1
00:00:00,882 --> 00:00:07,882
Diterjemahkan Oleh : Robandit
http://bandit-iseng.blogspot.com
2
00:00:08,118 --> 00:00:17,418
Resyinc To BRRip Oleh : LoBoM
Pekanbaru, 25 Januari 2013
3
00:00:18,118 --> 00:00:20,118
Source Timing : Softsub BRRip 720p TMRG
4
00:00:21,118 --> 00:00:22,252
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
5
00:00:22,252 --> 00:00:23,388
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
6
00:00:23,388 --> 00:00:24,522
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
7
00:00:24,522 --> 00:00:25,658
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
8
00:00:25,658 --> 00:00:26,791
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
9
00:00:26,791 --> 00:00:27,927
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
10
00:00:27,927 --> 00:00:32,026
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
11
00:00:33,400 --> 00:00:35,910
Di suatu pagi.
12
00:00:36,740 --> 00:00:39,740
Mengangkat tabir gelap berkabut malam.
13
00:00:40,740 --> 00:00:46,750
Dari bantalan puncak gunung
Matahari terbit dan menatap...
14
00:00:48,420 --> 00:00:50,920
...lembah ini terisi dengan musim cinta.
15
00:00:51,920 --> 00:00:55,020
Dan cabang kenangan
telah menumbuhkan...
16
00:00:55,090 --> 00:00:58,600
...bunga yang tak terhitung dari masa lalu.
17
00:00:59,850 --> 00:01:02,100
Hasrat yang tak terucapkan, tak terdengar.
18
00:01:02,720 --> 00:01:08,730
Setengah tertidur, setengah terjaga.
Mencari dalam kantuk di kehidupan...
19
00:01:09,570 --> 00:01:14,320
...sebagaimana ia mengalir dalam
gelombang demi gelombang...
20
00:01:15,070 --> 00:01:18,750
...di saat kehidupan yang baru. Juga sama saja.
21
00:01:19,160 --> 00:01:26,920
Ya kehidupan yang sama yang
meliputi cinta dan keinginan.
22
00:01:28,080 --> 00:01:33,930
Pertemuan dan juga perpisahan
dan sebuah perasaan...
23
00:01:34,840 --> 00:01:39,020
...bahwa waktu mengalir seperti sungai,
berbisik ketika mengalir...
24
00:01:39,090 --> 00:01:43,940
...bahwa lembah diisi dengan musim cinta
25
00:01:44,560 --> 00:01:46,980
Dan cabang kenangan telah menumbuhkan...
26
00:01:47,060 --> 00:01:50,910
...bunga yang tak terhitung dari masa lalu.
27
00:01:55,535 --> 00:02:07,535
" VEER-ZAARA "
28
00:02:08,170 --> 00:02:15,850
♪ Mengapa angin bernyanyi hari ini? ♪
29
00:02:34,480 --> 00:02:38,910
♪ Mengapa angin bernyanyi? ♪
30
00:02:39,320 --> 00:02:43,920
♪ Mengapa musim hujan begitu berwarna? ♪
31
00:02:44,330 --> 00:02:48,920
♪ Hatiku bertanya-tanya apa yang akan
terjadi hari ini. ♪
32
00:02:49,410 --> 00:02:53,670
♪ Mengapa ada cahaya bulan di siang hari? ♪
33
00:02:53,840 --> 00:02:58,590
♪ Bersamaan dengan berjalannya kehidupan. ♪
34
00:02:59,090 --> 00:03:03,600
♪ Hatiku bertanya-tanya
ramalan peristiwa apa ini. ♪
35
00:03:03,680 --> 00:03:08,680
♪ Mengapa angin bernyanyi saat ini? ♪
36
00:03:35,920 --> 00:03:45,770
♪ Wajah siapa yang kulihat
pada setiap bunga. ♪
37
00:03:50,730 --> 00:03:59,910
♪ Wajah siapa yang aku lihat pada setiap bunga. ♪
38
00:04:00,400 --> 00:04:09,760
♪ Suara siapa yang tak terdengar di telingaku. ♪
39
00:04:10,000 --> 00:04:14,590
♪ Suara siapa ini? ♪
40
00:04:14,920 --> 00:04:19,510
♪ Bergetar dalam mimpiku. ♪
41
00:04:20,090 --> 00:04:24,690
♪ Hatiku bertanya-tanya
Yang kedatangannya ditunggu. ♪
42
00:04:24,760 --> 00:04:29,110
♪ Mengapa angin bernyanyi? ♪
43
00:04:29,430 --> 00:04:34,730
♪ Bernyanyi, bernyanyi. ♪
44
00:05:23,900 --> 00:05:29,910
♪ Oh, Allah. ♪
45
00:05:32,740 --> 00:05:41,180
♪ Oh, Allah. ♪
46
00:05:55,810 --> 00:05:58,030
Hari ini impianmu akan menjadi kenyataan, Ayah.
47
00:05:58,900 --> 00:06:01,400
Hari ini putrimu akan memulai kasus pertamanya.
48
00:06:02,400 --> 00:06:06,750
Kau mengabdikan seluruh hidupmu
untuk kebenaran dan hak asasi manusia
49
00:06:07,900 --> 00:06:11,250
Hari ini aku mengambil langkah pertamaku
ke medan perang yang sama
50
00:06:12,490 --> 00:06:17,670
Seperti biasa, aku membawa keyakinan
dan restumu bersamaku.
51
00:06:46,400 --> 00:06:51,160
Karim Khan, kau tahu cara memasak?
52
00:06:51,820 --> 00:06:54,670
Tidak tuan, istriku yang memasak.
53
00:06:55,160 --> 00:06:57,000
Lebih baik mulai belajar.
54
00:06:57,830 --> 00:07:01,000
Sekarang wanita sudah mulai melakukan
pekerjaan pria. Siapa yang tahu...
55
00:07:01,080 --> 00:07:04,930
...ketika kau harus tidur
di saat perut kosong.
56
00:07:06,420 --> 00:07:08,340
Sekarang bolehkah aku menemui tahanan India itu?
57
00:07:10,340 --> 00:07:15,100
Pasti! Sekarang kau memiliki
hak untuk itu, Nona Pengacara.
58
00:07:15,930 --> 00:07:17,930
Ayo, aku sendiri akan mengantarmu.
59
00:07:18,810 --> 00:07:22,730
Dengan begitu aku akan bisa menghabiskan
sedikit lebih banyak waktu denganmu
60
00:07:23,980 --> 00:07:25,070
Silahkan?
61
00:07:25,480 --> 00:07:30,490
Maaf Nona, tapi kau hanya
membuang-buang waktumu
62
00:07:31,150 --> 00:07:36,000
Orang ini sudah 22 tahun disini,
tapi tak seorangpun...
63
00:07:36,080 --> 00:07:38,580
...yang mendengarkannya.
64
00:07:39,750 --> 00:07:44,340
Kami pikir dia sangat bahagia di sini,
tidak pernah berkelahi, tidak pernah mengeluh...
65
00:07:44,500 --> 00:07:46,920
Sepertinya ia tidak ingin bebas sama sekali.
66
00:07:47,340 --> 00:07:49,590
Kebebasan adalah hak setiap manusia...
67
00:07:49,920 --> 00:07:51,680
...dan tugasku memastikan dia mendapatkannya.
68
00:07:52,180 --> 00:07:55,180
Kau melakukan tugasmu dan biarkan aku melakukan tugasku.
69
00:08:00,140 --> 00:08:04,020
Hei 786. Lihat siapa yang datang menemuimu.
70
00:08:05,400 --> 00:08:09,900
Dasar bodoh, Nona Pengacaramu ada di sini,
setidaknya sapa dia.
71
00:08:10,900 --> 00:08:14,000
Negara Pakistan telah memutuskan untuk
membuka kembali kasus...
72
00:08:14,070 --> 00:08:15,820
...beberapa tahanan India.
73
00:08:16,570 --> 00:08:20,920
Jadi cepat temukan suaramu yang hilang
dan mulai bicara.
74
00:08:21,160 --> 00:08:23,340
Kesempatan ini tidak akan datang lagi.
75
00:08:28,500 --> 00:08:31,760
Apa yang aku katakan padamu?
- Buka selnya.
76
00:08:33,510 --> 00:08:35,180
Aku ingin berbicara dengannya sendiri.
77
00:08:36,430 --> 00:08:39,600
Kamu telah menandatangani surat-suratnya,
apa peduliku.
78
00:08:42,980 --> 00:08:45,650
Karim Khan, awasi dia.
79
00:08:47,900 --> 00:08:52,990
Aku sudah melakukan tugasku
sekarang terserah padamu dan...
80
00:08:53,070 --> 00:08:56,920
...Tuhanmu.
81
00:09:16,180 --> 00:09:17,520
Mari kita mulai dengan nama.
82
00:09:18,930 --> 00:09:21,180
Aku Saamiya Siddique dan kau...?
83
00:09:25,810 --> 00:09:29,490
Apakah kau ingin aku memanggilmu...
786 seperti yang lainnya?
84
00:09:30,730 --> 00:09:34,740
Apakah namamu tidak begitu bagus sehingga
kau lebih suka dipanggil dengan angka-angka?
85
00:09:41,330 --> 00:09:42,500
Veer Pratap Singh.
86
00:09:48,170 --> 00:09:50,170
Sudah sangat lama kau tidak mendengar
namamu, bukan?
87
00:09:57,180 --> 00:10:00,350
Kumohon bicara padaku Veer Pratap Singh,
Aku datang untuk membantumu
88
00:10:03,600 --> 00:10:08,400
22 tahun lalu kau tetap diam
Dan tidak ada yang bisa membelamu.
89
00:10:11,230 --> 00:10:15,740
Hari ini Tuhan memberimu kesempatan lain.
Bicaralah padaku...
90
00:10:16,570 --> 00:10:20,570
...dan aku berjanji untuk membawamu pulang
kembali ke negaramu.
91
00:10:21,830 --> 00:10:24,670
Tolong bicara padaku.
92
00:10:30,750 --> 00:10:33,590
Aku tak tahu mengapa kau tidak menginginkan kebebasanmu.
93
00:10:34,920 --> 00:10:37,170
Tapi aku ingin kau tahu mengapa...
94
00:10:37,260 --> 00:10:40,930
...kebebasanmu penting bagiku
dan bagi gadis-gadis lain di negara ini.
95
00:10:43,180 --> 00:10:48,030
Ayahku berjuang selama hidupnya
untuk pemberdayaan perempuan di Pakistan.
96
00:10:49,560 --> 00:10:53,490
Tapi dia tidak bisa melakukan
sebanyak yang ia inginkan.
97
00:10:55,480 --> 00:10:59,740
Hari ini, setelah bekerja keras bertahun-tahun,
Aku telah mendapatkan kasus pertamaku.
98
00:11:01,910 --> 00:11:05,910
Tapi semua orang tahu, tidak mungkin untuk
memenangkan kasus ini.
99
00:11:07,410 --> 00:11:08,910
Mereka ingin aku kalah...
100
00:11:10,420 --> 00:11:14,420
...sehingga tidak ada wanita yang akan
memasuki daerah dominasi laki-laki ini lagi
101
00:11:17,510 --> 00:11:18,930
Tapi aku tidak akan kalah.
102
00:11:20,180 --> 00:11:24,350
Aku tak akan mengecewakan mimpi ayahku
atau mimpi para wanita di negaraku.
103
00:11:27,020 --> 00:11:31,650
Aku hanya perlu bantuanmu.
Bicaralah padaku...
104
00:11:32,980 --> 00:11:34,070
Tolong bicara padaku.
105
00:11:35,230 --> 00:11:36,900
Bicaralah padaku Veer Pratap Singh.
106
00:12:17,730 --> 00:12:23,910
Itu adalah F 16... terbang dengan
kecepatan 1200 meter/jam.
107
00:12:27,910 --> 00:12:34,010
Ketika pesawat membelah langit,
bermain dengan awan...
108
00:12:34,080 --> 00:12:41,930
...tak seorangpun kecuali pilot yang dapat
mengerti perasaan itu.
109
00:12:48,680 --> 00:12:53,980
Aku masih bisa merasakan tanganku bergetar...
110
00:12:54,060 --> 00:12:59,910
...darah mengalir deras dan angin memukul...
111
00:13:03,070 --> 00:13:08,670
...ketika kugunakan untuk membawa helikopterku...
112
00:13:10,160 --> 00:13:11,910
...ke pegunungan.
113
00:13:35,310 --> 00:13:36,400
Di depan... sebelah kiri...
114
00:13:40,650 --> 00:13:43,900
Tolong. Tolong, tolonglah kumohon.
115
00:13:44,570 --> 00:13:45,660
Mari kita jemput mereka.
116
00:14:10,600 --> 00:14:12,270
Tolong.
117
00:14:15,220 --> 00:14:17,650
Inilah aku dan inilah hidupku.
118
00:14:18,730 --> 00:14:20,400
Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh.
119
00:14:21,560 --> 00:14:23,740
Pilot penyelamatan dari Angkatan Udara India.
120
00:14:25,070 --> 00:14:26,910
Aku mencintai pekerjaanku.
121
00:14:27,570 --> 00:14:32,000
Terbang adalah impian masa kecilku.
Dan menyelamatkan hidup orang...
122
00:14:32,080 --> 00:14:36,170
...adalah warisan ayahku.
Dia adalah seorang perwira tentara...
123
00:14:36,250 --> 00:14:38,340
...yang menyerahkan hidupnya bagi negara.
124
00:14:40,170 --> 00:14:42,840
Aku sendirian dan bebas.
125
00:14:42,920 --> 00:14:45,510
Dan aku menjalani hidup setiap saat
seolah-olah itu merupakan saat terakhirku.
126
00:14:47,170 --> 00:14:51,020
Sedikit yang aku tahu bahwa
tiga hari kemudian...
127
00:14:51,090 --> 00:14:54,690
...hidupku akan berubah
karena seorang gadis.
128
00:14:56,180 --> 00:15:00,480
Seorang gadis yang saat itu tertidur di Pakistan.
129
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
Bangun, Zaara. Sudah jam tujuh.
130
00:15:07,900 --> 00:15:11,080
Tujuh! Aku tidak pernah bangun sepagi ini
-
131
00:15:11,320 --> 00:15:13,000
Yang lalu anggap saja tak pernah terjadi,
tapi sekarang...
132
00:15:13,070 --> 00:15:16,580
..akan dimulai dari hari ini.
Kemarin pernikahanmu sudah ditetapkan.
133
00:15:16,830 --> 00:15:19,170
Sekarang kau hanya tamu di sini
untuk beberapa waktu.
134
00:15:19,410 --> 00:15:22,170
Tak lama lagi kau harus pergi ke rumah suamimu.
135
00:15:22,500 --> 00:15:25,500
Ibumu ingin kau mengubah kebiasaanmu.
136
00:15:25,750 --> 00:15:29,760
Bangun jam tujuh setiap pagi,
membereskan tempat tidurmu sendiri.
137
00:15:30,170 --> 00:15:33,930
Lalu belajar memasak dari lqbal Chacha.
138
00:15:34,180 --> 00:15:36,180
Aku tidak akan berubah untuk siapapun.
139
00:15:36,510 --> 00:15:39,310
Aku adalah aku, beritahu mereka.
140
00:15:39,480 --> 00:15:43,150
Aahaa, sikapmu itu tidak akan mempan lagi.
141
00:15:43,310 --> 00:15:46,570
Kau beruntung mereka memilih kamu
karena kecantikanmu.
142
00:15:46,820 --> 00:15:48,910
Aku berharap sikapmu tidak akan mengubah keputusan mereka.
143
00:15:49,400 --> 00:15:50,900
Atau kau akan menjadi perawan tua seumur hidup.
144
00:16:03,170 --> 00:16:09,050
♪ Aku adalah aku dan aku akan selalu begitu. ♪
145
00:16:19,770 --> 00:16:29,320
♪ Aku adalah aku dan aku akan selalu begitu. ♪
146
00:16:29,900 --> 00:16:34,410
♪ Tak perduli apakah orang senang,
Atau bahkan jika mereka tidak senang. ♪
147
00:16:34,740 --> 00:16:39,340
♪ Aku tidak akan pernah mengubah gayaku. ♪
148
00:16:39,580 --> 00:16:43,920
♪ Tidak perduli apakah mereka mengerti atau tidak
aku akan terus berkata. ♪
149
00:16:44,250 --> 00:16:53,930
♪ Aku adalah aku. Dan aku akan selalu begitu. ♪
150
00:17:33,510 --> 00:17:38,180
♪ Aku adalah tuan putri dari perasaanku sendiri
Dan ratu dari pikiranku. ♪
151
00:17:43,180 --> 00:17:47,730
♪ Mengapa aku harus memakai tabir
Jika selendangnya terjatuh, maka biarkan. ♪
152
00:17:48,060 --> 00:17:52,660
♪ Tak perduli apakah mereka tersenyum atau cemberut. ♪
153
00:17:53,150 --> 00:17:57,910
♪ Tidak pernah menggangguku jika. ♪
154
00:17:58,070 --> 00:18:02,580
♪ ...apa yang aku katakan menyebabkan keretakan. ♪
155
00:18:02,660 --> 00:18:07,170
♪ Aku adalah aku dan aku akan selalu begitu. ♪
156
00:18:07,420 --> 00:18:12,510
♪ Aku adalah aku dan aku akan selalu begitu. ♪
157
00:19:01,510 --> 00:19:03,600
♪ Aku tidak ingin menghiasi tanganku dengan henna... ♪
158
00:19:03,680 --> 00:19:06,600
♪ ...atau mendengar suara suling di hari pernikahan. ♪
159
00:19:10,900 --> 00:19:12,990
♪ Aku tidak ingin menghiasi tanganku dengan henna... ♪
160
00:19:13,060 --> 00:19:15,910
♪ ...atau mendengar suara suling di hari pernikahan. ♪
161
00:19:16,320 --> 00:19:20,910
♪ Aku cukup senang di rumahku sendiri, terima kasih. ♪
162
00:19:21,160 --> 00:19:25,910
♪ Jika kau dapat mendengarku wahai pendeta,
biarkan aku jelaskan. ♪
163
00:19:26,160 --> 00:19:30,760
♪ Aku tidak tahu apakah aku akan pernah menyetujui pernikahan ini? ♪
164
00:19:30,920 --> 00:19:35,510
♪ Aku ini aku dan aku akan selalu begitu. ♪
165
00:19:35,750 --> 00:19:40,510
♪ Aku ini aku dan aku akan selalu begitu. ♪
166
00:19:40,760 --> 00:19:45,510
♪ Tak peduli orang akan bahagia atau marah. ♪
167
00:19:45,760 --> 00:19:50,310
♪ ...aku tak akan berubah. ♪
168
00:19:50,560 --> 00:19:54,910
♪ Mungkin orang setuju atau mereka
menolaknya, aku tak akan berubah. ♪
169
00:19:55,150 --> 00:20:00,150
♪ Aku ini aku dan aku akan selalu begitu. ♪
170
00:20:34,900 --> 00:20:37,240
Dr Yusuf, semuanya baik-baik saja?
171
00:20:38,570 --> 00:20:42,740
Berdoa saja. Sekarang tak ada waktu
untuk membawanya ke rumah sakit.
172
00:20:44,490 --> 00:20:46,160
Dia berkali-kali memanggil Zaara.
173
00:20:46,990 --> 00:20:52,590
Yusuf, aku memang ibu Zaara
tetapi Nenek-lah yang membesarkannya.
174
00:20:53,580 --> 00:20:54,670
Dimana Zaara?
175
00:20:55,080 --> 00:20:58,760
Dia pergi ke kuil mengambil air suci untuk Nenek.
176
00:20:59,500 --> 00:21:03,180
Aku akan menyampaikan kabar ini kepada Zaara,
tak seorangpun yang akan mengatakan apa-apa padanya.
177
00:21:22,570 --> 00:21:23,910
Zaara, kaukah itu?
178
00:21:26,740 --> 00:21:27,990
Ya Nenek, Zaara-mu sudah datang dan...
179
00:21:28,070 --> 00:21:30,750
...lihatlah apa yang ia bawa untukmu.
180
00:21:31,240 --> 00:21:35,000
- Pendeta mengirimkan air suci khusus untukmu dan...
- Aku tahu gadis kecilku...
181
00:21:35,080 --> 00:21:39,840
...tidak ada air suci yang akan menolongku sekarang.
- Nenek...
182
00:21:39,920 --> 00:21:43,590
Sejak kau masih anak-anak
kau telah mengoceh tiada henti.
183
00:21:44,090 --> 00:21:48,340
Dan aku selalu mendengarkan.
Hari ini aku akan bicara.
184
00:21:48,430 --> 00:21:50,100
Dan kau hanya mendengar.
185
00:21:54,890 --> 00:22:00,650
Kau tahu bahwa aku sudah di sini
sejak berdirinya Pakistan.
186
00:22:01,150 --> 00:22:06,000
Aku baru berusia 16 tahun ketika kakekmu meninggalkan India.
187
00:22:06,070 --> 00:22:10,040
...dan dia datang ke Pakistan dan
dia membawa saya bersamanya.
188
00:22:10,830 --> 00:22:14,750
Keluargamu, negara ini telah memberiku banyak hal...
189
00:22:15,250 --> 00:22:17,670
...dan aku menerima semua itu dengan sepenuh hati.
190
00:22:18,170 --> 00:22:24,760
Tapi hari ini aku punya permintaan yang terakhir,
Maukah kau memenuhinya?
191
00:22:27,090 --> 00:22:31,940
Tebarkan abu-ku di India-ku,
anakku.
192
00:22:33,350 --> 00:22:39,480
Aku mungkin seorang yatim-piatu, tetapi aku
orang India, hanya itu identitasku.
193
00:22:40,400 --> 00:22:43,990
Aku pernah memberitahumu tentang Kiritpur, kan?
Bagi kami, Sikhas....
194
00:22:44,070 --> 00:22:46,910
...adalah tempat berziarah yang sangat penting.
195
00:22:47,240 --> 00:22:49,660
Semua nenek moyangku ada di sana.
196
00:22:49,910 --> 00:22:55,910
Sebarkan saja abu-ku di sana.
Aku akan mendapatkan tempat perlindunganku.
197
00:22:58,910 --> 00:23:00,920
Kau akan melakukannya untukku?
198
00:23:05,090 --> 00:23:06,180
Tidak
199
00:23:08,420 --> 00:23:10,350
Tidak perlu untuk melakukan hal seperti itu.
200
00:23:11,340 --> 00:23:13,440
Semua Visa kita untuk pergi ke Delhi sudah siap.
201
00:23:14,350 --> 00:23:18,480
Kau hanya perlu cepat sembuh.
Lalu kita berdua akan pergi ke Kiritpur-mu.
202
00:23:19,140 --> 00:23:21,570
Dan kau dapat berdoa di sana
dengan seluruh isi hatimu.
203
00:23:22,310 --> 00:23:24,740
Sekarang cepat minum ini air suci
204
00:23:26,730 --> 00:23:27,830
Nenek.
205
00:23:30,820 --> 00:23:31,910
Nenek.
206
00:23:34,410 --> 00:23:35,500
Nenek.
207
00:24:02,390 --> 00:24:05,740
Dia di sini di Pakistan
dan kau di India.
208
00:24:08,230 --> 00:24:10,240
Lalu bagaimana dan kapan
kalian berdua bertemu?
209
00:24:15,160 --> 00:24:18,250
Tiga... tiga hari kemudian...
210
00:24:21,330 --> 00:24:26,260
...dan pertemuan yang tidak biasa.
211
00:24:27,090 --> 00:24:28,260
Bergegaslah. Bergegaslah.
212
00:24:31,090 --> 00:24:33,430
Sebuah bus telah terjatuh di pegunungan.
213
00:24:34,260 --> 00:24:38,940
Tidak ada korban yang serius.
Semua penumpang berhasil diselamatkan.
214
00:24:40,180 --> 00:24:46,240
Dan aku sedang dalam perjalanan
untuk menyelamatkan gadis yang terakhir.
215
00:25:17,430 --> 00:25:18,520
Tarik kami ke atas.
216
00:25:24,060 --> 00:25:27,910
Bukan karena aku tidak pernah melihat gadis secantik dia.
217
00:25:29,150 --> 00:25:33,490
Tapi aku tidak tahu kenapa
Aku tidak bisa mengalihkan pandanganku darinya.
218
00:25:34,570 --> 00:25:38,330
Matanya begitu sendu
dan nafasnya terengah-engah.
219
00:25:39,160 --> 00:25:40,580
Dia sangat ketakutan.
220
00:25:42,080 --> 00:25:45,500
Sebuah sulur rambut yang mengganggu
mata kanannya.
221
00:25:46,500 --> 00:25:50,000
Dia coba untuk memindahkannya,
namun angin begitu kuat dan...
222
00:25:50,090 --> 00:25:52,180
...rambutnya kembali lagi.
223
00:25:53,090 --> 00:25:56,340
Lalu aku mengangkat tanganku dari
pinggangnya untuk memindahkan rambut itu...
224
00:25:57,090 --> 00:25:59,090
...ia menatapku dalam ketakutan.
225
00:26:00,350 --> 00:26:04,230
Kami saling memandang
untuk pertama kalinya.
226
00:26:05,060 --> 00:26:07,060
Dia terus menatapku dengan takut.
227
00:26:08,900 --> 00:26:12,900
Kemudian dia menunduk, tapi...
228
00:26:13,150 --> 00:26:17,410
...aku terus menatapnya...
dan kemudian mimpiku buyar...
229
00:26:19,070 --> 00:26:22,250
Hentikan... berhenti... berhenti.
230
00:26:22,490 --> 00:26:23,590
Ranjit. Berhenti.
231
00:26:23,660 --> 00:26:25,160
Apa yang terjadi?
232
00:26:27,500 --> 00:26:29,590
Apa yang terjadi?
- Tasku terjatuh.
233
00:26:29,670 --> 00:26:32,170
Tolong turunkan aku.
- Itu hanya sebuah tas, nona. Biarkan. saja
234
00:26:32,250 --> 00:26:35,350
Aku tidak bisa membiarkannya.
Tas itu sangat berharga bagiku.
235
00:26:35,420 --> 00:26:37,850
Tidak lebih berharga dari nyawa kita?
- Ya.
236
00:26:37,930 --> 00:26:42,180
- Sekarang tolong turunkan aku atau
haruskah aku turun sendiri? - Turunlah.
237
00:26:42,260 --> 00:26:43,350
Tasku.
238
00:26:43,430 --> 00:26:44,770
Hentikan.
239
00:26:44,930 --> 00:26:47,150
- Ranjit, turunkan kami.
- Veer, kau sudah gila?
240
00:26:47,230 --> 00:26:48,900
Lakukan apa kataku. Turunkan kami.
241
00:27:00,320 --> 00:27:01,410
Ini.
242
00:27:01,990 --> 00:27:03,160
Ranjit, tarik kami.
243
00:27:19,010 --> 00:27:22,930
Kau membahayakan hidup begitu
banyak orang untuk sebuah tas kecil.
244
00:27:24,010 --> 00:27:26,010
Orang macam apa kau?
245
00:27:26,100 --> 00:27:27,980
Kau tahu kami mempertaruhkan nyawa
kami setiap hari untuk menyelamatkan nyawa...
246
00:27:28,060 --> 00:27:30,980
...orang yang benar-benar asing...
247
00:27:31,060 --> 00:27:35,240
...yang sama sekali tidak ada hubungan dengan kami.
248
00:27:35,980 --> 00:27:39,990
Tapi dalam perjalanan pulang
hati kami dipenuhi dengan kebanggaan...
249
00:27:40,070 --> 00:27:41,990
...bahwa kami telah menyelamatkan seorang
adik, istri, saudara atau ibu.
250
00:27:42,070 --> 00:27:45,250
Memberikan orang lain sebuah hidup baru.
251
00:27:46,700 --> 00:27:49,000
Tapi hari ini untuk pertama kalinya
selama bertahun-tahun...
252
00:27:49,080 --> 00:27:50,170
...aku meragukan pekerjaanku.
253
00:27:51,170 --> 00:27:53,010
Untuk pertama kalinya mengorbankan hidupku...
254
00:27:53,080 --> 00:27:55,010
...untuk orang lain terlihat tak ada artinya.
255
00:27:55,090 --> 00:27:56,180
Ini terlihat salah.
256
00:27:57,090 --> 00:27:59,760
Aku minta maaf, nona.
Tapi itu menjijikkan.
257
00:28:07,600 --> 00:28:10,570
Keluar! Aku tak ingin melihat wajahmu.
258
00:28:10,810 --> 00:28:13,400
Siapa yang memintamu untuk memberikan Zaara uang?
259
00:28:14,100 --> 00:28:17,650
Kau tahu aku tidak bisa mengatakan
tidak pada Zaara.
260
00:28:17,900 --> 00:28:20,150
Bahkan jika aku berkata tidak, dia pasti mengambilnya dengan paksa.
261
00:28:20,400 --> 00:28:24,000
Dan dia tidak pergi ke pasar untuk membeli gelang,
tetapi ke India...
262
00:28:24,070 --> 00:28:27,000
...tidak cukup penting untuk memberitahuku?
263
00:28:27,080 --> 00:28:29,080
Dia membuatku bersumpah atas nama persahabatan.
264
00:28:29,160 --> 00:28:32,340
Sumpah persahabatan!
Ada batasnya untuk kekanak-kanakan.
265
00:28:33,000 --> 00:28:35,920
Siapa yang mengantarnya ke stasiun bus? Panggil Akram.
266
00:28:36,000 --> 00:28:39,260
Panggil dia cepat. Sungguh tidak bertanggung jawab.
267
00:28:39,630 --> 00:28:44,350
- Zaara... Zaara, kau baik-baik saja?
- Zaara.
268
00:28:44,430 --> 00:28:47,770
Ibu, aku baik-baik saja, jangan khawatir.
269
00:28:47,930 --> 00:28:52,650
Omong kosong apa ini Zaara,
kau tahu apa yang telah aku lalui?
270
00:28:53,190 --> 00:28:57,410
Hanya ketika aku akan pergi ke polisi
lalu Shabbo yang terkutuk ini memberitahuku.
271
00:28:57,900 --> 00:29:00,400
Pulanglah cepat
... secepatnya pulang
272
00:29:00,480 --> 00:29:02,990
Ibu, perbatasan tutup jam 4.30...
273
00:29:03,070 --> 00:29:06,170
...dan aku bahkan belum mencapai Kiritpur.
274
00:29:06,490 --> 00:29:07,990
Tuhan, untuk dosa apa sehingga aku dihukum?
275
00:29:08,080 --> 00:29:10,750
Sekarang hampir malam.
276
00:29:11,700 --> 00:29:13,250
Mengapa kau pergi sendirian?
277
00:29:13,370 --> 00:29:17,170
Aku sudah berjanji padamu kalau
aku yang akan mengirim abunya ke India.
278
00:29:17,250 --> 00:29:21,350
Aku juga berjanji kepada Nenek
Aku yang akan membawa abunya sendiri.
279
00:29:21,460 --> 00:29:24,010
Zaara, apakah ini perjalanan kecil dari Lahore ke Pindi...
280
00:29:24,090 --> 00:29:25,510
...yang baru saja Anda lakukan?
281
00:29:25,760 --> 00:29:26,850
Apakah kau sudah gila?
282
00:29:26,930 --> 00:29:28,020
Aku benar-benar minta maaf, ibu.
283
00:29:28,600 --> 00:29:33,070
Tapi setelah semua penjelasanku,
kau masih tidak bisa mengerti aku.
284
00:29:34,890 --> 00:29:38,070
Sampai sekarang, aku belum pernah melakukan apa-apa
yang benar-benar penting dalam hidupku, ibu.
285
00:29:38,900 --> 00:29:41,900
atau tidak juga akan melakukan
sesuatu yang besar di masa depan.
286
00:29:43,110 --> 00:29:48,740
Hidupku, seperti hidupmu, akan dihabiskan untuk
menjadi seorang istri dan ibu yang baik
287
00:29:50,120 --> 00:29:52,920
Tapi setelah melakukan hal ini,
Aku akan selalu bangga dengan diriku.
288
00:29:53,500 --> 00:29:56,750
Bahwa aku membantu orang memperoleh kedamaian.
289
00:30:00,210 --> 00:30:02,010
Bu, sekarang aku sudah sejauh ini...
290
00:30:02,090 --> 00:30:04,430
...aku akan kembali hanya setelah
menyelesaikan pekerjaanku.
291
00:30:05,510 --> 00:30:09,180
Tapi jika kamu tetap marah denganku, maka
perjalananku akan mendapatkan nasib buruk.
292
00:30:09,260 --> 00:30:12,360
Hentikan. Bagaimana bisa seorang ibu pernah
berharap kesialan untuk anak perempuannya?
293
00:30:12,470 --> 00:30:14,900
Aku sudah menangis selama delapan jam,
kau ingin aku menangis lagi?
294
00:30:15,980 --> 00:30:17,900
Tenang, bu. Aku baik-baik saja.
295
00:30:18,480 --> 00:30:21,150
Ya, hanya kamu yang baik-baik saja
dan kami semua bodoh.
296
00:30:21,820 --> 00:30:25,160
Jika ayahmu pulang sebelum kau pulang...
297
00:30:25,240 --> 00:30:26,410
Jangan khawatir, bu.
298
00:30:26,740 --> 00:30:30,660
Ayah baru kembali minggu depan
dan aku akan kembali besok.
299
00:30:30,820 --> 00:30:31,920
Kumohon..
300
00:30:32,200 --> 00:30:34,920
Ibu. Aku harus menutup telepon sekarang,
ada antrian panjang.
301
00:30:35,000 --> 00:30:38,090
Dengar, jaga dirimu,
dan jangan makan sembarangan.
302
00:30:38,290 --> 00:30:42,420
Dan jangan bicara dengan orang asing
dan selalu meneleponku... ya?
303
00:30:42,920 --> 00:30:48,020
Dan jangan takut, doa restuku
selalu bersamamu... selamat tinggal...
304
00:30:48,430 --> 00:30:49,520
Selamat tinggal.
305
00:30:50,010 --> 00:30:51,180
Ya, berapa?
306
00:30:51,260 --> 00:30:53,100
Mengapa kamu khawatir?
307
00:30:53,350 --> 00:30:57,730
Zaara tidak kalah dengan laki-laki manapun.
Dia bisa melakukan apapun.
308
00:30:58,440 --> 00:31:03,740
Terima kasih Tuhan dia selamat,
gadis ini membuatku sangat ketakutan.
309
00:31:05,110 --> 00:31:08,080
Kenapa kau bicara padaku?
Aku khan menyuruhmu pergi.
310
00:31:08,400 --> 00:31:11,830
Kau selalu mengatakan itu.
Sekarang tenanglah.
311
00:31:12,120 --> 00:31:14,740
Tenang, kakiku! Dasar bodoh.
312
00:31:14,990 --> 00:31:17,840
Pergi melakukan pekerjaanmu...
Mengapa kau berdiri seperti patung? Pergilah.
313
00:31:23,000 --> 00:31:25,600
Ranjit, izin cutiku telah disetujui oleh pihak markas.
314
00:31:26,000 --> 00:31:27,930
Ibu dan ayah memintaku pulang
untuk merayakan Lodi.
315
00:31:28,010 --> 00:31:29,850
Aku akan pergi pagi hari, dengan
begitu aku akan lebih cepat sampai.
316
00:31:30,470 --> 00:31:31,560
Negi akan menemanimu nanti.
317
00:31:31,680 --> 00:31:35,020
- Oke, sampai ketemu hari Senin. Nikmati...
- Terima kasih. Ini log-nya...
318
00:31:35,720 --> 00:31:38,320
Tuan, apakah ada bus ke Kiritpur dari sini?
319
00:31:38,430 --> 00:31:40,060
Tidak ada Bu, tidak ada bus yang berangkat sekarang.
320
00:31:40,270 --> 00:31:42,570
Ada satu bus yang berangkat ke Kiritpur jam 7 pagi.
321
00:31:42,980 --> 00:31:45,900
Lalu apakah di sini ada hotel
di mana aku bisa menginap?
322
00:31:45,980 --> 00:31:51,740
Hotel! Tentu saja... lihat di sana ada
Kake's Dhabha. Hotel bintang lima kamu.
323
00:31:52,110 --> 00:31:53,990
10 rupee kau dapatkan selimut.
324
00:31:54,070 --> 00:31:55,170
25 rupee kau dapatkan dipan.
325
00:31:55,450 --> 00:31:58,830
Ok Bu, permisi, Aku sudah terlambat.
Selamat malam.
326
00:32:03,420 --> 00:32:13,020
♪ Cinta adalah karunia Tuhan, jangan menolaknya. ♪
327
00:32:13,090 --> 00:32:15,100
♪ Kenaikan bulan tak bisa dihentikan. ♪
328
00:32:15,180 --> 00:32:21,480
♪ Kenapa disembunyikan? ♪
329
00:32:21,690 --> 00:32:26,070
♪ Kenapa disembunyikan? ♪
330
00:32:26,310 --> 00:32:32,990
♪ Cinta tak akan pernah bisa disembunyikan, Jaggiya. ♪
331
00:32:41,000 --> 00:32:44,090
Kau mempertaruhkan hidupmu
untuk menyelamatkan nyawa orang asing.
332
00:32:45,170 --> 00:32:47,010
Tidak ada pekerjaan lain yang lebih mulia dari itu.
333
00:32:48,300 --> 00:32:52,520
Aku tak ingin kamu untuk berhenti merasa
bangga dengan pekerjaanmu karena aku.
334
00:32:53,470 --> 00:32:55,770
Itulah sebabnya aku datang untuk memberitahumu
alasan di balik perbuatanku
335
00:32:58,010 --> 00:32:59,520
Ini adalah abu Nenek ku.
336
00:33:01,810 --> 00:33:03,310
Dia orang India...
337
00:33:04,230 --> 00:33:08,730
...yang menghabiskan seluruh hidupnya di Pakistan
melayani keluargaku...
338
00:33:09,400 --> 00:33:11,070
...dan tidak pernah meminta imbalan apa pun.
339
00:33:11,990 --> 00:33:13,990
Hanya satu permintaan terakhirnya...
340
00:33:14,070 --> 00:33:18,920
...agar abunya disebarkan bersama
nenek moyangnya di Kiritpur.
341
00:33:20,990 --> 00:33:23,590
Ini lebih penting daripada hidupku.
342
00:33:25,460 --> 00:33:28,090
Mungkin kamu tidak suka menyelamatkan hidupku.
343
00:33:28,840 --> 00:33:30,010
Tapi aku yakin kamu akan bangga bahwa...
344
00:33:30,090 --> 00:33:36,690
...kau telah menyelamatkan guci
yang ada di tasku.
345
00:33:40,680 --> 00:33:42,600
Cobalah untuk memaafkanku.
346
00:33:45,310 --> 00:33:46,400
Maafkan aku.
347
00:33:54,280 --> 00:33:57,500
- Tuan, ini susu mentega Anda.
- Terima kasih.
348
00:33:58,820 --> 00:34:02,080
Jika saja aku mabuk di pagi hari,
aku tidak akan terbawa emosi.
349
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Ini dia busnya.
350
00:34:12,090 --> 00:34:14,760
Satu demi satu... siapa yang punya tiket?
351
00:34:15,760 --> 00:34:22,610
- Aku punya tiket. Wanita duluan.
- Dilarang mendorong.
352
00:34:24,560 --> 00:34:25,900
Pelan-pelan.
353
00:34:25,980 --> 00:34:28,150
Pelan-pelan... jangan berkerumun.
354
00:34:28,310 --> 00:34:30,660
Sudah cukup. Tidak lagi.
- Tapi aku punya tiket.
355
00:34:30,730 --> 00:34:34,660
Nona, semua orang punya tiket tapi
yang pertama datang dapat tempat duduk.
356
00:34:34,900 --> 00:34:37,500
- Jadi aku harus ke mana?
- Kamu naik ke atas sana.
357
00:34:43,160 --> 00:34:47,080
- Hei botak, pindah ke sana.
- Mengapa aku harus pindah?
358
00:34:47,410 --> 00:34:49,010
Apakah istriku ini adikmu sehingga...
359
00:34:49,080 --> 00:34:52,340
...kamu mau duduk di sampingnya
selama perjalanan?
360
00:34:52,420 --> 00:34:57,430
- Pergilah, sebelum aku patahkan gigimu.
- Tuan, aku baru saja mau pindah.
361
00:35:04,260 --> 00:35:06,480
Kau pasti bertanya-tanya
apa yang aku lakukan di sini...?
362
00:35:08,890 --> 00:35:09,990
Bisakah kau lihat bus yang di sana itu?
363
00:35:10,060 --> 00:35:15,660
Sebenarnya aku berada di bus itu.
364
00:35:15,730 --> 00:35:17,990
Tapi aku melihatmu dan melihat dengan anggunnya...
365
00:35:18,070 --> 00:35:23,330
...kau mengambil tempat duduk yang indah ini.
366
00:35:25,740 --> 00:35:29,000
Aku berpikir sendiri apakah kamu
sangat berani atau sangat bodoh...
367
00:35:29,080 --> 00:35:32,580
...untuk melakukan perjalanan sejauh ini sendiri.
368
00:35:34,000 --> 00:35:35,090
Kemudian aku menyadari bahwa...
369
00:35:35,170 --> 00:35:37,010
...meskipun aku akan sampai di desaku,
aku akan merasa...
370
00:35:37,090 --> 00:35:39,010
...terganggu sepanjang perjalananku...
371
00:35:39,090 --> 00:35:42,010
...dan mungkin seluruh hidupku, apakah...
372
00:35:42,090 --> 00:35:46,020
...gadis Pakistan konyol itu selamat
sampai tujuannya.
373
00:35:47,930 --> 00:35:50,310
Jadi tolong jangan berpikir bahwa
aku datang untuk menolongmu.
374
00:35:50,810 --> 00:35:52,980
Aku hanya memastikan pikiranmu
tidak menggangguku....
375
00:35:53,060 --> 00:35:55,240
...di sepanjang hidupku.
376
00:35:56,230 --> 00:35:57,320
Terima kasih
377
00:35:57,730 --> 00:35:59,160
Apakah kau ingin makan kacang?
378
00:36:04,910 --> 00:36:06,910
Ngomong-ngomong,
aku Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh
379
00:36:08,410 --> 00:36:10,660
Aku Zaara, Zaara Hayaat Khan.
380
00:36:23,760 --> 00:36:26,260
♪ Di bawah langit biru. ♪
381
00:36:26,600 --> 00:36:29,900
♪ Bumi begitu makmur. ♪
382
00:36:30,980 --> 00:36:34,150
♪ Setiap musim bersukacita. ♪
383
00:36:37,980 --> 00:36:42,410
♪ Oh negeriku yang indah. ♪
384
00:36:42,490 --> 00:36:45,830
♪ Negriku. Negriku. ♪
385
00:36:48,410 --> 00:36:52,510
♪ Oh, negriku yangindah. ♪
386
00:36:52,580 --> 00:36:56,930
♪ Negriku. Negriku. ♪
387
00:37:08,510 --> 00:37:12,980
♪ Bumi berwarna keemasan, langit berwarna biru. ♪
388
00:37:14,310 --> 00:37:17,150
♪ Bumi berwarna keemasan, langit berwarna biru. ♪
389
00:37:17,230 --> 00:37:19,480
♪ Dan setiap musim penuh warna. ♪
390
00:37:19,570 --> 00:37:21,410
♪ Ini negriku. ♪
391
00:37:22,400 --> 00:37:30,660
♪ Ini negriku. ♪
392
00:37:31,700 --> 00:37:37,010
♪ Burung gereja memanggil dan burung bulbul bernyanyi ♪
393
00:37:37,420 --> 00:37:40,340
♪ Burung gereja memanggil dan burung bulbul bernyanyi. ♪
394
00:37:40,420 --> 00:37:44,680
♪ Dan awan hujan tiba, Ini negriku. ♪
395
00:37:44,760 --> 00:37:47,850
♪ Ini negriku. ♪
396
00:37:48,340 --> 00:37:53,980
♪ Ini negriku. ♪
397
00:37:54,980 --> 00:37:59,980
♪ Seekor burung gagak memanggilku di teras. ♪
398
00:38:05,280 --> 00:38:13,000
♪ Sebuah surat dari kekasihku akan tiba. ♪
399
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
♪ Dan pasti akan menyebutkan tentang aku. ♪
400
00:38:35,230 --> 00:38:40,570
♪ Ketika angin bergerak seperti sisir
Melalui ladang gandum. ♪
401
00:38:40,900 --> 00:38:46,750
♪ Mengangkat seratus syal yang penuh warna. ♪
402
00:38:52,660 --> 00:38:57,840
♪ Ketika pembawa air datang ke sumur
untuk mengisi pot mereka. ♪
403
00:38:58,370 --> 00:39:03,350
♪ Seseorang mempesona mereka
dengan suara manis serulingnya. ♪
404
00:39:03,420 --> 00:39:09,770
♪ Dan di setiap langkah... ♪
405
00:39:10,010 --> 00:39:15,190
♪ Dan di setiap langkah,
kisah cinta baru pun terlahir. ♪
406
00:39:15,270 --> 00:39:20,270
♪ Ini negriku. ♪
407
00:39:40,710 --> 00:39:48,010
♪ Jugni ku sangat cerewet.
Dia menyukai sesuatu dalam cinta. ♪
408
00:39:48,090 --> 00:39:54,770
♪ Sayangku inilah yang dikatakan Jugni.
Dia bersumpah atas nama Tuhan. ♪
409
00:40:01,560 --> 00:40:04,310
♪ Kau membuatku bahagia, sayang! ♪
410
00:40:09,690 --> 00:40:14,000
♪ Dimana anak-anak digendong di bahu ayah mereka... ♪
411
00:40:14,070 --> 00:40:18,080
♪ ...dibawa untuk melihat pameran.
dan disuguhi dengan pertunjukan komik. ♪
412
00:40:18,160 --> 00:40:21,420
♪ Dan es krim serta makanan ringan. ♪
413
00:40:26,840 --> 00:40:29,680
♪ Dan permen serta makanan yang gurih. ♪
414
00:40:29,760 --> 00:40:32,430
♪ Anak-anak yang tak berdosa ini
begitu disayangi seperti boneka. ♪
415
00:40:32,630 --> 00:40:37,630
♪ Dihibur oleh nenek mereka dengan cerita dongeng. ♪
416
00:40:49,820 --> 00:40:54,910
♪ Ini negriku. ♪
417
00:40:55,200 --> 00:41:01,330
♪ Ini negriku. ♪
418
00:41:07,590 --> 00:41:12,010
♪ Cepatlah, sayang. ♪
419
00:41:12,090 --> 00:41:16,440
♪ Tahta pecinta menusuk jantungku. ♪
420
00:41:16,840 --> 00:41:21,980
♪ Sayang, tahta cinta menusuk jantungku. ♪
421
00:41:23,430 --> 00:41:27,810
♪ Siapa yang bisa menghapusnya? ♪
422
00:41:27,900 --> 00:41:32,320
♪ Siapa yang akan menahan rasa sakit kekasihmu? ♪
423
00:41:32,740 --> 00:41:38,240
♪ Siapa yang akan menahan rasa sakit kekasihmu? ♪
424
00:41:44,750 --> 00:41:50,430
♪ Di negaraku tamu dihormati bagaikan dewa. ♪
425
00:41:50,710 --> 00:41:54,010
♪ Dan tidak peduli dari mana dia berasal... ♪
426
00:41:54,090 --> 00:41:56,930
♪ ...dia menjadi bagian dari tanah ini. ♪
427
00:42:02,270 --> 00:42:07,990
♪ Aku telah melihat dan mengerti
mengenai negaramu. ♪
428
00:42:13,690 --> 00:42:19,330
♪ Aku telah melihat dan mengerti
mengenai negaramu. ♪
429
00:42:19,570 --> 00:42:24,750
♪ Aku tidak tahu kenapa semuanya tampak begitu akrab. ♪
430
00:42:24,830 --> 00:42:30,010
♪ Malam yang akrab ini sebagaimana juga pagi ini. ♪
431
00:42:31,420 --> 00:42:34,340
♪ Malam yang akrab ini sebagaimana juga pagi ini. ♪
432
00:42:34,420 --> 00:42:38,770
♪ Ini berarti negaraku... sama seperti negrimu? ♪
433
00:42:39,430 --> 00:42:44,850
♪ Sama seperti negrimu. ♪
434
00:42:45,140 --> 00:42:50,740
♪ Ini negriku sama seperti negrimu? ♪
435
00:42:51,060 --> 00:42:56,410
♪ Ini negriku sama seperti negrimu? ♪
436
00:42:56,740 --> 00:43:02,410
♪ Ini negriku. ♪
437
00:43:40,990 --> 00:43:42,240
Apa yang orang-orang ini lakukan?
438
00:43:42,320 --> 00:43:44,750
Ini upacara terakhir.
439
00:43:44,830 --> 00:43:46,250
Dilakukan sebelum abu ditenggelamkan di sungai.
440
00:43:47,500 --> 00:43:51,000
- Jadi mengapa kita tidak melakukannya?
- Kita tidak melakukannya karena...
441
00:43:51,080 --> 00:43:53,930
...kau seorang Muslim.
Dan ini adalah kuil Sikh
442
00:43:54,290 --> 00:43:56,010
Lebih baik kita menenggelamkan secara
abu diam-diam dan...
443
00:43:56,090 --> 00:43:57,430
...pergi dari sini
444
00:43:58,590 --> 00:44:02,940
Tidak, aku ingin menenggelamkan abu ini
dengan ritual yang lengkap.
445
00:44:03,090 --> 00:44:07,100
Hei... tidak, tidak Zaara. Seperti ini...
ada beberapa pendeta yang fanatik
446
00:44:07,770 --> 00:44:10,480
Jadi, kau bisa mendapatkan hinaan
dan aku akan dipukuli dengan sia-sia.
447
00:44:11,890 --> 00:44:13,990
- Haruskah aku pergi dan memintanya?
- Tidak, tidak.. kau jangan memintanya.
448
00:44:14,060 --> 00:44:18,240
Kau tunggu di sini. Aku yang akan memintanya.
Kau tunggu di sini... ku mohon
449
00:44:20,490 --> 00:44:22,910
Ya Tuhan, ini semua dalam berkat-Mu.
450
00:44:23,740 --> 00:44:29,840
Aku sudah cerita tentang Kiritpur, kan?
Tenggelamkan abuku di sana.
451
00:44:30,250 --> 00:44:31,920
Aku akan dapatkan perlindungan♪
452
00:44:50,390 --> 00:44:51,480
Apakah namamu Zaara?
453
00:44:51,560 --> 00:44:52,650
Ya...
454
00:44:52,730 --> 00:44:54,400
- Kau datang dari Pakistan?
- Ya...
455
00:44:56,480 --> 00:44:59,830
Aku sudah berada di kuil ini
sejak empat puluh dua tahun.
456
00:45:01,440 --> 00:45:03,570
Tapi aku tidak pernah melihat pengabdian seperti ini.
457
00:45:05,660 --> 00:45:08,910
Kau telah melakukan hal yang lebih dari
yang akan dilakukan oleh seorang putri kandung.
458
00:45:09,990 --> 00:45:12,920
Akan menjadi kehormatan bagiku
untuk melakukan upacara terakhir buat Nenek-mu.
459
00:45:13,870 --> 00:45:16,170
Ayo nak, ikut aku. Ayo...
460
00:45:21,670 --> 00:45:24,600
Ya Tuhan, ini semua dalam berkat-Mu.
461
00:45:52,330 --> 00:45:53,420
Kemarilah... ayo.
462
00:45:58,000 --> 00:45:59,090
Sekarang apa?
463
00:46:00,000 --> 00:46:04,180
Keluarkan tanganmu dan penuhi keinginan
Nenek yang terakhir bersamaku.
464
00:46:06,590 --> 00:46:08,010
Tapi bagaimana aku bisa...?
465
00:46:08,640 --> 00:46:13,020
Lihatlah, kau dan aku bukanlah anak-anak
Nenek. Tapi...
466
00:46:13,100 --> 00:46:16,150
Tapi... kalau bukan karena kamu,
aku tidak akan bisa membawa abu...
467
00:46:16,230 --> 00:46:18,650
Nenek ke sini dengan mudah.
468
00:46:20,980 --> 00:46:23,660
Seperti aku, sekarang kau juga sudah terikat dengan Nenek.
469
00:46:24,820 --> 00:46:25,990
Jadi, benar...
470
00:46:26,070 --> 00:46:28,410
...hak untuk melakukan ritual terakhir ini
bukan milikku saja, tetapi juga milikmu.
471
00:46:28,990 --> 00:46:30,080
Ayo...
472
00:47:02,320 --> 00:47:05,990
Zaara... ini tiket bismu. Kau akan
sampai di Atari. Dan dari sana...
473
00:47:06,070 --> 00:47:09,160
...naik kereta api langsung ke Lahore.
Dan ini uang kembaliannya.
474
00:47:09,910 --> 00:47:11,000
Apakah kau sudah selesai makan?
475
00:47:12,990 --> 00:47:15,340
- Ada lagi...?
- Tidak, terima kasih
476
00:47:16,000 --> 00:47:21,670
Kau telah banyak membantuku. Aku tidak
tahu bagaimana harus berterima kasih.
477
00:47:22,420 --> 00:47:24,760
Aku sangat blak-blakan dalam hal ini.
Jika kau bertanya kepadaku.
478
00:47:24,840 --> 00:47:28,840
- Aku akan memberitahumu apa yang aku inginkan.
- Katakan padaku apa yang bisa kulakukan untukmu?
479
00:47:29,930 --> 00:47:34,100
Hati-hati, aku akan memintanya tetapi
kau tidak akan bisa mengabulkannya.
480
00:47:35,600 --> 00:47:39,900
Kau tidak menyadari apa yang telah kau lakukan untukku.
Mintalah apapun yang kau inginkan.
481
00:47:40,310 --> 00:47:41,730
Ini adalah janji yang akan aku penuhi.
482
00:47:43,480 --> 00:47:45,980
Kau berjanji tanpa mengetahui harganya.
483
00:47:46,070 --> 00:47:47,740
Kau mungkin menyesalinya.
484
00:47:49,240 --> 00:47:51,660
Seorang Pakistan telah berjanji dengan orang India.
485
00:47:52,490 --> 00:47:54,240
Sekarang kehormatan negaraku yang dipertaruhkan.
486
00:47:54,870 --> 00:47:56,590
Sekarang bahkan jika aku ingin, aku tidak bisa mundur.
487
00:47:57,120 --> 00:47:59,340
Tolong beritahu aku apa yang bisa aku lakukan untukmu?
488
00:48:03,000 --> 00:48:05,090
Beri aku satu hari dari hidupmu.
489
00:48:08,420 --> 00:48:09,510
Apa?
490
00:48:11,300 --> 00:48:13,100
Kau menarikku dekat ke dalam hidupmu.
491
00:48:14,510 --> 00:48:16,390
Kau membuat sebuah ikatan antara aku dan Nenekmu.
492
00:48:17,180 --> 00:48:20,810
Kau meninggalkanku dengan kenangan
manis seumur hidup.
493
00:48:23,440 --> 00:48:27,990
Aku ingin berbagi duniaku denganmu.
Aku juga ingin memberikanmu sebuah kenangan...
494
00:48:28,070 --> 00:48:31,910
...yang akan terus bersamamu selama hidupmu.
495
00:48:35,990 --> 00:48:40,090
Aku tahu hari ini sangat berharga untukmu.
Tapi aku berjanji...
496
00:48:40,160 --> 00:48:44,170
...kau tidak akan pernah melupakan hari ini.
497
00:48:50,710 --> 00:48:55,520
Aku sudah memperingatkanmu bahwa
kau akan menyesal membuat janji ini.
498
00:49:12,650 --> 00:49:14,250
Jadi, kau jatuh cinta padanya?
499
00:49:18,990 --> 00:49:21,670
Apa yang kurasakan.
500
00:49:25,080 --> 00:49:27,510
Aku masih belum bisa mengerti.
501
00:49:30,420 --> 00:49:34,930
Kenapa aku meminta satu hari kepadanya
aku tak tahu... aku hanya memintanya.
502
00:49:36,680 --> 00:49:40,020
Tapi ya, saat itu aku memang merasakan
bahwa perkenalan kami ini...
503
00:49:40,100 --> 00:49:44,150
...tidak ditakdirkan untuk berakhir di sini.
504
00:49:44,890 --> 00:49:47,900
Kami bertemu tidak hanya untuk datang di sini..
505
00:49:50,730 --> 00:49:54,990
Hubungan kami masih belum lengkap.
506
00:49:55,070 --> 00:49:58,670
Masih ada hal lain yang akan terjadi.
507
00:50:01,910 --> 00:50:06,420
Dengan pemikiran ini, kata-kata tersebut
keluar begitu saja dari mulutku...
508
00:50:06,500 --> 00:50:10,600
...dan gadis malang itu mendengarkanku tanpa bicara.
509
00:50:13,710 --> 00:50:15,090
Apakah dia datang bersamamu?
510
00:50:19,010 --> 00:50:23,360
Saamiya... kehormatan dari
Pakistan-mu dipertaruhkan.
511
00:50:27,810 --> 00:50:28,900
Bagaimana mungkin dia tidak datang?
512
00:50:39,410 --> 00:50:41,160
Mengapa wajahmu aneh begitu?
513
00:50:41,740 --> 00:50:42,990
Ibumu memarahimu di telepon?
514
00:50:43,740 --> 00:50:47,840
- Aku takut ketinggian...
- Kenapa kau tidak memberitahuku sebelumnya?
515
00:50:48,750 --> 00:50:50,340
Kau bilang ini adalah jalan pintas.
516
00:50:51,500 --> 00:50:53,100
Jalan yang lain akan membutuhkan
waktu setengah hari lebih...
517
00:50:54,000 --> 00:50:55,100
...jadi apa yang bisa aku lakukan...?
- Apakah itu berarti...
518
00:50:55,170 --> 00:50:57,930
...kau akan memasang ekspresi wajah
yang menakutkan ini sepanjang perjalanan?
519
00:50:59,260 --> 00:51:01,600
Cobalah tersenyum sedikit
atau aku juga akan merasa takut.
520
00:51:03,510 --> 00:51:06,230
Oke, makanlah kacang.
Ini mengalihkan pikiranmu.
521
00:51:07,890 --> 00:51:09,820
- Ulurkan tanganmu...
- Tidak ..
522
00:51:11,230 --> 00:51:12,320
Baiklah, buka mulutmu.
523
00:51:17,820 --> 00:51:18,910
Lagi?
524
00:51:36,340 --> 00:51:41,010
Veer telah datang.
Dan ada seorang gadis bersamanya.
525
00:51:42,430 --> 00:51:46,020
Veer telah datang.
Dan ada seorang gadis bersamanya.
526
00:51:46,430 --> 00:51:47,980
Hei ibunya Rappu lihat Veer kita telah datang...
527
00:51:48,060 --> 00:51:50,650
...dan membawa tunangannya.
528
00:51:50,730 --> 00:51:53,820
Oh, seorang gadis tidak akan datang
begitu itu dengan tunangannya.
529
00:51:53,980 --> 00:51:57,990
Veeru pasti sudah menikahinya,
gadis itu pasti istrinya.
530
00:51:58,240 --> 00:52:02,580
Maati... Maati...
531
00:52:04,200 --> 00:52:05,670
Maati.
532
00:52:07,700 --> 00:52:09,420
Maati... Maati...
533
00:52:14,000 --> 00:52:16,930
Oh, apa yang terjadi,
Siapa yang meninggal sekarang?
534
00:52:17,250 --> 00:52:19,010
Maati, Veeru di sini....
535
00:52:19,090 --> 00:52:20,680
- Veeru
- Ya.
536
00:52:20,760 --> 00:52:24,350
- Dan dia membawa istri.
- Omong kosong apa ini?
537
00:52:24,760 --> 00:52:28,110
Veeru-ku tidak akan pernah menikah
tanpa memberitahuku.
538
00:52:28,180 --> 00:52:29,650
Aku mengatakan yang sebenarnya, Maati.
539
00:52:29,810 --> 00:52:32,060
Seluruh warga desa keluar untuk melihat mereka.
540
00:52:36,400 --> 00:52:39,990
Biarkan... biarkan dia datang...
Aku tidak akan berbicara dengannya.
541
00:52:42,360 --> 00:52:46,990
Oh Chaudhry Sumer Singh,
dimana kau? Kemana dia pergi sekarang?
542
00:53:06,180 --> 00:53:07,930
Ayo.
543
00:53:10,020 --> 00:53:11,890
Oh, Chaudhary Sumer Singh.
544
00:53:13,640 --> 00:53:16,820
- Bauji... Maati memanggilmu...
- Ya... Aku mendengarnya...
545
00:53:17,270 --> 00:53:18,740
Dia selalu memanggilku pada waktu yang salah.
546
00:53:18,820 --> 00:53:20,740
Kemarilah nak, aku akan memberitahumu sesuatu.
547
00:53:21,440 --> 00:53:22,990
Jangan pernah membuat kesalahan dalam menikah.
Jika kau melakukan kesalahan...
548
00:53:23,070 --> 00:53:26,170
Kau tidak akan mampu mencetak gol...
549
00:53:26,240 --> 00:53:28,240
...seumur hidupmu... Baiklah tuan.
- Chaudhary Sumer Singh.
550
00:53:28,330 --> 00:53:29,420
Aku datang.
551
00:53:30,120 --> 00:53:33,000
Oh sayangku, berapa kali harus
kukatakan padamu...
552
00:53:33,080 --> 00:53:36,180
...jangan menggangguku selama pertandingan.
- Dan berapa kali aku memberitahumu...
553
00:53:36,250 --> 00:53:39,350
...jika kau ingin mati, maka berbaring di
tempat tidur dan mati. Jangan bermain...
554
00:53:39,420 --> 00:53:41,510
...dengan anak-anak yang lebih cocok menjadi cucumu...
555
00:53:41,590 --> 00:53:43,590
...dan mendapatkan patah tulang.
556
00:53:43,880 --> 00:53:46,010
Biarkan aku memberitahumu satu hal.
Di seluruh desa ini...
557
00:53:46,090 --> 00:53:48,850
...tidak ada seorang pemain pun yang
dapat bersaing dengan Sumer Singh.
558
00:53:49,640 --> 00:53:52,730
Kecuali anakmu, lihat apa yang dia lakukan.
559
00:53:52,890 --> 00:53:57,570
- Veeru datang? Dimana...?
- Tapi tidak sendirian. Dia sudah menikah.
560
00:53:58,400 --> 00:54:00,070
- Apa yang kau katakan?
- Lihat di sana.
561
00:54:00,820 --> 00:54:02,820
Halo, Paman.
562
00:54:08,030 --> 00:54:10,080
Hei, dengar. Pergilah kesana.
563
00:54:16,830 --> 00:54:18,000
- Bagaimana keadaanmu, Kamli?
- Baik.
564
00:54:18,080 --> 00:54:20,180
Aku akan bilang hai ke Bauji.
Restumu, Bauji.
565
00:54:20,250 --> 00:54:24,010
Dasar anak keledai... tanpa bertanya
atau memberitahu kami, kau menikah?
566
00:54:24,090 --> 00:54:26,010
- Aku akan menghajarmu!
- Menikah? Siapa yang bilang begitu?
567
00:54:26,090 --> 00:54:27,180
- Lalu siapa dia, istriku?
- Bukan, bukan.
568
00:54:27,260 --> 00:54:29,930
- Istrimu berada di sini.
- Aku akan memukulmu.
569
00:54:30,100 --> 00:54:32,440
- Lalu siapa dia?
- Kau keterlaluan, Maati.
570
00:54:32,680 --> 00:54:34,020
Apakah hanya ada satu jenis hubungan antara...
571
00:54:34,100 --> 00:54:35,400
...seorang pria dan seorang wanita?
572
00:54:36,060 --> 00:54:37,150
Berkati aku.
573
00:54:37,230 --> 00:54:39,980
Dia tamu kita, Bauji. Setelah menyelamatkannya
dalam sebuah operasi penyelamatan...
574
00:54:40,060 --> 00:54:42,410
Aku membawanya ke sini untuk menunjukkan
desa kita dan mempertemukannya denganmu.
575
00:54:42,480 --> 00:54:43,580
Kau membuat gunung seperti bukit.
576
00:54:48,320 --> 00:54:53,000
Tentu saja! Aku langsung mengerti
saat aku melihatnya...
577
00:54:53,080 --> 00:54:56,580
Gadis yang begitu cantik dengan
keledai seperti dirimu... tidak mungkin!
578
00:54:57,210 --> 00:55:01,090
- Siapa namamu, nak?
- Zaara, tuan. Zaara Hayaat Khan.
579
00:55:01,880 --> 00:55:04,930
Nama yang indah, darimana kau berasal, nak?
580
00:55:05,260 --> 00:55:06,550
Dari Pakistan
581
00:55:06,630 --> 00:55:08,010
Oh wow, itu luar biasa.
582
00:55:08,090 --> 00:55:11,190
Berarti kau adalah tamu kami yang ekstra-khusus!
Lihatlah...
583
00:55:11,260 --> 00:55:14,940
Kami sudah banyak melayani
orang-orang dari negara kami sendiri.
584
00:55:15,140 --> 00:55:16,190
Tapi ini adalah kesempatan pertama kami untuk melayani...
585
00:55:16,270 --> 00:55:17,810
...tamu dari negara tetangga.
586
00:55:17,890 --> 00:55:19,270
Apa yang ingin kamu makan?
Haruskah aku membawakan susu mentega?
587
00:55:19,350 --> 00:55:21,820
- Susu...?
- Oh sudah cukup.
588
00:55:21,900 --> 00:55:22,990
Kau ikut denganku.
589
00:55:23,070 --> 00:55:24,990
Jika kau terjebak dalam obrolannya,
sampai malam baru selesai.
590
00:55:25,070 --> 00:55:26,820
- Minggir...
- Oke, jangan pedulikan aku.
591
00:55:26,900 --> 00:55:28,070
- Beri jalan.
- Oh ya.
592
00:55:31,240 --> 00:55:34,840
Hei Veeru, kau mau ke mana?
Kesini sebentar.
593
00:55:35,160 --> 00:55:37,160
Kalian semua pergi.
594
00:55:37,580 --> 00:55:40,000
- Ya... sebentar...
- Apa?
595
00:55:40,080 --> 00:55:44,090
- Ya
- Anu... apakah kau membawa barangku?
596
00:55:45,710 --> 00:55:49,010
Ya! Ini botol minuman-mu.
597
00:55:49,090 --> 00:55:50,720
- Jangan diminum sendiri.
- Tidak akan.
598
00:55:50,800 --> 00:55:53,600
Jika Maati memergokimu kali ini,
aku tidak akan berbohong padanya.
599
00:55:54,600 --> 00:55:58,650
- Hanya sekali ini... terakhir kali...?
- Baiklah, terakhir kali.
600
00:55:58,730 --> 00:56:00,480
Sekarang pergi... pergi.
601
00:56:03,810 --> 00:56:05,440
Mari bersulang untuk negara tetangga.
602
00:56:16,160 --> 00:56:19,250
- Sini, biar aku yang melakukannya.
- Tidak, aku bisa.
603
00:56:19,710 --> 00:56:21,750
Dari caramu melakukannya, sudah jelas.
604
00:56:21,830 --> 00:56:23,430
Orang lain yang mengikat rambutmu di rumah.
605
00:56:24,080 --> 00:56:29,340
Ayo, biar aku yang mengikatnya untukmu.
Anggap saja rumah sendiri.
606
00:56:31,430 --> 00:56:33,430
- Ini kamarnya Veer, kan?
- Ya.
607
00:56:34,930 --> 00:56:39,650
Setiap kali ia mendapatkan medali atau foto
aku akan menggantungnya di sini.
608
00:56:40,730 --> 00:56:43,980
Dan ketika dia tidak ada di rumah,
maka Bauji dan aku...
609
00:56:44,060 --> 00:56:49,160
...menghangatkan mata kami dengan melihat ini semua.
- Begitu banyak cinta...
610
00:56:49,230 --> 00:56:51,330
...di antara kalian bertiga.
- Karena tidak ada orang lain...
611
00:56:51,400 --> 00:56:53,250
...untuk berbagi kasih kita.
612
00:56:54,450 --> 00:56:57,420
Ibu dan ayahnya meninggal ketika
dia masih benar-benar kecil.
613
00:56:57,990 --> 00:56:59,170
Sejak itu tinggal kami satu-satunya keluarganya.
614
00:57:00,750 --> 00:57:03,090
Sebenarnya kami adalah bibi dan pamannya.
615
00:57:03,830 --> 00:57:06,840
Tapi dia memanggil kami ayah dan ibunya.
616
00:57:08,340 --> 00:57:10,180
Kami tidak punya anak.
617
00:57:11,590 --> 00:57:18,440
Jadi hanya kami bertiga.
Lihatlah... kepang rambutmu sudah siap.
618
00:57:21,060 --> 00:57:25,310
- Hei! Aku tampak seperti kalian semua.
- Ini belum apa-apa.
619
00:57:25,690 --> 00:57:29,320
Kau akan terlihat seperti gadis Runjabi sejati malam ini... Malam ini perayaan Lodi.
620
00:57:29,480 --> 00:57:32,080
Dan di sini kami merayakannya
dengan penuh kemeriahan.
621
00:57:32,440 --> 00:57:35,820
Aku akan mengeluarkan gaun untukmu.
Gaun yang aku kenakan di perayaan Lodi pertamaku.
622
00:57:36,200 --> 00:57:39,750
- Tidak Maati, aku akan memakai bajuku sendiri.
- Hei, kau panggil aku ibu...
623
00:57:39,830 --> 00:57:41,170
...dan di saat yang sama berdebat denganku?
624
00:57:42,080 --> 00:57:44,420
Dengar, kau telah datang ke rumah kami
hanya untuk sehari.
625
00:57:44,580 --> 00:57:47,080
Untuk satu hari setidaknya menyatulah
dengan kami.
626
00:57:55,010 --> 00:58:00,010
"Oh pelancong, kamu punya dua bunga
kuning dan dua bunga merah."
627
00:58:06,900 --> 00:58:08,570
- Apakah kau merasa nyaman?
- Ya.
628
00:58:08,650 --> 00:58:10,650
Seperti ceritaku. Ketika aku masih muda...
629
00:58:11,400 --> 00:58:13,820
...aku biasa membawa Maati dengan
sepeda seperti ini sampai ke Amritsar.
630
00:58:14,650 --> 00:58:18,580
Sekarang dia menjadi begitu gemuk
sampai-sampai dia tidak muat lagi di sepeda.
631
00:58:18,740 --> 00:58:21,490
- Tidak Bauji, dia tidak gemuk sama sekali.
- Oh, kau tidak tahu... aku tahu.
632
00:58:23,450 --> 00:58:25,000
Veer mengatakan bahwa Maati dan...
633
00:58:25,080 --> 00:58:27,580
...kau telah membangun desa ini dengan usaha kalian sendiri. - Ya.
634
00:58:27,670 --> 00:58:31,420
Itu benar.
Awalnya hanya tanah lapang di sini.
635
00:58:32,250 --> 00:58:35,100
Lalu setelah menulis banyak surat permohonan
kami mendapatkan aliran listrik.
636
00:58:35,670 --> 00:58:37,930
- Apakah kau melihat rumah sakit itu?
- Ya
637
00:58:38,220 --> 00:58:41,020
Sebelumnya di situ merupakan kandang sapi.
... bagaimana kabarmu, Dokter?
638
00:58:41,100 --> 00:58:42,190
- Baik-baik saja tuan.
- Baiklah teman.
639
00:58:42,600 --> 00:58:44,100
Dan lihat, sekolah anak-anak.
640
00:58:45,640 --> 00:58:47,490
Maati dan aku adalah guru pertama di sini.
641
00:58:48,150 --> 00:58:49,570
Tidak ada yang tahu cara membaca atau menulis.
642
00:58:50,480 --> 00:58:52,980
Sekarang anak-anak belajar di sini sampai kelas delapan.
643
00:58:53,400 --> 00:58:58,160
Setelah itu anak laki-laki disekolahkan di Kartarpur,
untuk melanjutkan ke tingkat yang lebih tinggi.
644
00:58:58,860 --> 00:59:00,990
- Dan bagaimana dengan anak perempuan?
- Tidak mungkin bagi kami...
645
00:59:01,070 --> 00:59:05,170
...untuk mengirim anak perempuan sejauh itu.
Lagi pula mereka harus belajar untuk...
646
00:59:05,250 --> 00:59:07,840
...mengurus rumah tangga,
jadi apa gunanya pendidikan tinggi bagi mereka?
647
00:59:08,830 --> 00:59:10,330
Ini tidak adil, Bauji.
648
00:59:14,000 --> 00:59:16,010
- Tidak adil? Apa maksudmu?
649
00:59:16,090 --> 00:59:18,090
- Aku harap kau tidak tersinggung, Bauji.
650
00:59:18,180 --> 00:59:20,270
Apa yang Anda dan Maati
telah lakukan untuk desa ini...
651
00:59:20,340 --> 00:59:22,520
...orang lain akan membutuhkan
waktu berabad-abad untuk mencapainya.
652
00:59:23,680 --> 00:59:26,020
Tetapi sementara kalian mempersiapkan laki-laki
untuk mampu menghadapi dunia...
653
00:59:26,060 --> 00:59:29,060
kalian melumpuhkan pihak perempuan.
654
00:59:30,400 --> 00:59:32,990
Itulah mengapa Veer telah menjadi
seorang Pilot Angkatan Udara...
655
00:59:33,070 --> 00:59:36,160
...dan gadis-gadis desa tetap
buta huruf dan kasar.
656
00:59:38,070 --> 00:59:40,160
Para gadis sekarang ini telah mencapai bulan.
657
00:59:40,910 --> 00:59:43,160
Mereka berjalan bahu-membahu dengan laki-laki.
658
00:59:43,990 --> 00:59:48,670
Dengan pendidikan mungkin seorang gadis
dari desa ini bisa mengalahkan Veer
659
00:59:49,500 --> 00:59:50,590
Bukankah begitu, Bauji?
660
00:59:51,830 --> 00:59:55,930
Oh Chaudhry Sumer Singh.
Kemana saja kau berkeliaran?
661
00:59:56,000 --> 00:59:59,100
Aduh... Setiap kali aku melakukan
sesuatu yang benar-benar penting...
662
00:59:59,170 --> 01:00:01,930
...dia datang dan mengganggu saya.
- Ya nyonya, sekarang apa?
663
01:00:02,340 --> 01:00:05,520
Sudah saatnya untuk memulai Lodi.
Ayo bersiap-siap...
664
01:00:06,640 --> 01:00:07,770
Baiklah, Aku datang
665
01:00:08,640 --> 01:00:10,490
Ayo, nak. Mari nyalakan Lodi
666
01:00:17,070 --> 01:00:18,990
♪ Seseorang yang cantik jelita! ♪
667
01:00:19,070 --> 01:00:21,570
♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪
668
01:00:21,660 --> 01:00:23,750
♪ Dullah Bhatti disini untukmu. ♪
669
01:00:23,820 --> 01:00:26,000
♪ Dullah menikah dengan putrinya. ♪
670
01:00:26,080 --> 01:00:28,200
♪ Dia memberi suatu ukuran gula! ♪
671
01:00:28,290 --> 01:00:30,660
♪ Selendang gadis ini sobek. ♪
672
01:00:30,750 --> 01:00:32,800
♪ Siapa yang akan menjahitnya? ♪
673
01:00:32,870 --> 01:00:35,000
♪ Tuan tanah memperkosanya. ♪
674
01:00:35,090 --> 01:00:37,010
♪ Seseorang yang cantik jelita! ♪
675
01:00:37,090 --> 01:00:39,340
♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪
676
01:00:39,420 --> 01:00:41,520
♪ Dullah Bhatti disini untukmu. ♪
677
01:00:41,590 --> 01:00:43,720
♪ Seseorang yang cantik jelita! ♪
678
01:00:43,800 --> 01:00:45,850
♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪
679
01:00:45,930 --> 01:00:48,020
♪ Dullah Bhatti disini untukmu. ♪
680
01:00:48,100 --> 01:00:50,150
♪ Seseorang yang cantik jelita! ♪
681
01:00:50,230 --> 01:00:52,480
♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪
682
01:00:52,560 --> 01:00:56,660
♪ Dullah Bhatti disini untukmu.
Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini? ♪
683
01:00:56,730 --> 01:00:57,980
♪ Dullah Bhatti disini untukmu. ♪
684
01:00:58,070 --> 01:01:01,070
♪ Siapa yang menyelamatkan gadis malang ini?
Seseorang yang cantik jelita! ♪
685
01:01:02,450 --> 01:01:03,820
Dengarkan semuanya...
686
01:01:03,990 --> 01:01:06,660
Kemarilah... ayo.
687
01:01:06,990 --> 01:01:09,090
Baiklah, Bauji.
688
01:01:09,490 --> 01:01:11,250
Mari kita pergi ke sana... kami datang.
689
01:01:12,160 --> 01:01:14,920
Dengarkan semuanya... dengarkan apa
yang akan aku katakan.
690
01:01:16,500 --> 01:01:20,680
Lapangan kriket yang seharusnya dibangun
di sini... tidak akan terjadi sekarang.
691
01:01:20,760 --> 01:01:21,850
- Mengapa...?
- Mengapa Bauji?
692
01:01:21,920 --> 01:01:26,770
Tenang, Aku beritahu kalian... karena sekarang
kita akan membangun sebuah sekolah untuk perempuan.
693
01:01:28,760 --> 01:01:29,860
Gadis-gadis pada senang.
694
01:01:31,100 --> 01:01:34,980
Aku berjanji pada kalian bahwa
begitu sekolah ini dibangun...
695
01:01:35,060 --> 01:01:38,910
...anak-anak perempuan tidak harus meninggalkan
desa untuk melanjutkan ke sekolah yang lebih tinggi.
696
01:01:40,230 --> 01:01:43,990
Dan satu hal lagi,
bata pertama untuk sekolah ini...
697
01:01:44,070 --> 01:01:49,170
...tidak akan diletakkan oleh Maati atau aku,
tapi akan diletakkan oleh seorang gadis...
698
01:01:49,240 --> 01:01:53,500
...karena dialah, sekolah ini dibangun.
Nona Zaara Hayaat Khan.
699
01:02:00,670 --> 01:02:07,680
Ayolah, anakku...
700
01:02:09,390 --> 01:02:12,520
- Bauji, bagaimana aku bisa...
- Mengapa tidak?
701
01:02:13,180 --> 01:02:17,060
Walau masih sangat muda kau telah
mengajarkan aku sebuah pelajaran berarti.
702
01:02:17,560 --> 01:02:19,060
Lalu mengapa kau tidak bisa melakukan
hal kecil ini demi aku?
703
01:02:19,730 --> 01:02:20,820
Ayolah anakku, kemari.
704
01:02:42,000 --> 01:02:43,100
Oh, Kamli.
705
01:02:43,510 --> 01:02:47,510
Aku, Ginda Singh...
Aku benar-benar menyukaimu.
706
01:03:12,370 --> 01:03:15,000
Oh. Aku, Darshan Singh Aulakh..
707
01:03:15,080 --> 01:03:16,830
Rela mati untukmu.
708
01:03:26,920 --> 01:03:31,100
- Maati, apakah ini kebiasaan Lodi?
- Bukan.. ini kebiasaan Bauji-mu.
709
01:03:32,300 --> 01:03:38,060
- Apa maksudmu?
- Pada masa kami dulu...
710
01:03:38,640 --> 01:03:41,650
...percintaan adalah hal tabu. Selain itu
aku dari Madras dan dia dari Punjab.
711
01:03:42,560 --> 01:03:46,240
Jadi di satu malam selama Lodi dia
melamarku di depan semua orang.
712
01:03:46,860 --> 01:03:50,240
Orangtuaku tidak tahu harus berkata apa.
Dan kami pun menikah.
713
01:03:51,070 --> 01:03:53,000
Kemudian sejak kami datang ke sini
dan mulai merayakan Lodi...
714
01:03:53,070 --> 01:03:58,170
...dia memulai kebiasaan ini yang jika anak
laki-laki jatuh cinta dengan seorang gadis...
715
01:03:58,250 --> 01:03:59,840
...ia menyatakan cintanya di depan semua orang.
716
01:04:00,250 --> 01:04:02,000
Jika gadis itu ingin menolak...
717
01:04:02,080 --> 01:04:04,590
...dengan diam dia melemparkan
segenggam wijen ke dalam api.
718
01:04:04,920 --> 01:04:07,010
Jika dia ingin menerimanya, dia panggil laki-laki itu...
719
01:04:07,090 --> 01:04:09,340
...dan mematahkan sebatang tebu.
720
01:04:09,840 --> 01:04:11,680
Kemudian setelah itu kami menikahkan mereka.
721
01:04:12,050 --> 01:04:15,020
Wow, ini tradisi yang sangat indah.
Yang berarti...
722
01:04:15,100 --> 01:04:19,070
...ketika calon pengantin perempuan dan laki-laki
setuju, untuk apa seorang pendeta...?
723
01:04:19,520 --> 01:04:21,390
Hei Saraswathi Kaur.
724
01:04:25,270 --> 01:04:30,000
- Wanitaku dari Madras...
- Aku, Chaudhry Sumer Singh...
725
01:04:30,070 --> 01:04:32,990
...melamarmu untuk menikah denganku
selama tujuh masa kehidupan berikutnya.
726
01:04:41,620 --> 01:04:42,720
Aku menerimanya.
727
01:04:44,000 --> 01:04:45,090
Ayolah gadisku
728
01:04:46,750 --> 01:04:47,850
Aku akan memberinya pelajaran.
729
01:04:49,340 --> 01:04:53,010
Biarkan saja. Ayo. Ayolah.
730
01:05:03,730 --> 01:05:06,150
Apa... lamaranku... ditolak?
731
01:05:06,310 --> 01:05:12,070
Maati... apa yang kau lakukan?
Bauji tidak punya kesempatan?
732
01:05:12,530 --> 01:05:16,000
Katakan padanya jika dia ingin menghabiskan
tujuh masa kehidupan bersamaku...
733
01:05:16,070 --> 01:05:19,080
...ia harus memenuhi beberapa janji tertentu.
Apakah dia siap?
734
01:05:19,160 --> 01:05:21,500
Janji? Janji apa, Maati?
735
01:05:23,500 --> 01:05:25,170
Maaf, Bauji. hanya itu.
Sekarang jatuhkan batang tebu itu.
736
01:05:26,500 --> 01:05:29,180
Oke, akan aku jatuhkan.
737
01:05:40,520 --> 01:05:45,070
♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu
jika saja aku bisa tahu apa yang kau inginkan. ♪
738
01:05:45,230 --> 01:05:49,230
♪ Aku akan menyetujui segalanya, cantikku. ♪
739
01:05:49,320 --> 01:05:54,740
♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu
jika saja aku bisa tahu apa yang kau inginkan. ♪
740
01:05:54,900 --> 01:05:58,750
♪ Aku akan menyetujui segalanya, cantikku. ♪
741
01:05:58,830 --> 01:06:02,000
♪ Akan ku korbankan hidupku untukmu. ♪
742
01:06:02,080 --> 01:06:07,010
♪ Aku sangat mengenalmu, sangat mengenalmu. ♪
743
01:06:07,170 --> 01:06:12,010
♪ Jika kau ingin bersamaku, maka sebaiknya
kau memenuhi apa yang aku minta darimu. ♪
744
01:06:12,170 --> 01:06:16,770
♪ Aku sangat mengenalmu, sangat mengenalmu. ♪
745
01:06:16,930 --> 01:06:21,770
♪ Jika kau ingin bersamaku, maka sebaiknya
kau memenuhi apa yang aku minta darimu. ♪
746
01:06:21,850 --> 01:06:27,570
♪ Aku sangat mengenalmu, sangat mengenalmu. ♪
747
01:06:27,650 --> 01:06:30,070
♪ Hei, kau adalah hidupku. ♪
748
01:06:32,230 --> 01:06:34,830
♪ Kau adalah cintaku. ♪
749
01:06:36,240 --> 01:06:38,740
♪ - Festival Lodi di sini?
- Aha. ♪
750
01:06:38,820 --> 01:06:41,170
♪ - Ambil pasanganmu.
- Aha? ♪
751
01:06:41,240 --> 01:06:43,590
♪ Pegang pergelangan tangan kekasihmu. ♪
752
01:06:43,660 --> 01:06:46,010
♪ - Dan jangan pernah membiarkannya pergi?
- Aha. ♪
753
01:06:46,080 --> 01:06:48,460
♪ Jangan biarkan dia pergi. ♪
754
01:06:48,540 --> 01:06:50,840
♪ - Jangan berkata bohong?
- Oho. ♪
755
01:06:50,920 --> 01:06:53,260
♪ - Jangan bersalah karena penghujatan?
- Oho. ♪
756
01:06:53,340 --> 01:06:57,760
♪ - Setiap sumpah yang kau ikrarkan,
telah dirusak olehmu? ♪
757
01:06:57,840 --> 01:07:00,850
♪ - Oho...?
- Telah dirusak olehmu. ♪
758
01:07:03,010 --> 01:07:05,980
♪ Di saat matahari terbenam setiap malam... ♪
759
01:07:06,060 --> 01:07:07,730
♪ ...kau minum dengan teman-temanmu. ♪
760
01:07:07,810 --> 01:07:12,570
♪ Matahari terbenam dan kau mabuk.
Hidup macam apa ini? ♪
761
01:07:16,400 --> 01:07:21,000
♪ Kau benar sekali dan selanjutnya
aku akan selalu mengingatnya. ♪
762
01:07:21,160 --> 01:07:25,830
♪ Biarkan aku minum hari ini, mulai
besok setetes pun takkan kusentuh. ♪
763
01:07:26,250 --> 01:07:32,000
♪ Ya, sekarang dia akan langsung pulang
ke rumah pada saat matahari terbenam. ♪
764
01:07:32,090 --> 01:07:36,220
♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu. ♪
765
01:07:36,300 --> 01:07:41,020
♪ Sayangku, cintaku, tampanku, kekasihku. ♪
766
01:07:41,090 --> 01:07:45,940
♪ Hidupku, sayangku, cantikku. ♪
767
01:07:59,990 --> 01:08:04,080
♪ Setiap hari aku melihatmu bermain kartu.
Yang lebih dicintai daripada aku... ♪
768
01:08:04,160 --> 01:08:09,670
♪ ...adalah kartu 5, 6 dan 7? ♪
769
01:08:09,750 --> 01:08:10,840
♪ Kenapa? ♪
770
01:08:13,330 --> 01:08:18,090
♪ Permainan kartuku akan berakhir selamanya. ♪
771
01:08:18,260 --> 01:08:23,100
♪ Sekarang hanya akan ada dua kartu
dalam hidupku, raja dan ratu. ♪
772
01:08:24,260 --> 01:08:28,890
♪ Hidupku akan menjadi milikmu jika
kau merelakan kartu-kartu ini. ♪
773
01:08:29,140 --> 01:08:34,690
♪ Aku sangat mengenalmu, sangat mengenalmu. ♪
774
01:08:34,770 --> 01:08:37,400
♪ Hei, kau adalah hidupku. ♪
775
01:08:39,490 --> 01:08:42,080
♪ Kau adalah cintaku. ♪
776
01:08:43,570 --> 01:08:46,000
♪ - Festival Lodi di sini?
- Aha. ♪
777
01:08:46,080 --> 01:08:48,420
♪ - Ambil pasanganmu?
- Aha. ♪
778
01:08:48,490 --> 01:08:50,840
♪ Pegang pergelangan tangan kekasihmu. ♪
779
01:08:50,910 --> 01:08:53,170
♪ - Dan jangan pernah membiarkannya pergi?
- Aha. ♪
780
01:08:53,250 --> 01:08:55,750
♪ Jangan biarkan dia pergi. ♪
781
01:08:55,840 --> 01:08:58,090
♪ - Jangan berkata bohong?
- Oho. ♪
782
01:08:58,170 --> 01:09:00,520
♪ - Jangan bersalah karena penghujatan?
- Oho ♪
783
01:09:00,590 --> 01:09:05,020
♪ Setiap sumpah yang kau ikrarkan,
telah dirusak olehmu. ♪
784
01:09:05,090 --> 01:09:08,100
♪ - Oho...?
- Telah dirusak olehmu ♪
785
01:09:17,480 --> 01:09:22,080
♪ Setiap kali aku memintamu untuk membawa
sesuatu kau tidak pernah bisa mengingatnya. ♪
786
01:09:22,400 --> 01:09:27,160
♪ Aku meminta padamu beberapa pita untuk
rambutku dan kau malah membeli permen. ♪
787
01:09:30,830 --> 01:09:35,500
♪ Sekarang aku memiliki buku catatan ini
di mana aku akan mencatatnya... ♪
788
01:09:35,580 --> 01:09:40,430
♪ ...jadi aku dapat membawa persis
apa yang kau minta padaku. ♪
789
01:09:40,670 --> 01:09:46,430
♪ Ya, perlahan-lahan ia akan memperbaiki
kebiasaannya sepenuhnya... ya? ♪
790
01:09:46,510 --> 01:09:50,640
♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu. ♪
791
01:09:50,720 --> 01:09:55,400
♪ Cantikku, kesucianku, hidupku, kekasihku. ♪
792
01:09:55,480 --> 01:10:00,830
♪ Sayangku, cintaku, tampanku, kekasihku. ♪
793
01:10:11,990 --> 01:10:16,670
♪ Apakah kau akan berubah atau tidak,
kau akan selalu menjadi milikku. ♪
794
01:10:16,830 --> 01:10:21,760
♪ Aku ingin dalam setiap kelahiran
kau harus menjadi milikku. ♪
795
01:10:29,010 --> 01:10:33,730
♪ Kekasih, dalam setiap kelahiran
Aku adalah pemujamu. ♪
796
01:10:33,810 --> 01:10:38,810
♪ Kau milikku, kau adalah milikku
dan kau akan selalu menjadi milikku. ♪
797
01:10:38,900 --> 01:10:44,570
♪ Ya tanpamu ia akan tersesat. ♪
798
01:10:44,650 --> 01:10:50,910
♪ Aku akan mengorbankan hidupku untukmu. ♪
799
01:11:08,930 --> 01:11:11,020
♪ ...ini saatnya festival Lodi. ♪
800
01:11:11,100 --> 01:11:13,020
♪ Carilah pasangan. ♪
801
01:11:13,100 --> 01:11:17,070
♪ Pegang pergelangan kekasihmu,
dan jangan biarkan dia pergi. ♪
802
01:11:17,140 --> 01:11:19,150
♪ Jangan berbohong. ♪
803
01:11:19,230 --> 01:11:21,230
♪ Jangan bersalah karena hujatan. ♪
804
01:11:21,310 --> 01:11:25,660
♪ Setiap sumpah yang kau ikrarkan, telah dirusak olehmu. ♪
805
01:11:40,750 --> 01:11:43,850
Di sini kau rupanya, Bauji.
806
01:11:44,250 --> 01:11:46,100
Hanya Tuhan yang tahu kemana saja
Maati mengirimku untuk mencarimu.
807
01:11:46,260 --> 01:11:48,680
Sarapan semakin dingin. Ayo cepat.
Aku harus pergi. Ayolah.
808
01:11:49,010 --> 01:11:51,430
Kemarilah nak... duduk.
809
01:11:56,220 --> 01:11:58,730
- Apa yang terjadi Bauji?
- Apa yang kau lihat?
810
01:12:02,480 --> 01:12:07,330
Aku melihat pencapaian seumur
hidupku, warisanku, desaku.
811
01:12:09,700 --> 01:12:11,990
Hingga sekarang aku sangat bangga pada diriku sendiri
bahwa aku telah melakukan pekerjaan yang besar...
812
01:12:12,070 --> 01:12:15,170
...bahwa aku telah membangun desa ini.
813
01:12:17,750 --> 01:12:19,000
Tapi kemarin...
814
01:12:19,080 --> 01:12:23,180
...gadis muda itu menanyakan sebuah pertanyaan.
Dan aku sadar.
815
01:12:23,250 --> 01:12:28,850
...bahwa aku masih belum melakukan
semuanya, masih ada yang harus dilakukan.
816
01:12:31,680 --> 01:12:34,770
Anakku, dalam tahun-tahun tersisa dalam hidupku,
berapa banyak yang benar-benar bisa kucapai?
817
01:12:35,760 --> 01:12:37,520
Dan setelah aku mati desa ini
akan menjadi yatim piatu.
818
01:12:38,310 --> 01:12:39,730
Semua pekerjaan akan ditinggalkan tak lengkap.
819
01:12:42,730 --> 01:12:44,980
Jadi aku bermimpi dan bertanya-tanya...
820
01:12:45,060 --> 01:12:50,570
...jika mimpiku akan menjadi kenyataan atau tidak?
- Mimpi apa, Bauji?
821
01:12:54,990 --> 01:13:00,420
Aku melihat setelah Maati dan aku tiada
kau di sini mengendarai sepedaku.
822
01:13:01,160 --> 01:13:04,920
Istrimu duduk di belakangmu,
desa ini tidak lagi yatim-piatu.
823
01:13:05,250 --> 01:13:07,420
Tidak ada yang tertinggal tidak lengkap...
itulah yang sedang kulihat.
824
01:13:08,340 --> 01:13:09,840
Jadi mengapa mimpi ini tidak akan menjadi kenyataan?
825
01:13:12,010 --> 01:13:17,110
Sekarang kau telah menjadi Pemimpin
Skuadron Veer Pratap Singh...
826
01:13:17,180 --> 01:13:19,680
...kau akan menetap di kota.
Buat apa kau mengkhawatirkan desa ini?
827
01:13:19,770 --> 01:13:22,140
Tidak Bauji. Aku ini Veeru-mu yang
pertama dan yang paling utama.
828
01:13:22,640 --> 01:13:24,740
Dan jika kau melihat mimpi itu akan menjadi nyata.
829
01:13:25,400 --> 01:13:26,740
Hanya saja aku tak akan mengayuh sepeda.
830
01:13:27,020 --> 01:13:30,990
Aku akan menggunakan helikopter. Apakah
itu boleh dilakukan? Oke, sekarang ayolah...
831
01:13:31,070 --> 01:13:35,070
- Kalau tidak Maati akan berteriak.
- Oh, ada satu hal lagi
832
01:13:38,830 --> 01:13:46,180
Dalam mimpiku, aku juga melihat gadis
itu duduk di belakangmu di atas sepeda.
833
01:13:55,590 --> 01:13:57,520
Sepertinya kau sedikit mabuk pagi ini.
834
01:13:58,260 --> 01:14:00,520
Bauji Dia seorang Pakistan.
835
01:14:00,890 --> 01:14:04,060
Mau Pakistan, Cina atau Jepang.
836
01:14:04,980 --> 01:14:08,070
Aku tidak peduli. Aku hanya bisa melihat...
837
01:14:08,150 --> 01:14:14,250
...bahwa ketika gadis ini duduk di
belakang mu di atas sepeda...
838
01:14:14,320 --> 01:14:19,420
...tangannya berada di pundakmu, dia tidak
akan pernah membiarkanmu terjatuh...
839
01:14:19,490 --> 01:14:26,590
Dia tidak akan membiarkanmu mengambil jalan
yang salah. Kemarilah, duduk. Dengarkan...
840
01:14:26,670 --> 01:14:32,760
...ketika wanita yang tepat datang
ke dalam kehidupan laki-laki...
841
01:14:32,840 --> 01:14:34,430
...saat itulah ketika hidupnya menjadi lengkap.
842
01:14:35,510 --> 01:14:38,010
Aku, Chaudhry Sumer Singh tidak lengkap...
843
01:14:38,090 --> 01:14:45,150
...tanpa Maati-mu. Dan kau
Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh...
844
01:14:45,230 --> 01:14:48,230
...kau tidak akan lengkap tanpa Zaara.
845
01:14:49,060 --> 01:14:50,990
Itulah sebabnya... kau pahami saja dulu...
846
01:14:51,070 --> 01:14:54,660
...apa yang hatimu ingin katakan padamu,
dan lalu cepatlah katakan padanya.
847
01:14:55,490 --> 01:14:57,330
Kalau tidak, nak, akan terlambat.
848
01:15:02,490 --> 01:15:03,590
- Bauji, katakan satu hal...
- Ya?
849
01:15:04,000 --> 01:15:07,090
Sejak itu menjadi impianmu, apakah
boleh jika sang istri...
850
01:15:07,160 --> 01:15:08,420
...duduk di bagian depan sepeda?
851
01:15:08,500 --> 01:15:10,170
- Ya tidak apa-apa.
- Haruskah aku pergi memberitahunya?
852
01:15:10,330 --> 01:15:12,010
- Kumohon jangan, aku sendiri yang memberitahunya.
- Tidak, tidak, akan ku katakan padanya.
853
01:15:12,090 --> 01:15:16,430
- Tidak, aku yang berbicara.
- Dia ada di bawah? Aku akan katakan padanya
854
01:15:16,510 --> 01:15:18,380
- Siapa yang akan menikah? Kau atau aku?
- Hanya satu
855
01:15:18,470 --> 01:15:24,600
- Hanya satu...?
- Sudahlah. Hei gadis yang beruntung...
856
01:15:33,440 --> 01:15:36,410
- Bolehkah aku pergi, Maati?
- Oh, kau akan pergi?
857
01:15:37,400 --> 01:15:39,000
Aku hanya akan membiarkanmu pergi dengan satu syarat.
858
01:15:39,070 --> 01:15:41,420
Kau harus berjanji untuk datang kembali.
859
01:15:42,870 --> 01:15:43,990
Oke aku berjanji.
860
01:15:44,080 --> 01:15:48,170
Tapi sebagai imbalannya kau akan
memberikanku ijin untuk sesuatu?
861
01:15:48,330 --> 01:15:49,420
Apa?
862
01:15:50,710 --> 01:15:52,010
Mulai sekarang...
863
01:15:52,080 --> 01:15:54,340
...bolehkah aku memanggilmu Nenej?
864
01:16:12,610 --> 01:16:13,900
Kupikir kita harus pergi.
865
01:16:14,730 --> 01:16:18,080
- Atau kita akan terlambat.
- Aku siap. Aku akan pergi mengambil tasku.
866
01:16:20,570 --> 01:16:23,070
- Kau pergi
- Ya Maati?
867
01:16:24,080 --> 01:16:27,580
Kau memintaku datang ke sini untuk Lodi.
Jadi aku datang.
868
01:16:28,910 --> 01:16:30,210
Tapi aku hanya punya ijin selama dua hari.
869
01:16:30,410 --> 01:16:32,090
Aku harus sudah melapor di markas malam ini.
870
01:16:32,370 --> 01:16:35,670
- Aku akan mengantar Zaara ke bus menuju Amritsar dan... - Sama sekali tidak.
871
01:16:36,340 --> 01:16:39,010
Kau antar Zaara ke Atari dan lihat
sampai dia naik kereta. Dia sendirian...
872
01:16:39,090 --> 01:16:41,090
Bagaimana jika terjadi sesuatu padanya?
873
01:16:42,010 --> 01:16:44,930
Dia sudah menjadi kesayanganmu hanya dalam sehari?
874
01:16:45,510 --> 01:16:49,310
Kau biasanya marah disaat aku
akan pergi, dan menghentikanku...
875
01:16:49,480 --> 01:16:51,150
...Hari ini kau ingin aku pergi cepat?
876
01:16:51,980 --> 01:16:53,900
Aku tidak punya waktu dengan omong kosongmu.
877
01:16:54,900 --> 01:16:57,990
Aku sudah membuat sedikit laddoo
untukmu dan Ranjit. Bawalah!
878
01:17:03,990 --> 01:17:07,410
- Oh Ginda kemana saja kau?
- Veeru sudah terlambat.
879
01:17:07,580 --> 01:17:10,000
- Bauji aku sedang mengisi bahan bakar.
- Apakah ini waktu untuk mengisi?
880
01:17:10,080 --> 01:17:11,330
Biarkan saja.
881
01:17:12,410 --> 01:17:13,590
Oke sekarang mohon doa restu.
882
01:17:13,670 --> 01:17:16,510
Semoga kau panjang umur, nak.
883
01:17:18,000 --> 01:17:19,680
Katakan padanya, ya
- Ya ya, akan aku katakan padanya
884
01:17:19,760 --> 01:17:21,850
- Atau aku saja...
- Berhentilah menekanku?
885
01:17:21,920 --> 01:17:23,020
Maati, kendalikan dia.
886
01:17:23,090 --> 01:17:24,590
Kau mau ke mana?
Di dalam ini apa?
887
01:17:25,010 --> 01:17:27,350
- Bukan untukmu.
- Bukan ..? Aku mengerti.
888
01:17:27,430 --> 01:17:29,930
- Untuk anakmu...?
- Bauji.
889
01:17:32,060 --> 01:17:35,980
Apa yang kau lakukan?
Di sini anak perempuan tidak menyentuh kaki.
890
01:17:36,440 --> 01:17:37,530
Tapi anak perempuan meminta restu...
891
01:17:37,610 --> 01:17:39,570
...sebelum mereka mengucapkan selamat
tinggal pada ayah mereka.
892
01:17:41,820 --> 01:17:44,070
Semoga kau panjang umur, anakku.
893
01:17:47,830 --> 01:17:51,080
Sampaikan pesan dariku untuk orang tuamu.
894
01:17:51,160 --> 01:17:52,250
Oke .
895
01:17:53,410 --> 01:17:57,010
Katakan kepada mereka bahwa
orang India yang berusia 60 tahun...
896
01:17:57,080 --> 01:18:00,680
...menghormati nilai-nilai yang telah
mereka tanamkan di dalam dirimu.
897
01:18:30,990 --> 01:18:33,250
- Akankah kita sampai dalam 1 jam?
- Ini cuma butuh waktu setengah jam.
898
01:18:33,660 --> 01:18:35,840
Jaga diri masing-masing.
899
01:18:36,920 --> 01:18:38,670
Sampai jumpa.
900
01:18:45,760 --> 01:18:48,100
Bagaimana menurutmu?
Apakah Veeru akan mengatakan kepadanya?
901
01:18:48,930 --> 01:18:52,180
Dia adalah anak Chaudhry Sumer Singh,
dia pasti mengatakan padanya...
902
01:18:53,020 --> 01:18:54,810
Bukankah sudah aku beritahu kau?
903
01:18:54,890 --> 01:18:58,990
- Hentikan...
- Apa... kau mau pergi ke mana? Dengar...
904
01:19:08,700 --> 01:19:11,580
Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh
Terima kasih banyak
905
01:19:11,990 --> 01:19:13,080
Untuk apa?
906
01:19:14,080 --> 01:19:16,000
Sebagai ganti untuk satu hariku...
907
01:19:16,080 --> 01:19:21,090
...kau telah memberiku kenangan
dan hubungan seumur hidup...
908
01:19:21,840 --> 01:19:26,010
Ini adalah janji dari orang India untuk orang Pakistan. Jika aku tidak bisa memenuhinya...
909
01:19:26,090 --> 01:19:29,520
...kehormatan negaraku pasti ternoda, bukan?
910
01:19:31,430 --> 01:19:35,100
Kurasa membawakan abu Nenek ke sini
adalah cara Tuhan untuk membawaku ke sini...
911
01:19:35,980 --> 01:19:40,650
- Aku ditakdirkan untuk bertemu kalian semua.
- Apakah kau percaya pada takdir?
912
01:19:41,730 --> 01:19:42,820
Tentu saja.
913
01:19:43,650 --> 01:19:47,070
- Kau sendiri?
- Sampai saat ini tidak.
914
01:19:48,570 --> 01:19:49,660
Tapi sekarang aku sudah mulai percaya.
915
01:19:57,000 --> 01:19:58,500
Apakah kau baik-baik saja?
916
01:20:02,790 --> 01:20:04,590
Sekarang semuanya baik-baik saja. Ayo.
917
01:20:06,010 --> 01:20:07,260
Oh..
918
01:20:09,840 --> 01:20:11,440
Kau tidak terlihat baik sama sekali, kau sakit?
919
01:20:12,010 --> 01:20:16,190
- Mari kita beristirahat sebentar disini.
- Tidak, aku akan ketinggalan keretaku.
920
01:20:16,680 --> 01:20:19,650
Kau tidak akan ketinggalan keretamu.
921
01:20:20,600 --> 01:20:24,900
Kau bersandar saja padaku.
Letakkan tanganmu disini.
922
01:20:25,650 --> 01:20:28,900
Gelang kakimu.
923
01:20:32,410 --> 01:20:34,000
Aku akan menyimpannya.
Akan kuberikan kepadamu nanti.
924
01:20:34,700 --> 01:20:36,450
Ayo, pegang erat-erat.
925
01:20:44,040 --> 01:20:45,920
Berapa kali kau akan terus menyelamatkanku?
926
01:20:48,670 --> 01:20:50,420
Setiap kali kau membahayakan dirimu.
927
01:21:35,340 --> 01:21:37,520
Sebenarnya akan ada keributan berebut kursi.
928
01:21:38,310 --> 01:21:39,400
Festival ldd akan tiba.
929
01:21:39,470 --> 01:21:41,070
Banyak orang akan melintasi perbatasan.
930
01:21:41,140 --> 01:21:43,820
Tapi jangan khawatir, aku akan mencari jalan.
931
01:21:44,400 --> 01:21:47,990
Para penumpang diminta untuk...
932
01:22:09,250 --> 01:22:15,760
Terima kasih Tuhan, kau baik-baik saja.
Aku baru turun dari kereta dari Lahore.
933
01:22:16,510 --> 01:22:19,100
Aku sedang mencari tahu tentang
Kiritpur, ketika aku melihatmu.
934
01:22:20,810 --> 01:22:23,980
Ayahmu telah kembali. Dia mengutusku.
935
01:22:24,980 --> 01:22:27,570
Ayo kita menelepon rumah dan beritahu kau baik-baik saja.
936
01:22:27,730 --> 01:22:29,150
Kemudian kita akan bersiap-siap untuk pulang.
937
01:22:32,820 --> 01:22:33,990
Dan kau siapa...?
938
01:22:34,320 --> 01:22:37,910
Dia Veer.
Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh.
939
01:22:38,410 --> 01:22:40,250
Berkat dia, aku berhasil sampai di sini.
940
01:22:41,200 --> 01:22:44,080
Ini Raza. Raza Syirazi, tunanganku.
941
01:23:08,980 --> 01:23:11,980
Para penumpang yang menuju Lahore diminta untuk...
942
01:23:12,070 --> 01:23:14,990
...sebelum menempati tempat duduk di kereta.
943
01:23:15,070 --> 01:23:18,570
Kami berharap perjalan anda menyenangkan. Terima kasih.
944
01:23:19,240 --> 01:23:21,580
Tempat duduk sudah siap,
kami akan berangkat sekarang.
945
01:23:24,410 --> 01:23:28,010
Betapa bodohnya aku. Aku terus
bicara tentang segala sesuatu...
946
01:23:28,080 --> 01:23:33,010
...tapi aku lupa memberitahumu tentang Raza
- Kau telah membuat kesalahan besar.
947
01:23:33,750 --> 01:23:34,850
Apa?
948
01:23:38,930 --> 01:23:40,100
Kau membuat kesalahan besar.
949
01:23:47,350 --> 01:23:50,900
Zaara, aku ini orang yang sangat sederhana.
950
01:23:52,230 --> 01:23:54,910
Aku bicara terbuka dan memahami
hal-hal dengan cara yang sederhana.
951
01:23:56,320 --> 01:23:57,990
Ini pertama kalinya aku mulai berpikir...
952
01:23:58,070 --> 01:24:00,490
berbeda dikarenakan Bauji dan Maati..
953
01:24:02,990 --> 01:24:04,080
Selama perjalanan, aku terus memikirkan...
954
01:24:04,160 --> 01:24:07,250
...cara untuk menghentikanmu,
tidak membiarkanmu pergi...
955
01:24:07,330 --> 01:24:12,430
...dan memberitahumu kalau aku benar-benar
menyukaimu dan jika kau juga sama maka...
956
01:24:12,500 --> 01:24:18,430
...ayo kita menikah.
957
01:24:21,430 --> 01:24:23,020
Dan kita akan mengarungi kehidupan bersama seperti...
958
01:24:23,100 --> 01:24:25,020
...halnya dalam dua hari terakhir ini.
959
01:24:27,310 --> 01:24:28,650
Tapi "yang di atas sana" ada rencana lain.
960
01:24:29,690 --> 01:24:32,990
Dia terus membangun kepercayaan diriku
dan ketika kita sudah tiba di sini...
961
01:24:34,360 --> 01:24:36,480
Dia mengubah seluruh cerita.
962
01:24:43,740 --> 01:24:48,250
Kau pasti bertanya-tanya mengapa
aku mengatakan semua ini sekarang.
963
01:24:48,410 --> 01:24:50,920
Tolong jangan salah paham.
964
01:24:53,000 --> 01:24:57,100
Aku mengerti kalau kau milik orang lain...
965
01:24:57,170 --> 01:25:04,270
...dan tidak ada apa-apa di antara kita
juga tidak akan pernah terjadi.
966
01:25:04,340 --> 01:25:11,400
Tetapi di mana pun, kapanpun
kau membutuhkan teman...
967
01:25:11,480 --> 01:25:15,570
...ingatlah bahwa ada seorang
pria di seberang perbatasan...
968
01:25:15,650 --> 01:25:19,820
...yang akan memberikan hidupnya untukmu.
969
01:25:28,370 --> 01:25:29,590
Ayo Zaara, kita harus pergi.
970
01:25:30,830 --> 01:25:32,000
Tuan Veer.
971
01:25:32,080 --> 01:25:36,090
Zaara mengatakan kepadaku bagaimana
kau menyelamatkan hidupnya.
972
01:25:37,000 --> 01:25:38,170
Sekarang aku berutang budi padamu.
973
01:25:39,050 --> 01:25:42,020
- Jadi, katakan padaku bagaimana aku membalas budimu?
- Cukup dengan membahagiakan Zaara...
974
01:25:42,090 --> 01:25:46,190
...hutang ini akan terlunasi.
975
01:25:46,760 --> 01:25:49,020
Hati-hati, Tuan Veer.
976
01:25:49,100 --> 01:25:52,730
...aku mendapat kesan kalau kau
jatuh cinta pada Zaara.
977
01:25:55,520 --> 01:25:58,650
Apa itu cinta... Aku tidak tahu.
Tapi ya...
978
01:26:00,440 --> 01:26:02,990
Aku sungguh berharap dari lubuk hati saya...
979
01:26:03,070 --> 01:26:06,170
...bahwa Zaara yang tidak akan pernah menangis.
980
01:26:07,070 --> 01:26:08,420
Bahwa ia selalu tetap tersenyum.
981
01:26:10,490 --> 01:26:14,590
Jika itu yang kau sebut cinta,
berarti itu memang cinta.
982
01:26:16,540 --> 01:26:23,850
Tuan Veer, kau berbicara tentang
tunanganku di depanku.
983
01:26:25,630 --> 01:26:30,690
Aku tidak tahu apakah harus menganggap
ini sebuah pujian atau penghinaan
984
01:26:32,810 --> 01:26:36,480
Jika kau menganggap ini bukan apa-apa,
itu lebih baik. Yang menjadi kebenaran adalah...
985
01:26:37,810 --> 01:26:42,910
...aku bukan apa-apa baginya
dan kau adalah segalanya untuknya.
986
01:26:49,990 --> 01:26:51,080
Selamat tinggal.
987
01:26:52,330 --> 01:26:53,420
Mari kita pergi.
988
01:27:25,990 --> 01:27:31,080
♪ Hanya untuk dua waktu, karavan impian kita berhenti. ♪
989
01:27:31,240 --> 01:27:36,750
♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪
990
01:27:37,500 --> 01:27:42,670
♪ Hanya untuk dua waktu yang menimbulkan kisah di hati kita. ♪
991
01:27:42,750 --> 01:27:47,750
♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪
992
01:28:14,620 --> 01:28:19,590
♪ Apakah itu benar-benar kamu
atau apakah itu sinar matahari yang cerah? ♪
993
01:28:19,660 --> 01:28:26,010
♪ Apakah itu kamu atau apakah itu kuncup mekar? ♪
994
01:28:26,090 --> 01:28:31,180
♪ Apakah itu kamu atau apakah itu
musim penghujan dari impianku? ♪
995
01:28:31,260 --> 01:28:36,940
♪ Apakah itu kamu atau apakah itu awan kebahagiaan? ♪
996
01:28:37,430 --> 01:28:42,480
♪ Apakah itu kamu atau sebuah bunga yang penuh mekar. ♪
997
01:28:42,560 --> 01:28:48,820
♪ Apakah itu kamu atau apakah aku
menemukan dunia indah yang baru? ♪
998
01:28:48,900 --> 01:28:53,910
♪ Hanya untuk dua waktu, karavan impian kita berhenti. ♪
999
01:28:54,070 --> 01:29:00,080
♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪
1000
01:29:00,410 --> 01:29:05,420
♪ Hanya untuk dua waktu yang menimbulkan kisah di hati kita. ♪
1001
01:29:05,500 --> 01:29:12,850
♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪
1002
01:29:23,140 --> 01:29:24,740
786.
1003
01:29:28,980 --> 01:29:30,080
Waktu makan siang.
1004
01:29:32,780 --> 01:29:36,580
Dan nona, waktu berkunjungmu sudah berakhir.
1005
01:29:37,120 --> 01:29:38,590
Kau harus pergi sekarang.
1006
01:29:50,010 --> 01:29:51,100
Aku akan datang kembali besok.
1007
01:29:52,670 --> 01:29:55,930
Maaf, ceritamu belum bisa diselesaikan.
1008
01:29:56,640 --> 01:29:57,730
Ayolah, Nona
1009
01:30:10,440 --> 01:30:11,990
Dan 786...
1010
01:30:12,070 --> 01:30:13,990
...aku mengirim seseorang untuk mengambil
piring itu dalam sepuluh menit.
1011
01:30:14,150 --> 01:30:17,500
Makan cepat atau kau akan tidur
dengan perut kosong lagi.
1012
01:30:20,080 --> 01:30:25,000
Pernahkah kau bertanya-tanya
mengapa nomornya 786?
1013
01:30:25,330 --> 01:30:26,420
Apa...?
1014
01:30:27,830 --> 01:30:33,010
Apakah kamu pernah bertanya-tanya...?
Dari ribuan tahanan di sini...
1015
01:30:33,090 --> 01:30:39,100
...bagaimana bisa seorang tahanan Hindu
telah mendapatkan nomor suci Allah?
1016
01:30:42,970 --> 01:30:46,980
Ini bukan kebetulan,
ini adalah keajaiban besar Allah...
1017
01:30:48,400 --> 01:30:54,650
Cara-Nya untuk memberitahu kalian
bahwa dia adalah manusia istimewa.
1018
01:30:55,990 --> 01:30:57,080
Perlakukan dia dengan hormat..
1019
01:30:59,410 --> 01:31:02,000
Lain kali kau berbicara kasar dengannya...
1020
01:31:02,080 --> 01:31:04,670
...pikirkan dengan serius apa yang
baru saja aku katakan.
1021
01:32:09,940 --> 01:32:13,610
Ini Ladoo. Ibuku mengirimnya untukmu.
1022
01:32:16,860 --> 01:32:20,360
Kumohon makan sedikit.
Dia mengirimnya dengan restunya.
1023
01:32:31,960 --> 01:32:34,710
Apa yang terjadi?
Kau tidak menyukainya?
1024
01:32:36,210 --> 01:32:44,470
Tidak... tidak ada... ini hanya seperti
yang biasa dibuat Maati.
1025
01:32:46,890 --> 01:32:50,270
Sesuatu yang dibuat oleh tangan seorang
ibu adalah sama di mana-mana.
1026
01:32:51,600 --> 01:32:54,700
Bolehkan aku minta satu lagi?
1027
01:32:55,400 --> 01:32:57,370
Ya silahkan, semua ini untukmu.
1028
01:33:01,280 --> 01:33:05,200
Katakan pada ibumu, dia mengisi
seluruh masa kecilku...
1029
01:33:05,280 --> 01:33:09,130
...ke dalam kotak kecil ini.
1030
01:33:10,620 --> 01:33:11,710
Lezat.
1031
01:33:14,960 --> 01:33:17,550
Sepanjang malam, aku menceritakan
ceritamu kepada ibuku.
1032
01:33:19,380 --> 01:33:21,130
Ibuku menangis dan langsung pergi tidur.
1033
01:33:22,220 --> 01:33:24,140
Tapi aku tetap terjaga menunggu fajar.
1034
01:33:25,470 --> 01:33:29,480
Terus berpikir bagaimana dan mengapa
kau bisa sampai di sini?
1035
01:33:30,810 --> 01:33:35,110
Terus bertanya-tanya mengapa cerita
ini tidak berakhir di stasiun itu?
1036
01:33:38,440 --> 01:33:42,450
Cerita ini tidak bisa berakhir di sana.
1037
01:33:44,780 --> 01:33:49,790
Karena ini semua adalah sebuah kisah cinta Veer.
1038
01:33:51,870 --> 01:33:55,630
Cerita cinta Zaara belum dimulai.
1039
01:33:57,960 --> 01:34:05,220
Dan tanpa mengetahui apa yang dirasakan
Zaara Cerita Veer dan kehidupan Veer...
1040
01:34:05,300 --> 01:34:12,190
...akan menjadi tidak lengkap.
1041
01:34:17,110 --> 01:34:21,780
Jehangir Hayaat Khan, ayah
Zaara dan kebanggaan Lahore.
1042
01:34:24,110 --> 01:34:29,290
Sejak berdirinya Pakistan
nama keluarga Hayaat Khan...
1043
01:34:30,120 --> 01:34:34,290
...identik dengan kehormatan,
kekuasaan dan kemuliaan.
1044
01:34:37,830 --> 01:34:42,140
Jehangir Hayaat Khan mengambil
langkah pertamanya ke dalam politik...
1045
01:34:43,130 --> 01:34:46,480
...dengan bantuan dari Abdul Syirazi...
1046
01:34:49,220 --> 01:34:52,220
...orang kaya terhormat lain dari Lahore...
1047
01:34:52,310 --> 01:34:55,530
Dia adalah ayah dari Raza Syirazi.
1048
01:34:58,480 --> 01:35:02,200
Pernikahan Zaara dan Raza bukanlah
pernikahan biasa.
1049
01:35:03,280 --> 01:35:06,700
Masa depan semua orang tergantung pada pernikahan ini.
1050
01:35:08,110 --> 01:35:09,210
Dalam situasi ini...
1051
01:35:09,280 --> 01:35:12,210
Kedatangan Zaara ke India sendirian adalah...
1052
01:35:12,290 --> 01:35:13,710
...tindakan yang sangat tidak bertanggung jawab.
1053
01:35:14,700 --> 01:35:19,960
Dan untuk memaafkan tindakan seperti itu
bukan sifat dari Jehangir Hayaat Khan.
1054
01:35:21,380 --> 01:35:25,220
Sudah sebulan sejak Zaara kembali...
1055
01:35:25,300 --> 01:35:28,220
...tetapi ayahnya belum berbicara dengannya.
1056
01:35:29,140 --> 01:35:31,230
Oh, Tuhan. Ibu, aku dipenuhi dengan
kebahagiaan pakaian yang sangat anggun...
1057
01:35:31,300 --> 01:35:37,360
...dan lihat, aku pikir perhiasan ini adalah antik.
1058
01:35:37,440 --> 01:35:39,280
Kurasa ini milik dari nenek moyang Tuan Raza.
1059
01:35:39,900 --> 01:35:46,120
Zaara kita sangat beruntung.
Tuan Raza punya segalanya. Kehormatan, harta.
1060
01:35:46,190 --> 01:35:50,700
Tidak ada keraguan dalam hal itu.
Dia memiliki segala kasih karunia Tuhan.
1061
01:35:51,120 --> 01:35:54,290
Tidak mungkin ada pasangan yang lebih baik.
Berdoalah untuk mereka.
1062
01:35:54,410 --> 01:35:58,960
Ada seorang pria di seberang perbatasan
yang akan memberikan hidupnya untukmu.
1063
01:36:00,290 --> 01:36:05,050
Ibu, bisakah kau memberikan hidupmu untuk Ayah?
1064
01:36:06,710 --> 01:36:10,060
Tentu saja. Dia suamiku.
Aku bisa melakukan apa saja untuknya.
1065
01:36:10,800 --> 01:36:13,310
Dan apakah ayah akan menyerahkan
hidupnya untukmu?
1066
01:36:14,470 --> 01:36:16,220
Pertanyaan macam apa itu!
Berdoa kepada Tuhan...
1067
01:36:16,310 --> 01:36:17,850
...semoga hal ini tidak diungkit-ungkit lagi
1068
01:36:19,770 --> 01:36:21,690
Tapi kalau hal seperti itu muncul?
1069
01:36:22,770 --> 01:36:26,530
Lalu bisakah kamu mengatakan dengan pasti bahwa ayah akan menyerahkan hidupnya untukmu?
1070
01:36:26,900 --> 01:36:28,120
Apakah kau sudah gila?
1071
01:36:28,530 --> 01:36:31,450
Shabbo, beri aku sedikit kapur
tanganku sudah lengket.
1072
01:36:31,570 --> 01:36:35,620
Itu berarti, kau tidak yakin?
1073
01:36:40,540 --> 01:36:44,220
Dengar sayang, antara cinta seorang wanita
1074
01:36:44,290 --> 01:36:47,390
...dan cinta seorang pria ada perbedaan besar.
1075
01:36:49,550 --> 01:36:54,560
Seorang wanita mencintai dengan
segenap hati dan jiwanya.
1076
01:36:55,560 --> 01:36:58,600
Pria tidak memiliki kekuatan untuk mencintai seperti itu.
1077
01:37:00,520 --> 01:37:03,690
Aku tahu kenapa kau menanyakan pertanyaan ini.
1078
01:37:04,610 --> 01:37:07,280
Tapi jangan mengharapkan hal ini dari Raza.
1079
01:37:09,190 --> 01:37:13,700
Berikan saja hati dan jiwamu
dan penuhi tugas-tugasmu.
1080
01:37:14,530 --> 01:37:18,380
Dan aku sangat yakin bahwa
dia akan memenuhi tugasnya juga.
1081
01:37:21,040 --> 01:37:22,880
Tapi dia tidak akan menyerahkan
hidupnya untukku, bukan...?
1082
01:37:23,620 --> 01:37:25,130
Kau bicara ngelantur.
1083
01:37:25,210 --> 01:37:28,210
Sini Shabbo, kau yang melakukannya.
Gadis ini akan membuatku gila.
1084
01:37:28,300 --> 01:37:32,800
Ada seorang pria di seberang perbatasan
yang akan memberikan hidupnya untukmu.
1085
01:37:34,140 --> 01:37:40,270
Tapi aku tahu seseorang yang akan rela
menyerahkan hidupnya untukku.
1086
01:37:45,520 --> 01:37:51,200
Seseorang yang memiliki mata yang jujur
dan kata-katanya memiliki kehormatan.
1087
01:37:51,280 --> 01:37:57,210
Seseorang yang bisa meninggalkan
segalanya demi cinta seorang wanita.
1088
01:37:57,280 --> 01:38:04,210
Seseorang yang menganggap tidak ada perbedaan...
1089
01:38:04,290 --> 01:38:10,390
...apakah aku Pakistan dan dia India.
1090
01:38:13,800 --> 01:38:17,650
Siapa yang sedang kau bicarakan?
Apa yang sudah kaulakukan?
1091
01:38:18,220 --> 01:38:20,140
Katakan yang sebenarnya.
Bersumpah padaku!
1092
01:38:21,770 --> 01:38:23,190
Dia bahkan tidak menyentuhku, bu...
1093
01:38:23,270 --> 01:38:27,110
Tapi aku telah kehilangan hati dan jiwaku padanya.
1094
01:38:28,110 --> 01:38:33,110
Apakah kau tidak tahu ayahmu?
Sampai saat ini ia tidak berbicara denganmu.
1095
01:38:33,280 --> 01:38:37,620
Jika dia tahu tentang hal ini, dia akan membunuhmu! Apa kau tidak sadar?
1096
01:38:37,700 --> 01:38:40,870
Kau akan bertunangan hari ini!
Kau akan segera menikah.
1097
01:38:41,620 --> 01:38:44,120
Sekarang salah untuk memikirkan hal lain, Zaara.
1098
01:38:45,210 --> 01:38:51,560
Oh gadis bodoh, cinta hanya ditemukan di dalam
buku-buku dan puisi! Tidak di dalam kehidupan.
1099
01:38:54,050 --> 01:38:58,390
Itulah yang aku pikir sampai sekarang...
sampai sekarang...
1100
01:38:58,720 --> 01:38:59,810
'Dengar.'
1101
01:39:02,140 --> 01:39:04,190
Shabbo, tolong masukkan akal sehat
ke dalam dirinya.
1102
01:39:04,270 --> 01:39:06,610
Jika tidak badai akan menghantam rumah ini.
1103
01:39:09,860 --> 01:39:14,450
Hanya pahami satu hal, Zaara.
Masa depanmu adalah bersama Raza.
1104
01:39:14,940 --> 01:39:18,790
Sekarang kau tidak bisa mengubahnya,
Tuhan juga tidak bisa.
1105
01:39:21,280 --> 01:39:23,290
Apa ini semua, Zaara...?
1106
01:39:25,960 --> 01:39:27,130
Ini adalah cinta Shabbo.
1107
01:39:29,380 --> 01:39:30,970
Cinta datang tidak perlu alasan.
1108
01:39:35,880 --> 01:39:43,140
♪ Pearl millet. Kami menghancurkannya di telapak tangan. ♪
1109
01:39:43,220 --> 01:39:45,440
♪ Pearl millet. ♪
1110
01:39:45,600 --> 01:39:52,700
♪ Kami menghancurkan biji-bijian di telapak
tangan. Kekasihku marah. ♪
1111
01:39:52,940 --> 01:39:57,700
♪ Kekasihku marah. Aku mengusirnya. ♪
1112
01:39:57,780 --> 01:40:00,200
♪ Pearl millet. ♪
1113
01:40:04,950 --> 01:40:09,710
♪ Hari ini aku akan melupakanmu bahwa
kau tak pernah datang. ♪
1114
01:40:09,920 --> 01:40:15,800
♪ Kau terpedaya dengan kecantikanku. ♪
1115
01:40:15,880 --> 01:40:17,220
♪ Ketika dia menatap mataku. ♪
1116
01:40:17,300 --> 01:40:18,390
♪ Wow. - Dia menunjukkan rasa hormat. ♪
1117
01:40:18,470 --> 01:40:19,560
♪ WOW ! ♪
1118
01:40:22,470 --> 01:40:23,560
Duduk
1119
01:40:27,810 --> 01:40:36,110
Karena kau adalah anakku satu-satunya
Aku sudah memberimu banyak kebebasan.
1120
01:40:38,190 --> 01:40:41,620
Kau telah dibesarkan lebih mirip
seorang putra dari seorang putri.
1121
01:40:43,870 --> 01:40:46,960
Biasanya seorang ibu menjelaskan
tugas anak perempuan kepadanya.
1122
01:40:48,540 --> 01:40:54,550
Tapi karena aku menganggapmu sebagai putraku,
Aku sendiri yang akan melakukannya.
1123
01:40:59,340 --> 01:41:01,220
Kau sadar...
1124
01:41:01,300 --> 01:41:03,220
...bahwa kakekmu adalah salah satu politisi...
1125
01:41:03,300 --> 01:41:04,470
...yang dihormati di Pakistan.
1126
01:41:05,890 --> 01:41:08,230
Tapi dia meninggal hanya beberapa
hari sebelum dia bisa...
1127
01:41:08,310 --> 01:41:09,600
...mencapai puncak keberhasilannya.
1128
01:41:12,100 --> 01:41:13,200
Sejak saat itu...
1129
01:41:13,270 --> 01:41:19,200
...sebagai penggantinya aku sudah berusaha untuk...
1130
01:41:19,280 --> 01:41:21,950
...membawa partainya ke level yang sama.
1131
01:41:24,280 --> 01:41:29,210
Aku belum berhasil sejauh ini.
Tapi sekarang berkat ayah Raza...
1132
01:41:29,290 --> 01:41:32,130
...keberhasilan tampak menjadi lebih dekat.
1133
01:41:34,880 --> 01:41:36,220
Dalam beberapa hari kau akan
pergi ke rumah mereka...
1134
01:41:36,290 --> 01:41:37,800
...membawa kehormatanku bersamamu.
1135
01:41:40,210 --> 01:41:44,220
Itu adalah tugasmu untuk memahami
betapa sensitifnya ikatan ini.
1136
01:41:44,300 --> 01:41:48,230
Untuk menyebarkan kebahagiaan
di masa baik dan buruk.
1137
01:41:48,310 --> 01:41:55,860
Untuk memperkuat ikatan setiap hubungan.
1138
01:41:57,110 --> 01:42:01,280
Dan apapun yang terjadi, jaga kehormatan
mereka beserta kehormatan kita.
1139
01:42:03,030 --> 01:42:07,630
Setiap kesalahan kecil darimu
dapat menghancurkan segalanya.
1140
01:42:10,700 --> 01:42:13,210
Kuharap kau mengerti apa yang aku katakan.
1141
01:42:14,500 --> 01:42:15,590
Ya.
1142
01:42:16,630 --> 01:42:18,050
Apakah kau punya sesuatu untuk dikatakan?
1143
01:42:23,720 --> 01:42:25,310
Kalau begitu, datanglah ke sini?
1144
01:42:31,060 --> 01:42:34,860
Sudah lama aku tidak melihat lesung pipit di pipimu.
1145
01:42:37,360 --> 01:42:39,610
Kuharap kau tidak meninggalkan
lesung pipitmu itu di India.
1146
01:42:42,940 --> 01:42:44,040
Itu baru anak gadisku
1147
01:42:56,120 --> 01:42:59,970
♪ Sayang... lihatlah. ♪
1148
01:43:00,210 --> 01:43:04,890
♪ Jarak pemisah telah hilang. ♪
1149
01:43:07,130 --> 01:43:12,130
♪ Aku di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1150
01:43:49,050 --> 01:43:54,310
♪ Melewati semua batasan dan rintangan. ♪
1151
01:43:54,520 --> 01:43:59,860
♪ Aku ini di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1152
01:44:00,190 --> 01:44:05,540
♪ Sayang... lihatlah. Jarak pemisah telah hilang. ♪
1153
01:44:05,690 --> 01:44:11,040
♪ Aku ini di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1154
01:44:11,490 --> 01:44:16,790
♪ Melewati semua batasan dan rintangan. ♪
1155
01:44:16,910 --> 01:44:23,140
♪ Aku ini di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1156
01:44:47,530 --> 01:44:52,870
♪ Aku adalah rahasia yang tidak pernah bisa kau sembunyikan. ♪
1157
01:44:53,200 --> 01:44:58,800
♪ Aku adalah gerak-syarat yang tidak pernah bisa kau lupakan. ♪
1158
01:45:04,210 --> 01:45:09,890
♪ Mengapa kau terkejut pada getaran-getaran ini? ♪
1159
01:45:09,970 --> 01:45:15,140
♪ Karena aku adalah suara hatimu. ♪
1160
01:45:15,550 --> 01:45:20,780
♪ Dengar, jika kau bisa menyatu dengan irama hatimu. ♪
1161
01:45:21,020 --> 01:45:26,370
♪ Aku di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1162
01:45:26,690 --> 01:45:32,120
♪ Melewati semua batasan dan rintangan. ♪
1163
01:45:32,200 --> 01:45:38,200
♪ Aku di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1164
01:46:14,030 --> 01:46:19,290
♪ Aku dan hanya aku yang sekarang ada dalam pikiranmu. ♪
1165
01:46:19,700 --> 01:46:25,210
♪ Aku ada di dalam semua pertanyaan dan jawabanmu. ♪
1166
01:46:30,710 --> 01:46:36,140
♪ Aku memenuhi semua impianmu. ♪
1167
01:46:36,220 --> 01:46:41,730
♪ Aku ada di dalam cahaya pandanganmu. ♪
1168
01:46:41,970 --> 01:46:47,450
♪ Kau dapat melihatku kemanapun kau memandang. ♪
1169
01:46:47,610 --> 01:46:53,030
♪ Aku ada di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1170
01:46:53,190 --> 01:46:55,790
♪ Sayang... lihatlah. ♪
1171
01:46:55,910 --> 01:46:58,620
♪ Jarak pemisah telah hilang. ♪
1172
01:46:58,780 --> 01:47:04,130
♪ Aku ada di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1173
01:47:04,370 --> 01:47:09,880
♪ Melewati semua batasan dan rintangan. ♪
1174
01:47:09,960 --> 01:47:16,220
♪ Aku ada di sini, di sini, di sini dan di sini. ♪
1175
01:47:31,650 --> 01:47:37,200
♪ Aku disini, disini... ♪
1176
01:47:37,280 --> 01:47:44,290
♪ ...disini dan disini. ♪
1177
01:47:44,620 --> 01:47:46,790
- Zaara.
- Shabbo.
1178
01:47:48,870 --> 01:47:52,720
Katakan padanya untuk pergi dari pandanganku!
Aku melihatnya di mana-mana.
1179
01:47:53,840 --> 01:47:56,890
Ia tertanam dalam jiwaku, Shabbo!
Mintalah dia untuk pergi.
1180
01:47:57,220 --> 01:47:59,970
Tolong katakan padanya, Shabbo.
Tolong katakan padanya
1181
01:48:00,220 --> 01:48:07,190
Tolong katakan padanya, Shabbo.
1182
01:48:16,030 --> 01:48:18,120
Ya, Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh.
1183
01:48:18,530 --> 01:48:24,290
Halo, Kapten Veer Singh?
Di sini Shabbo berbicara.
1184
01:48:25,490 --> 01:48:29,040
Shabbo...? Aku minta maaf aku tidak mengenalmu.
1185
01:48:33,340 --> 01:48:35,960
Aku menelepon dari rumah Zaara.
1186
01:48:42,140 --> 01:48:46,230
Seorang gadis yang tidak pernah
kukenal sebelumnya memberitahuku...
1187
01:48:46,310 --> 01:48:53,610
berita terbesar dalam hidupku.
Dia mengatakan kepadaku bahwa...
1188
01:48:54,520 --> 01:48:59,120
...Zaara jatuh cinta denganmu
dan dia akan menikah.
1189
01:48:59,610 --> 01:49:02,960
Datanglah ke Lahore, bawa Zaara pergi.
1190
01:49:03,700 --> 01:49:05,790
Dia tidak akan pernah bisa
melakukan ini semua sendirian.
1191
01:49:07,290 --> 01:49:10,130
Dia mengatakan bahwa kau dapat
memberikan hidupmu untuknya.
1192
01:49:11,370 --> 01:49:13,630
Dan kemudian dia bertanya padaku
pertanyaan terakhir.
1193
01:49:16,210 --> 01:49:18,810
Seberapa jauh kau mencintai Zaara?
1194
01:49:21,220 --> 01:49:25,060
Seberapa jauh kau mencintai Zaara?
1195
01:49:27,140 --> 01:49:30,270
Aku tidak punya jawaban
untuk pertanyaan itu sekarang.
1196
01:49:31,190 --> 01:49:32,360
Aku juga tidak memiliki jawabannya sekarang.
1197
01:49:34,520 --> 01:49:36,690
Berapa besar aku mencintai Zaara?
1198
01:49:39,110 --> 01:49:40,200
Aku tak tahu.
1199
01:49:41,280 --> 01:49:42,370
Aku tahu.
1200
01:49:46,280 --> 01:49:51,040
Seorang Pilot Angkatan Udara Pilot India
tidak diizinkan untuk datang ke Pakistan.
1201
01:49:53,210 --> 01:49:58,210
Jadi aku tahu saat kau menerima berita itu...
1202
01:49:58,300 --> 01:50:01,220
...kau mengundurkan diri dengan
mengetahui bahwa kau tidak akan...
1203
01:50:01,300 --> 01:50:03,550
...dapat bergabung kembali.
1204
01:50:05,800 --> 01:50:11,190
Lalu tanpa memberitahu siapa pun
kau berangkat ke Lahore.
1205
01:50:11,270 --> 01:50:18,280
Tanpa mengetahui hasil dari perjalanan ini.
Apakah kau akan sampai tepat waktu?
1206
01:50:19,780 --> 01:50:25,280
Apakah kau bertemu Zaara?
Apakah Zaara kembali bersamamu?
1207
01:50:26,950 --> 01:50:32,800
Atau apakah kau sendiri dapat kembali...
kau tidak tahu apa-apa.
1208
01:50:34,960 --> 01:50:36,380
Tapi kau masih pergi?
1209
01:50:39,210 --> 01:50:42,970
Mungkin kau tidak tahu,
tapi aku tahu...
1210
01:50:44,420 --> 01:50:48,400
...betapa kau mencintai Zaara, aku tahu.
1211
01:51:13,700 --> 01:51:16,880
Selamat datang tuan, aku Shabbo.
1212
01:51:32,140 --> 01:51:35,520
Aku minta maaf tidak bisa
mempersiapkan yang lebih baik dari ini
1213
01:51:41,270 --> 01:51:44,450
Wow, kau dapat melihat
seluruh kota dari sini.
1214
01:51:47,610 --> 01:51:50,710
Tidak ada kamar yang lebih baik
dari ini di seluruh Lahore.
1215
01:51:53,620 --> 01:51:56,120
Aku tidak memberitahu Zaara
bahwa kau akan datang.
1216
01:52:00,790 --> 01:52:02,640
Aku takut kalau dia akan menghentikanku.
1217
01:52:03,800 --> 01:52:07,720
Lusa adalah pernikahannya.
Dia tidak bisa keluar dari rumahnya
1218
01:52:08,800 --> 01:52:10,640
Tapi besok dia akan pergi
ke kuil dengan semua orang.
1219
01:52:12,300 --> 01:52:17,110
Ini Munir, adikku.
Dia akan membawamu ke kuil.
1220
01:52:18,310 --> 01:52:19,610
Kemudian kita akan menyerahkan
semuanya kepada Tuhan.
1221
01:52:20,770 --> 01:52:23,620
Jadi Munir, nasibku ada di tanganmu sekarang.
1222
01:52:26,030 --> 01:52:28,120
Aku pergi dulu.
1223
01:52:28,780 --> 01:52:29,870
Pergi...?
1224
01:52:30,360 --> 01:52:32,210
Aku harus pergi, jika aku pergi terlalu lama...
1225
01:52:32,280 --> 01:52:33,960
...mereka akan mulai bertanya-tanya di mana aku.
1226
01:52:34,530 --> 01:52:36,540
Jika kau memerlukan apapun, ada Munir.
1227
01:52:40,120 --> 01:52:41,220
Terima kasih Shabbo.
1228
01:52:44,630 --> 01:52:49,810
Aku tidak berpikir kau akan datang,
tapi sekarang setelah bertemu denganmu...
1229
01:52:51,050 --> 01:52:55,060
...aku yakin kau akan membawa Zaara bersamamu.
1230
01:52:56,970 --> 01:52:58,020
Bagaimana mungkin aku tidak datang?
1231
01:52:58,680 --> 01:53:03,530
Bauji-ku bilang, "Cinta Sejati terjadi
hanya sekali dalam seumur hidup."
1232
01:53:04,360 --> 01:53:10,200
Dan ketika hal itu terjadi
Tuhan tidak dapat menghalanginya.
1233
01:53:12,200 --> 01:53:18,550
Besok kita akan tahu betapa tulus
cintaku di mata Tuhan.
1234
01:53:18,950 --> 01:53:26,630
♪ Aku telah melanggar semua batasan masyarakat. ♪
1235
01:53:26,710 --> 01:53:31,710
♪ Aku telah meninggalkan dunia dan datang padamu. ♪
1236
01:53:37,640 --> 01:53:47,370
♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪
1237
01:53:47,480 --> 01:53:52,200
♪ Telah datang, telah datang...
- Seorang pencinta yang diperbodoh telah datang. ♪
1238
01:53:52,280 --> 01:53:56,960
♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪
1239
01:53:57,200 --> 01:54:01,710
♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪
1240
01:54:02,120 --> 01:54:07,220
♪ Tergila-gila olehmu, diperbodoh olehmu, diperbodoh olehmu. ♪
1241
01:54:07,290 --> 01:54:15,300
♪ Kekasih yang diperbodoh telah datang ke pintumu. ♪
1242
01:54:15,390 --> 01:54:19,230
♪ Ia benar-benar membaktikan diri untukmu. ♪
1243
01:54:19,310 --> 01:54:24,530
♪ Ia benar-benar terobsesi padamu. ♪
1244
01:54:24,600 --> 01:54:29,110
♪ Dia akan mati demi cintamu. ♪
1245
01:54:29,190 --> 01:54:38,620
♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪
1246
01:54:54,130 --> 01:54:57,230
♪ Jika aku melihat wajahmu. ♪
1247
01:54:57,300 --> 01:55:03,030
♪ Aku akan melupakan semua kesedihanku. ♪
1248
01:55:03,310 --> 01:55:07,690
♪ Air mata yang mengalir ini,
- Semua sudah dikatakan oleh mereka. ♪
1249
01:55:07,940 --> 01:55:12,360
♪ Kau berada jauh dari tempatku
Tapi aku telah datang ke sini. ♪
1250
01:55:12,610 --> 01:55:17,610
♪ Jika aku bisa memiliki satu keinginaan
hanya pandangan sekilas dari matamu. ♪
1251
01:55:29,710 --> 01:55:38,890
♪ Aku akan memberikan napas dan hatiku
Aku akan memberikan seluruh hidupmu. ♪
1252
01:55:38,970 --> 01:55:43,320
♪ Seperti ngengat yang mati terbakar api. ♪
1253
01:55:43,470 --> 01:55:52,280
♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪
1254
01:56:07,210 --> 01:56:15,310
♪ Seorang pencinta yang diperbodoh datang ke pintumu. ♪
1255
01:56:15,630 --> 01:56:21,310
♪ Seorang pencinta diperbodoh. Seorang pencinta diperbodoh. ♪
1256
01:56:21,640 --> 01:56:25,310
♪ Seorang pencinta diperbodoh. ♪
1257
01:56:31,860 --> 01:56:37,860
♪ Seorang pencinta diperbodoh. Seorang pencinta diperbodoh. ♪
1258
01:56:38,030 --> 01:56:41,620
♪ Diperbodoh. Diperbodoh. ♪
1259
01:56:41,950 --> 01:56:48,210
♪ Cinta sejatimu semakin memuncak. ♪
1260
01:56:48,290 --> 01:56:54,140
♪ Dia mengorbankan dirinya demi cintamu. ♪
1261
01:56:54,210 --> 01:56:59,210
♪ Cinta sejatimu semakin memuncak. ♪
1262
01:57:30,330 --> 01:57:32,550
Dia sadar tapi dia tidak mau sadar.
1263
01:57:33,710 --> 01:57:36,380
Dia mendengarkan semuanya
tapi dia tidak ingin mendengar.
1264
01:57:37,920 --> 01:57:44,550
Dia menyakiti hatinya seolah-olah
menghukum dirinya sendiri.
1265
01:57:47,310 --> 01:57:49,480
24 jam berikutnya sangat kritis.
1266
01:57:50,600 --> 01:57:53,350
Dia tidak mungkin dapat menerima goncangan lain.
1267
01:57:55,520 --> 01:57:59,620
Perawat di sini dan aku akan terus datang
setiap tiga atau empat jam.
1268
01:58:01,700 --> 01:58:03,040
Selamat tinggal.
1269
01:58:12,290 --> 01:58:16,390
Jangan khawatir, adik ipar,
mereka semua orang kita sendiri.
1270
01:58:17,210 --> 01:58:19,800
Syukur kepada Allah bahwa berita
itu tidak tersebar di kota.
1271
01:58:20,880 --> 01:58:24,380
Pokoknya besok setelah pernikahan
pergunjingan ini dihentikan.
1272
01:58:25,220 --> 01:58:29,820
Setelah semua yang terjadi
Raza masih siap untuk menikah?
1273
01:58:30,060 --> 01:58:33,780
Nyonya Mariam, pernikahan ini tidak hanya
antara Raza dan Zaara.
1274
01:58:34,640 --> 01:58:36,190
Ada perjanjian serius yang sangat dalam...
1275
01:58:36,270 --> 01:58:39,200
...di belakangnya. Berdasarkan hal ini...
1276
01:58:39,270 --> 01:58:45,450
...karier suamimu dan karier Raza bertumpu.
1277
01:58:47,530 --> 01:58:53,880
Raza sangat menyadari hal ini.
Sekarang Zaara harus memahami hal ini...
1278
01:58:55,040 --> 01:58:58,210
...jika pernikahan ini tidak berlangsung
besok, maka...
1279
01:58:58,290 --> 01:59:02,220
...nama putri dari Jehangir Hayaat Khan akan...
1280
01:59:02,300 --> 01:59:05,050
...dihubungkan dengan pria India selamanya.
1281
01:59:06,800 --> 01:59:09,150
Kerja keras tuan Khan selama
bertahun-tahun akan hancur.
1282
01:59:10,060 --> 01:59:14,190
Dia pasti akan kalah dalam pemilihan
dan dia akan...
1283
01:59:14,270 --> 01:59:15,940
...menanggung malu seumur hidup.
1284
01:59:17,440 --> 01:59:21,190
Dia tidak akan mampu menanggung...
1285
01:59:21,270 --> 01:59:25,030
...beban dari rasa malu itu.
1286
01:59:26,610 --> 01:59:28,210
Ia tidak akan mampu menanggungnya.
1287
01:59:37,210 --> 01:59:39,630
Persiapkan pernikahan, saudara Abdul.
1288
01:59:41,210 --> 01:59:45,390
Besok akan ada pernikahan di rumah ini.
1289
01:59:57,850 --> 01:59:58,940
Ke mana kau akan pergi?
1290
02:00:01,020 --> 02:00:02,110
Ke rumah Zaara.
1291
02:00:02,770 --> 02:00:05,620
Tolong untuk tidak pergi ke mana pun!
Biarkan malam ini berlalu
1292
02:00:06,280 --> 02:00:10,620
Raza sedang mencarimu ke mana-mana!
Rumah ini benar-benar diam.
1293
02:00:11,030 --> 02:00:15,130
Kau tidak bisa pergi ke sana dan melakukan
apa pun. Abbaji sedang shock berat
1294
02:00:15,290 --> 02:00:18,710
Akulah penyebab shocknya
dan aku adalah solusinya.
1295
02:00:20,630 --> 02:00:22,970
Aku datang ke sini tidak hanya
untuk melihat wajah Zaara.
1296
02:00:24,960 --> 02:00:28,560
Jika tidak ada yang berbicara,
ada batasan untuk tetap diam.
1297
02:00:30,680 --> 02:00:32,550
Seseorang harus membuat langkah pertama.
1298
02:00:34,970 --> 02:00:38,100
Walaupun itu menyebabkan keributan atau pernikahan...
1299
02:01:38,910 --> 02:01:45,300
Namaku Mariam Hayaat Khan.
Aku ibunya Zaara.
1300
02:01:46,920 --> 02:01:52,220
Tapi mungkin saat ini aku telah kehilangan
hak untuk menyebutnya anakku sendiri...
1301
02:01:54,140 --> 02:01:56,230
Karena anak perempuanku bukan milikku lagi.
1302
02:01:57,680 --> 02:02:01,360
Dia milikmu sekarang.
1303
02:02:05,190 --> 02:02:07,440
Aku datang untuk memintamu untuk
mengembalikan putriku kembali kepadaku.
1304
02:02:09,110 --> 02:02:14,960
Tolong kembalikan putri kami!
Jika tidak ayahnya akan mati.
1305
02:02:20,540 --> 02:02:25,380
Dia tidak akan mampu menanggung malu,
dia akan mati.
1306
02:02:29,210 --> 02:02:33,470
Aku mendengar kalau kau menyelamatkan nyawa...
1307
02:02:36,220 --> 02:02:38,390
Kaulah orang yang menyelamatkan nyawa Zaara.
1308
02:02:40,850 --> 02:02:45,360
Jadi sekarang tolong selamatkan hidup ayahnya.
1309
02:02:48,190 --> 02:02:53,790
Aku mohon, tolong selamatkan nyawanya.
1310
02:02:56,610 --> 02:02:58,120
Jika tidak dia akan mati.
1311
02:03:01,200 --> 02:03:02,700
Dia akan mati.
1312
02:03:06,290 --> 02:03:11,390
Seorang ibu tidak pernah memohon untuk
anaknya, dia hanya perlu menyuruh.
1313
02:03:15,550 --> 02:03:19,810
Zaara selalu dan akan selalu milikmu.
1314
02:03:24,180 --> 02:03:29,110
Apakah kau berpikir bahwa aku ingin mengambil
Zaara pergi tanpa seizinmu?
1315
02:03:33,190 --> 02:03:35,190
Orang mengatakan cinta itu buta...
1316
02:03:35,280 --> 02:03:41,880
...jadi kita juga dibutakan oleh cinta kita.
1317
02:03:43,370 --> 02:03:44,790
Kita hanya bisa melihat satu sama lain.
1318
02:03:46,290 --> 02:03:48,790
Kita tidak melihat apakah kita sudah
merugikan siapapun...
1319
02:03:50,290 --> 02:03:52,720
Menyakiti orang lain atau...
1320
02:03:54,800 --> 02:03:56,470
...jika kehidupan seseorang dipertaruhkan.
1321
02:03:58,800 --> 02:04:00,050
Kita tidak bisa melihat apa-apa.
1322
02:04:02,850 --> 02:04:04,470
Tapi sekarang semuanya jelas.
1323
02:04:06,270 --> 02:04:10,360
Cinta tidak bisa lebih penting
dari hidup seseorang.
1324
02:04:14,280 --> 02:04:15,370
Jangan khawatir.
1325
02:04:17,530 --> 02:04:23,040
Zaara akan menikah dengan pilihan orangtuanya.
1326
02:04:25,200 --> 02:04:29,300
Kau mempersiapkan pernikahan.
Aku akan berbicara dengan Zaara.
1327
02:04:33,210 --> 02:04:40,060
Aku berjanji kepadamu bahwa
dia akan setuju dengan pernikahan ini.
1328
02:04:49,190 --> 02:04:53,280
Apakah setiap anak laki-laki dari
negaramu seperti dirimu?
1329
02:04:57,190 --> 02:04:58,370
Aku tidak tahu
1330
02:04:59,950 --> 02:05:06,120
Tapi ya, setiap ibu di negaraku
sama persis sepertimu.
1331
02:06:04,800 --> 02:06:08,230
Jika kau berpikir bahwa aku sudah membuat
sebuah keputusan yang salah...
1332
02:06:08,310 --> 02:06:10,780
...maka beritahu saja aku.
1333
02:06:12,770 --> 02:06:15,110
Tidak seorang pun akan dapat menghentikanku
dari membawamu ke India.
1334
02:06:23,320 --> 02:06:25,120
Keputusanmu sangat benar.
1335
02:06:27,620 --> 02:06:30,040
Hal ini terjadi karena kesalahan konyolku.
1336
02:06:31,870 --> 02:06:35,470
Aku telah berjanji untuk
diriku sendiri yang takkan kulanggar.
1337
02:06:37,130 --> 02:06:39,300
Jika saja aku bisa menahan diri
ketika aku melihatmu kemarin.
1338
02:06:39,380 --> 02:06:40,470
Itu...
1339
02:06:42,550 --> 02:06:45,800
...kesalahan konyolmu akan membantuku
melalui sisa hidup ku.
1340
02:06:49,890 --> 02:06:56,020
Jika kau mengambilnya dariku lalu apa
yang akan aku ambil kembali bersamaku?
1341
02:06:59,770 --> 02:07:01,530
Mengapa Tuhan melakukan ini kepada kita?
1342
02:07:02,780 --> 02:07:04,950
Aku tidak pernah melakukan
kesalahan apa pun dalam hidupku.
1343
02:07:06,200 --> 02:07:08,370
Jadi mengapa Dia menghukumku seperti ini?
1344
02:07:17,460 --> 02:07:22,060
Aku menyimpan dua hari dari hidupmu bersamaku.
1345
02:07:25,970 --> 02:07:27,720
Dan aku memberi dua hari dari
hidupku bersamamu.
1346
02:07:31,060 --> 02:07:33,060
Kedua hari itu simbol dari cinta kita.
1347
02:07:34,520 --> 02:07:35,940
Kedua hari ini membuat cinta sejati kita.
1348
02:07:40,190 --> 02:07:42,780
Sekarang kita akan menjalani hidup kita
berdasarkan dua hari itu.
1349
02:07:47,700 --> 02:07:52,950
Tapi dengan senyuman.
1350
02:07:57,210 --> 02:07:58,880
Kasih kita tidak akan melemah.
1351
02:08:02,630 --> 02:08:04,470
Tugas kita juga akan tetap terpenuhi.
1352
02:08:10,930 --> 02:08:15,600
Kau akan menjaga kehormatan orang tuamu
dengan menjadi istri yang baik.
1353
02:08:15,680 --> 02:08:22,440
Dan aku akan memenuhi impian Bauji
dengan kembali ke desa.
1354
02:08:27,490 --> 02:08:32,210
Dan setelah kau memiliki
delapan-sepuluh anak...
1355
02:08:32,280 --> 02:08:35,710
...kau membawa semuanya untuk berkunjung.
1356
02:08:37,910 --> 02:08:44,800
Aku akan membawamu menaiki sepeda
dan menunjukkan padamu desa yang baru.
1357
02:08:46,960 --> 02:08:53,060
Namun setelah memiliki delapan-sepuluh
anak aku tak akan bisa duduk di sepeda.
1358
02:08:54,220 --> 02:08:57,190
Ya, kau ada benarnya.
1359
02:08:58,520 --> 02:09:02,610
Kalau begitu akan aku ganti dengan traktor.
1360
02:09:39,640 --> 02:09:44,690
♪ Apakah itu kamu atau hanya angin yang mengharum? ♪
1361
02:09:44,900 --> 02:09:50,450
♪ Apakah itu kamu atau hanya warna di mana-mana? ♪
1362
02:09:51,200 --> 02:09:56,120
♪ Apakah itu kamu atau hanya jalan yang bersinar? ♪
1363
02:09:56,370 --> 02:10:02,220
♪ Apakah itu kamu atau hanya lagu
yang berkumandang di angkasa? ♪
1364
02:10:02,540 --> 02:10:07,640
♪ Apakah kamu yang aku temukan,
atau itu adalah takdirku? ♪
1365
02:10:07,710 --> 02:10:13,890
♪ Apakah itu kamu atau ada keajaiban di udara? ♪
1366
02:10:13,970 --> 02:10:18,970
♪ Hanya untuk dua waktu, karavan dari
mimpi kita akan berhenti. ♪
1367
02:10:19,220 --> 02:10:24,700
♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪
1368
02:10:25,350 --> 02:10:30,450
♪ Hanya untuk dua waktu
yang menimbulkan kisah dari hati kita. ♪
1369
02:10:30,610 --> 02:10:36,120
♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪
1370
02:10:36,320 --> 02:10:41,800
♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪
1371
02:10:42,040 --> 02:10:48,470
♪ Dan kemudian kamu pergi dan aku juga pergi. ♪
1372
02:11:26,920 --> 02:11:28,960
Hari ini hari pernikahanku, Abbaji.
1373
02:11:32,300 --> 02:11:34,140
Apakah kau tidak akan melepas aku pergi?
1374
02:11:35,720 --> 02:11:38,720
Apakah kau tidak akan menaruh tanganmu
di kepalaku dan merestuiku?
1375
02:11:49,020 --> 02:11:51,120
Mohon maafkan aku, anakku.
1376
02:11:53,780 --> 02:12:00,530
Aku tidak tahu apakah ini
kewajibanku atau kelemahanku.
1377
02:12:05,120 --> 02:12:06,460
Mohon maafkan aku.
1378
02:12:27,440 --> 02:12:33,440
Ini adalah jimat suci.
Jimat ini akan melindungimu.
1379
02:12:34,900 --> 02:12:39,200
Saat kau melintasi perbatasan,
keluarkan koin ini...
1380
02:12:39,280 --> 02:12:42,120
...dan berikan kepada seseorang yang membutuhkan.
1381
02:12:51,460 --> 02:12:56,220
Agamaku tidak memperbolehkannya,
tapi mulai dari sekarang...
1382
02:12:56,300 --> 02:13:00,220
...aku akan berdoa kepada Allah setiap hari dan meminta Dia...
1383
02:13:00,300 --> 02:13:04,150
...untuk memberikan Zaara untukmu di kelahirannya yang lain.
1384
02:13:27,040 --> 02:13:28,130
Aku pergi...
1385
02:13:53,600 --> 02:13:54,700
Dengar...
1386
02:13:58,690 --> 02:14:00,110
Tanda tangan di sini.
1387
02:14:02,450 --> 02:14:03,540
Apa ini?
1388
02:14:03,950 --> 02:14:05,040
Disini.
1389
02:14:05,620 --> 02:14:09,460
Di sini bahwa namaku adalah Rajesh Rathore.
1390
02:14:10,120 --> 02:14:12,960
Aku bekerja untuk badan lntelijen India RAW
1391
02:14:13,040 --> 02:14:14,630
Kritis... politik... rahasia.
1392
02:14:15,130 --> 02:14:18,050
- Mengirim rahasia Pakistan untuk India...?
- Itu benar
1393
02:14:18,210 --> 02:14:22,140
Tidak. Namaku Veer Pratap Singh,
mantan Angkatan Udara India.
1394
02:14:22,880 --> 02:14:24,230
Aku datang ke sini dua hari lalu untuk
mengunjungi seseorang...
1395
02:14:24,300 --> 02:14:26,400
...dan sekarang aku akan kembali.
1396
02:14:27,140 --> 02:14:28,230
Pasporku ada di tas, kalian boleh memeriksanya.
1397
02:14:28,310 --> 02:14:30,560
Kami menemukan ini di tasmu.
1398
02:14:31,180 --> 02:14:34,190
Namamu tertulis jelas sebagai Rajesh Rathore.
1399
02:14:34,520 --> 02:14:35,610
Biar aku lihat.
1400
02:14:35,770 --> 02:14:37,870
Kami juga memiliki saksi
yang dapat mengenalinu.
1401
02:14:40,190 --> 02:14:43,450
Apa yang terjadi, mengapa kalian melakukan ini?
1402
02:14:43,530 --> 02:14:45,870
Oke... kau hanya mengatakan bahwa
kau di sini untuk bertemu seseorang.
1403
02:14:46,740 --> 02:14:49,120
Beritahu kami nama mereka,
kami akan menelepon mereka.
1404
02:14:49,410 --> 02:14:51,790
Ya... Aku...
1405
02:14:54,670 --> 02:14:55,760
Aku di sini...
1406
02:14:57,630 --> 02:14:58,720
Beritahu kami.
1407
02:15:02,130 --> 02:15:03,220
Aku tidak datang untuk bertemu siapa pun.
1408
02:15:03,300 --> 02:15:05,390
Wow, apakah itu cinta!
1409
02:15:06,510 --> 02:15:09,390
Jika kau menyebut namanya
dia akan dipermalukan?
1410
02:15:16,350 --> 02:15:22,280
Kau akan menghancurkan dirimu sendiri
tetapi tidak akan membiarkan cintamu dikutuk.
1411
02:15:23,360 --> 02:15:27,960
Ya Tuan Veer, ini persis seperti
yang aku harapkan darimu.
1412
02:15:31,200 --> 02:15:34,210
Tuan Veer, ada satu hal yang sangat khusus tentang...
1413
02:15:34,290 --> 02:15:35,380
...kedua negara kita.
1414
02:15:39,210 --> 02:15:44,640
Atas dasar kekuasaan dan uang semuanya
adalah mungkin. Bukankah begitu?
1415
02:15:47,970 --> 02:15:51,220
Apa yang kau pikirkan?
Bahwa kau bisa datang ke sini...
1416
02:15:51,310 --> 02:15:55,190
dan menyatakan cintamu kepada calon istriku...
1417
02:15:55,270 --> 02:15:58,190
...di depan semua orang dan pergi begitu saja...
1418
02:15:58,270 --> 02:16:03,700
Dan aku akan menyingkir dan
menyaksikan semuanya...?
1419
02:16:07,360 --> 02:16:13,290
Tuan Veer, aku akan menjalani hidupku
dengan seorang wanita...
1420
02:16:14,700 --> 02:16:17,050
...yang jatuh cinta dengan orang lain.
1421
02:16:18,370 --> 02:16:23,050
Dan ini adalah nasib burukku bahwa aku
bahkan tidak bisa mundur dari pernikahan ini.
1422
02:16:25,880 --> 02:16:26,970
Dapatkah kau bayangkan.
1423
02:16:30,300 --> 02:16:36,610
Bisakah kau bayangkan... kehidupanku
sehari-hari, akan menjadi neraka.
1424
02:16:39,850 --> 02:16:42,030
Kau dan Zaara adalah orang-orang yang berani jatuh cinta.
1425
02:16:45,530 --> 02:16:46,870
Mengapa harus aku yang diuji?
1426
02:16:54,540 --> 02:16:57,540
Hidupmu yang harus menjadi neraka.
1427
02:16:59,710 --> 02:17:00,800
Atau hidup Zaara.
1428
02:17:02,960 --> 02:17:04,050
Bukan hidupku.
1429
02:17:11,470 --> 02:17:13,890
Kau sangat bangga akan cintamu, kan?
1430
02:17:15,810 --> 02:17:17,770
Jadi, sekarang kau sedang diuji.
1431
02:17:19,850 --> 02:17:26,280
Aku bisa membuat hidup Zaara menjadi surga
atau neraka. Tapi itu semua di tanganmu.
1432
02:17:28,690 --> 02:17:33,700
Selama kau duduk diam di dalam penjara...
1433
02:17:35,280 --> 02:17:39,380
...selama itu juga hidup Zaara akan
lebih indah dari surga.
1434
02:17:41,620 --> 02:17:45,220
Saat kau membuka mulutmu hidup Zaara...
1435
02:17:45,290 --> 02:17:47,640
...akan lebih buruk dari neraka.
1436
02:17:52,050 --> 02:17:55,480
Identitas Veer Pratap Singh harus hilang...
1437
02:17:55,550 --> 02:17:58,900
...dalam rangka untuk memberi Zaara
kehidupan yang baik.
1438
02:18:07,610 --> 02:18:11,450
Sekarang ini... adalah
ujian cinta yang sebenarnya.
1439
02:18:14,780 --> 02:18:15,870
Aku akan pergi.
1440
02:18:20,290 --> 02:18:21,540
Sudah waktunya untuk pernikahan.
1441
02:18:23,040 --> 02:18:24,210
Entah kau akan mempermalukan nama Zaara...
1442
02:18:24,290 --> 02:18:26,640
...dan keluarganya dan memperoleh kebebasanmu...
1443
02:18:27,460 --> 02:18:29,210
...atau tandatangani berkas itu dan...
1444
02:18:29,300 --> 02:18:31,300
...memastikan kebahagiaan seumur hidup untuk Zaara
1445
02:18:33,720 --> 02:18:34,810
Keputusan ada di tanganmu.
1446
02:18:37,050 --> 02:18:38,150
Selamat tinggal.
1447
02:18:50,860 --> 02:18:58,620
♪ Mengapa kekejaman menjadi tradisi? ♪
1448
02:18:59,280 --> 02:19:05,540
♪ Mengapa itu menjadi hal biasa? ♪
1449
02:19:06,210 --> 02:19:14,310
♪ Ini tradisi di dunia ini.
Aku ini benar-benar kewalahan karenanya. ♪
1450
02:19:14,380 --> 02:19:16,230
♪ Jangan tanya apa keluhanku. ♪
1451
02:19:16,300 --> 02:19:18,550
♪ ...atau mengapa aku diberi ketidakbahagiaan ini. ♪
1452
02:19:18,640 --> 02:19:22,690
♪ Apa yang bisa aku beritahu padamu,
Mengapa cinta menjadi kejahatan. ♪
1453
02:19:22,930 --> 02:19:31,360
♪ Mengapa seseorang menangis?
Mengapa ini terjadi? ♪
1454
02:19:31,440 --> 02:19:35,620
♪ Mengapa semua orang adalah asing bagi hatinya? ♪
1455
02:19:35,700 --> 02:19:43,550
♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪
1456
02:19:43,620 --> 02:19:45,540
♪ Kita hidup di dunia macam apa ini? ♪
1457
02:19:45,620 --> 02:19:47,620
♪ Dimana penderitaan mengenakan
wajah kebahagiaan? ♪
1458
02:19:47,710 --> 02:19:49,800
♪ Kita hidup di dunia macam apa ini? ♪
1459
02:19:49,880 --> 02:19:51,970
♪ Dimana penderitaan mengenakan
wajah kebahagiaan? ♪
1460
02:19:52,050 --> 02:19:56,300
♪ Siapa yang kusebut milikku
dan siapa yang kusebut orang asing? ♪
1461
02:19:56,380 --> 02:20:04,270
♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪
1462
02:20:07,350 --> 02:20:11,700
Nona Zaara Khan Hayaat
putri Jehangir Khan Hayaat.
1463
02:20:12,020 --> 02:20:15,120
Pernikahanmu telah ditetapkan
dengan Raza Syirazi.
1464
02:20:15,280 --> 02:20:19,200
Anak dari Abdul Malik Syirazi dengan mahar...
1465
02:20:19,280 --> 02:20:26,790
...lima juta Rupee.
Apakah kau menerima pernikahan ini?
1466
02:20:26,960 --> 02:20:35,140
♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh ceritaku. ♪
1467
02:20:35,300 --> 02:20:38,390
Apakah kau terima bahwa namamu
adalah Rajesh Rathore atau tidak?
1468
02:20:38,550 --> 02:20:45,150
♪ Cinta sejatiku. Cinta sejatiku. ♪
1469
02:20:45,390 --> 02:20:48,360
♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪
1470
02:20:48,440 --> 02:20:49,530
Aku terima
1471
02:20:52,270 --> 02:20:53,360
Aku terima
1472
02:20:53,610 --> 02:20:57,610
♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪
1473
02:20:57,690 --> 02:21:02,690
♪ Perubahan apa yang telah dibuat oleh cerita ini? ♪
1474
02:21:12,380 --> 02:21:16,220
Bus yang berangkat dari Lahore mengalami kecelakaan...
1475
02:21:16,300 --> 02:21:17,390
...sebelum mencapai India.
1476
02:21:19,220 --> 02:21:20,310
Tidak ada yang selamat.
1477
02:21:21,890 --> 02:21:24,060
Namaku juga ada di dalam daftar penumpang.
1478
02:21:26,220 --> 02:21:31,020
Aku senang bahwa Maati dan Bauji
akan mendengar tentang kematianku.
1479
02:21:33,610 --> 02:21:35,700
Jika mereka menerima berita kalau aku hilang...
1480
02:21:36,860 --> 02:21:41,110
...maka mereka tidak akan mampu
untuk hidup atau mati dalam damai.
1481
02:21:43,030 --> 02:21:47,960
Sekarang di India Veer Pratap Singh
sudah mati dan di Pakistan...
1482
02:21:48,870 --> 02:21:50,710
...tidak ada tanda-tanda yang tersisa
dari Veer Singh.
1483
02:21:53,960 --> 02:21:57,710
Sekarang identitas satu-satunya adalah...
1484
02:22:00,130 --> 02:22:03,980
...tahanan nomor 786.
1485
02:22:17,690 --> 02:22:19,440
786.
1486
02:22:22,610 --> 02:22:25,710
Negaraku berhutang denganmu, 22 tahun hidupmu
1487
02:22:28,040 --> 02:22:30,630
Aku tak dapat mengembalikan waktu 22 tahun ini
1488
02:22:34,460 --> 02:22:35,960
Tapi aku bersumpah.
1489
02:22:37,130 --> 02:22:39,470
Bahwa aku yang tidak akan menempatkan
bunga di kuburan ayahku sampai...
1490
02:22:40,050 --> 02:22:42,220
...Veer Pratap Singh tidak mendapatkan namanya...
1491
02:22:42,300 --> 02:22:45,550
...identitasnya dan negaranya kembali.
1492
02:23:10,620 --> 02:23:13,040
Jadi Nona Saamiya Siddiqui,
ini adalah kasus pertamamu?
1493
02:23:13,120 --> 02:23:14,620
- Ya.
- Selamat.
1494
02:23:14,710 --> 02:23:15,800
Terima kasih Pak.
1495
02:23:15,870 --> 02:23:17,220
Dan kau adalah pembela yang mewakili...
1496
02:23:17,290 --> 02:23:18,460
..Komisi Hak Asasi Manusia?
1497
02:23:18,540 --> 02:23:20,800
- Itu benar Pak.
- Bagus, itu bagus.
1498
02:23:21,710 --> 02:23:23,220
Tidak ada satu mewakili pihak penuntut
1499
02:23:23,300 --> 02:23:25,300
Tuan, mereka sebentar lagi datang.
1500
02:23:25,380 --> 02:23:26,480
Bolehkan aku masuk, pak?
1501
02:23:27,300 --> 02:23:28,650
Oh rupanya kau, Tuan Zakir.
1502
02:23:30,470 --> 02:23:33,020
- Selamat pagi Pak.
- Pagi. Masuklah, silahkan duduk.
1503
02:23:34,520 --> 02:23:35,860
Itu adalah Tuan Zakir Ahmed.
1504
02:23:36,520 --> 02:23:40,370
Aku tahu. Aku mengenalnya dengan sangat baik.
1505
02:23:42,690 --> 02:23:43,780
Ayo.
1506
02:23:43,860 --> 02:23:46,860
Maaf Yang Mulia, Anda tahu bagaimana
lalu lintas di Lahore.
1507
02:23:47,780 --> 02:23:49,200
Tuan Zakir, kamu menyampaikan kasus ini...
1508
02:23:49,280 --> 02:23:52,540
...atas nama Pemerintah Pakistan?
1509
02:23:52,620 --> 02:23:55,710
Ya tuan. Sebenarnya, aku sudah tidak
ke pengadilan sejak lama.
1510
02:23:55,960 --> 02:23:57,210
Masyarakat mungkin akan berpikir kalau
Zakir Ahmad telah lupa...
1511
02:23:57,290 --> 02:23:59,130
...bagaimana menangani sebuah kasus.
1512
02:23:59,790 --> 02:24:01,970
Lagi pula, aku berpikir kasus ini sangat menarik.
1513
02:24:02,460 --> 02:24:03,550
Bagaimana menurutmu, Saamiya?
1514
02:24:05,550 --> 02:24:08,300
Jadi, kalian berdua sudah saling mengenal?
1515
02:24:08,800 --> 02:24:12,310
Tentu saja! Awalnya Saamiya bekerja untuk kami.
1516
02:24:12,390 --> 02:24:15,190
Tapi mungkin dia tidak setuju
dengan cara kami bekerja...
1517
02:24:15,270 --> 02:24:17,690
...jadi dia pergi ke Lembaga Hak Asasi Manusia.
1518
02:24:18,520 --> 02:24:22,950
Dia wanita yang sangat hebat, akan
menyenangkan melawannya dalam kasus ini.
1519
02:24:25,440 --> 02:24:29,290
Ada maksud yang khusus memanggil
kalian berdua ke sini.
1520
02:24:30,950 --> 02:24:33,200
Akan lebih baik jika kedua pihak dapat...
1521
02:24:33,290 --> 02:24:35,460
...menyelesaikan kasus ini diluar pengadilan.
1522
02:24:36,870 --> 02:24:38,800
Jika tidak, pengadilan telah menetapkan
lusa sebagai tanggal pengadilan.
1523
02:24:39,620 --> 02:24:42,470
Tapi ya, jika kasus ini tidak dimulai lusa...
1524
02:24:43,040 --> 02:24:47,300
...maka tanggal berikutnya bisa setelah enam
bulan atau bahkan mungkin satu tahun.
1525
02:24:47,470 --> 02:24:50,720
Kami siap, tuan. Tetapi jika pihak pembela
membutuhkan waktu lebih.
1526
02:24:50,800 --> 02:24:52,730
- Pembela siap, tuan.
- Tapi Saamiya.
1527
02:24:53,720 --> 02:24:57,190
Tuan, anda dapat menetapkan lusa.
Klienku telah menunggu...
1528
02:24:57,270 --> 02:25:01,860
...selama 22 tahun untuk mendapatkan keadilan.
Aku tidak bisa membuat dia menunggu lagi.
1529
02:25:01,940 --> 02:25:04,030
Oke, maka sudah ditetapkan.
1530
02:25:06,190 --> 02:25:07,870
Aku berterima kasih pada
kalian berdua untuk datang ke sini.
1531
02:25:09,110 --> 02:25:10,710
- Selamat siang..
- Selamat siang, Pak.
1532
02:25:13,700 --> 02:25:18,880
Oke Saamiya, kita bertemu di pengadilan.
Selamat siang.
1533
02:25:25,210 --> 02:25:27,210
Ini adalah kasus yang mustahil sejak awal.
1534
02:25:27,380 --> 02:25:30,130
Dan sekarang dengan kedatangan Zakir Ahmed,
benar-benar tidak ada kesempatan.
1535
02:25:31,300 --> 02:25:35,060
Tapi kasus ini terlalu kecil untuk portofolio-nya...
Aku tak tahu kenapa.
1536
02:25:35,470 --> 02:25:37,150
Aku tak bisa memahami apa-apa.
1537
02:25:37,640 --> 02:25:41,110
Dengar, buatlah alasan dan lepaskan kasus ini.
1538
02:25:41,690 --> 02:25:44,190
Ini adalah kasus pertamamu dan
cara Zakir Ahmed...
1539
02:25:44,270 --> 02:25:48,530
...menyerang lawannya, dia akan merusak karirmu.
1540
02:25:48,860 --> 02:25:50,030
Itulah yang dia inginkan.
1541
02:25:50,950 --> 02:25:53,200
- Apa maksudmu?
- Saahil, lakukan satu hal.
1542
02:25:53,450 --> 02:25:55,620
Kau kembali ke kantor dan buat daftar saksi.
1543
02:25:55,780 --> 02:25:56,960
Aku akan menyusul kemudian.
1544
02:25:57,040 --> 02:25:59,290
- Tapi kau akan pergi kemana?
- Untuk bertemu dengan Zakir Ahmed
1545
02:25:59,370 --> 02:26:02,050
Oke. Apa...? Saamiya.
1546
02:26:04,540 --> 02:26:11,300
Nona Saamiya Siddiqui kau telah bersumpah
bahwa kau tidak akan pernah masuk ke kantorku.
1547
02:26:12,300 --> 02:26:14,550
Lalu bagaimana kau bisa datang ke sini hari ini?
1548
02:26:15,390 --> 02:26:17,230
Bukan seperti itu, tuan.
1549
02:26:17,310 --> 02:26:20,610
Hanya saja prinsipku berbeda dengan prinsipmu.
1550
02:26:21,180 --> 02:26:25,190
Dan aku berpikir jika aku tidak bisa
bekerja berdasarkan prinsipmu...
1551
02:26:25,270 --> 02:26:31,450
...maka lebih baik aku pergi.
- Menarik, sangat menarik.
1552
02:26:32,450 --> 02:26:34,870
Kau telah memiliki prinsip di usia muda.
1553
02:26:35,120 --> 02:26:37,870
Prinsipku diturunkan kepadaku
sebagai warisan ayahku.
1554
02:26:39,450 --> 02:26:42,210
Kau tahu, Saamiya kau adalah orang pertama...
1555
02:26:42,290 --> 02:26:45,630
...yang menolak kasus yang ditawarkan
oleh Zakir Ahmed.
1556
02:26:46,630 --> 02:26:49,970
Di sini orang menunggubertahun-tahun
berharap mendapatkan kasus pertama mereka.
1557
02:26:51,130 --> 02:26:54,640
Tapi aku mengakui kemampuanmu,
Aku memilihmu...
1558
02:26:55,300 --> 02:26:58,230
Aku mengabaikan usiamu,
ketidakberpengalamanmu...
1559
02:26:58,310 --> 02:27:00,310
...dan bahkan kenyataan bahwa kau seorang wanita.
1560
02:27:00,890 --> 02:27:02,270
Dan apa yang kau lakukan mengenai hal itu?
1561
02:27:02,770 --> 02:27:04,690
Kau melemparkan kasus itu kembali ke wajahku.
1562
02:27:05,940 --> 02:27:08,440
Kasus itu dapat membebaskan penjahat, tuan.
1563
02:27:09,270 --> 02:27:10,700
Dan menurutku, hal ini tidak salah.
1564
02:27:10,780 --> 02:27:13,700
Bukan pekerjaan pengacara untuk memutuskan
apa yang benar atau salah.
1565
02:27:13,780 --> 02:27:15,030
Itu tugas pengadilan.
1566
02:27:15,200 --> 02:27:19,700
Tugas seorang pengacara adalah
untuk memenangkan kasus, hanya itu.
1567
02:27:21,200 --> 02:27:23,130
Nah, itulah perbedaan antara kau dan aku, tuan.
1568
02:27:24,040 --> 02:27:25,710
Prinsipmu adalah berjuang untuk menang...
1569
02:27:26,210 --> 02:27:28,130
...dan prinsipku memperjuangkan kebenaran.
1570
02:27:29,460 --> 02:27:35,890
Menarik, sangat menarik! Jadi sekarang kau memberiku pelajaran tentang hukum.
1571
02:27:36,890 --> 02:27:38,980
Hal ini yang belum aku alami.
1572
02:27:40,060 --> 02:27:44,860
Mari kita lupakan masa lalu, kalau tidak
kita akan tetap membuka luka lama.
1573
02:27:46,270 --> 02:27:49,190
Jika kau telah bersusah payah
untuk datang ke sini...
1574
02:27:49,270 --> 02:27:52,030
...maka pasti ada sesuatu yang penting. Duduklah.
1575
02:27:52,940 --> 02:27:55,790
Apa yang dapat Zakir Ahmed lakukan untukmu?
1576
02:28:00,620 --> 02:28:03,540
Tuan, karena ini kasus pertamaku.
Sudah jelas bahwa...
1577
02:28:04,450 --> 02:28:06,710
...aku akan membuat beberapa kesalahan.
1578
02:28:08,630 --> 02:28:11,550
Dan sekarang kau adalah lawanku
masalah akan meningkat.
1579
02:28:12,880 --> 02:28:15,720
Karena hal sepele yang mungkin akan kulakukan...
1580
02:28:16,470 --> 02:28:18,220
...aku tidak ingin kebebasan tahanan India...
1581
02:28:18,300 --> 02:28:20,220
...itu dicabut. Karena...
1582
02:28:20,300 --> 02:28:22,150
Dia benar-benar tidak bersalah. Itu benar.
1583
02:28:23,560 --> 02:28:25,270
Sebuah ketidakadilan yang besar
telah menimpa dirinya, tuan.
1584
02:28:26,940 --> 02:28:29,610
Dan dia layak mendapatkan kebebasan.
1585
02:28:33,270 --> 02:28:35,620
Akhirnya kau telah tunduk dengan level kami.
1586
02:28:36,780 --> 02:28:41,120
Pada dasarnya kau datang meminta pertolongan
untuk memenangkan kasus pertamamu, bukan?
1587
02:28:43,700 --> 02:28:48,050
Mengalahkan Zakir Ahmed akan menjadi awal
keberhasilan kariermu! Bukankah begitu...?
1588
02:28:48,870 --> 02:28:52,470
Apakah kau lupa kalau Zakir Ahmed
belum pernah kalah dalam kasusnya?
1589
02:28:52,880 --> 02:28:55,380
Dan sekarang sangat penting bagiku
untuk memenangkan kasus ini.
1590
02:28:56,380 --> 02:28:58,220
Karena aku ingin memberi pelajaran kepada...
1591
02:28:58,300 --> 02:29:00,220
...anak muda keras kepala seperti dirimu...
1592
02:29:00,300 --> 02:29:05,730
...sebagai peringatan karena tidak mematuhi
prinsip dari Zakir Ahmed.
1593
02:29:08,940 --> 02:29:10,610
Ada apa, nona Saamiya Siddique?
1594
02:29:11,600 --> 02:29:14,200
Kehilangan kepercayaan dalam prinsipmu...
1595
02:29:14,270 --> 02:29:17,030
...sehingga kau memohon untuk menang?
1596
02:29:18,110 --> 02:29:19,200
Mohon maafkan aku tuan.
1597
02:29:19,280 --> 02:29:22,370
Untuk sesaat kukira kalau kau sedikit manusiawi.
1598
02:29:24,120 --> 02:29:27,210
Aku datang untuk membicarakan jika ada kemungkinan...
1599
02:29:27,290 --> 02:29:31,630
...memberi pria ini kebebasannya tanpa harus
membawa kasus ini ke pengadilan.
1600
02:29:32,880 --> 02:29:35,470
Tapi kau salah mengira rasa
kemanusiaanku sebagai kelemahanku.
1601
02:29:38,470 --> 02:29:43,310
Sekarang kita akan bertemu di pengadilan.
Bersiaplah kalah untuk yang pertama kali.
1602
02:29:44,470 --> 02:29:49,770
Karena sekarang tahanan 786
akan dipulangkan ke India, dan...
1603
02:29:49,850 --> 02:29:52,200
...bahkan dirimu atau negara Pakistan
tidak bisa menghentikanku.
1604
02:29:58,280 --> 02:29:59,370
Menarik.
1605
02:30:00,530 --> 02:30:01,620
Sangat menarik.
1606
02:30:06,950 --> 02:30:08,290
Bolehkan aku bertanya satu pertanyaan?
1607
02:30:10,370 --> 02:30:12,720
Kau tidak berbicara dengan orang lain
selama bertahun-tahun...
1608
02:30:13,880 --> 02:30:16,050
...lalu mengapa kau menceritakan kisahmu kepadaku?
1609
02:30:20,720 --> 02:30:24,310
Kau memanggilku dengan namaku.
1610
02:30:25,640 --> 02:30:26,730
Apa?
1611
02:30:28,220 --> 02:30:32,850
Kau adalah orang pertama yang
tidak meragukan ketidakbersalahanku.
1612
02:30:33,440 --> 02:30:38,690
Orang pertama yang percaya kalau
aku adalah Veer Singh.
1613
02:30:43,030 --> 02:30:48,710
Yang sebenarnya adalah selama bertahun-tahun
aku sudah melupakan jati diriku sendiri.
1614
02:30:52,210 --> 02:30:55,130
Kau mengingatkanku siapa diriku.
1615
02:30:56,790 --> 02:30:59,300
Kau menghormatiku dengan memanggil namaku.
1616
02:31:00,880 --> 02:31:04,810
Veer Pratap Singh.
1617
02:31:10,720 --> 02:31:15,190
Untuk seorang tahanan yang telah dihina...
1618
02:31:15,270 --> 02:31:17,270
...selama 22 tahun terakhir...
1619
02:31:18,860 --> 02:31:22,700
...ini sangat berarti!
Sangat berarti.
1620
02:31:34,040 --> 02:31:35,210
Sekarang aku akan makan, oke?
1621
02:31:41,880 --> 02:31:43,550
Besok adalah hari pertama kita di pengadilan.
1622
02:31:43,880 --> 02:31:45,300
Kau ingat janjimu, bukan?
1623
02:31:46,720 --> 02:31:47,810
Bahwa kau akan mengubah panggilan...
1624
02:31:47,890 --> 02:31:49,140
...786 dan keluar sebagai...
1625
02:31:49,220 --> 02:31:51,470
...Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh.
1626
02:31:53,850 --> 02:31:55,770
- Tidak.
- Apa?
1627
02:31:57,270 --> 02:31:59,860
- Kau ingat janjimu?
- Tentu saja aku ingat.
1628
02:31:59,940 --> 02:32:02,190
Tidak dalam situasi apapun, aku tidak
akan menyebut nama...
1629
02:32:02,280 --> 02:32:03,530
...Zaara atau keluarga Hayaat Khan.
1630
02:32:04,610 --> 02:32:08,870
Kau pegang janjimu dan aku akan
memegang janjiku.
1631
02:32:38,770 --> 02:32:43,120
Yang mulia, pihak pembela
ingin memanggil saksi pertamanya.
1632
02:32:47,450 --> 02:32:49,700
Pembela memanggil saksi pertamanya.
1633
02:32:52,870 --> 02:32:54,870
Pembela selesai, yang mulia.
1634
02:33:58,060 --> 02:34:01,030
Aku memanggil pihak penuntut
untuk menyampaikan kasusnya.
1635
02:34:04,020 --> 02:34:05,110
Yang mulia...
1636
02:34:06,440 --> 02:34:11,450
...seorang prria telah dipenjara selama 22 tahun...
1637
02:34:12,950 --> 02:34:15,200
...dan penjara tersebut ada di Pakistan.
Dan pria itu...
1638
02:34:15,280 --> 02:34:22,710
...yang telah dipenjara di penjara Pakistan
selama 22 tahun adalah...
1639
02:34:23,620 --> 02:34:26,130
...seorang warga India.
1640
02:34:28,550 --> 02:34:35,230
Mendengar ini, anda, aku, dan semua orang
yang duduk di ruangan ini...
1641
02:34:35,300 --> 02:34:40,860
...akan meneteskan air mata mereka.
Dan berharap agar...
1642
02:34:41,520 --> 02:34:45,940
...pria itu dapat kembali ke negaranya...
ke kampung halamannya.
1643
02:34:47,020 --> 02:34:50,780
Karena kita adalah manusia
dan kita telah diajarkan...
1644
02:34:50,860 --> 02:34:55,040
...untuk menghormati seluuruh umat manusia.
Tapi yang mulia...
1645
02:34:56,280 --> 02:35:00,790
...di pengadilan, apa yang tidak bisa dilihat
manusia dapat dilihat oleh hukum..
1646
02:35:01,620 --> 02:35:04,550
...dan menurut hukum, negara
lebih penting daripada individu.
1647
02:35:04,960 --> 02:35:07,960
Dan bagi seseorang yang menentang
kepentingan negara...
1648
02:35:08,040 --> 02:35:11,300
...walaupun dihukum mati sebanyak 22
kalipun masih belum cukup.
1649
02:35:18,890 --> 02:35:21,640
Kasus ini begitu jelas seperti air
1650
02:35:22,270 --> 02:35:24,770
Tidak ada keragu-raguan sama sekali.
1651
02:35:25,520 --> 02:35:27,440
Pihak penuntut dalam waktu 30 menit...
1652
02:35:27,520 --> 02:35:30,530
...dan hanya dengan bantuan tiga saksi
akan membuktikan tanpa ragu...
1653
02:35:30,780 --> 02:35:33,200
...bahwa terdakwa, Rajesh Rathore tidak layak...
1654
02:35:33,280 --> 02:35:36,280
...untuk kembali ke negara atau kampung
halamannya hingga akhir hayatnya.
1655
02:35:37,280 --> 02:35:38,370
Hanya itu, yang mulia.
1656
02:35:40,200 --> 02:35:43,380
Sekarang aku memanggil pihak pembela
untuk menyampaikan kasusnya.
1657
02:35:46,290 --> 02:35:48,630
Nona Siddiqui, semoga beruntung.
1658
02:36:17,860 --> 02:36:22,040
Yang mulia, pihak penuntut tuan
Zaheer Khan terlalu cepat untuk...
1659
02:36:22,120 --> 02:36:26,120
Zakir Ahmed mengatakan bahwa kasus
ini begitu jelas seperti air.
1660
02:36:26,620 --> 02:36:29,050
- Tapi tuan Zaheer Khan lupa.
- Nona Saamiya Siddique.
1661
02:36:29,130 --> 02:36:32,220
- Namaku Zakir Ahmed!
- Baru sekali dipanggil dengan nama lain...
1662
02:36:32,300 --> 02:36:34,970
...telah membuatmu begitu kesal?
Kalau begitu coba pikir...
1663
02:36:35,050 --> 02:36:36,220
...jika kau dipanggil dengan nama lain setiap hari...
1664
02:36:36,300 --> 02:36:37,390
...selama 22 tahun...
1665
02:36:37,470 --> 02:36:39,060
Bisakah kau bayangkan, seperti apa rasanya?
1666
02:36:44,060 --> 02:36:47,190
Yang mulia, kasus ini bukan diperjuangkan
untuk memulangkan seorang India...
1667
02:36:47,270 --> 02:36:49,940
...kembali ke negara atau ke rumahnya.
1668
02:36:50,610 --> 02:36:52,200
Kasus ini diperjuangkan untuk
mengembalikan pria ini...
1669
02:36:52,270 --> 02:36:55,200
...jati dirinya, kepribadiannya.
Seseorang meminta padamu...
1670
02:36:55,280 --> 02:37:00,870
...untuk mengembalikan namanya!
Dia memberitahu kalau...
1671
02:37:01,700 --> 02:37:03,120
"Aku Veer Pratap Singh..."
1672
02:37:03,950 --> 02:37:07,300
#...mantan Pemimpin Skuadron Angkatan
Udara India Veer Pratap Singh. #
1673
02:37:09,710 --> 02:37:12,050
# Kembalikan saja kehormatan namaku. #
1674
02:37:12,960 --> 02:37:14,300
# Aku tidak menginginkan yang lain. #
1675
02:37:15,300 --> 02:37:19,470
Mungkin tidak dalam 30 menit
seperti yang dikatakan pihak penuntut...
1676
02:37:19,880 --> 02:37:23,230
...tapi aku pasti akan membuktikan
kalau pria ini bukan Rajesh Rathore...
1677
02:37:23,300 --> 02:37:26,900
...tapi Veer Pratap Singh. Jika kemudian
anda memulangkannya ke India...
1678
02:37:27,020 --> 02:37:29,690
...atau tetap menahannya di Pakistan,
itu keputusan anda.
1679
02:37:30,440 --> 02:37:31,610
Itu saja, Yang mulia.
1680
02:37:33,270 --> 02:37:35,870
Sekarang pihak penuntut dipersilahkan
memanggil saksinya.
1681
02:37:36,030 --> 02:37:42,030
Aku ingin memanggil saksi pertamaku
Perwira polisi Dilbaaz Khan.
1682
02:37:42,280 --> 02:37:47,630
Yang menangkap Rajesh Rathore,
22 tahun yang lalu.
1683
02:38:40,550 --> 02:38:45,650
♪ Lilitan Roads Beckon kami. ♪
1684
02:38:45,720 --> 02:38:50,350
♪ Dimana kita juga datang? ♪
1685
02:38:51,270 --> 02:38:56,360
♪ Mata dipenuhi dengan impian.. ♪
1686
02:38:56,440 --> 02:39:00,870
♪ Dimana kita juga datang? ♪
1687
02:39:01,780 --> 02:39:06,450
♪ Dimana kita juga datang? ♪
1688
02:39:09,620 --> 02:39:15,050
Mr. Dilbaaz Khan, aku tahu sudah begitu
lama waktu yang telah dilalui.
1689
02:39:15,880 --> 02:39:19,720
Bisakah kau memberitahu pengadilan tanpa ragu...
1690
02:39:20,380 --> 02:39:24,560
...siapa pria ini?
- Ya tuan, aku mengingatnya.
1691
02:39:25,050 --> 02:39:29,150
Pria ini adalah mata-mata India.
Dia adalah agen RAW, Rajesh Rathore.
1692
02:39:30,220 --> 02:39:32,190
Sekitar 20 tahun yang lalu,
Anwar Ali dan aku sendiri...
1693
02:39:32,270 --> 02:39:34,190
Kami memaksanya turun dari bus yang berangkat...
1694
02:39:34,270 --> 02:39:36,520
...dari Lahore ke India dan menangkapnya.
1695
02:39:37,610 --> 02:39:39,610
Kami telah menerima laporan intelijen...
1696
02:39:39,860 --> 02:39:43,030
...kalau pria ini berkonspirasi melawan Pakistan.
1697
02:39:43,110 --> 02:39:47,210
Bagus. Tuan Anwar Ali, bisakah kau memberitahuku,
kalau yang kau temukan di dalam tasnya...
1698
02:39:47,870 --> 02:39:52,540
...sebuah paspor yang mengidentifikasikan
dia sebagai Rajesh Rathore?
1699
02:39:52,950 --> 02:39:57,050
Lalu bagaimana mungkin tiket pria ini...
1700
02:39:57,210 --> 02:39:58,960
...dibeli dengan nama Veer Pratap Singh?
1701
02:39:59,630 --> 02:40:01,970
Tapi nona, masalahnya...
1702
02:40:02,710 --> 02:40:05,220
Yang mulia, orang ini juga memiliki paspor...
1703
02:40:05,300 --> 02:40:07,800
...dengan nama Veer Pratap Singh.
1704
02:40:08,220 --> 02:40:11,560
Dan bagaimana bisa satu orang memiliki 2 paspor?
1705
02:40:12,220 --> 02:40:15,600
Karena alasan ini kecurigaan kami
menjadi kepastian.
1706
02:40:15,940 --> 02:40:21,280
Dan setelah kami menginterogasinya,
dia sendiri menandatangani surat pengakuan...
1707
02:40:21,360 --> 02:40:23,360
Aku, Rajesh Rathore.
1708
02:40:49,140 --> 02:40:54,480
♪ Kehangatan kami yang menetes. ♪
1709
02:40:54,560 --> 02:40:59,690
♪ Menghangatkan kehidupan kita. ♪
1710
02:41:10,280 --> 02:41:15,790
♪ Bumi tertidur diselimuti es. ♪
1711
02:41:15,870 --> 02:41:20,880
♪ Hati kita begitu hangat. ♪
1712
02:41:21,040 --> 02:41:26,470
♪ Badai berpaling dan tubuh menggigil. ♪
1713
02:41:26,550 --> 02:41:36,480
♪ Dimana kita juga datang? ♪
1714
02:41:40,850 --> 02:41:44,030
Aku melihatnya selama 10 tahun terakhir ini.
1715
02:41:44,940 --> 02:41:47,530
Dia selalu berdiam diri.
1716
02:41:47,940 --> 02:41:50,040
Dia tidak pernah berkomunikasi dengan yang lain.
1717
02:41:51,030 --> 02:41:54,200
Tapi setiap ada tahanan lain yang sakit
atau bersedih...
1718
02:41:54,280 --> 02:42:00,460
...dia akan bergerak untuk merawat
dan menghiburnya.
1719
02:42:01,960 --> 02:42:06,460
Aku tidak tahu apakah dia
Veer Pratap Singh atau Rajesh Rathore...
1720
02:42:07,710 --> 02:42:10,890
...bagiku dia hanya 786.
1721
02:42:12,890 --> 02:42:13,980
Manusia istimewa dari Tuhan.
1722
02:42:16,640 --> 02:42:21,690
Ya tuan, orang Hindu ini pelayan mulia Allah.
1723
02:42:22,850 --> 02:42:25,200
Dia menghabiskan 20 tahun di dalam penjara.
1724
02:42:25,270 --> 02:42:28,700
Tak ada hukuman yang lebih berat dari ini.
1725
02:42:30,860 --> 02:42:35,540
Pulangkan dia ke kampung halamannya...
1726
02:42:36,700 --> 02:42:40,130
...pulangkan dia.
1727
02:42:40,290 --> 02:42:42,210
Sepertinya dirimu, tuan Majid Khan...
1728
02:42:42,290 --> 02:42:46,040
...tidak punya rasa cinta untuk negaramu Pakistan.
1729
02:42:47,130 --> 02:42:51,550
Jika diserahkan padamu maka semua orang
yang memata-matai Pakistan...
1730
02:42:51,630 --> 02:42:55,230
...semua konspirator,
sebaiknya dibebaskan oleh pengadilan?
1731
02:42:55,800 --> 02:42:59,230
- Tuan, bukan itu maksudku...
- Jawab saja dengan ya atau tidak
1732
02:42:59,310 --> 02:43:02,440
Tuan Majid Khan, hanya ya atau tidak.
1733
02:43:05,100 --> 02:43:06,200
- Tidak.
- Bagus.
1734
02:43:07,190 --> 02:43:08,280
Saksi anda.
1735
02:43:11,190 --> 02:43:12,540
Tak ada pertanyaan, Yang mulia.
1736
02:43:27,210 --> 02:43:32,640
♪ Aku ingin tahu ketika perhentian tiba. ♪
1737
02:43:32,800 --> 02:43:38,150
♪ Kau memiliki banyak alasan untuk mencintai. ♪
1738
02:43:48,690 --> 02:43:54,200
♪ Itu sama seperti prosesi bintang-bintang. ♪
1739
02:43:54,280 --> 02:43:59,210
♪ Malam gemilang hanya untuk kita. ♪
1740
02:43:59,280 --> 02:44:01,630
♪ Impian berkerlap-kerlip. ♪
1741
02:44:01,700 --> 02:44:04,460
♪ Menerangi hati kita. ♪
1742
02:44:04,540 --> 02:44:09,540
♪ Dimana kita juga datang? ♪
1743
02:44:33,030 --> 02:44:38,200
Sidang berikutnya untuk kasus ini
adalah seminggu kemudian...
1744
02:44:38,280 --> 02:44:40,780
...Hari Senin, tanggal 21 Maret.
1745
02:44:41,780 --> 02:44:43,880
Pada hari itu aku akan mendengarkan
kasus pihak pembela.
1746
02:44:44,540 --> 02:44:47,290
Dan setelah itu secepatnya
aku akan memberikan keputusan.
1747
02:44:48,290 --> 02:44:50,290
Pihak pembela sebaiknya bersiap
dengan kasus mereka.
1748
02:44:51,210 --> 02:44:53,210
Sidang ditangguhkan.
1749
02:45:17,780 --> 02:45:19,200
Aku harus menyebutkan nama Zaara.
1750
02:45:19,700 --> 02:45:20,790
Jangan...
1751
02:45:20,860 --> 02:45:23,210
Kumohon. hanya sekali.
1752
02:45:23,280 --> 02:45:25,210
Biarkan aku memanggil Zaara atau orang lain...
1753
02:45:25,290 --> 02:45:26,790
...dari keluarga Hayaat ke pengadilan...
1754
02:45:26,870 --> 02:45:28,710
...dan dalam sekejap keputusan akan
berpihak pada kita.
1755
02:45:29,620 --> 02:45:30,720
Sama sekali tidak...
1756
02:45:31,710 --> 02:45:35,800
Mengapa kau tidak mencoba dan mengerti?
Kita akan kalah.
1757
02:45:36,710 --> 02:45:39,640
Pengadilan tidak punya waktu
untuk tahanan sepertimu...
1758
02:45:41,970 --> 02:45:44,810
...di negara ini ada begitu banyak tahanan
dan begitu sedikit pengadilan.
1759
02:45:46,220 --> 02:45:49,770
Banyak kasus dari tahanan tersebut
yang baru diangkat setelah mereka mati.
1760
02:45:51,440 --> 02:45:53,280
Kau tidak akan mendapatkan
kesempatan seperti ini lagi.
1761
02:45:54,610 --> 02:45:59,450
Kau akan terbaring mati di sini...
kau akan mati! Apakah kau mengerti?
1762
02:46:08,290 --> 02:46:11,040
Zaara pasti sudah menjadi ibu
dari 2 orang anak sekarang.
1763
02:46:16,460 --> 02:46:22,810
Dia mungkin memiliki anak perempuan berusia 21
tahun dan anak laki-laki berusia 19 tahun.
1764
02:46:24,390 --> 02:46:27,730
Dia pasti telah melewati masa-masa bahagia
dan sedih dalam hidupnya.
1765
02:46:30,270 --> 02:46:35,620
Hari-harinya, malam-malamnya
pasti sudah berjalan dengan baik.
1766
02:46:39,780 --> 02:46:42,120
Zaara pasti hidup bahagia sekarang.
1767
02:46:44,450 --> 02:46:45,540
Zaara.
1768
02:46:48,540 --> 02:46:51,630
Dan besok kau ingin menyeretnya ke
pengadilan dan di depan semua orang...
1769
02:46:51,710 --> 02:46:53,460
...kau akan bertanya kepadanya
siapa Veer Pratap Singh?
1770
02:46:54,630 --> 02:46:55,970
Pertanyaan yang akan dilanjutkan.
1771
02:46:57,210 --> 02:46:58,960
Apa hubungan antara Veer dan Zaara?
1772
02:46:59,050 --> 02:47:01,640
Dan tak seorangpun akan bisa memahami jawabannya.
1773
02:47:01,720 --> 02:47:03,560
Tak seorangpun akan paham.
1774
02:47:05,640 --> 02:47:09,230
Dalam sekejap Raza Shirazi akan menceraikannya.
1775
02:47:09,310 --> 02:47:12,360
Hidup Zaara akan hancur.
1776
02:47:16,440 --> 02:47:18,780
Dia harus hidup dalam kedamaian
1777
02:47:22,860 --> 02:47:26,370
Selama 22 tahun terakhir
aku telah menjaga kehormatannya.
1778
02:47:28,700 --> 02:47:34,630
Hari ini bagaimana bisa aku
menginjak-injak kehormatannya dan pulang?
1779
02:47:44,220 --> 02:47:45,810
Aku tidak bisa melakukannya, Saamiya
1780
02:47:46,720 --> 02:47:49,970
Dan aku tahu kau juga tidak bisa melakukannya.
1781
02:47:58,440 --> 02:48:04,950
Maaf, untuk sesaat sebagai pengacara
aku melupakan rasa kemanusiaan.
1782
02:48:07,530 --> 02:48:08,620
Aku lupa.
1783
02:48:08,700 --> 02:48:13,210
Bahwa nama Veer dan Zaara
tidak bisa disandingkan.
1784
02:48:19,380 --> 02:48:23,630
Sekarang hanya da satu jalan keluar.
Aku harus pergi ke India...
1785
02:48:27,880 --> 02:48:31,560
...untuk membawa jati diri Veer Pratap Singh
dari negaranya sendiri.
1786
02:48:33,220 --> 02:48:34,270
Waktunya sangat sempit.
1787
02:48:35,180 --> 02:48:37,690
Aku akan pergi. Jaga dirimu.
1788
02:48:42,940 --> 02:48:44,030
Saamiya...
1789
02:48:51,030 --> 02:48:56,880
Dari dulu jimat ini telah melindungiku,
sekarang jimat ini akan melindungimu.
1790
02:49:05,800 --> 02:49:06,890
Jika aku kalah...
1791
02:49:08,470 --> 02:49:10,060
Apakah kau akan memaafkanku...?
1792
02:49:14,220 --> 02:49:15,390
Dengan satu syarat.
1793
02:49:18,690 --> 02:49:20,190
Setiap hari kau harus membawakanku...
1794
02:49:20,270 --> 02:49:22,770
...sedikit laddoo.
1795
02:49:28,530 --> 02:49:29,620
Jaga dirimu.
1796
02:49:52,470 --> 02:49:53,720
Permisi.
1797
02:50:02,350 --> 02:50:06,360
Bisakah kau menunjukkan padaku
dimana rumah Chaudhry Sumer Singh?
1798
02:50:06,440 --> 02:50:09,040
Ya... rumah terbesar di pojokan sana.
1799
02:50:09,110 --> 02:50:11,360
- Itulah rumah tuan Chaudhry.
- Terima kasih.
1800
02:50:11,450 --> 02:50:15,290
- Tapi kau mencari siapa?
- Mencari tuan Singh dan istrinya.
1801
02:50:16,450 --> 02:50:18,800
Sudah bertahun-tahun semenjak
keduanya meninggal.
1802
02:50:24,710 --> 02:50:27,880
Tapi jika kau ingin melihat rumahnya
kau akan diterima dengan ramah.
1803
02:50:28,210 --> 02:50:29,720
Rumah itu selalu terbuka.
1804
02:50:30,050 --> 02:50:33,640
Aku sedikit terburu-buru,
maafkan aku, selamat tinggal.
1805
02:51:24,600 --> 02:51:27,030
Zaara, oh Zaara.
1806
02:51:40,040 --> 02:51:41,130
Aku tidak akan membiarkanmu.
1807
02:52:05,690 --> 02:52:07,690
Hey siapa kau? apa yang kau inginkan?
1808
02:52:11,020 --> 02:52:12,200
Hey mengapa kau menangis?
1809
02:52:16,610 --> 02:52:18,290
Katakan sesuatu, apakah kau tuli atau apa?
1810
02:52:21,030 --> 02:52:23,710
Hey Shabbo, ada tamu.
1811
02:52:24,040 --> 02:52:25,710
Dan kau Jassi... kemarilah.
1812
02:52:29,630 --> 02:52:31,550
Oh, kau seperti malaikat maut bagiku.
1813
02:52:33,210 --> 02:52:35,140
Aku akan memberitahu ibumu,
kau tidak belajar...
1814
02:52:37,220 --> 02:52:38,810
Ya... katakan padaku...
1815
02:52:39,050 --> 02:52:40,550
Apa yang kau inginkan?
1816
02:52:41,560 --> 02:52:43,480
Kau Shabbo...?
1817
02:52:44,390 --> 02:52:45,860
Kalau bukan siapa lagi?
1818
02:52:46,430 --> 02:52:49,940
Dan dia...
1819
02:52:50,860 --> 02:52:51,950
Zaara?
1820
02:52:52,770 --> 02:52:54,530
Kau datang hanya untuk menanyakan ini?
1821
02:52:54,780 --> 02:52:57,450
Apakah dia Zaara Hayaat Khan?
1822
02:52:59,870 --> 02:53:01,710
Bagaimana kau tahu nama ini?
1823
02:53:02,120 --> 02:53:06,790
Apakah dia anak perempuan
Jehangir Hayaat Khan dari Lahore?
1824
02:53:10,880 --> 02:53:11,970
Siapa kau?
1825
02:53:17,630 --> 02:53:22,560
Setelah mendengar tentang kematian Veer,
Zaara membatalkan pernikahannya.
1826
02:53:25,640 --> 02:53:27,860
Abbaji sendiri yang menceraikannya.
1827
02:53:30,190 --> 02:53:33,190
Zaara datang ke sini untuk membantu Bauji
dan Maati untuk mewujudkan...
1828
02:53:33,270 --> 02:53:35,530
...mimpi Veer menjadi kenyataan.
1829
02:53:38,110 --> 02:53:43,790
Raza tinggal di luar negeri
Abbaji meninggalkan dunia politik.
1830
02:53:45,540 --> 02:53:48,210
Beliau meninggal 2 tahun kemudian.
1831
02:53:50,460 --> 02:53:54,300
Beberapa tahun kemudian ibu pun meninggal.
1832
02:53:56,630 --> 02:53:59,730
Nama Hayaat Khan sudah tak ada lagi.
1833
02:54:02,550 --> 02:54:05,230
Hari ini Bauji dan Maati juga tak ada lagi.
1834
02:54:06,640 --> 02:54:10,020
Tapi dia tak ingin kembali...
Dia berkata...
1835
02:54:10,770 --> 02:54:17,950
Jiwaku telah tertanam di sini. Sekarang aku akan hidup dan mati di sini.
1836
02:54:25,530 --> 02:54:27,460
Dari abad ke berapa orang-orang ini berasal, Shabbo?
1837
02:54:29,200 --> 02:54:33,210
Ada Veer yang dengan mudahnya mengorbankan...
1838
02:54:33,290 --> 02:54:35,640
...22 tahun hidupnya...
1839
02:54:36,960 --> 02:54:39,220
...untuk melindungi kehormatan Zaara...
1840
02:54:40,550 --> 02:54:45,220
...dan ada Zaara yang menghabiskan
22 tahun hidupnya...
1841
02:54:45,300 --> 02:54:51,280
...di negeri asing untuk menjaga
mimpi Veer tetap hidup.
1842
02:54:54,520 --> 02:54:56,270
Apakah mereka manusia yang berlagak
sebagai Tuhan...
1843
02:54:58,610 --> 02:55:00,280
...atau apakah mereka Tuhan yang menyamar sebagai manusia?
1844
02:55:30,640 --> 02:55:36,020
Ini adalah milik ibu...
1845
02:55:39,190 --> 02:55:44,200
...22 tahun yang lalu Mariam Hayaat Khan
telah mengikatkan...
1846
02:55:44,280 --> 02:55:47,280
...jimat ini pada seorang India...
1847
02:55:47,370 --> 02:55:50,710
...saat mengucapkan selamat tinggal
sehingga jimat ini akan melindunginya.
1848
02:55:53,870 --> 02:55:58,470
Orang itu tidak pernah sampai di India
tapi setelah 22 tahun...
1849
02:55:59,040 --> 02:56:01,300
...Jimat ini telah melindunginya.
1850
02:56:04,880 --> 02:56:06,310
Nama orang itu adalah...
1851
02:56:08,550 --> 02:56:09,900
Veer Pratap Singh.
1852
02:56:18,190 --> 02:56:23,370
Dia berada dalam tahanan
di sebuah penjara di Lahore.
1853
02:56:25,950 --> 02:56:27,290
Aku adalah pengacaranya.
1854
02:56:29,530 --> 02:56:33,290
Dan aku datang untuk membawamu kepadanya.
1855
02:56:44,630 --> 02:56:51,810
Selama 22 tahun terakhir
Tuhan telah menguji kalian berdua.
1856
02:56:54,640 --> 02:56:58,860
Tapi sekarang Tuhan pun tak
dapat memisahkan Zaara dan Veer.
1857
02:57:00,610 --> 02:57:04,700
Tidak juga Tuhan bisa memisahkan Zaara dan veer.
1858
02:57:19,210 --> 02:57:23,550
Tuan Saahil Farrouqi. Aku bertanya padamu
di mana Dewan Pembela?
1859
02:57:23,880 --> 02:57:25,630
Yang mulia, dia pasti dalam perjalanan.
1860
02:57:25,710 --> 02:57:28,060
Kelihatannya dia sudah memutuskan
untuk melepaskan kasus ini.
1861
02:57:28,130 --> 02:57:29,390
Mohon lanjutkan sidang ini.
1862
02:57:29,720 --> 02:57:30,890
Tidak bertanggung jawab.
1863
02:57:31,640 --> 02:57:34,980
Benar-benar tidak bertanggung jawab
bagi seorang pembela untuk belum datang.
1864
02:57:36,220 --> 02:57:39,020
Tuan Saahil Farrouqi, apakah
ada yang ingin kau sampaikan?
1865
02:57:39,690 --> 02:57:42,190
Yang mulia, Saamiya...
1866
02:57:42,270 --> 02:57:44,370
Maksudku kolegaku pasti akan datang
sebentar lagi.
1867
02:57:44,940 --> 02:57:46,030
Tidak ada masalah.
1868
02:57:46,110 --> 02:57:49,110
Ada masalah, tuan Farrouqi, ada masalah.
1869
02:57:51,030 --> 02:57:54,460
Bukan masalah yang sepele
untuk membuang waktu pengadilan.
1870
02:57:55,450 --> 02:57:58,200
Terutama ketika aku sudah mengkhususkan...
1871
02:57:58,290 --> 02:58:01,210
...bahwa hari ini dipersiapkan untuk
pihak pembela...
1872
02:58:01,290 --> 02:58:03,390
...lalu apa alasan untuk ketidakhadirannya
di pengadilan?
1873
02:58:03,710 --> 02:58:06,810
Sudah jelas bahwa pembela tidak memiliki kasus.
1874
02:58:07,460 --> 02:58:09,220
Diamnya pihak pembela dan...
1875
02:58:09,300 --> 02:58:11,720
...tak ada yang mewakili terdakwa...
1876
02:59:08,520 --> 02:59:13,620
♪ Demi kau, aku hidup. ♪
1877
02:59:14,110 --> 02:59:17,790
♪ Dengan bibir terkunci. ♪
1878
02:59:18,370 --> 02:59:27,470
♪ Demi kau, aku hidup, dengan tangis tanpa air mata. ♪
1879
02:59:27,790 --> 02:59:34,220
♪ Tapi di dalam hatiku, nyala api cinta. ♪
1880
02:59:34,300 --> 02:59:42,610
♪ Selalu membara untukmu, hanya untukmu. ♪
1881
02:59:42,850 --> 02:59:52,200
♪ Demi kau, aku hidup, dengan tangis tanpa air mata. ♪
1882
02:59:52,610 --> 03:00:01,790
♪ Demi kau, aku hidup, dengan tangis tanpa air mata. ♪
1883
03:00:02,200 --> 03:00:09,210
♪ Tapi di dalam hatiku, nyala api cinta. ♪
1884
03:00:09,290 --> 03:00:17,300
♪ Selalu membara untukmu, hanya untukmu. ♪
1885
03:00:42,120 --> 03:00:46,790
♪ Hidup telah membawaku. ♪
1886
03:00:47,210 --> 03:00:51,710
♪ Masa-masa yang telah lalu. ♪
1887
03:00:51,960 --> 03:01:01,390
♪ Hidup telah membawaku ke masa yang telah lalu. ♪
1888
03:01:01,890 --> 03:01:11,200
♪ Dan aku dikelilingi oleh kenangan yang tak terhitung. ♪
1889
03:01:11,520 --> 03:01:20,280
♪ Tanpa perlu bertanya, aku telah menemukan
semua jawaban yang aku cari. ♪
1890
03:01:20,870 --> 03:01:30,050
♪ Lihat, apa yang aku alami. Dan apa yang kudapatkan. ♪
1891
03:01:30,210 --> 03:01:35,390
♪ Tapi di dalam hatiku, nyala api cinta. ♪
1892
03:01:35,960 --> 03:01:45,480
♪ Selalu membara untukmu, hanya untukmu. ♪
1893
03:02:05,450 --> 03:02:14,960
♪ Bagaimana aku bisa menggambarkan betapa kejamnya dunia ini. ♪
1894
03:02:15,210 --> 03:02:24,810
♪ Bagaimana aku bisa menggambarkan betapa kejamnya dunia ini. ♪
1895
03:02:25,050 --> 03:02:34,360
♪ Aku diperintahkan bahwa aku harus hidup tetapi tanpa dirimu. ♪
1896
03:02:34,860 --> 03:02:43,620
♪ Tidak bijaksana orang-orang yang berkata
kalau bagiku, dirimu tidak dikenal. ♪
1897
03:02:44,200 --> 03:02:53,380
♪ Begitu banyak cobaan, yang menimpaku oleh dunia ini. ♪
1898
03:02:53,620 --> 03:03:00,220
♪ Tetapi di dalam hatiku, nyala api cinta. ♪
1899
03:03:00,300 --> 03:03:08,230
♪ Selalu membara untukmu, hanya untukmu. ♪
1900
03:03:08,310 --> 03:03:13,610
♪ Demi dirimu, aku hidup. ♪
1901
03:03:14,020 --> 03:03:17,870
♪ Dengan bibir terkunci. ♪
1902
03:03:18,190 --> 03:03:27,450
♪ Demi dirimu, aku hidup dengan tangis tanpa air mata. ♪
1903
03:03:27,870 --> 03:03:32,870
♪ Tetapi di dalam hatiku, nyala api cinta
selalu membara untukmu. ♪
1904
03:03:39,960 --> 03:03:42,390
♪ Hanya untukmu. ♪
1905
03:03:42,630 --> 03:03:52,520
♪ Hanya untukmu. ♪
1906
03:04:07,870 --> 03:04:10,040
Pengakuan dari Zaara Hayaat Khan...
1907
03:04:12,200 --> 03:04:17,050
...dan photo dan dokumen yang
disampaikan olehnya membuktikan bahwa...
1908
03:04:18,380 --> 03:04:23,470
...pria ini bukanlah Rajesh Rathore
tetapi dia adalah Veer Pratap Singh.
1909
03:04:25,300 --> 03:04:29,220
Dan untuk mencegah pencemaran
kehormatan seorang gadis Pakistan...
1910
03:04:29,300 --> 03:04:34,280
...Veer Pratap Singh menandatangani surat pengakuan tersebut.
1911
03:04:36,020 --> 03:04:42,700
Pemimpin Skuadron Veer Pratap Singh,
pengadilan ini membebaskanmu.
1912
03:04:48,860 --> 03:04:54,120
Silahkan pergi, Veer Pratap Singh, pergilah
1913
03:04:55,450 --> 03:04:59,050
Kau berhak untuk kembali ke negaramu
dengan kepala tegak.
1914
03:05:03,380 --> 03:05:09,060
dan untuk 22 tahun dari hidupmu
yang disia-siakan di dalam penjara...
1915
03:05:10,050 --> 03:05:14,810
...negara Pakistan dan pengadilan ini
meminta maaf darimu.
1916
03:05:17,180 --> 03:05:20,860
Jika kau ingin berbicara, silahkan.
1917
03:05:40,370 --> 03:05:46,050
Aku tahanan nomor 786...
1918
03:05:47,210 --> 03:05:49,310
...melihat melalui jeruji penjara.
1919
03:05:51,220 --> 03:05:55,060
Aku melihat hari, bulan, tahun
berubah menjadi jutaan tahun.
1920
03:05:57,680 --> 03:06:02,780
Dari tanah negeri ini menjadi
wanginya lapangan Bauji-ku.
1921
03:06:05,860 --> 03:06:10,280
Matahari ini mengingatkanku
akan susu mentega dingin Maati-ku.
1922
03:06:13,530 --> 03:06:18,210
Hujan ini membawa serta ayunan
dari musim-musimku.
1923
03:06:19,870 --> 03:06:23,970
Musim dingin ini mengisiku dengan
kehangatan api Lodi-ku.
1924
03:06:27,630 --> 03:06:35,140
Mereka berkata bahwa ini bukan negaraku
lalu mengapa terasa seperti negaraku.
1925
03:06:38,470 --> 03:06:45,030
Dia berkata kalau aku tidak seperti dia
lalu mengapa dia seperi diriku?
1926
03:06:47,530 --> 03:06:52,450
Aku tahanan nomor 786
melihat melalui jeruji penjara.
1927
03:06:54,530 --> 03:06:58,460
Aku melihat seseorang bidadari
yang turun dari surga.
1928
03:07:00,370 --> 03:07:05,300
Dia menyebut dirinya Saamiya
dan dia memanggilku Veer.
1929
03:07:07,210 --> 03:07:11,970
Dia benar-benar orang asing tapi
memperlakukanku seperti keluarganya.
1930
03:07:13,970 --> 03:07:18,820
Mendengar kata-katanya yang jujur
aku merasa ingin hidup kembali.
1931
03:07:21,180 --> 03:07:25,780
Mendengar dia berjanji dan bersumpah
aku merasa ingin melakukan sesuatu yang lebih.
1932
03:07:27,940 --> 03:07:30,280
Mereka berkata kalau dia bukan
siapa-siapa bagiku lalu...
1933
03:07:32,360 --> 03:07:34,780
...mengapa dia melawan dunia untukku?
1934
03:07:37,200 --> 03:07:43,300
Dia berkata kalau aku tidak seperti dia
lalu mengapa dia terlihat seperti diriku?
1935
03:07:51,210 --> 03:07:56,970
Aku tahanan nomor 786
melihat melalui jeruji penjara.
1936
03:08:00,060 --> 03:08:04,940
Aku melihat Zaara-ku diselimuti
dalam warna desaku.
1937
03:08:07,860 --> 03:08:12,280
Membuat mimpiku jadi kenyataan
dia melupakan mimpinya sendiri.
1938
03:08:13,690 --> 03:08:18,370
Melayani orang-orangku dia meninggalkan
orang-orangnya sendiri.
1939
03:08:21,290 --> 03:08:26,290
Sekarang aku merasa ingin
mengisinya dengan kebahagiaan.
1940
03:08:28,540 --> 03:08:33,550
Aku merasa ingin hidup
di kehidupan lain bersamanya.
1941
03:08:36,220 --> 03:08:38,310
Mereka berkata bahwa negaraku bukan negaranya...
1942
03:08:41,810 --> 03:08:43,730
...lalu mengapa dia tinggal di rumahku?
1943
03:08:44,770 --> 03:08:50,370
Dia berkata kalau aku tidak seperti dia
lalu mengapa dia terlihat seperti aku?
1944
03:08:54,440 --> 03:08:56,450
Aku tahanan nomor 786...
1945
03:08:59,450 --> 03:09:03,790
...melihat melalui jeruji penjara.
1946
03:09:47,200 --> 03:09:48,880
Terima kasih.
1947
03:09:48,960 --> 03:09:52,460
- Selamat.
- Terima kasih.
1948
03:09:53,790 --> 03:09:54,890
Saamiya.
1949
03:09:56,630 --> 03:09:57,800
Selamat.
1950
03:10:00,300 --> 03:10:01,390
Terima kasih.
1951
03:10:05,060 --> 03:10:06,310
Ini adalah kasus terakhirku.
1952
03:10:07,850 --> 03:10:10,270
Aku berhenti dari dunia hukum.
1953
03:10:12,190 --> 03:10:16,440
Karena kau telah mengajariku kalau
aku tidak cocok dalam pekerjaan ini.
1954
03:10:18,440 --> 03:10:22,200
Aku selalu berpikir kalau
kemajuan sebuah negara diukur...
1955
03:10:22,280 --> 03:10:24,280
berdasarkan sistem peradilannya.
1956
03:10:25,200 --> 03:10:26,790
Tapi sekarang aku mengerti kalau...
1957
03:10:27,200 --> 03:10:28,950
...masa depan kedua negara ini berada...
1958
03:10:29,960 --> 03:10:31,800
...di tangan anak muda seperti dirimu.
1959
03:10:33,040 --> 03:10:38,890
Yang tidak mengukur manusia atas dasar
besar-kecil, pria-wanita, Hindu-Muslim.
1960
03:10:41,220 --> 03:10:44,220
Yang tidak mengungkit kenangan akan
pahitnya perang ...
1961
03:10:44,300 --> 03:10:47,310
...1947-1965 dan 1999 dalam setiap permulaan.
1962
03:10:48,560 --> 03:10:54,030
Yang menginginkan masa depan
dengan kebenaran dan hanya kebenaran...
1963
03:10:55,690 --> 03:11:00,540
Dan tak ada yang menghentikan negara
di mana kebenaran terungkap.
1964
03:11:04,450 --> 03:11:05,540
Terima kasih, Saamiya.
1965
03:11:06,450 --> 03:11:09,800
Terima kasih karena mengajariku
nilai dari kebenaran dan keadilan.
1966
03:11:13,540 --> 03:11:18,300
Ayahmu akan sangat bangga padamu,
dia pasti akan sangat bangga.
1967
03:11:21,380 --> 03:11:22,470
Aku sendiri bangga
1968
03:11:26,220 --> 03:11:27,310
Selamat tinggal.
1969
03:12:12,600 --> 03:12:17,200
Veer telah kehilangan Zaara di Pakistan.
Jadi Veer dan Zaara...
1970
03:12:17,270 --> 03:12:19,690
...akan dipersatukan di tanah Pakistan.
1971
03:12:27,200 --> 03:12:32,950
Ambil ini. Jadikan Zaara kami milikmu selamanya.
1972
03:12:51,720 --> 03:12:56,600
Kau bilang, nama Veer dan Zaara
tidak pernah bisa disandingkan bersama.
1973
03:12:57,600 --> 03:13:02,360
Sekarang nama Veer dan Zaara
telah dipersatukan untuk selamanya.
1974
03:13:06,950 --> 03:13:08,450
Apa yang dikatakan Veer adalah benar.
1975
03:13:09,360 --> 03:13:13,790
Kau adalah malaikat...
diutus hanya untuk kami oleh Tuhan.
1976
03:13:18,960 --> 03:13:24,050
Pulanglah. Lihat negaramu menunggumu.
1977
03:13:44,860 --> 03:13:45,950
Ayo Zaara.
1978
03:13:48,450 --> 03:13:49,540
Ayo kita pulang.
1979
03:14:05,550 --> 03:14:11,900
♪ Negeriku seperti emas, langit biru terbantang. ♪
1980
03:14:12,220 --> 03:14:18,190
♪ Negeriku seperti emas, langit biru terbentang,
setiap sat penuh warna. ♪
1981
03:14:18,270 --> 03:14:24,200
♪ Seperti itulah negeriku. ♪
1982
03:14:24,770 --> 03:14:32,280
♪ Seperti itulah negeriku. ♪
1983
03:14:45,210 --> 03:14:54,810
♪ Hidupku untukmu. Hanya untukmu. ♪
1984
03:14:55,140 --> 03:15:04,190
♪ Hidupku untukmu. Hanya untukmu. ♪
1985
03:15:04,440 --> 03:15:09,440
♪ Jarak antara kita sepanjang zaman... ♪
1986
03:15:10,360 --> 03:15:19,370
♪ ...aku melewatinya. Hanya untukmu. ♪
1987
03:15:19,540 --> 03:15:28,720
♪ Hidupku untukmu. Hanya untukmu. ♪
1988
03:15:29,210 --> 03:15:38,730
♪ Hidupku untukmu. Hanya untukmu. ♪
1989
03:15:38,810 --> 03:15:44,030
♪ Jarak antara kita sepanjang zaman... ♪
1990
03:15:44,600 --> 03:15:53,610
♪ ...aku melewatinya. Hanya untukmu. ♪
1991
03:15:53,700 --> 03:15:58,700
♪ - Hanya untukmu.
- "Hanya untukmu. ♪
1992
03:16:05,700 --> 03:16:15,700
Diterjemahkan Oleh : Robandit
http://bandit-iseng.blogspot.com
1993
03:16:16,700 --> 03:16:26,700
Resyinc To BRRip Oleh : LoBoM
Pekanbaru, 25 Januari 2013
1994
03:16:27,700 --> 03:16:32,700
Source Timing : Softsub BRRip 720p TMRG
1995
03:16:33,700 --> 03:16:34,834
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
1996
03:16:34,834 --> 03:16:35,970
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
1997
03:16:35,970 --> 03:16:37,104
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
1998
03:16:37,104 --> 03:16:38,240
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
1999
03:16:38,240 --> 03:16:39,373
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
2000
03:16:39,373 --> 03:16:40,509
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---
2001
03:16:40,509 --> 03:16:44,608
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.US ---