 01:25:34,653
"Khi Cha hiển linh,
ý chí của người lan tỏa,"
998
01:25:34,820 --> 01:25:36,738
"dưới Trái đất cũng như trên Thiên đường."
999
01:25:36,905 --> 01:25:41,576
"Xin Cha cho chúng con lương thực hàng ngày,
và tha thứ cho tội lỗi của chúng con..."
1000
01:25:41,826 --> 01:25:43,695
"cũng như tha thứ cho
những kẻ báng bổ chúng ta,"
1001
01:25:43,745 --> 01:25:47,055
"và chỉ lối chúng con không chìm vào cám dỗ,
giải thoát chúng con khỏi quỷ dữ..."
1002
01:25:53,030 --> 01:25:56,598
Giờ chúng ta đã thực sự
làm tất cả những gì có thể.
1003
01:25:56,841 --> 01:25:59,678
Em nghỉ ngơi đi, anh cũng nghỉ một chút.
1004
01:26:03,181 --> 01:26:04,599
Tạm biệt, Vittoria.
1005
01:26:11,106 --> 01:26:14,174
Bất cứ gì em muốn,
anh đang trong tiệm tóc của anh.
1006
01:26:19,531 --> 01:26:21,616
Đó là những gì tôi nói với Vittoria...
1007
01:26:21,783 --> 01:26:24,786
khi cô ấy hỏi lý do tại sao
tôi sẽ quay về Baghdad.
1008
01:26:25,453 --> 01:26:29,958
Tôi nói với cô ấy về đêm Ả rập thứ 351,
nhớ nó chứ?
1009
01:26:30,291 --> 01:26:34,129
Anh biết tất cả 1001 đêm?
Đêm thứ 406 thì thế nào?
1010
01:26:34,379 --> 01:26:38,883
Đêm thứ 406 nói về nhà thơ người Ý
với cái đế giày rất buồn cười.
1011
01:26:39,884 --> 01:26:42,303
"Nghìn lẻ một đêm", tuyệt vời!
1012
01:26:43,304 --> 01:26:44,931
"Bầu trời tuyệt đẹp!"
1013
01:26:45,140 --> 01:26:47,725
Bầu trời Baghdad là cái gối của thế giới.
1014
01:26:49,811 --> 01:26:52,388
Có vẻ như họ đang bắn các thiên thần.
1015
01:26:54,274 --> 01:26:57,735
Cách chỗ này 80km,
khoảng hơn 3000 năm trước đây,
1016
01:26:57,944 --> 01:27:01,823
họ xây dựng Tháp Babel
để họ có thể trèo lên bầu trời này.
1017
01:27:02,490 --> 01:27:05,577
Cách chỗ này 80km, tất cả ngôn ngữ
của chúng tôi được khai sinh.
1018
01:27:05,785 --> 01:27:09,831
Từ khi họ cố gắng để chạm tới bầu trời,
chúng tôi đã không còn hiểu được nhau.
1019
01:27:12,500 --> 01:27:17,190
Một truyền thuyết Hồi Giáo nói rằng
Allah quay trở về Trái đất...
1020
01:27:17,256 --> 01:27:20,342
vì ông muốn ngắm bầu trời
đầy sao từ bên dưới.
1021
01:27:21,175 --> 01:27:25,013
Tri thức trong hàng ngàn năm
và chúng ta đã học được gì?
1022
01:27:25,037 --> 01:27:26,045
Không gì cả.
1023
01:27:26,046 --> 01:27:27,865
Anh biết tại sao lại có những cuộc chiến?
1024
01:27:27,932 --> 01:27:32,270
Bởi vì thế giới được khởi đầu mà không có đàn ông,
và không có đàn ông thì nó sẽ kết thúc.
1025
01:27:36,107 --> 01:27:40,528
Hãy đến nhà tôi và có một giấc ngủ ngon
trên một chiếc giường êm ấm.
1026
01:27:40,778 --> 01:27:44,567
Cảm ơn, nhưng tôi đã có
cái ghế cắt tóc của tôi.
1027
01:27:44,600 --> 01:27:47,969
Tôi sẽ ngủ như một thằng đần cạnh Vittoria,
anh sẽ không bao giờ hiểu.
1028
01:27:48,035 --> 01:27:51,122
Tôi hiểu.
Tạm biệt.
1029
01:27:51,622 --> 01:27:53,040
Ngủ ngon, Fuad.
1030
01:27:54,250 --> 01:27:55,293
Fuad?
1031
01:27:55,752 --> 01:27:59,797
Nếu chúng ta là người tốt và cư xử đúng mực,
chúng ta sẽ lên thiên đàng!
1032
01:28:00,381 --> 01:28:04,802
Không có gì chứng tỏ điều đó,
ngay cả những minh chứng nhỏ nhất.
1033
01:28:05,052 --> 01:28:07,555
Dù sao tôi vui vì đã được sinh ra.
1034
01:28:07,763 --> 01:28:12,310
Thậm chí sau khi tôi chết,
tôi chắc chắn sẽ nhớ cuộc sống này.
1035
01:28:13,019 --> 01:28:14,395
Ngủ ngon, Attilio.
1036
01:28:15,897 --> 01:28:17,190
Gặp anh sau, Fuad.
1037
01:30:53,804 --> 01:30:54,821
Fuad!
1038
01:31:01,061 --> 01:31:02,079
Fuad!
1039
01:31:32,843 --> 01:31:34,094
Ôi, Vittoria!
1040
01:31:35,679 --> 01:31:39,182
Vittoria! Vittoria! Vittoria!
1041
01:31:52,446 --> 01:31:56,116
Không, anh không thể đưa cô ấy đi.
Cô ấy đang dần bình phục.
1042
01:31:56,450 --> 01:32:00,454
Anh phải cho cô ấy một hoặc hai ngày.
Nó giống như một phép màu,
1043
01:32:00,704 --> 01:32:02,205
nhưng ở đây đôi khi nó có thể xảy ra.
1044
01:32:02,372 --> 01:32:08,461
Nhưng, thứ lỗi... thứ lỗi vì tiếp tục hỏi lại,
Nhưng cô ấy đã thực sự tốt hơn chứ?
1045
01:32:08,628 --> 01:32:11,381
Đúng, cô ấy đã tốt hơn.
Hãy đến mà xem.
1046
01:32:11,548 --> 01:32:14,134
- Nhưng anh có nghĩ rằng cô ấy sẽ nhận ra tôi?
- Dĩ nhiên cô ấy sẽ nhận ra.
1047
01:32:14,301 --> 01:32:15,552
- Đúng.
- Đúng.
1048
01:32:19,055 --> 01:32:21,725
Tôi cá là cô ấy sẽ không thế.
Chờ đã, Bác sĩ...
1049
01:32:21,975 --> 01:32:25,645
Có lẽ trước tiên tôi nên kiếm
một đôi giày mới...
1050
01:32:25,812 --> 01:32:30,483
hoặc một ít hoa, hoặc có lẽ nên đi tắm,
tôi bốc mùi như một con lạc đà.
1051
01:32:35,905 --> 01:32:40,243
Tốt, chúng tôi sẽ cố gắng giúp cô ấy đi được.
Vẫn còn rất nhiều việc phải làm.
1052
01:32:40,410 --> 01:32:42,829
Cảm ơn Bác sĩ.
Bác sĩ... Xin lỗi.
1053
01:32:43,747 --> 01:32:47,917
Tha thứ cho tôi nhưng...
Anh đã từng được hôn bởi một con lạc đà?
1054
01:32:52,422 --> 01:32:55,342
Tôi sẽ cho cô ấy một sự bất ngờ.
1055
01:33:04,517 --> 01:33:05,935
Màu nâu sẫm.
1056
01:33:09,773 --> 01:33:12,692
Chúng là đồ cũ.
Nhưng chúng rất đẹp.
1057
01:33:13,443 --> 01:33:17,864
Cảm ơn. Đẹp, vâng, cảm ơn.
Được rồi, thế nó bao nhiêu?
1058
01:33:18,615 --> 01:33:19,783
Chỉ 20 đô la.
1059
01:33:29,792 --> 01:33:33,963
Tôi... Tôi...
Tôi không... Xin lỗi.
1060
01:33:34,214 --> 01:33:35,298
Vâng?
1061
01:33:37,967 --> 01:33:42,555
Có lẽ tôi thử bước vài bước?
1062
01:33:42,722 --> 01:33:45,225
Chỉ để xem nó có hợp với tôi thế nào.
1063
01:33:45,391 --> 01:33:49,646
- Đôi khi chúng rộng hoặc chật quá.
- Không cần vội. Không cần vội.
1064
01:33:49,896 --> 01:33:55,151
Thử thôi, được chứ?
Hai, ba bước, được chứ?
1065
01:33:55,401 --> 01:33:57,570
- Chúng rất tuyệt.
- Đúng.
1066
01:33:57,820 --> 01:34:00,625
Tuyệt vời.
Nó thật hợp với một người tốt.
1067
01:34:00,649 --> 01:34:02,649
- Vài bước nữa?
- Cứ tự nhiên.
1068
01:34:04,160 --> 01:34:05,078
Không tồi chút nào.
1069
01:34:08,831 --> 01:34:10,416
Thưa ngài! Cướp!
1070
01:34:25,681 --> 01:34:27,683
Tất cả chỉ vì một đôi giày quá rộng!
1071
01:34:31,020 --> 01:34:32,772
Để tôi yên!
1072
01:34:32,939 --> 01:34:37,527
Dừng lại, đó là một bãi mìn!
1073
01:34:40,863 --> 01:34:42,698
Anh sợ phải không?
1074
01:34:42,949 --> 01:34:44,367
Đồ nhát chết!
1075
01:34:54,710 --> 01:34:57,713
Đừng di chuyển!
Cẩn thận bước chân của anh!
1076
01:35:00,466 --> 01:35:03,386
Anh muốn đôi giày tồi tệ của anh?
1077
01:35:03,803 --> 01:35:05,471
Bùm! Bùm!
1078
01:35:05,638 --> 01:35:07,473
Tôi sẽ trả chúng lại.
1079
01:35:07,723 --> 01:35:10,726
Đây, bắt chúng!
1080
01:35:18,401 --> 01:35:24,573
Muốn thêm cái khác? Muốn cả đôi?
Miễn là anh để tôi đi trong hòa bình.
1081
01:35:42,425 --> 01:35:45,511
Có mìn!
1082
01:35:45,845 --> 01:35:48,514
Giờ tôi sẽ làm gì?
1083
01:35:49,265 --> 01:35:51,434
Mìn!
1084
01:35:51,600 --> 01:35:55,521
Allah, làm ơn cho con một đặc ân.
1085
01:35:55,771 --> 01:35:59,692
Con sẽ không bao giờ đòi hỏi thêm nữa.
Cứu con.
1086
01:36:00,192 --> 01:36:03,863
Có lẽ tôi nên bước vào các dấu chân cũ...
1087
01:36:04,530 --> 01:36:08,534
Đi thôi.
1088
01:36:09,702 --> 01:36:14,206
Đó, giống như tôi nghĩ.
Đó là dấu chân của tôi...
1089
01:36:15,040 --> 01:36:19,795
Thật không tin nổi.
Bị kẹt giữa một bãi mìn!
1090
01:36:20,379 --> 01:36:21,881
Ở đó và ở đó.
1091
01:36:33,726 --> 01:36:35,227
Ôi Chúa ơi!
1092
01:36:37,813 --> 01:36:40,899
Cảm ơn vì sự giúp đỡ.
Tôi cũng sẽ làm điều tương tự với ông.
1093
01:36:41,317 --> 01:36:43,235
Tạm biệt, cảm ơn.
1094
01:36:49,074 --> 01:36:51,076
Fuad, tôi có thể vào không?
1095
01:36:53,495 --> 01:36:54,663
Fuad?
1096
01:36:55,164 --> 01:36:57,666
Là Attilio, tôi có thể vào không?
1097
01:36:58,000 --> 01:37:02,004
Tôi có một số tin tức tuyệt vời,
tốt nhất trên thế giới!
1098
01:37:02,504 --> 01:37:04,173
Sao lại có gió thế này?
1099
01:37:05,507 --> 01:37:07,426
Giấy tờ của anh sẽ bay hết.
1100
01:37:08,927 --> 01:37:11,430
Anh đã viết bao nhiêu bài thơ?
1101
01:37:12,514 --> 01:37:16,101
Chúng bay tứ tung.
tôi có thể đóng cửa không?
1102
01:37:24,776 --> 01:37:26,695
Fuad...
1103
01:37:29,281 --> 01:37:31,366
Fuad...
1104
01:37:33,368 --> 01:37:35,370
Anh làm gì thế này?
1105
01:37:37,873 --> 01:37:39,541
Fuad...
1106
01:37:39,875 --> 01:37:43,712
Anh làm gì thế này?
1107
01:38:44,356 --> 01:38:48,276
Đội tiền trạm! Phong tỏa ngôi nhà!
Kiểm tra các phòng! Di chuyển!
1108
01:39:12,300 --> 01:39:18,056
Tôi là người Ý!
Tôi là người Ý!
1109
01:39:19,557 --> 01:39:21,226
Tôi là người Ý!
1110
01:39:22,560 --> 01:39:28,817
Tôi là người Ý!
Tôi là người Ý!
1111
01:39:30,902 --> 01:39:32,153
Im đi!
1112
01:39:32,320 --> 01:39:35,990
Anh la hét cả ngày!
1113
01:39:36,991 --> 01:39:39,160
Để cho tôi ngủ!
1114
01:39:40,245 --> 01:39:45,500
Tôi là người Ý.
Tôi là người Ý.
1115
01:39:51,589 --> 01:39:56,594
Tôi là người Ý!
Tôi là người Ý!
1116
01:39:57,512 --> 01:40:01,933
Tôi là người Ý!
Tôi là người Ý!
1117
01:40:02,851 --> 01:40:04,519
- Cậu có muốn một điếu thuốc?
- Không.
1118
01:40:05,103 --> 01:40:07,772
- Này Pete, cậu có muốn một điếu thuốc?
- Không, cám ơn.
1119
01:40:11,359 --> 01:40:13,194
Tôi là người Ý!
1120
01:40:14,195 --> 01:40:16,114
Tôi là người Ý!
1121
01:40:17,031 --> 01:40:19,033
Tôi là người Ý!
1122
01:40:20,368 --> 01:40:22,036
Tên nhà thơ!
1123
01:40:23,538 --> 01:40:24,872
Tôi là người Ý!
1124
01:40:41,523 --> 01:40:43,191
Chào buổi sáng, tôi là người Ý.
1125
01:40:43,525 --> 01:40:47,529
Tôi không có giấy tờ,
họ cho tôi cái này ở Đại sứ quán.
1126
01:40:51,199 --> 01:40:53,868
Attilio De Giovanni, đó là tôi.
1127
01:40:57,205 --> 01:40:58,289
Cảm ơn.
1128
01:41:02,627 --> 01:41:05,797
Đi với tôi,
không có gì phải lo lắng.
1129
01:41:06,214 --> 01:41:07,549
Không có gì?
1130
01:41:08,049 --> 01:41:09,217
Chỉ là kiểm tra thông thường.
1131
01:41:22,730 --> 01:41:24,982
Attilio!
Xem ai đang ở đây, luật sư của anh!
1132
01:41:25,231 --> 01:41:28,652
Họ đã thực sự cho tôi vào tù!
1133
01:41:29,860 --> 01:41:32,060
Không cần cảm ơn,
tôi đã đưa anh ra ngoài.
1134
01:41:32,074 --> 01:41:36,576
Anh thấy chưa?
Anh thấy luật sư của anh giỏi chưa?
1135
01:41:36,993 --> 01:41:40,517
Thấy luật sư của anh làm gì không?
Tôi sẽ đưa anh về nhà.
1136
01:41:41,341 --> 01:41:44,441
Tôi sẽ kiện nhà tù đó!
1137
01:41:46,065 --> 01:41:49,065
Anh đã sai!
Anh không được trình bày!
1138
01:41:56,549 --> 01:42:00,385
Cái phấn hoa chết tiệt này,
nó làm tôi mất ngủ vào ban đêm.
1139
01:42:01,309 --> 01:42:03,309
Xem ở đó còn lọ thuốc nào khác không?
1140
01:42:07,393 --> 01:42:10,896
- Đó là một con ngựa vằn!
- Rất đẹp!
1141
01:42:11,730 --> 01:42:14,817
Một con ngựa vằn làm gì ở đây?
Trông giống một con đà điểu.
1142
01:42:15,568 --> 01:42:21,073
- Họ đã biến nơi này thành một sở thú?
- Rất có thể. Có một cảnh sát, hãy hỏi anh ta.
1143
01:42:22,575 --> 01:42:24,577
Sĩ quan, có chuyện gì với con ngựa vằn thế?
1144
01:42:24,827 --> 01:42:29,581
Thậm chí có một con khỉ trong vườn của tôi.
Chuyện gì đang xảy ra?
1145
01:42:29,748 --> 01:42:33,252
Có một đám cháy tại rạp xiếc, quay lại!
1146
01:42:43,429 --> 01:42:46,664
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
1147
01:44:06,378 --> 01:44:10,217
- Mở cửa ra!
- Rosa, đi thôi.
1148
01:44:10,241 --> 01:44:11,841
Em ở đây.
1149
01:44:12,768 --> 01:44:16,521
- Cửa bị khóa.
- Sao em luôn khóa nó?
1150
01:44:16,688 --> 01:44:18,857
Em không thể bơi mà không có kính.
1151
01:44:19,107 --> 01:44:22,194
- Mũ tắm màu đỏ đâu?
- Em luôn quên mọi thứ.
1152
01:44:27,866 --> 01:44:28,867
Bố!
1153
01:44:29,034 --> 01:44:35,207
- Thật là một sự trùng hợp! Bố đã ở đâu?
- Rosa?
1154
01:44:36,291 --> 01:44:39,544
Thật là tuyệt!
1155
01:44:40,045 --> 01:44:43,048
- Bố đã ở đâu?
- Bố? Con nghĩ bố đã ở đâu?
1156
01:44:43,298 --> 01:44:46,821
Mẹ ở phía sau!
Mẹ, Bố đã về!
1157
01:44:52,891 --> 01:44:56,811
- Mẹ có biết bố đã về?
- Không.
1158
01:44:57,062 --> 01:44:58,730
Mẹ hạnh phúc không?
1159
01:45:01,566 --> 01:45:03,818
Anh nghĩ anh sẽ cho em một bất ngờ.
1160
01:45:05,070 --> 01:45:06,738
Em vui vì anh đã làm thế.
1161
01:45:07,238 --> 01:45:12,243
- Con có một bất ngờ cho bố, thứ tuyệt nhất.
- Chúng ta sẽ trễ giờ đi bơi.
1162
01:45:12,494 --> 01:45:16,414
Chờ một chút!
Đến đây.
1163
01:45:16,998 --> 01:45:19,000
Mẹ của con nhìn rất tốt, phải không?
1164
01:45:19,668 --> 01:45:22,504
Vâng, nhưng mẹ đã rất yếu.
1165
01:45:22,671 --> 01:45:24,339
Mẹ suýt chết ở Baghdad.
1166
01:45:24,923 --> 01:45:29,094
Họ không biết ai đã cứu mẹ,
một bác sĩ người Ý vô danh.
1167
01:45:29,260 --> 01:45:30,845
Một thiên tài y học.
1168
01:45:39,104 --> 01:45:43,108
Đầu tiên anh ta biến mất, sau đó thì quay lại,
anh ta về khi nó phù hợp với anh ta.
1169
01:45:43,274 --> 01:45:46,194
- Bố rất khủng khiếp, phải không?
- Đúng, anh ta rất khủng khiếp.
1170
01:45:46,444 --> 01:45:49,614
- Mẹ không thể chịu đựng thêm nữa?
- Khá đúng.
1171
01:45:49,864 --> 01:45:52,200
- Không thể sống với một người như thế.
- Không.
1172
01:45:52,367 --> 01:45:54,869
Vì vậy, mẹ yêu bố điên cuồng?
1173
01:45:55,620 --> 01:45:56,621
Đúng.
1174
01:45:57,205 --> 01:46:01,709
Mở mắt ra...
hai con chim sẻ.
1175
01:46:01,960 --> 01:46:05,213
- Chúng làm gì?
- Hót và bay.
1176
01:46:05,380 --> 01:46:07,298
Emilia và con mua chúng ở Perugia cho bố.
1177
01:46:08,466 --> 01:46:12,470
- Rất đẹp, cảm ơn.
- Cô sẽ đi và lấy chiếc xe.
1178
01:46:12,887 --> 01:46:14,973
- Em muốn...
- Dừng lại!
1179
01:46:15,890 --> 01:46:21,479
- Tạm biệt Bố!
- Tạm biệt!
1180
01:46:21,729 --> 01:46:24,315
Bố sẽ gặp các con sau.
1181
01:46:28,653 --> 01:46:30,405
Xin lỗi, em hơi mệt mỏi.
1182
01:46:31,072 --> 01:46:33,741
- Anh muốn uống chút gì chứ?
- Không, cám ơn.
1183
01:46:44,252 --> 01:46:47,672
Đây là một nơi đáng yêu,
anh đã không ở đây trong một thời gian dài.
1184
01:46:47,922 --> 01:46:49,757
Các bài giảng thế nào?
1185
01:46:50,258 --> 01:46:51,259
Tốt.
1186
01:46:54,846 --> 01:46:57,181
Nancy đã chuyển đi, em biết chứ.
1187
01:46:57,432 --> 01:47:01,936
Cô ấy quay về Anh,
chỉ nghỉ việc và rời đi.
1188
01:47:02,770 --> 01:47:06,643
- Em rất tiếc.
- Anh cũng vậy.
1189
01:47:06,767 --> 01:47:11,767
Ý anh là...
Đó là một cô gái đẹp...
1190
01:47:12,491 --> 01:47:18,591
Khi mà một...
Xảy ra những chuyện mà...
1191
01:47:22,000 --> 01:47:26,000
Nhưng đã không có gì
trong một khoảng thời gian dài.
1192
01:47:26,024 --> 01:47:29,327
- Nhưng anh...
- Em đã rất buồn...
1193
01:47:29,428 --> 01:47:31,865
và em không muốn nghe về nó nữa.
1194
01:47:31,882 --> 01:47:33,868
Anh cũng thế.
1195
01:47:36,253 --> 01:47:39,840
Bọn trẻ rất đẹp.
Emilia giống hệt em,
1196
01:47:40,007 --> 01:47:46,096
cứng rắn, chấp nhận những thứ khó khăn.
Anh muốn giành nhiều thời gian với chúng.
1197
01:47:46,347 --> 01:47:52,186
Anh có thể làm thế, chỉ là anh đã biến mất.
Bọn trẻ đã cần anh, khi mà em đang ở xa.
1198
01:47:52,520 --> 01:47:55,522
Em đã không được khỏe,
điều này với em không hề dễ dàng.
1199
01:47:55,940 --> 01:47:59,777
Đây là một câu chuyện dài,
nhưng em sẽ kể với anh vào lúc khác.
1200
01:48:00,444 --> 01:48:05,699
Em có một tin rất buồn, Fuad đã chết.
Anh ấy đã tự tử.
1201
01:48:06,533 --> 01:48:09,536
- Có lẽ anh đã đọc tin đó.
- Phải, anh biết.
1202
01:48:15,125 --> 01:48:17,878
- Thế còn về cuốn sách?
- Em không hoàn thành nó.
1203
01:48:23,634 --> 01:48:25,052
Đây...
1204
01:48:32,810 --> 01:48:33,977
Em biết đấy,
1205
01:48:34,144 --> 01:48:39,983
anh vẫn mơ về đám cưới của chúng ta mỗi đêm.
1206
01:48:40,734 --> 01:48:43,821
Ngay cả khi chúng ta đã làm điều đó
không được tốt lắm.
1207
01:48:44,071 --> 01:48:48,492
- Cái gì?
- Em muốn một cái gối khác?
1208
01:48:49,076 --> 01:48:50,494
Không, cảm ơn.
1209
01:48:57,751 --> 01:49:00,838
Anh sẽ đi, để nghỉ ngơi một chút.
1210
01:49:01,338 --> 01:49:08,345
Anh sẽ sớm gặp em, ngày mai,
ngày kia, anh sẽ đến thường xuyên.
1211
01:49:08,595 --> 01:49:13,433
- Cứ ở lại nếu anh muốn.
- Không, em trông không khỏe. Tạm biệt, Vittoria.
1212
01:49:23,694 --> 01:49:25,696
Xin lỗi, anh nhầm...
1213
01:49:30,367 --> 01:49:31,618
Áo khoác của anh...
1214
01:50:18,665 --> 01:50:19,916
Những con chim!
1215
01:50:45,775 --> 01:50:47,861
Chúng hót và bay...
1216
01:50:53,116 --> 01:50:54,284
Tạm biệt.
1217
01:51:24,064 --> 01:51:29,652
Em có biết anh để xe ở đâu không?
1218
01:51:58,060 --> 01:52:03,060
Dịch phụ đề: bachthang