1 00:00:39,740 --> 00:00:45,080 Какво гледаш, Каролайн? - Вятърът, мамо. 2 00:00:48,370 --> 00:00:51,380 Казват, че иде буря. 3 00:00:52,880 --> 00:00:57,970 Чувствам се като на лодка. Все едно плавам. 4 00:01:00,390 --> 00:01:05,470 Да направя ли нещо за теб, мамо? Да ти помогна с нещо? 5 00:01:06,810 --> 00:01:11,060 Няма какво да се направи, скъпа. 6 00:01:11,400 --> 00:01:14,150 Каквото, такова. 7 00:01:14,360 --> 00:01:18,360 Все по-трудно държа очите си отворени. 8 00:01:19,490 --> 00:01:22,660 Устата ми е пресъхнала. 9 00:01:23,160 --> 00:01:27,790 Недейте, г-це Дейзи. Цялата ще се изподраскате. 10 00:01:32,920 --> 00:01:36,510 Искаш ли още болкоуспокояващи? 11 00:01:36,760 --> 00:01:40,260 Докторът каза, че ще ти даде колкото поискаш. 12 00:01:40,430 --> 00:01:43,220 Не е нужно да страдаш. 13 00:01:55,440 --> 00:01:58,650 Една приятелка ми каза, 14 00:01:58,860 --> 00:02:03,240 че така и не е успяла да се сбогува с майка си. 15 00:02:05,780 --> 00:02:09,080 Исках да ти кажа 16 00:02:09,700 --> 00:02:13,290 колко много ще ми липсваш. 17 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 О, Каролайн. 18 00:02:22,970 --> 00:02:27,180 Страх ли те е? - Любопитна съм. 19 00:02:27,890 --> 00:02:30,770 Какво ли следва? 20 00:02:35,110 --> 00:02:40,240 Построиха гарата през 1918. 21 00:02:41,030 --> 00:02:44,660 Баща ни е бил на откриването. 22 00:02:45,200 --> 00:02:47,740 Каза, 23 00:02:50,040 --> 00:02:52,540 че е имало духов оркестър. 24 00:02:56,130 --> 00:03:00,380 Наели най-добрият часовникар в целия Юг 25 00:03:00,800 --> 00:03:04,010 да измайстори часовника им. 26 00:03:05,390 --> 00:03:07,890 Името му било 27 00:03:08,810 --> 00:03:11,310 г-н Гето. 28 00:03:14,940 --> 00:03:17,480 "Г-н Торта". 29 00:03:18,900 --> 00:03:23,110 Оженил се за една мулатка от евангелистката епархия 30 00:03:23,320 --> 00:03:26,200 и им се родил син. 31 00:03:27,320 --> 00:03:32,580 Г-н Гето бил напълно сляп по рождение. 32 00:03:34,750 --> 00:03:39,000 Когато синът им пораснал се записал в армията. 33 00:03:39,920 --> 00:03:44,300 Молели се на Господ да го пази от беди. 34 00:03:47,050 --> 00:03:52,100 Месеци наред часовникарят само работел над часовника. 35 00:03:56,190 --> 00:03:59,980 Един ден дошло писмо. 36 00:04:06,070 --> 00:04:12,070 Г-н Гето приключил с вечерята и си легнал сам. 37 00:04:15,500 --> 00:04:18,750 След това синът им се прибрал. 38 00:04:23,460 --> 00:04:26,510 Погребали го в семейния парцел, 39 00:04:26,720 --> 00:04:30,720 където щели да се съберат, когато и техния час настъпи. 40 00:04:32,140 --> 00:04:35,560 Г-н Торта продължил работа по часовника си, 41 00:04:38,350 --> 00:04:42,020 трудейки се до последната секунда. 42 00:04:44,030 --> 00:04:47,610 Тази сутрин била незабравима. 43 00:04:48,410 --> 00:04:52,080 Татко каза, че било пълно с хора. 44 00:04:52,990 --> 00:04:56,080 Дори Теди Рузвелт дошъл. 45 00:05:13,050 --> 00:05:15,550 Върви назад! 46 00:05:16,730 --> 00:05:19,230 Нарочно го направих така. 47 00:05:19,600 --> 00:05:22,690 С надежда момчетата, които загубихме във войната 48 00:05:22,860 --> 00:05:26,820 да се изправят на крака и да се приберат по домовете си. 49 00:05:28,320 --> 00:05:33,070 Да се върнат във фермите, да работят, 50 00:05:33,660 --> 00:05:37,040 да имат деца, 51 00:05:38,580 --> 00:05:41,500 и да изживеят един дълъг и пълноценен живот. 52 00:05:44,250 --> 00:05:48,050 Може би синът ми също ще се завърне. 53 00:05:55,640 --> 00:05:59,230 Съжалявам, ако съм засегнал някого. 54 00:05:59,730 --> 00:06:02,600 Надявам се часовникът ми да ви хареса. 55 00:06:03,100 --> 00:06:06,730 Повече никой не видял г-н Торта. 56 00:06:11,200 --> 00:06:15,700 Някои казват, че умрял от мъка. 57 00:06:17,200 --> 00:06:20,290 Някои, че отплавал надалече. 58 00:06:24,670 --> 00:06:27,300 Може ли да се обадя по телефона? 59 00:06:27,500 --> 00:06:30,300 Оставила съм детегледачката. - Разбира се. 60 00:06:40,140 --> 00:06:42,850 Дано не съм те разочаровала. 61 00:06:43,020 --> 00:06:46,020 Не би могла. 62 00:06:49,230 --> 00:06:53,240 И аз нямам с какво да се похваля. 63 00:06:54,200 --> 00:06:57,410 Куфарът. 64 00:07:01,410 --> 00:07:04,330 Има дневник. 65 00:07:06,290 --> 00:07:08,790 Това ли? 66 00:07:10,300 --> 00:07:15,180 Би ли ми го прочела, скъпа? - Това ли искаш? 67 00:07:15,840 --> 00:07:20,100 Опитвах се да го прочета хиляди пъти... 68 00:07:20,890 --> 00:07:23,770 Мамо, това не е точно... 69 00:07:24,060 --> 00:07:27,690 Просто обичам да слушам гласа ти, мила. 70 00:07:31,230 --> 00:07:34,610 "4-ти април, 1985". 71 00:07:35,240 --> 00:07:37,645 "Ню Орлеан". 72 00:07:37,820 --> 00:07:40,660 Това е последната ми воля и завещанието ми. 73 00:07:40,830 --> 00:07:45,040 Нямам много вещи, никакви пари. 74 00:07:45,250 --> 00:07:48,840 Ще си отида от този свят, както и дойдох - 75 00:07:49,040 --> 00:07:52,880 сам и без да притежавам нищо. Остана ми само моята история. 76 00:07:53,090 --> 00:07:56,680 Пиша я, докато все още си я спомням. 77 00:07:57,430 --> 00:08:00,890 Казвам се Бенджамин. Бенджамин Бътън. 78 00:08:01,100 --> 00:08:04,600 Родил съм се при необичайни обстоятелства. 79 00:08:04,940 --> 00:08:07,810 Краят на Първата световна война. 80 00:08:08,020 --> 00:08:12,110 Чувал съм, че съм се родил в особено прекрасна нощ. 81 00:08:15,820 --> 00:08:18,320 Спечелихме войната! 82 00:08:46,520 --> 00:08:49,560 Какво правиш тук? - Томас. 83 00:08:50,150 --> 00:08:53,360 Страхувам се, че ще я загубим. - Какво? 84 00:08:53,860 --> 00:08:57,780 Достатъчно! Махнете се от нея! Всички! 85 00:09:01,030 --> 00:09:05,080 Дойдох възможно най-бързо. Улиците са задръстени от хора. 86 00:09:05,410 --> 00:09:09,000 Томас, обещай ми, че ще се грижиш за него... 87 00:09:10,710 --> 00:09:13,210 Добре. 88 00:09:13,500 --> 00:09:16,340 Тя е отдала живота си за мен. 89 00:09:16,510 --> 00:09:19,930 И за това винаги ще и бъда задължен. 90 00:09:28,810 --> 00:09:31,310 Г-н Бътън... 91 00:09:45,700 --> 00:09:48,200 Томас! 92 00:09:50,080 --> 00:09:52,580 Почакай, Томас! 93 00:10:21,150 --> 00:10:25,830 Какво правиш там!? Какво държиш? 94 00:11:35,730 --> 00:11:38,230 Времето е страхотно. 95 00:11:41,820 --> 00:11:45,200 Изглеждате прекрасно, г-це Куини. 96 00:11:46,280 --> 00:11:49,280 Както винаги. 97 00:11:49,870 --> 00:11:53,290 Кафявото отива на очите ви. Я стига! 98 00:11:56,500 --> 00:11:59,630 И ти не си за изхвърляне. 99 00:12:07,890 --> 00:12:11,520 Хембърт се върна. Без крака, 100 00:12:12,600 --> 00:12:17,060 но се върна. Знам, че навремето го харесваше... 101 00:12:17,480 --> 00:12:21,690 Повече, отколкото трябваше. - Г-ца Симон се оцапа. 102 00:12:21,900 --> 00:12:25,950 Господи Боже! Трябва да спре, инак ще и сложа памперси. 103 00:12:26,150 --> 00:12:31,330 Ще те чакам при нея! - Ела, толкова е хубаво тук. 104 00:12:31,620 --> 00:12:35,120 Ела отзад за малко. Забрави за грижите. 105 00:12:36,210 --> 00:12:38,710 Какво, за Бога... 106 00:12:48,550 --> 00:12:51,005 Що за Божия шега! 107 00:12:51,180 --> 00:12:54,720 Дано не съм го наранил като стъпих отгоре му. 108 00:12:54,980 --> 00:12:58,560 Да го оставим на полицията. - Горкото! 109 00:12:58,850 --> 00:13:04,780 Аз ще тръгвам. - Нищо чудно, че не са го искали. 110 00:13:09,280 --> 00:13:12,120 Куини! - Задръж за малко! 111 00:13:12,910 --> 00:13:15,155 Сега се връщам. 112 00:13:15,330 --> 00:13:17,830 Пак се оклепа цялата! 113 00:13:18,040 --> 00:13:22,608 Приготви и ваната Джейн! И си гледай работата! 114 00:13:22,772 --> 00:13:27,050 Скоро и ти ще почнеш да се цапаш. - Някой ми открадна огърлицата. 115 00:13:27,220 --> 00:13:31,260 Добре, г-жо Холистър, веднага идвам. Изчакайте горе. 116 00:13:37,520 --> 00:13:41,770 Грозно си като напукано гърне, но все пак си Божие дете. 117 00:13:42,060 --> 00:13:47,740 Куини, не иска без теб! - Господи! Идвам! 118 00:13:51,410 --> 00:13:54,830 Изчакай ме тук. 119 00:13:57,120 --> 00:14:00,958 Сестра ми ми ги подари. Не мога да си намеря перлите. 120 00:14:01,122 --> 00:14:06,300 Някой ми краде бижутата. - Ето ги, г-жо Холистър. Вижте! 121 00:14:06,510 --> 00:14:10,090 На врата ви са. Хайде, елате с мен. 122 00:14:14,430 --> 00:14:18,640 Сърцето ви е силно. Но все пак избягвайте натоварвания. 123 00:14:19,480 --> 00:14:22,440 Дами, предполагам, че мога да разчитам на вас. 124 00:14:29,400 --> 00:14:33,280 Не съм виждал подобно нещо, има перде на очите и е почти сляпо. 125 00:14:33,490 --> 00:14:37,790 Не съм сигурен дали може да чува, има остра форма на артрит. 126 00:14:38,080 --> 00:14:42,420 Кожата е загубила еластичност, краката и ръцете му са закостенели. 127 00:14:42,620 --> 00:14:47,838 Има всякакви болести, недъзите на осемдесет годишен мъж 128 00:14:48,002 --> 00:14:51,090 на косъм от смъртта. - Умира ли? 129 00:14:51,300 --> 00:14:54,930 Тялото му го предава още преди животът му да е започнал. 130 00:14:56,680 --> 00:14:59,680 Откъде се появи? - Това е детето на сестра ми. 131 00:14:59,850 --> 00:15:02,850 От Лафайет. Изнасилиха я. 132 00:15:03,060 --> 00:15:07,110 Горкото дете имаше нещастието да се появи този свят бяло. 133 00:15:10,070 --> 00:15:14,740 Има места за подобни "нежелани" деца, Куини. 134 00:15:15,160 --> 00:15:18,078 Тук няма място за още едно гърло. 135 00:15:18,242 --> 00:15:21,288 Въпреки добрите си намерения Фондация "Нолан" смята, 136 00:15:21,452 --> 00:15:26,130 че тук и без това е претъпкано. - Нали каза, че не му остава много. 137 00:15:26,330 --> 00:15:30,380 На някои същества не им е писано да живеят. 138 00:15:33,720 --> 00:15:37,350 Не, това бебе е чудо. 139 00:15:37,550 --> 00:15:41,770 За съжаление не е от чудесата, които хората очакват да видят. 140 00:15:43,560 --> 00:15:47,520 Слушайте! Чуйте всички! Ще имаме гост, 141 00:15:47,730 --> 00:15:51,280 който ще остане с нас за известно време. 142 00:15:51,480 --> 00:15:55,490 Сестра ми роди дете, но не може да се грижи за него. 143 00:15:57,120 --> 00:15:59,620 Казва се... 144 00:16:01,850 --> 00:16:03,905 Бенджамин. 145 00:16:04,080 --> 00:16:09,460 Не е много здраво, затова трябва добре да се грижим за него. 146 00:16:09,670 --> 00:16:14,880 Имам 10 деца. Няма дете, за което да не мога да се грижа. 147 00:16:16,260 --> 00:16:20,310 Господи Боже, прилича точно на бившия ми съпруг. 148 00:16:20,720 --> 00:16:23,270 Остарял е преди времето си. 149 00:16:23,480 --> 00:16:27,350 Д-р Роуз каза, че не му остава много време на тази земя. 150 00:16:27,520 --> 00:16:30,020 Добре дошъл. 151 00:16:33,780 --> 00:16:36,280 Усмихва се! 152 00:16:41,910 --> 00:16:44,910 Хембърт ти праща много поздрави. 153 00:16:54,300 --> 00:16:57,220 Да не си се побъркала? 154 00:16:57,880 --> 00:17:01,680 Знам, че не можеш да имаш собствени деца, 155 00:17:01,850 --> 00:17:05,890 но той също не е твой. Възможно е даже да не е човек. 156 00:17:14,320 --> 00:17:17,280 Върни се, г-н Уедърс! 157 00:17:18,740 --> 00:17:21,240 Моля те. 158 00:17:36,630 --> 00:17:40,300 Никога не знаеш какво те очаква. 159 00:17:49,230 --> 00:17:52,110 Бях си намерил нов дом. 160 00:17:54,480 --> 00:17:59,610 Вярно ли е това? - Имаш прекрасен глас. 161 00:17:59,910 --> 00:18:04,200 Мамо, тук има знак от стар трамвай. 162 00:18:06,410 --> 00:18:09,710 Часовникът продължи да работи, 163 00:18:10,290 --> 00:18:14,250 година лед година... 164 00:18:19,010 --> 00:18:23,050 Не знаех, че съм дете. - Същата помия всеки ден. 165 00:18:24,510 --> 00:18:27,890 Мислех, че съм като всички останали. 166 00:18:28,100 --> 00:18:31,140 Един старец в залеза на своя живот. 167 00:18:33,520 --> 00:18:36,900 Стига си игра с вилицата. Тя е за ядене, не за игра. 168 00:18:37,110 --> 00:18:40,490 И, моля те, използвай лигавника, г-н Бенджамин. 169 00:18:41,910 --> 00:18:44,410 Куини! 170 00:18:55,250 --> 00:18:57,750 Внимавай, момче! 171 00:19:04,140 --> 00:19:07,180 Винаги съм бил много любопитен. 172 00:19:07,350 --> 00:19:11,390 Какво се случва на улицата или зад ъгъла. 173 00:19:14,060 --> 00:19:18,070 Бенджамин! Опасно е. Върни се назад! 174 00:19:18,570 --> 00:19:21,070 Стой мирен, дете! 175 00:19:22,820 --> 00:19:26,830 Много я обичах. Тя беше моята майка. 176 00:19:27,280 --> 00:19:30,000 Мамо! Мамо! 177 00:19:30,910 --> 00:19:35,080 Понякога се чувствам различно от предния ден. 178 00:19:36,250 --> 00:19:40,710 Всеки се чувства така в даден миг от живота си. 179 00:19:41,090 --> 00:19:44,180 Но крайната цел на всички е една. 180 00:19:44,800 --> 00:19:48,430 Просто всеки е поел по различен път. 181 00:19:48,640 --> 00:19:51,850 Ти си поел по собствения си път, Бенджамин. 182 00:19:53,810 --> 00:19:56,940 Колко още ми остава, мамо? 183 00:19:57,150 --> 00:20:00,190 Бъди благодарен за всеки ден. 184 00:20:00,400 --> 00:20:04,570 Вече си на този свят повече отколкото ти е отредено. 185 00:20:06,360 --> 00:20:09,990 Понякога се налагаше да спя сам. 186 00:20:18,290 --> 00:20:22,710 Нямах нищо против. Слушах как къщата диша. 187 00:20:24,420 --> 00:20:27,430 Наблюдавах как хората спят. 188 00:20:28,140 --> 00:20:31,430 Чувствах, че съм в безопасност. 189 00:20:51,160 --> 00:20:54,080 Домът беше място със строги правила. 190 00:20:54,290 --> 00:20:57,250 Всяка сутрин в 5:30, без значение от времето, 191 00:20:57,420 --> 00:21:01,290 ген. Уинслоу, уволнен от армията на САЩ, вдигаше знамето. 192 00:21:03,630 --> 00:21:08,090 Г-жа Сибил Вагнер, известна в миналото оперна певица, 193 00:21:08,590 --> 00:21:11,510 пееше Вагнер. 194 00:21:22,570 --> 00:21:24,645 Добре, хайде. 195 00:21:24,820 --> 00:21:28,240 Трябва да пораздвижим тези стари кокали. 196 00:21:28,450 --> 00:21:31,370 Трябва да започнеш да ходиш. 197 00:21:33,200 --> 00:21:37,710 Без значение от сезона, вечерята се сервираше точно в 5:30. 198 00:21:37,910 --> 00:21:40,830 Молеса. - Меласа. 199 00:21:41,880 --> 00:21:44,380 Меласа. 200 00:21:44,590 --> 00:21:47,720 Научих се да чета, когато бях на 5. 201 00:21:47,920 --> 00:21:51,600 Дядо ми беше гримьор на един известен актьор. 202 00:21:51,800 --> 00:21:55,430 Носеше всяка пиеса вкъщи. 203 00:21:56,520 --> 00:22:00,400 "Пазители на моя чезнещ век, бъдете тъй добри 204 00:22:01,190 --> 00:22:05,230 и позволете на умиращия Мортимър да си отдъхне тука! 205 00:22:05,440 --> 00:22:08,450 Чувствам своята снага нещастна тъй разбита, 206 00:22:08,650 --> 00:22:11,660 сякаш съм смъкнат току-що от кръг за мъки. 207 00:22:11,870 --> 00:22:15,788 Тези сиви власи, стигнали в грижи до Несторова възраст 208 00:22:15,952 --> 00:22:20,210 ми вещаят, че вече за граф Марч е близък краят". 209 00:22:23,040 --> 00:22:26,340 Мислеше, че съм невеж, нали? 210 00:22:26,510 --> 00:22:30,970 Актьорът се казваше Джон Уилкс Бут. 211 00:22:32,010 --> 00:22:35,010 Той уби Ейбрахам Линкълн. 212 00:22:35,850 --> 00:22:39,060 Никога не знаеш какво те очаква. 213 00:22:39,390 --> 00:22:43,860 В съботните вечери, мама ме водеше на църква. 214 00:22:46,440 --> 00:22:48,940 Бенджамин! 215 00:22:58,750 --> 00:23:01,250 Амин! 216 00:23:02,500 --> 00:23:05,500 С какво да ти помогна, сестро? 217 00:23:14,550 --> 00:23:17,760 Органите й са изкривени. 218 00:23:18,060 --> 00:23:21,060 Не може да има дечица. 219 00:23:23,850 --> 00:23:27,860 Господи, моля те, да простиш греховете на тази жена, 220 00:23:28,070 --> 00:23:30,690 за да е способна да даде живот. 221 00:23:30,860 --> 00:23:34,110 Махни се болест проклета! Слава на Бога! 222 00:23:34,700 --> 00:23:37,200 Алилуя! 223 00:23:40,000 --> 00:23:43,210 От какво страда този старец? 224 00:23:44,370 --> 00:23:50,010 Дяволът го е пришпорил към гроба, преди времето му да е дошло. 225 00:23:52,510 --> 00:23:55,590 Махни се Зебукар! Остави го Велзевул! 226 00:23:57,430 --> 00:24:02,770 На колко години си? - На 7, но изглеждам по-стар. 227 00:24:02,980 --> 00:24:06,270 Бог да те благослови! На седем бил. 228 00:24:09,400 --> 00:24:13,280 Ето това е истински оптимист! 229 00:24:14,200 --> 00:24:19,618 Вярата е в душата му! Всички сме деца в Божиите очи! 230 00:24:19,782 --> 00:24:22,660 Ще те отървем от количката. 231 00:24:22,870 --> 00:24:26,540 И ще те накараме да проходиш. - Алилуя. 232 00:24:28,040 --> 00:24:32,550 В името на славата Божия, стани! 233 00:24:33,920 --> 00:24:36,420 Хайде! 234 00:24:39,140 --> 00:24:41,640 Стани! 235 00:24:43,640 --> 00:24:46,770 Бог ще се погрижи за него оттук нататък. 236 00:24:46,980 --> 00:24:51,980 Ще се погрижи този старец да проходи без патерици и бастуни. 237 00:24:52,190 --> 00:24:56,780 Ще проходи само с вяра и Божествено вдъхновение! 238 00:24:58,490 --> 00:25:00,990 Върви сега. 239 00:25:02,660 --> 00:25:05,160 Не го докосвайте! 240 00:25:06,920 --> 00:25:09,325 Ставай, старче! 241 00:25:09,500 --> 00:25:12,130 Въздигни се като Лазар! 242 00:25:12,340 --> 00:25:14,840 Казах, изправи се! 243 00:25:21,720 --> 00:25:24,220 Да чуя "Алилуя"! 244 00:25:26,100 --> 00:25:28,940 Върви! Тръгвай! 245 00:25:34,940 --> 00:25:38,110 Като погледна назад, наистина изглеждаше като чудо. 246 00:25:38,320 --> 00:25:43,143 Но нали знаете поговорката: "Бог дал, Бог взел". 247 00:25:43,307 --> 00:25:46,120 Слава на Бога за... 248 00:25:53,500 --> 00:25:56,970 Празнувахме толкова много рождени дни. 249 00:25:58,090 --> 00:26:01,388 Пестяхме свещичките, за да има за всички. 250 00:26:01,552 --> 00:26:04,970 Знаете, че не обичам торта и рождени дни. 251 00:26:06,100 --> 00:26:10,150 Смъртта също бе чест посетител. Хората идваха и си отиваха. 252 00:26:11,560 --> 00:26:14,480 Винаги се усещаше, когато някой ни напусне. 253 00:26:14,650 --> 00:26:17,650 В дома наставаше гробна тишина. 254 00:26:18,700 --> 00:26:21,410 СИБИЛ ВАГНЕР 1847-1925 255 00:26:30,830 --> 00:26:33,075 Отраснах в прекрасно място. 256 00:26:33,250 --> 00:26:37,510 Бях с хора, които са забравили стария си объркан живот. 257 00:26:38,300 --> 00:26:43,550 Бяха загрижени за времето, температурата на топлата вода, 258 00:26:43,850 --> 00:26:46,930 светлината при заник слънце. 259 00:26:50,310 --> 00:26:54,940 Умреше ли някой, на негово място винаги идваше друг. 260 00:26:55,570 --> 00:26:58,070 Женил съм се 5 пъти. 261 00:26:58,280 --> 00:27:02,360 С първата ми жена ни заловиха от съседно канибалско племе. 262 00:27:02,860 --> 00:27:05,105 Избягахме през реката. 263 00:27:05,280 --> 00:27:09,080 Понеже жена ми не можеше да плува, я изядоха. 264 00:27:09,370 --> 00:27:12,620 Втората ми жена стъпи върху кобра и умря. 265 00:27:12,830 --> 00:27:15,670 Лош късмет да се омъжи за мен. 266 00:27:15,880 --> 00:27:18,863 Това е г-н Оти. Приятел на мой приятел. 267 00:27:19,027 --> 00:27:22,800 След това ме заловиха... - Той е джудже. 268 00:27:23,430 --> 00:27:28,930 Продадоха ни за прасета и обувки на един много странен американец. 269 00:27:46,830 --> 00:27:49,620 Чух, че не си толкова стар, колкото изглеждаш. 270 00:27:49,830 --> 00:27:52,115 Заблудил си всички. 271 00:27:52,290 --> 00:27:55,420 Какво се е случило с теб? Да нямаш "маджембе"? 272 00:27:55,630 --> 00:27:58,550 Какво е "маджембе"? - Глисти. 273 00:27:58,840 --> 00:28:03,470 Не мисля, че имам глисти. Просто съм си такъв. 274 00:28:06,180 --> 00:28:09,060 Ела, да си вземем бира. 275 00:28:09,310 --> 00:28:14,060 Не си пиеш лекарствата! - Не бива. Опасно е! 276 00:28:14,270 --> 00:28:17,310 Кой ти каза? Хайде, малчо. 277 00:28:30,410 --> 00:28:32,910 Стой! 278 00:28:35,670 --> 00:28:40,300 После попаднах при маймуните в Зоопарка във Филаделфия. 279 00:28:40,630 --> 00:28:44,260 Още първият ден дойдоха да ме видят 3000 човека. 280 00:28:45,300 --> 00:28:47,800 Погледни. 281 00:28:48,300 --> 00:28:51,810 Какво е да живееш в клетка? - Отвратително. 282 00:28:52,220 --> 00:28:56,850 Но като маймуните, трябваше да правя номера. 283 00:28:57,560 --> 00:29:02,820 Да хвърлям копие, да се боря с Ковали, орангутанът, 284 00:29:03,190 --> 00:29:09,120 Когато не си играехме, искаха да се зъбя през решетките. 285 00:29:19,130 --> 00:29:23,000 Какво направи после? - После напуснах Зоопарка. 286 00:29:23,210 --> 00:29:27,010 През повечето време се лутах насам-натам. 287 00:29:27,430 --> 00:29:30,430 Самичък ли беше? - През повечето време - да. 288 00:29:30,930 --> 00:29:34,720 Когато си различен, като нас, няма как да е другояче. 289 00:29:37,560 --> 00:29:41,110 Но ще ти кажа нещо. Дебелите, слабите, 290 00:29:41,310 --> 00:29:45,320 високите, белите, всички са самотни като нас. 291 00:29:46,280 --> 00:29:49,280 Но освен това умират от страх. 292 00:29:54,790 --> 00:29:57,790 Често си мисля за реката, където израснах. 293 00:29:58,000 --> 00:30:01,420 Би било хубаво пак да седна на брега й. 294 00:30:03,000 --> 00:30:05,840 Хайде. Имам среща. 295 00:30:07,800 --> 00:30:10,590 Ето го моя малък приятел. Готов ли си, захарче? 296 00:30:10,800 --> 00:30:13,300 Винаги готов. 297 00:30:14,640 --> 00:30:17,350 Филамина, запознай се с Бенджамин. 298 00:30:17,930 --> 00:30:20,700 Приятно ми е, г-не. - Удоволствието е мое, г-жо. 299 00:30:20,900 --> 00:30:22,973 Можеш да се оправиш до дома, нали? 300 00:30:23,148 --> 00:30:25,980 Със "Св. Чарлз" до спирка "Наполеон". 301 00:30:53,600 --> 00:30:57,220 Къде беше, за Бога? Веднага се прибирай! 302 00:30:58,730 --> 00:31:02,150 Ще ме умориш, знаеш ли? 303 00:31:02,690 --> 00:31:05,940 Толкова се притесних. 304 00:31:08,610 --> 00:31:11,910 Това беше най-хубавия ден в моя живот. 305 00:31:12,280 --> 00:31:14,655 Как е тя? - Отпаднала. 306 00:31:14,830 --> 00:31:19,330 Казват, че не й остава много. Ще оставя детето при сестра ми. 307 00:31:19,540 --> 00:31:22,080 Няма за какво да се притесняваш. 308 00:31:22,290 --> 00:31:25,338 Ако ти трябва нещо, викни сестрата. Добре ли си? 309 00:31:25,502 --> 00:31:29,590 Да, чета... - Няма да се бавя. 310 00:31:30,090 --> 00:31:32,840 Кой беше? 311 00:31:33,010 --> 00:31:35,890 Просто Дороти си тръгна. 312 00:31:37,350 --> 00:31:39,545 Продължавай, Каролайн. 313 00:31:39,720 --> 00:31:42,980 В неделя, семействата идваха на визитации. 314 00:31:43,190 --> 00:31:46,020 Денят на благодарността, 1930. 315 00:31:46,190 --> 00:31:50,070 Тогава срещнах човека, който промени живота ми. 316 00:32:00,870 --> 00:32:03,155 Я виж ти! Бенджамин! 317 00:32:03,330 --> 00:32:08,825 Как си се подмладил само. - Добър ден, г-жо Фулър. 318 00:32:09,000 --> 00:32:11,968 Само с един бастун, опънат си като струна. 319 00:32:12,132 --> 00:32:15,638 Какво чудодейно лекарство пиеш? - Благодаря, г-жо. 320 00:32:15,802 --> 00:32:18,560 Бабо, виж ме! 321 00:32:20,520 --> 00:32:24,480 Страхотно изпълнение! Ела насам. 322 00:32:24,940 --> 00:32:29,900 Това е моята внучка Дейзи. А това е г-н... 323 00:32:30,570 --> 00:32:34,180 Бенджамин, страхувам се, че не знам фамилното ти име. 324 00:32:34,390 --> 00:32:36,485 Бенджамин е достатъчно. 325 00:32:36,660 --> 00:32:39,330 Никога не забравих сините й очи. 326 00:32:39,530 --> 00:32:42,580 Обядът е сервиран, добри хора. 327 00:32:54,760 --> 00:32:57,590 Знаеше ли, че пуйките не са истински птици? 328 00:32:57,800 --> 00:33:00,430 Как така? - Те са от сем. фазанови. 329 00:33:00,600 --> 00:33:04,680 Почти не могат да летят. Тъжно, нали? Птици, които не летят. 330 00:33:04,890 --> 00:33:09,310 Обичам птици, които не могат да летят. Много са вкусни. 331 00:33:09,610 --> 00:33:12,610 Това е отвратително. - Искам да кажа нещо. 332 00:33:12,780 --> 00:33:18,450 Искам да благодаря на Господ. Случи се чудо. 333 00:33:18,660 --> 00:33:22,240 Бог отговори на моите молитви. 334 00:33:24,700 --> 00:33:27,960 Какво иска да каже? 335 00:33:28,290 --> 00:33:31,170 Че ще има бебе, глупчо. 336 00:33:31,960 --> 00:33:35,550 И мама каза така, когато забременя с братчето ми. 337 00:33:35,760 --> 00:33:38,470 Но той не живя дълго. 338 00:33:38,640 --> 00:33:41,640 Имаше проблеми с дишането. 339 00:33:44,270 --> 00:33:47,810 Тогава получил прекрасните си задни крака, 340 00:33:48,020 --> 00:33:51,820 точно както Бог Нгог бил обещал. 341 00:33:52,320 --> 00:33:54,820 Вижда се, че е 5 часа, 342 00:33:55,030 --> 00:33:58,410 защото часовника на Бог Нгог показва толкова. 343 00:33:58,700 --> 00:34:00,855 Невероятно, нали? 344 00:34:01,030 --> 00:34:04,788 Пак! Прочети я пак. - Прочети я пак, моля те. 345 00:34:04,952 --> 00:34:08,500 Добре. Но после си лягате. 346 00:34:08,710 --> 00:34:11,210 Обещавам. 347 00:34:11,960 --> 00:34:14,630 Старото Кенгуру... 348 00:34:18,180 --> 00:34:20,930 Спиш ли? 349 00:34:21,220 --> 00:34:24,640 Кой е? - Аз съм. Дейзи. 350 00:34:25,560 --> 00:34:28,770 Здравей! - Хайде, ела! 351 00:34:40,660 --> 00:34:45,910 Къде отиваме? - Насам. Ето тук. 352 00:34:56,050 --> 00:34:59,590 Ето, запали я. - Не бива да си играя с кибрит. 353 00:34:59,800 --> 00:35:02,800 Не бъди пъзльо. Запали я! 354 00:35:12,730 --> 00:35:16,690 Ще ти кажа една тайна, ако и ти ми кажеш. 355 00:35:17,150 --> 00:35:20,860 Видях мама да целува друг мъж. 356 00:35:21,070 --> 00:35:27,070 Лицето и беше зачервено. Твой ред е. 357 00:35:30,080 --> 00:35:34,000 По-млад съм, отколкото изглеждам. - Знаех си. 358 00:35:35,670 --> 00:35:40,300 Не приличаш на другите старци, като баба. 359 00:35:40,590 --> 00:35:44,470 Защото не съм. - Да не си болен? 360 00:35:45,350 --> 00:35:51,350 Чух мама и Тизи да си шепнат, че може да умра скоро. 361 00:35:51,640 --> 00:35:54,480 Но изглежда не е така. 362 00:35:54,900 --> 00:35:57,095 Странен си. 363 00:35:57,270 --> 00:36:01,030 По-различен си от хората, които съм срещала. 364 00:36:03,490 --> 00:36:05,990 Може ли? - Да. 365 00:36:11,960 --> 00:36:14,500 Какво правиш там долу? 366 00:36:14,750 --> 00:36:20,258 Веднага излез оттам и обратно в леглото. Минава полунощ! 367 00:36:20,422 --> 00:36:23,840 Забранявам ви да играете заедно. - Слушам, бабо. 368 00:36:24,590 --> 00:36:26,616 Марш веднага в леглото! 369 00:36:26,791 --> 00:36:30,790 Малка си да се скиташ сама по нощите! 370 00:36:34,480 --> 00:36:38,110 Засрами се! 371 00:36:52,250 --> 00:36:57,478 Ти си различно дете. Дете в тялото на мъж. 372 00:36:57,642 --> 00:37:01,760 Хората няма лесно да разберат колко различен си от тях. 373 00:37:07,470 --> 00:37:12,470 Какво ми има, мамо? - Ела! 374 00:37:14,230 --> 00:37:17,520 Господ още не е решил съдбата ти. 375 00:37:21,110 --> 00:37:25,070 Сега си лягай. И да слушаш. 376 00:37:25,240 --> 00:37:29,120 Хайде! И си кажи молитвата. 377 00:37:40,540 --> 00:37:44,840 Казвал ли съм ти, че 7 пъти ме е удряла мълния? 378 00:37:46,550 --> 00:37:49,680 Веднъж, както си поправях покрива. 379 00:37:53,560 --> 00:37:57,140 Веднъж, както си прибирах пощата. 380 00:38:13,120 --> 00:38:18,018 Така и не я забравих... - Сини очи. 381 00:38:18,182 --> 00:38:24,090 Усети ли, че Бенджамин те е обикнал от пръв поглед? 382 00:38:24,710 --> 00:38:28,340 Не са много хората, които са го изпитвали. 383 00:38:28,840 --> 00:38:31,470 Искаш ли да продължа? 384 00:38:34,760 --> 00:38:38,890 Когато се роди бебето, нещата се промениха. 385 00:38:46,780 --> 00:38:52,780 Едни се раждаха, други умираха, доста хора минаха през приюта. 386 00:38:55,410 --> 00:38:59,160 Дойдох да се сбогувам. Заминавам. 387 00:38:59,330 --> 00:39:02,250 Къде? 388 00:39:02,420 --> 00:39:06,380 Още не знам, но ще ти пратя картичка. 389 00:39:06,550 --> 00:39:10,760 Какво стана с високата ти приятелка? - Вече не сме приятели. 390 00:39:10,930 --> 00:39:14,098 Така става с високите понякога. 391 00:39:14,262 --> 00:39:16,850 Сбогом тогава. 392 00:39:36,240 --> 00:39:40,000 Прекарах доста време сам онази година. 393 00:39:40,410 --> 00:39:42,910 Ехо? 394 00:39:43,230 --> 00:39:45,415 Здравейте. - Днес трябва да се нанасям. 395 00:39:45,590 --> 00:39:48,130 Добре дошла. Очаквахме ви. 396 00:39:48,340 --> 00:39:51,470 Ще я настаниш ли в старата стая на г-жа Русо? 397 00:39:51,680 --> 00:39:55,010 Съжалявам, но в дома не е разрешено за кучета. 398 00:39:55,220 --> 00:40:00,390 Стара е колкото света. Няма да ви притеснява още дълго. 399 00:40:00,890 --> 00:40:04,900 Добре, стига ни слуша. 400 00:40:06,060 --> 00:40:09,528 Колкото и да се мъча, не мога да си спомня името й. 401 00:40:09,692 --> 00:40:14,490 Г-жа Лоусън, г-жа Хартфорд или беше Мейпъл. 402 00:40:14,870 --> 00:40:17,870 Странно как хората, които помним най-малко 403 00:40:18,080 --> 00:40:20,950 оставят най-голям отпечатък в нас. 404 00:40:21,160 --> 00:40:23,365 Помня, че носеше диаманти. 405 00:40:23,540 --> 00:40:27,000 Винаги се обличаше добре, като че ли ще излиза, 406 00:40:27,210 --> 00:40:31,720 но никога не излизаше и никой не я посещаваше. 407 00:40:32,720 --> 00:40:35,720 Тя ме научи да свиря на пиано. 408 00:40:40,430 --> 00:40:46,430 Не е важно колко добре свириш, а какво чувстваш като го правиш. 409 00:40:46,610 --> 00:40:49,110 Опитай това. 410 00:41:04,370 --> 00:41:08,040 Музиката няма как да не те завладее. 411 00:41:15,680 --> 00:41:20,680 Много неща се промениха. Някои можех да видя, други не. 412 00:41:21,890 --> 00:41:25,140 Навсякъде започнаха да ми растат косми. 413 00:41:25,310 --> 00:41:28,150 Растяха и други работи. 414 00:41:28,690 --> 00:41:31,588 Въпреки всичко се чувствах добре. 415 00:41:31,752 --> 00:41:36,820 Болката е непоносима, скъпа. - Ще повикам сестрата, мамо. 416 00:41:40,200 --> 00:41:43,410 Погледнете окото на бурята. Ураганът е огромен. 417 00:41:46,080 --> 00:41:48,670 Не се ли чувствате добре? 418 00:41:48,960 --> 00:41:52,250 Хората се чудят дали да останат по домовете си. 419 00:41:52,420 --> 00:41:55,010 Аз мисля да остана тук. 420 00:41:55,220 --> 00:41:58,640 Така ще се почувствате по-добре. 421 00:42:00,850 --> 00:42:03,890 Сбогувахте ли се вече? 422 00:42:04,100 --> 00:42:10,100 Баща ми чака брат ми цели 4 часа. Не искаше да си отиде без него. 423 00:42:10,270 --> 00:42:13,400 Изглежда ми мила. - Така е. 424 00:42:13,610 --> 00:42:16,860 Не прекарвах много време... - Заета ли си? 425 00:42:17,070 --> 00:42:19,570 Извинете ме. 426 00:42:36,720 --> 00:42:39,970 Куини започна да ме пуска до Повърти пойнт с г-н Доус. 427 00:42:40,180 --> 00:42:45,720 Заедно гледахме корабите по реката. Бяха тежки времена. 428 00:42:47,890 --> 00:42:51,940 Казвал ли съм ти, че 7 пъти ме е удряла мълния? 429 00:42:52,440 --> 00:42:56,230 Веднъж, докато бях на паша с кравите. 430 00:43:02,450 --> 00:43:05,450 Помощникът ми не се появи днес. 431 00:43:06,950 --> 00:43:11,210 Някой иска ли да заработи 2 долара за един ден. 432 00:43:12,290 --> 00:43:17,210 Какво ви става? На никой ли не му трябват пари? 433 00:43:17,420 --> 00:43:19,755 Никога не плаща. 434 00:43:19,930 --> 00:43:23,300 Никой ли не иска работата? - Аз я искам. 435 00:43:23,890 --> 00:43:26,810 Държат ли те краката? 436 00:43:27,810 --> 00:43:30,310 Така мисля. 437 00:43:32,850 --> 00:43:35,568 Това ми е достатъчно. 438 00:43:35,732 --> 00:43:39,740 Качвай се на борда. Ще разберем колко те бива. 439 00:43:44,740 --> 00:43:47,740 Бях много щастлив. - Трябва ми доброволец! 440 00:43:47,950 --> 00:43:50,460 Бях готов да върша всичко. 441 00:43:50,830 --> 00:43:54,540 Изчисти курешките. - Веднага, сър. 442 00:43:56,420 --> 00:44:01,470 Щяха да ми платят за нещо, което бих направил безплатно. 443 00:44:02,380 --> 00:44:05,260 Името му беше кап. Майк Кларк. 444 00:44:05,470 --> 00:44:08,850 Работеше по корабите от седемгодишен. 445 00:44:09,470 --> 00:44:11,970 Размърдай се! 446 00:44:12,440 --> 00:44:14,940 Ела насам. 447 00:44:16,110 --> 00:44:19,530 Става ли ти все още? 448 00:44:20,440 --> 00:44:23,070 Всяка сутрин. 449 00:44:23,320 --> 00:44:26,320 Старата щека? Дръвчето? 450 00:44:27,120 --> 00:44:29,620 Предполагам. 451 00:44:31,000 --> 00:44:34,540 Кога за последно си бил с жена? 452 00:44:36,040 --> 00:44:38,670 Никога. - Никога ли? 453 00:44:38,840 --> 00:44:43,380 Поне не си спомням. - Чакай малко! 454 00:44:43,800 --> 00:44:48,430 Искаш да кажеш, че си на този свят толкова години, 455 00:44:48,640 --> 00:44:51,810 и никога не си бил с жена? 456 00:44:56,230 --> 00:45:00,360 Това е най-тъжното нещо, което съм чувал през живота си. 457 00:45:00,570 --> 00:45:03,530 Никога? - Никога. 458 00:45:06,530 --> 00:45:10,620 Тогава идваш с мен, за Бога! 459 00:45:21,510 --> 00:45:25,130 Какво работеше баща ти? - Не го познавам. 460 00:45:25,340 --> 00:45:27,835 Късметлия! 461 00:45:28,010 --> 00:45:31,600 Бащите само спират развитието ти. 462 00:45:33,390 --> 00:45:36,938 На лодката на баща ми се работеше на двойни смени. 463 00:45:37,102 --> 00:45:41,440 Дебелото копеле! Викаха му "ирландския влекач". 464 00:45:42,400 --> 00:45:45,360 Един ден се престраших и му викам: 465 00:45:45,530 --> 00:45:49,618 "Не ща да прекарам остатъка от живота си на скапания ти влекач!" 466 00:45:49,782 --> 00:45:54,750 Разбираш ли ме? - Не искаш да работиш на влекач. 467 00:45:54,960 --> 00:45:57,580 Точно така, мамка му! 468 00:45:59,580 --> 00:46:03,000 И знаеш ли какво ми каза той? 469 00:46:03,210 --> 00:46:07,300 Вика ми: "Ти за какъв се мислиш?" 470 00:46:07,550 --> 00:46:10,970 "Какво, по дяволите, си мислиш, че умееш?" 471 00:46:11,180 --> 00:46:16,810 А аз му викам: "Щом искаш да знаеш, 472 00:46:18,310 --> 00:46:21,310 искам да стана художник". 473 00:46:21,520 --> 00:46:24,530 Той ми се изсмя: "Художник?" 474 00:46:24,860 --> 00:46:28,448 "Бог ти е предначертал да работиш на влекач, като мен". 475 00:46:28,612 --> 00:46:31,910 "Това и ще направиш". 476 00:46:32,120 --> 00:46:35,330 Въпреки това станах художник. 477 00:46:36,910 --> 00:46:39,420 На татуировки! 478 00:46:41,330 --> 00:46:45,170 Всяка от тези съм си направил сам. 479 00:46:46,760 --> 00:46:51,180 Трябва жив да ме одереш, за да ми отнемеш творчеството! 480 00:46:51,390 --> 00:46:55,350 Когато умра, ще му изпратя ръката си. 481 00:46:56,180 --> 00:46:58,680 Ето тази. 482 00:46:59,440 --> 00:47:04,900 Не позволявай на никого да те поучава. Следвай съдбата си. 483 00:47:05,110 --> 00:47:08,700 Аз съм ужасно добър художник! 484 00:47:08,900 --> 00:47:11,700 Но нали сте капитан на кораб. 485 00:47:11,910 --> 00:47:16,370 Капитан Майк, готови сме за теб и твоя приятел. 486 00:47:17,950 --> 00:47:21,250 Да вървим, старче. Трябва да разпуснеш. 487 00:47:22,170 --> 00:47:24,670 Здравейте, дами! 488 00:47:27,880 --> 00:47:33,300 Здравейте. - Тръпки ме побиват. Не е за мен. 489 00:47:34,430 --> 00:47:37,308 Как си тази вечер, дядо? 490 00:47:37,472 --> 00:47:40,440 Беше незабравима нощ. 491 00:47:45,110 --> 00:47:49,360 Господи, да не си Дик Трейси? Имам нужда от почивка. 492 00:47:49,970 --> 00:47:52,025 Не мога. 493 00:47:52,200 --> 00:47:54,990 Благодаря ти. - Аз благодаря. Приятна вечер! 494 00:47:55,160 --> 00:47:57,870 Утре тук ли си? - Всяка нощ без неделя. 495 00:47:58,040 --> 00:48:02,040 Ако не друго, научих цената на това да печелиш пари. 496 00:48:03,420 --> 00:48:06,380 И какво може да купиш с тях. 497 00:48:23,560 --> 00:48:28,570 Времето навън е лошо. Да ви закарам до някъде? 498 00:48:30,360 --> 00:48:33,320 Много мило от ваша страна, сър. 499 00:48:41,750 --> 00:48:45,960 Името ми е Томас. Томас Бътън. - Аз съм Бенджамин. 500 00:48:46,250 --> 00:48:50,010 Бенджамин. Удоволствие е да се запознаем. 501 00:48:51,840 --> 00:48:57,375 Искаш ли да пием по едно някъде? - Добре. 502 00:48:57,550 --> 00:49:00,050 Добър вечер. 503 00:49:04,690 --> 00:49:08,940 Какво ще обичате, сър? - Ще пия същото като него. 504 00:49:09,150 --> 00:49:12,990 Два коктейла. С уиски, не с бренди. 505 00:49:13,200 --> 00:49:16,570 Не пиеш, нали? - Явно така ми е тръгнало днес. 506 00:49:16,740 --> 00:49:20,540 Не бях ходил и в бардак. 507 00:49:21,200 --> 00:49:23,790 Истинско изживяване. - Така си е. 508 00:49:23,960 --> 00:49:27,250 За всичко си има първи път. - Точно така. 509 00:49:27,420 --> 00:49:29,615 Питиетата ви. 510 00:49:29,790 --> 00:49:34,840 Не искам да прозвучи грубо, но ръцете ви... Боли ли? 511 00:49:35,220 --> 00:49:39,430 Родил съм се с някаква болест. - Каква болест? 512 00:49:39,640 --> 00:49:43,930 Родил съм се стар. - Съжалявам. 513 00:49:44,100 --> 00:49:47,560 Няма защо. Няма нищо лошо в това да си стар. 514 00:49:56,110 --> 00:49:59,740 Жена ми почина преди много години. 515 00:50:00,450 --> 00:50:03,120 Толкова съжалявам. 516 00:50:03,950 --> 00:50:06,500 Почина при раждане. 517 00:50:09,290 --> 00:50:12,420 За децата. - За майките. 518 00:50:16,760 --> 00:50:20,640 С какво се занимавате, г-н Бътън. - Копчета. 519 00:50:20,850 --> 00:50:25,060 Копчета "Бътън". Произвеждаме всякакви. 520 00:50:25,350 --> 00:50:30,060 Най-голямата ни конкуренция са циповете на Б. Ф. Гудрич. 521 00:50:30,270 --> 00:50:34,860 Ще желаете ли още нещо, г-да? - По едно последно, Бенджамин? 522 00:50:35,070 --> 00:50:38,860 Само ако ми позволите да почерпя, г-н Бътън. 523 00:50:39,320 --> 00:50:42,450 А вие с какво се занимавате? 524 00:50:42,740 --> 00:50:45,830 Аз съм помощник на кораб. 525 00:50:51,500 --> 00:50:55,710 Радвам се, че си поговорихме. - Радвам се, че пийнахме. 526 00:50:59,510 --> 00:51:04,600 Бенджамин, ще имаш ли нещо против да минавам от време на време? 527 00:51:04,810 --> 00:51:08,520 Когато пожелаеш. Лека нощ, г-н Бътън. 528 00:51:08,690 --> 00:51:11,770 Лека нощ, Бенджамин. Тръгвай. 529 00:51:17,940 --> 00:51:19,985 Къде беше? 530 00:51:20,160 --> 00:51:25,040 Нищо! Срещнах едни хора и слушахме малко музика... 531 00:51:27,700 --> 00:51:30,200 За Бога, момче! 532 00:51:30,460 --> 00:51:33,960 Израстването на човек е странно нещо. Понякога те изненадва. 533 00:51:34,380 --> 00:51:38,800 Както гледаш някого, изведнъж той се превръща в друг. 534 00:51:38,970 --> 00:51:41,638 Тя вече не беше онова малко момиче. 535 00:51:41,802 --> 00:51:44,390 Бенджамин! Хайде. - Добре. 536 00:51:45,930 --> 00:51:50,310 Обичах уикендите, когато идваше и прекарваше нощта при баба си. 537 00:51:58,320 --> 00:52:00,820 Дейзи! Дейзи! 538 00:52:02,110 --> 00:52:05,030 Искаш ли да ти покажа нещо? 539 00:52:05,580 --> 00:52:11,250 Но трябва да пазиш тайна. Облечи се. Чакам те отзад. 540 00:52:15,540 --> 00:52:18,040 Хайде! 541 00:52:18,880 --> 00:52:22,178 Можеш ли да плуваш? - Мога всичко, което можеш и ти. 542 00:52:22,342 --> 00:52:24,890 Облечи това! Побързай! 543 00:52:37,820 --> 00:52:40,940 Той добре ли е? - Капитане! 544 00:52:42,400 --> 00:52:44,900 Капитан Майк! 545 00:52:47,870 --> 00:52:51,250 Добро утро капитане. Ще ни повозиш ли? 546 00:52:51,450 --> 00:52:54,960 Кой ден сме днес? - Неделя. 547 00:52:55,130 --> 00:52:58,300 Знаеш ли какво значи това? 548 00:52:58,670 --> 00:53:01,670 Че снощи много се напих. 549 00:53:01,840 --> 00:53:04,890 Ти се напиваш всяка вечер. 550 00:53:06,430 --> 00:53:10,640 Това момиче ли е? - Приятелка. Искам да види реката. 551 00:53:10,850 --> 00:53:14,770 Не е разрешено да разхождам цивилни. 552 00:53:14,980 --> 00:53:17,980 Мога да си загубя лиценза. 553 00:53:27,160 --> 00:53:30,120 Какво чакаш още? 554 00:53:59,020 --> 00:54:03,030 Бяха я вкарали за ремонт. "Ранена птица". 555 00:54:03,440 --> 00:54:06,320 А сега направо лети! 556 00:54:12,290 --> 00:54:15,580 Ще ми се да можехме да отидем с тях. 557 00:54:20,460 --> 00:54:23,420 Каза ли нещо, мамо? 558 00:54:30,720 --> 00:54:33,640 Бурята става все по-лоша. 559 00:54:34,640 --> 00:54:37,350 Чуваш ли ме, мамо? 560 00:54:38,850 --> 00:54:42,150 Годините се изнизваха. 561 00:54:48,200 --> 00:54:50,700 Нещата се променяха бързо. 562 00:54:50,870 --> 00:54:55,750 Не знам дали е възможно, но май имаш повече коса от преди. 563 00:54:56,120 --> 00:55:02,120 Ами ако ти кажа, че не остарявам, а се подмладявам. 564 00:55:02,920 --> 00:55:06,090 Бих те съжалила. 565 00:55:06,420 --> 00:55:11,720 Да трябва да погребеш всички, които обичаш, е ужасно. 566 00:55:11,890 --> 00:55:15,810 Никога преди не бях мислил така за живота и смъртта. 567 00:55:16,730 --> 00:55:20,900 Бенджамин, писано ни е да губим любимите ни хора. 568 00:55:21,150 --> 00:55:25,150 Как иначе бихме осъзнали колко важни са били за нас. 569 00:55:27,690 --> 00:55:32,320 Един ден на врата ни почука един стар познайник. 570 00:55:33,870 --> 00:55:37,080 Искаш ли да дойдеш с мен до аптеката? 571 00:55:46,880 --> 00:55:50,340 Тя ме научи да свиря на пиано. 572 00:55:50,720 --> 00:55:54,810 И ме научи какво значи да ти липсва някой. 573 00:55:58,430 --> 00:56:00,635 Да вървим. 574 00:56:00,810 --> 00:56:05,020 Ходих в бардак, пих алкохол, 575 00:56:05,190 --> 00:56:09,070 Сбогувах се с приятел и погребах друг. 576 00:56:09,440 --> 00:56:14,120 През 1936, малко преди да стана на 18, 577 00:56:14,320 --> 00:56:17,990 си събрах багажа и се сбогувах. 578 00:56:19,540 --> 00:56:22,460 Вече знаех какъв е животът, 579 00:56:22,670 --> 00:56:26,090 и че може би никога няма да ги видя повече. 580 00:56:28,090 --> 00:56:31,260 Успех, синко. - Благодаря. 581 00:56:35,140 --> 00:56:38,850 Обичам те, мамо. - И аз, миличък. 582 00:56:39,270 --> 00:56:43,310 Искам всяка вечер да си казваш молитвите. 583 00:56:47,360 --> 00:56:49,860 На добър час! 584 00:57:00,870 --> 00:57:03,370 Бенджамин! 585 00:57:05,130 --> 00:57:08,380 Къде отиваш? - Ще попътувам. 586 00:57:09,130 --> 00:57:12,050 Ще ти изпратя картичка. 587 00:57:13,010 --> 00:57:15,125 Отвсякъде. 588 00:57:15,300 --> 00:57:18,720 Пращай ми картички отвсякъде. 589 00:57:32,190 --> 00:57:34,700 Представяш ли си? 590 00:57:36,660 --> 00:57:42,450 Изпращаше ми картички от всяко място, което беше посетил. 591 00:57:44,120 --> 00:57:47,080 Отвсякъде, къде бе работил. 592 00:57:47,580 --> 00:57:53,580 Нюфаундленд, Бефин Бей, Глазгоу, Ливърпул, Нарвик. 593 00:57:55,130 --> 00:57:59,180 Тръгна на път с капитан Майк. 594 00:58:01,850 --> 00:58:06,020 Капитан Майк сключи тригодишен договор с "Морън Брадърс". 595 00:58:06,190 --> 00:58:10,820 Оборудвахме кораба с нов дизелов двигател и макара. 596 00:58:11,020 --> 00:58:13,860 Заобиколихме Флорида и тръгнахме през Атлантика. 597 00:58:14,070 --> 00:58:17,280 Бяхме екипаж от седмина. Капитан Майк, аз, 598 00:58:17,490 --> 00:58:20,490 готвача, Прентис Мейс от Уелмингтън, Делауеър, 599 00:58:20,700 --> 00:58:24,538 близнаците Броуди, Рик и Вик, които се разбираха на кораба, 600 00:58:24,702 --> 00:58:29,438 но слезеха ли на суша не можеха да се понасят. 601 00:58:29,602 --> 00:58:32,035 Една на осем лодки никога не се връща. 602 00:58:32,210 --> 00:58:36,300 Джон Грим винаги бе мрачен. - Завинаги загубени в морето. 603 00:58:36,510 --> 00:58:39,510 Идваше от Белведере, Южна Дакота. 604 00:58:40,010 --> 00:58:42,890 И Плезънт Къртис от Нешвил, 605 00:58:43,100 --> 00:58:47,100 който не продумваше никому, освен на себе си. 606 00:58:48,440 --> 00:58:51,400 Постоянно му пишех. 607 00:58:52,730 --> 00:58:57,820 Писах му, че са ме поканили на прослушване в Ню Йорк, 608 00:58:58,030 --> 00:59:01,030 в Американското училище по балет. 609 00:59:01,200 --> 00:59:04,740 Вие останете. Благодаря. 610 00:59:06,830 --> 00:59:09,330 Вие също останете. 611 00:59:10,630 --> 00:59:16,210 Приеха ме като начинаеща. Бях поредната редова танцьорка. 612 00:59:20,760 --> 00:59:24,810 Бенджамин, как така като се появи, 613 00:59:25,020 --> 00:59:29,310 не беше по-висок от вързалото и беше с единия крак в гроба, 614 00:59:29,600 --> 00:59:33,980 а сега... или пия доста повече отколкото си мисля, 615 00:59:34,570 --> 00:59:38,610 или си порасъл! Каква е тайната? 616 00:59:40,530 --> 00:59:43,030 Ами, капитане, 617 00:59:43,830 --> 00:59:46,500 наистина доста пиете. 618 00:59:50,330 --> 00:59:54,790 Отседнахме в малък хотел с величественото име "Зимния дворец". 619 00:59:55,090 --> 00:59:57,710 Говориш глупости! 620 00:59:57,960 --> 01:00:01,550 Колибрита не са обикновени птици. 621 01:00:01,800 --> 01:00:05,760 Сърцето му бие с 1200 удара в минута. 622 01:00:07,140 --> 01:00:10,890 Крилата му правят 80 маха в секунда. 623 01:00:12,020 --> 01:00:15,520 Ако спре да маха с крила, 624 01:00:15,860 --> 01:00:19,240 ще падне мъртво за по-малко от десет секунди. 625 01:00:19,650 --> 01:00:24,450 Това не е обикновена птица, а цяло скапано чудо! 626 01:00:28,200 --> 01:00:32,420 Забавили движенията на крилата като ги заснели с камера 627 01:00:32,830 --> 01:00:38,510 и знаете ли какво видели? Че краищата на крилата правят... 628 01:00:42,260 --> 01:00:47,430 Знаете ли какво означава математическия символ "8"? 629 01:00:50,390 --> 01:00:52,890 Безкрайност! 630 01:00:55,770 --> 01:00:58,860 Всички, независимо от различията, 631 01:00:59,030 --> 01:01:03,110 били те езикови или расови имаха една обща черта: 632 01:01:03,320 --> 01:01:05,910 Напиваха се всяка вечер. 633 01:01:07,740 --> 01:01:11,120 Бихте ли задържали асансьора? - Много благодаря. 634 01:01:11,580 --> 01:01:14,250 Името й беше Елизабет Абът. 635 01:01:14,460 --> 01:01:17,750 Не беше красавица. Беше обикновена жена. 636 01:01:17,960 --> 01:01:21,510 Но за мен беше красива като картина. 637 01:01:21,800 --> 01:01:24,510 Какво зяпате? 638 01:01:26,050 --> 01:01:32,050 Обещали сме си никога да не си лягаме трезви. Нали скъпи? 639 01:01:32,390 --> 01:01:35,400 Съпругът й беше Уолтър Абът. 640 01:01:35,600 --> 01:01:38,820 Той беше британският търговски министър в Мурманск. 641 01:01:39,020 --> 01:01:41,650 И освен това беше шпионин. 642 01:01:43,490 --> 01:01:46,280 Добре ли си, скъпа? - Да. 643 01:01:49,660 --> 01:01:53,040 Просто ми се счупи едното токче. 644 01:01:53,250 --> 01:01:57,040 Иначе нямам навика да се разхождам боса. 645 01:02:01,460 --> 01:02:04,380 Дните там бяха дълги. 646 01:02:10,970 --> 01:02:13,890 Нощите още по-дълги. 647 01:02:15,230 --> 01:02:19,690 В една такава нощ не можех да заспя. 648 01:02:20,360 --> 01:02:22,860 Извинете. 649 01:02:23,440 --> 01:02:26,070 Не можах да заспя. 650 01:02:38,420 --> 01:02:42,300 Ще си правя чай. Искате ли? 651 01:02:42,630 --> 01:02:45,130 Не, благодаря ви. 652 01:03:22,380 --> 01:03:26,460 Мляко? Мед? - Малко мед, моля. 653 01:03:27,090 --> 01:03:31,220 Дано обичате мухи в меда. - Може би не, тогава. 654 01:03:45,610 --> 01:03:49,740 Може би... Защо не го оставите да се изкисне малко? 655 01:03:50,450 --> 01:03:53,200 Да се изкисне? - Да поеме от цвета. 656 01:03:53,450 --> 01:03:57,370 Но вие си знаете. Просто така се прави чай. 657 01:03:57,700 --> 01:04:01,420 Там откъдето идвам, хората просто искат да е горещ. 658 01:04:01,630 --> 01:04:04,130 Ами, и това е така. 659 01:04:11,220 --> 01:04:13,888 Значи сте мореплавател? - Моряк. 660 01:04:14,052 --> 01:04:19,310 Надявам се, че не съм груба, но: Не сте ли малко стар за тази работа? 661 01:04:19,520 --> 01:04:23,520 Няма ограничение във възрастта, стига да вършиш работа. 662 01:04:33,410 --> 01:04:35,950 Значи имате проблеми със съня? 663 01:04:36,160 --> 01:04:39,250 Преди нямах. Обикновено спя като къпан. 664 01:04:39,830 --> 01:04:42,540 Явно нещо ме тормози. 665 01:04:43,670 --> 01:04:48,880 Като навърши 80, баща ми беше убеден, че ще умре, докато спи. 666 01:04:49,090 --> 01:04:52,340 Лишаваше се от следобедната дрямка. 667 01:04:52,930 --> 01:04:56,430 Беше сигурен, че ще измами смъртта. 668 01:04:56,640 --> 01:05:00,730 Така ли стана? В съня си ли умря? 669 01:05:01,890 --> 01:05:04,560 Умря в любимия си стол, 670 01:05:04,770 --> 01:05:07,520 слушайки любимото си предаване по радиото. 671 01:05:07,690 --> 01:05:10,780 Значи почти е познал. 672 01:05:15,620 --> 01:05:21,120 Съпругът ми е министър на търговията и сме тук вече 14 месеца. 673 01:05:21,290 --> 01:05:24,750 Господи! - Трябваше вече да сме в Пекин, 674 01:05:24,920 --> 01:05:30,630 но нещата така и не се наредиха. Бил ли сте в Далечния изток? 675 01:05:31,050 --> 01:05:35,470 Не съм ходил почти никъде. Искам да кажа извън пристанищата. 676 01:05:35,970 --> 01:05:40,770 А ти откъде си? - Ню Орлеан, Луизиана. 677 01:05:41,560 --> 01:05:44,940 Че има ли друг? 678 01:05:46,310 --> 01:05:49,818 После ми разказа за всички места, които е посетила. 679 01:05:49,982 --> 01:05:52,490 Какво е видяла там. 680 01:05:52,820 --> 01:05:56,410 И разговаряхме до зори. 681 01:05:58,410 --> 01:06:03,710 След това се прибрахме в стаите си, върнахме се към живота си. 682 01:06:08,880 --> 01:06:12,920 Но всяка вечер отново се срещахме в лобито. 683 01:06:17,430 --> 01:06:21,720 Знаете ли колко вълшебно място може да бъде един хотел посред нощ? 684 01:06:24,310 --> 01:06:27,480 Мишката, която тича на пресекулки, 685 01:06:28,650 --> 01:06:32,940 свистенето на радиатора, полъха на вятъра в завесите. 686 01:06:37,570 --> 01:06:40,280 Има нещо успокояващо, 687 01:06:40,450 --> 01:06:44,000 в това да знаеш, че хората, които обичаш спят в леглата си, 688 01:06:44,200 --> 01:06:47,540 където нищо не може да им навреди. 689 01:06:49,420 --> 01:06:52,800 Елизабет и аз губехме представа за времето, 690 01:06:53,000 --> 01:06:56,050 и оставахме до ранни зори. 691 01:06:57,430 --> 01:07:02,720 Мисля, че може да съм те заблудила. - Моля? 692 01:07:02,890 --> 01:07:08,400 Омъжените жени обикновено не се размотават посред нощ с други мъже. 693 01:07:08,600 --> 01:07:12,860 Няма как да знам какво правят омъжените жени обикновено. 694 01:07:17,530 --> 01:07:20,030 Лека нощ! 695 01:07:21,320 --> 01:07:23,820 Мурманск. 696 01:07:25,370 --> 01:07:29,370 "Срещнах една жена и се влюбих". Мамо? 697 01:07:33,460 --> 01:07:38,875 Това беше преди повече от 60 години. - Обичаше ли го, мамо? 698 01:07:39,050 --> 01:07:42,760 Какво може да знае едно момиче за любовта? 699 01:07:44,100 --> 01:07:47,350 "Скъпа Дейзи, работя в Мурманск. Влюбих се. Бенджамин". 700 01:08:18,510 --> 01:08:23,180 Не съм се преоблякъл. - И така изглеждаш прекрасно. 701 01:08:24,470 --> 01:08:28,310 Не си губи времето с виното и кашкавала, 702 01:08:28,520 --> 01:08:32,400 защото в Мурманск те са напълно обикновени. 703 01:08:32,650 --> 01:08:36,440 Но хайверът и водката 704 01:08:36,650 --> 01:08:41,030 са несравними и в изобилие. 705 01:08:44,280 --> 01:08:46,780 Е? 706 01:08:50,910 --> 01:08:55,540 Наслади се на вкуса. И не го преглъщай наведнъж. 707 01:08:56,290 --> 01:09:00,260 Така няма да можеш да му се насладиш. 708 01:09:01,260 --> 01:09:05,890 Сега сръбни една глътка водка, докато все още не си преглътнал. 709 01:09:06,390 --> 01:09:08,890 Наздраве! 710 01:09:20,400 --> 01:09:24,070 Не си бил с много жени, нали? 711 01:09:24,360 --> 01:09:27,030 Не и в неделите. 712 01:09:28,240 --> 01:09:32,830 И досега не си имал приятелка? - Не съм. 713 01:09:37,630 --> 01:09:42,050 Когато бях на 19 се опитах да стана 714 01:09:42,260 --> 01:09:46,640 първата жена, преплувала Ламанша. 715 01:09:47,350 --> 01:09:52,480 Наистина ли? - Но течението беше толкова силно, 716 01:09:52,730 --> 01:09:56,230 че на всеки мой замах, вълните ме връщаха с два. 717 01:09:56,440 --> 01:09:59,610 Бях във водата 32 часа. 718 01:09:59,820 --> 01:10:03,610 Когато стигнах на 3 км от Кале, 719 01:10:05,030 --> 01:10:07,570 започна да вали. 720 01:10:09,950 --> 01:10:13,250 Тогава усетих, че не мога да продължа 721 01:10:13,960 --> 01:10:16,460 и спрях. 722 01:10:16,750 --> 01:10:19,205 Просто спрях. 723 01:10:19,380 --> 01:10:24,010 Всички ме питаха дали ще опитам отново. 724 01:10:24,670 --> 01:10:27,260 Защо не? 725 01:10:29,640 --> 01:10:32,430 Така и не го направих. 726 01:10:32,600 --> 01:10:37,310 Всъщност, не направих нищо с живота си след това. 727 01:10:40,940 --> 01:10:43,860 Ръцете ти са толкова груби. 728 01:10:53,540 --> 01:10:57,000 Усещам полъха на вятъра по бузата ти. 729 01:11:02,920 --> 01:11:06,260 Страхувам се, че не разсъждавам трезво. 730 01:11:11,010 --> 01:11:14,890 За първи път ме целуваше жена. 731 01:11:15,100 --> 01:11:18,270 Това е нещо, което не се забравя. 732 01:11:26,280 --> 01:11:29,910 Бенджамин! - Караш ме да се чувствам по-млад. 733 01:11:30,200 --> 01:11:34,040 И аз се чувствам с години по-млада. Ще ми се да беше така. 734 01:11:35,330 --> 01:11:40,170 Бих променила толкова неща. Бих поправила всичките си грешки. 735 01:11:40,380 --> 01:11:42,920 Какви грешки? 736 01:11:45,590 --> 01:11:48,510 Бях твърде нерешителна. 737 01:11:48,720 --> 01:11:53,810 Все си казвах, че ще направя нещо, което да промени живота ми. 738 01:11:54,100 --> 01:11:56,600 А трябваше да го направя. 739 01:11:57,480 --> 01:12:01,188 Това е ужасна загуба. Никога не можеш да си върнеш 740 01:12:01,352 --> 01:12:03,860 изгубеното време. 741 01:12:08,900 --> 01:12:11,950 Ако започнем любовна връзка, 742 01:12:12,160 --> 01:12:15,490 не бива да ме търсиш през деня. 743 01:12:15,700 --> 01:12:19,120 И винаги ще трябва да се разделяме преди изгрев. 744 01:12:19,330 --> 01:12:22,920 и никога не бива да си казваме "Обичам те". 745 01:12:23,250 --> 01:12:26,130 Такива са правилата. 746 01:12:27,800 --> 01:12:31,720 Студено ли ти е? - Замръзвам. 747 01:13:09,050 --> 01:13:12,970 Тя беше първата жена, която някога ме е обичала. 748 01:13:14,760 --> 01:13:17,560 Искаш ли да пропусна тази част? 749 01:13:17,760 --> 01:13:22,440 Радвам се, че е имало кой да го топли. 750 01:13:25,480 --> 01:13:28,900 С нетърпение очаквах да я видя отново. 751 01:13:40,870 --> 01:13:46,080 Виждахме се всяка нощ. Винаги използвахме същата стая. 752 01:13:48,040 --> 01:13:52,130 Но всеки път беше различно. 753 01:13:52,970 --> 01:13:55,470 Ела насам. 754 01:14:01,770 --> 01:14:04,270 Елизабет! 755 01:14:04,770 --> 01:14:07,270 Лека нощ. 756 01:14:08,730 --> 01:14:11,400 Докато една вечер... 757 01:14:47,650 --> 01:14:52,980 Вчера бе 7-ми декември 1941, 758 01:14:53,150 --> 01:14:56,530 дата, която ще помним вечно. 759 01:14:59,370 --> 01:15:03,450 В близко бъдеще, а може би и за по-дълго. 760 01:15:04,040 --> 01:15:07,080 Плановете се промениха, момчета. 761 01:15:07,290 --> 01:15:09,790 Както може би знаете, 762 01:15:10,000 --> 01:15:12,920 японците бомбардираха Пърл Харбър вчера. 763 01:15:13,090 --> 01:15:16,760 Рузвелт иска от всички ни да изпълним дълга си към родината. 764 01:15:16,970 --> 01:15:21,220 "Челси" е зачислен на служба във флота на Съединените щати. 765 01:15:21,470 --> 01:15:25,230 Задачата ни е да поправяме, спасяваме и помагаме. 766 01:15:26,180 --> 01:15:30,690 На когото не му се ходи на война, нека каже сега. 767 01:15:30,860 --> 01:15:35,650 Щом стъпите на кораба, обаче, вече ще бъдете част от флота. 768 01:15:37,950 --> 01:15:41,030 Аз искам да кажа нещо, Майк. 769 01:15:41,240 --> 01:15:47,040 Жена ми е зле. Бих искал да я видя още веднъж. 770 01:15:47,370 --> 01:15:52,590 Свободен си да се прибереш, когато пожелаеш, г-н Мейс. 771 01:15:56,880 --> 01:15:58,915 Кой тогава ще ни готви? 772 01:15:59,090 --> 01:16:02,630 Хранителното отравяне е основна причина за смърт в открито море. 773 01:16:02,840 --> 01:16:05,345 Заедно с неправилно обезопасеното оборудване. 774 01:16:05,520 --> 01:16:08,438 Аз мога да готвя, капитане. 775 01:16:08,602 --> 01:16:12,480 Знаех си. Но си малко старичък за война, Бенджамин. 776 01:16:12,690 --> 01:16:15,980 Какво пък! Ще взема всеки, 777 01:16:16,190 --> 01:16:20,030 който иска да разкаже играта на японците и швабите. 778 01:16:20,450 --> 01:16:25,540 Това е! По местата. Отиваме на война, господа. 779 01:16:31,250 --> 01:16:33,840 Беше оставила бележка. 780 01:16:34,210 --> 01:16:37,800 Беше написала: "Радвам се, че се запознахме". 781 01:16:38,010 --> 01:16:40,590 Това беше всичко. 782 01:16:42,720 --> 01:16:45,970 Не беше войната, която очаквахме. 783 01:16:46,180 --> 01:16:50,060 Просто изтегляхме ударени кораби. Метал за вторични суровини. 784 01:16:50,230 --> 01:16:54,190 Ако е имало война, ние не я видяхме. 785 01:16:54,820 --> 01:16:59,110 Зачислиха ни един военен. Оръдейният мичман обичаше флота. 786 01:16:59,320 --> 01:17:01,860 Но повече от всичко обичаше Америка. 787 01:17:02,030 --> 01:17:05,790 Това е най-великата страна! Америка е олицетворение на свободата. 788 01:17:05,940 --> 01:17:10,213 Казваше се Денис Смит и беше чистокръвен индианец. 789 01:17:10,377 --> 01:17:13,460 Семейството му е живеело в Америка повече от 500 години. 790 01:17:13,670 --> 01:17:17,340 Гадни умиротворители. Съвестта им не им давала да се бият. 791 01:17:17,550 --> 01:17:23,010 Къде щяхме да бъдем сега, ако всички действахме по съвест? 792 01:17:23,220 --> 01:17:26,260 По-тихо, ако обичаш, вожде! 793 01:17:44,200 --> 01:17:48,580 От известно време те следя. Мисля, че може да се разчита на теб. 794 01:17:49,790 --> 01:17:52,790 Ако нещо се случи с мен, 795 01:17:55,830 --> 01:17:59,000 ще се погрижиш ли това да стигне до жена ми? 796 01:17:59,210 --> 01:18:03,510 Даде ми всичките си възнаграждения. Не беше изхарчил нито цент. 797 01:18:05,010 --> 01:18:09,430 Искам семейството ми да знае, че съм си мислел за тях. 798 01:18:13,350 --> 01:18:15,940 Всички на палубата! 799 01:18:17,360 --> 01:18:20,780 Веднага си домъкнете задниците, мързеливци такива! 800 01:18:41,590 --> 01:18:44,670 Войната най-накрая стигна и до нас. 801 01:18:46,220 --> 01:18:48,720 Стоп машини! 802 01:18:50,430 --> 01:18:53,310 Плезънт, на прожектора! 803 01:19:00,650 --> 01:19:05,490 Транспортен кораб с 1300 души беше разцепен на две от торпедо. 804 01:19:06,910 --> 01:19:09,723 Ние пристигнахме първи на мястото. 805 01:19:09,887 --> 01:19:12,990 Спрете двигателя! - Стоп машини! 806 01:19:18,250 --> 01:19:21,290 Само нашия двигател се чуваше. 807 01:19:33,930 --> 01:19:36,430 Момчета! 808 01:19:51,280 --> 01:19:55,330 Не можем да им избягаме на тия скапаняци. 809 01:19:55,830 --> 01:19:58,330 По бойните станции! 810 01:20:11,180 --> 01:20:13,680 Какво? 811 01:20:25,230 --> 01:20:28,200 Тази последната ли е? 812 01:21:48,570 --> 01:21:51,070 Капитане! 813 01:22:05,630 --> 01:22:09,250 Виж, как ми оплескаха изкуството! 814 01:22:09,630 --> 01:22:12,260 Подай ми ръка. 815 01:22:16,720 --> 01:22:19,310 Не се притеснявай, капитане. 816 01:22:19,510 --> 01:22:23,520 В Рая те чака специално място, отредено специално за теб. 817 01:22:23,730 --> 01:22:28,150 Можеш да си бесен на живота, 818 01:22:29,770 --> 01:22:33,610 да ругаеш и проклинаш съдбата, 819 01:22:35,530 --> 01:22:38,660 но когато краят наближи... 820 01:22:39,830 --> 01:22:42,830 човек трябва да се примири. 821 01:22:48,710 --> 01:22:51,210 Капитане. 822 01:23:10,860 --> 01:23:14,440 1328 човека намериха смъртта си този ден. 823 01:23:16,400 --> 01:23:20,280 Сбогувах се с индианеца, Денис Смит, 824 01:23:20,490 --> 01:23:24,870 Джон Грим, който се оказа прав, че ще умре там. 825 01:23:25,210 --> 01:23:28,750 Изпратих парите на Плезънт Къртис на жена му. 826 01:23:28,960 --> 01:23:32,250 Сбогувах се с един от близнаците, Вик Броуди 827 01:23:32,460 --> 01:23:37,470 и с Майк Кларк, капитан на влекача "Челси". 828 01:23:39,140 --> 01:23:43,330 Сбогувах се с всички останали, които също са имали мечти. 829 01:23:43,540 --> 01:23:47,100 Всички мъже, които са искали да бъдат застрахователи или доктори, 830 01:23:47,310 --> 01:23:49,980 адвокати или индиански вождове. 831 01:23:50,270 --> 01:23:52,940 Това не може да се поправи. 832 01:23:54,400 --> 01:23:58,410 Тук, смъртта изглеждаше неестествена. 833 01:24:14,380 --> 01:24:18,630 Никога не бях виждал колибри толкова навътре в морето. 834 01:24:19,050 --> 01:24:21,930 Нито преди, нито след това. 835 01:24:26,560 --> 01:24:31,060 През май 1945, когато бях на 26 години... 836 01:24:37,400 --> 01:24:39,900 Идвам! 837 01:24:43,830 --> 01:24:46,410 Куини? - Да. 838 01:24:49,960 --> 01:24:53,840 Всемогъщи Боже! Ти се прибра! 839 01:24:55,130 --> 01:24:58,380 Господи, ти се върна! Дай да те огледам. 840 01:24:58,630 --> 01:25:01,470 Кой е това, мамо? - Това е брат ти, Бенджамин. 841 01:25:01,680 --> 01:25:05,890 Не знаех, че имам брат. - Много неща не знаеш. 842 01:25:06,100 --> 01:25:08,890 Измети, измий си ръцете и ми помогни с масата! 843 01:25:09,100 --> 01:25:12,350 Я се обърни. Все едно живееш втори живот! 844 01:25:12,560 --> 01:25:14,895 Цъфтиш като пролетно цвете. 845 01:25:15,070 --> 01:25:18,530 Като че ли си се преродил, когато онзи проповедник те докосна. 846 01:25:18,740 --> 01:25:22,160 В момента, в който те зърнах разбрах, че си специален. 847 01:25:22,360 --> 01:25:26,120 Колената ми се протриха, защото всяка вечер коленичих 848 01:25:26,330 --> 01:25:30,500 и молех Господа да те върне жив и здрав у дома. 849 01:25:30,790 --> 01:25:33,205 Помниш ли какво ти казах? 850 01:25:33,380 --> 01:25:38,000 Никога не знаеш какво те очаква. - Точно така. Седни. 851 01:25:40,590 --> 01:25:44,260 Научи ли някоя мъдра мисъл? 852 01:25:44,680 --> 01:25:49,350 Видях доста неща. - Видял си болка. 853 01:25:50,350 --> 01:25:53,560 Но и радост? - Разбира се. 854 01:25:53,730 --> 01:25:56,270 Това исках да чуя. 855 01:25:56,440 --> 01:25:59,360 Виж се само! - Къде е Тизи? 856 01:25:59,570 --> 01:26:02,070 О, скъпи! 857 01:26:03,240 --> 01:26:07,280 Г-н Уедърс умря в съня си една нощ, миналия април. 858 01:26:07,490 --> 01:26:11,910 Съжалявам, мамо. - Не се кори, синко. 859 01:26:12,540 --> 01:26:17,790 От старите ти познати останаха един-двама. Почти всички са нови. 860 01:26:17,960 --> 01:26:21,050 Като всички останали и те чакат своя ред. 861 01:26:21,260 --> 01:26:23,800 Толкова се радвам, че се върна при мен. 862 01:26:24,010 --> 01:26:27,010 Ще трябва да ти намерим жена и нова работа. 863 01:26:27,220 --> 01:26:30,220 Ела ми помогни с масата. 864 01:26:32,230 --> 01:26:37,860 Бенджамин! Губиш си времето, скъпи. Глуха е като пън. 865 01:26:38,060 --> 01:26:41,650 Ще те настаня в старата стая на г-жа Дезъро. 866 01:26:41,860 --> 01:26:45,740 Вече си голям да делиш стая с някой друг. 867 01:26:48,280 --> 01:26:51,660 Странно нещо е да се върнеш вкъщи. 868 01:26:51,830 --> 01:26:55,870 Всичко изглежда постарому. Мирисът и чувството също. 869 01:26:58,040 --> 01:27:03,130 Казвал ли съм ти, че 7 пъти ме е удряла мълния? 870 01:27:03,470 --> 01:27:08,430 Веднъж, докато безгрижно си карах пикапа. 871 01:27:12,770 --> 01:27:17,150 Осъзнаваш, че всъщност ти си този, който се е променил. 872 01:27:18,810 --> 01:27:23,690 И изведнъж, една сутрин, скоро след като се бях прибрал... 873 01:27:52,220 --> 01:27:55,270 Извинете, тук ли е Куини? 874 01:27:55,810 --> 01:27:58,310 Дейзи? 875 01:28:00,150 --> 01:28:04,190 Аз съм. Бенджамин. - Бенджамин? 876 01:28:07,610 --> 01:28:10,110 Боже мой! 877 01:28:10,570 --> 01:28:14,040 Ама разбира се, че си ти! Бенджамин! 878 01:28:16,410 --> 01:28:21,250 Как си? Мина много време! Имаш толкова много да разказваш. 879 01:28:21,460 --> 01:28:24,380 Кога се върна? - Преди няколко седмици. 880 01:28:24,590 --> 01:28:27,130 Куини ми каза, че си на война, 881 01:28:27,340 --> 01:28:30,970 някъде във флота. Притеснихме се. - Нищо ми няма. 882 01:28:31,850 --> 01:28:35,600 Я, се виж. Толкова си красива. 883 01:28:37,480 --> 01:28:40,100 Спря да ми пишеш. 884 01:28:41,400 --> 01:28:46,650 Когато си тръгнах, оставих момиче. На нейно място заварих жена. 885 01:28:46,860 --> 01:28:50,030 Най-красивата жена на света. 886 01:28:50,200 --> 01:28:52,700 Красива. 887 01:28:53,490 --> 01:28:55,990 Най-красивата. 888 01:28:57,250 --> 01:29:00,500 Помниш ли дядо Фулър? Той почина. 889 01:29:00,670 --> 01:29:02,955 Чух, съжалявам. 890 01:29:03,130 --> 01:29:06,048 Не мога да повярвам, че сме тук. 891 01:29:06,212 --> 01:29:10,220 Сигурно е съдба. Или как се казваше... "Кисмет". 892 01:29:10,430 --> 01:29:13,850 Чувал ли си за Едгар Кейс? - Мисля, че не... 893 01:29:14,050 --> 01:29:17,680 Той казва, че всичко е предначертано, но... 894 01:29:17,850 --> 01:29:21,140 На мен ми харесва думата "съдба". 895 01:29:23,100 --> 01:29:26,480 Не знам как става, но се радвам, че така се получи. 896 01:29:26,690 --> 01:29:30,280 Ходил ли си в Манхатън? През реката е от моята квартира. 897 01:29:30,490 --> 01:29:34,070 Ако погледна през прозореца, виждам "Емпайър Стейт Билдинг". 898 01:29:34,280 --> 01:29:37,290 Ами ти, къде беше? Разкажи ми всичко. 899 01:29:37,490 --> 01:29:40,440 Когато писа последно, беше в Русия. 900 01:29:40,650 --> 01:29:44,380 Винаги съм искала да отида там. Толкова студено ли е, както казват? 901 01:29:44,580 --> 01:29:47,590 Двойно по-студено. - Божичко! 902 01:29:47,920 --> 01:29:53,140 Винаги сме мислили, че си различен, но май наистина е така. 903 01:29:54,470 --> 01:29:58,430 Писа ми, че си срещнал жена. Получи ли се нещо? 904 01:29:58,640 --> 01:30:01,180 Мина и замина. 905 01:30:01,600 --> 01:30:04,650 Помниш ли това? 906 01:30:14,570 --> 01:30:19,950 Това е картинка на Дядо Кенгуру в пет часа следобед. 907 01:30:21,330 --> 01:30:24,500 Искаш ли да вечеряме заедно? 908 01:30:31,170 --> 01:30:34,590 Казах ли ти, че танцувах в трупата на Баленшин? 909 01:30:34,800 --> 01:30:39,810 Той е много известен хореограф. Каза, че имам перфектното тяло. 910 01:30:40,970 --> 01:30:45,060 На една репетиция, една от танцьорките падна. 911 01:30:45,350 --> 01:30:48,060 И той го включи в представлението. 912 01:30:48,360 --> 01:30:51,820 Представяш ли си това в класически балет? 913 01:30:52,030 --> 01:30:55,200 Танцьорка да пада нарочно? 914 01:30:55,410 --> 01:30:59,200 Танците вече не са каквито бяха. Наричат го "абстрактен" стил. 915 01:30:59,410 --> 01:31:03,208 Но не го практикува само той. Известни са Линкълн Кърщайн, 916 01:31:03,372 --> 01:31:06,790 Луси Чейс и Агнес Демил... 917 01:31:07,000 --> 01:31:10,420 Тя разби всички клишета, 918 01:31:10,630 --> 01:31:13,880 всички праволинейни и общоприети неща... 919 01:31:14,720 --> 01:31:20,058 И тя ми разказа за нейния нов свят. Имена, които не ми говореха нищо. 920 01:31:20,222 --> 01:31:23,060 Не запомних много от това, което каза. 921 01:31:23,270 --> 01:31:28,020 Ново е, модерно е и е американско. Те разбират къде е силата ни. 922 01:31:28,230 --> 01:31:32,980 Господи, само аз приказвам. - Не. Приятно ми е да те слушам. 923 01:31:33,190 --> 01:31:37,030 Не знаех, че пушиш. - Вече съм достатъчно голяма. 924 01:31:39,570 --> 01:31:43,250 Достатъчно голяма съм за много неща. 925 01:31:45,290 --> 01:31:48,380 В Ню Йорк стоим будни по цели нощи. 926 01:31:48,670 --> 01:31:52,130 Гледаме изгрева всяка сутрин. 927 01:31:53,920 --> 01:31:57,010 Никога не скучаем. 928 01:32:14,070 --> 01:32:17,030 Утре трябва да се прибирам. 929 01:32:17,240 --> 01:32:20,870 Толкова скоро? - Ще ми се да можех да остана. 930 01:32:24,040 --> 01:32:27,620 За танцьорите костюмите и декора вече не са задължителни. 931 01:32:27,790 --> 01:32:31,380 Представям си, че танцувам чисто гола. 932 01:32:32,210 --> 01:32:36,470 Чел ли си Д. Х. Лорънс? Книгите му са забранени. 933 01:32:36,760 --> 01:32:40,430 Думите му са като да правиш любов. 934 01:33:25,180 --> 01:33:30,060 В нашата компания трябва да си имаме доверие. 935 01:33:34,980 --> 01:33:38,820 Правенето на секс е част от това. 936 01:33:42,950 --> 01:33:46,370 Знам, че много от танцьорките са лесбийки. 937 01:33:48,040 --> 01:33:51,960 Една от тях искаше да спи с мен. 938 01:33:58,420 --> 01:34:02,090 Това разстройва ли те? - Кое по-точно? 939 01:34:02,340 --> 01:34:06,430 Че някой иска да спи с мен? - Ти си привлекателна жена. 940 01:34:06,640 --> 01:34:10,310 Според мен повечето искат да спят с теб. 941 01:34:10,520 --> 01:34:13,520 Да се върнем в дома. 942 01:34:14,310 --> 01:34:17,690 Или може да си наемем стая. 943 01:34:18,940 --> 01:34:22,530 Ще свалим това сако. - Не знам, Дейзи... 944 01:34:22,740 --> 01:34:27,780 Не че не би ми харесало. Просто не искам да те разочаровам. 945 01:34:28,620 --> 01:34:32,160 Бенджамин, била съм с по-възрастни от мен. 946 01:34:32,410 --> 01:34:37,630 Да, но утре се прибираш. Трябва да бъдеш с приятелите си. 947 01:34:37,840 --> 01:34:40,758 Човек живее веднъж. - Знам какво правя. 948 01:34:40,922 --> 01:34:44,010 Просто не тази вечер. 949 01:34:56,690 --> 01:35:00,360 Може да отидем да послушаме музика. 950 01:35:00,690 --> 01:35:04,530 Животът ни се определя от възможностите, които ни се отдават. 951 01:35:04,700 --> 01:35:07,280 Дори и от тези, които пропускаме. 952 01:35:07,450 --> 01:35:10,830 Толкова си красива, толкова специална. 953 01:35:11,040 --> 01:35:13,910 Казаха, че бурята ще ни подмине. 954 01:35:14,120 --> 01:35:17,330 Страхотно. - Ще остана в леглото... 955 01:35:17,580 --> 01:35:20,590 с мама. Тя не каза нищо. 956 01:35:21,050 --> 01:35:23,550 Бенджамин? 957 01:35:24,050 --> 01:35:26,760 Всичко в мен се променяше. 958 01:35:26,930 --> 01:35:30,140 Косата ми вече не беше сива и растеше като бурен. 959 01:35:30,350 --> 01:35:33,980 Обонянието ми се изостри, слухът ми също. 960 01:35:34,180 --> 01:35:37,188 Можех да ходя и тичам по-бързо. 961 01:35:37,352 --> 01:35:42,610 Докато всички останали остаряваха, аз се подмладявах. Само аз. 962 01:35:45,610 --> 01:35:48,025 Влез. 963 01:35:48,200 --> 01:35:50,445 Бенджамин! 964 01:35:50,620 --> 01:35:54,040 Помниш ли ме? - Разбира се, г-н Бътън. 965 01:35:54,370 --> 01:35:58,380 Какво ви се е случило? - Проклетият крак се инфектира. 966 01:35:59,580 --> 01:36:02,460 Добре дошъл, приятелю. 967 01:36:03,340 --> 01:36:06,270 Виждам, че все още пиеш коктейла си с уиски. 968 01:36:06,480 --> 01:36:08,505 Така съм свикнал. 969 01:36:08,680 --> 01:36:13,140 Още ли ходиш на Бърбън стрийт? - Отдавна не съм ходил. 970 01:36:13,640 --> 01:36:15,925 Времената се промениха. 971 01:36:16,100 --> 01:36:20,398 От 40000 копчета на ден, напоследък стигнахме до 1 милион. 972 01:36:20,562 --> 01:36:25,570 Назначихме 10 пъти повече хора. Работим денонощно. 973 01:36:29,660 --> 01:36:35,660 Жалко е, но войната помогна в развитието на индустрията. 974 01:36:37,790 --> 01:36:40,290 Знаеш ли... 975 01:36:41,290 --> 01:36:44,960 Болен съм. Не знам колко ми остава. 976 01:36:45,170 --> 01:36:48,840 Съжалявам да го чуя, г-н Бътън. 977 01:36:49,010 --> 01:36:53,100 Нямам си никого. Сам-самичък съм. 978 01:36:54,510 --> 01:36:59,690 Надявам се да нямаш против, но бих се радвал на компанията ти. 979 01:36:59,900 --> 01:37:02,860 Ще направя каквото мога. 980 01:37:05,780 --> 01:37:09,820 Бенджамин, разбираш ли нещо от копчета? 981 01:37:12,280 --> 01:37:16,950 Копчетата Бътън са в семейството ни от 124 години. 982 01:37:17,450 --> 01:37:21,918 Дядо ми беше шивач. Имаше малък магазин в Ричмънд. 983 01:37:22,082 --> 01:37:25,250 След Гражданската война той се преместил в Ню Орлеан, 984 01:37:25,460 --> 01:37:29,720 където баща ми започнал да произвежда собствени копчета. 985 01:37:29,930 --> 01:37:34,930 И с негова помощ, шивашкият магазин се превърнал в това. 986 01:37:35,470 --> 01:37:38,890 А днес, не правим дори шев. 987 01:37:42,350 --> 01:37:45,360 Това е много интересно. 988 01:37:48,190 --> 01:37:51,740 Наистина сте постигнал много в живота си. 989 01:37:52,110 --> 01:37:56,330 Какво мога да направя за вас, г-н Бътън? 990 01:37:58,160 --> 01:38:01,830 Бенджамин, ти си мой син. 991 01:38:08,880 --> 01:38:12,720 Съжалявам, че не ти казах досега. 992 01:38:13,640 --> 01:38:17,810 Ти се роди в нощта, когато свърши Първата световна война. 993 01:38:18,930 --> 01:38:22,940 Майка ти почина при раждането ти. 994 01:38:23,900 --> 01:38:26,900 Мислех, че си чудовище. 995 01:38:29,730 --> 01:38:34,570 Обещах на майка ти, че ще бъдеш в безопасност. 996 01:38:39,620 --> 01:38:42,870 Не биваше да те изоставям. 997 01:38:45,920 --> 01:38:48,420 Майка ми? 998 01:38:48,710 --> 01:38:51,760 Това е лятната ни вила на езерото Пончъртрейн. 999 01:38:51,970 --> 01:38:55,470 Като дете обичах да ставам преди всички, 1000 01:38:55,680 --> 01:38:59,470 да изтичам до брега на езерото и да гледам изгрева. 1001 01:38:59,970 --> 01:39:03,600 Чувствах се все едно съм единственият жив. 1002 01:39:04,390 --> 01:39:07,520 Влюбих се в нея от пръв поглед. 1003 01:39:07,730 --> 01:39:10,980 Майка ти се казваше Каролайн Мърфи. 1004 01:39:11,190 --> 01:39:15,030 Работеше в кухнята на дядо ти. 1005 01:39:16,740 --> 01:39:19,368 Беше родом от Дъблин. 1006 01:39:19,532 --> 01:39:23,160 През 1903, Каролайн и семейството й 1007 01:39:23,370 --> 01:39:26,710 се преместиха да живеят тук, в Сан Франциско. 1008 01:39:27,710 --> 01:39:31,300 Все си намирах поводи да слизам до кухнята. 1009 01:39:31,510 --> 01:39:34,510 Просто исках да я зърна. 1010 01:39:39,970 --> 01:39:44,180 25-ти април, 1918, най-щастливия ден в живота ми. 1011 01:39:44,390 --> 01:39:47,400 Денят, в който се оженихме. 1012 01:39:48,230 --> 01:39:51,150 Защо не ми каза по-рано? 1013 01:39:51,440 --> 01:39:57,440 Мисля да ти оставя всичко. - Трябва да тръгвам. 1014 01:39:57,950 --> 01:40:01,030 Къде? - Вкъщи. 1015 01:40:01,490 --> 01:40:06,290 Мисли си, че като се появи и всичко ще бъде тип-топ. 1016 01:40:06,500 --> 01:40:11,630 Всички ще бъдем щастливи. Да, ама не! 1017 01:40:11,800 --> 01:40:14,710 Бог ми е свидетел, че жестоко се е объркал! 1018 01:40:15,050 --> 01:40:18,260 Беше ни оставил 18 долара. 1019 01:40:18,430 --> 01:40:21,600 18 долара и мръсни пелени! 1020 01:40:21,810 --> 01:40:25,430 Лека нощ, мамо. - Лека нощ, момчето ми. 1021 01:40:38,110 --> 01:40:42,910 Казвал ли съм ти, че 7 пъти ме е удряла мълния? 1022 01:40:44,080 --> 01:40:47,500 Веднъж, докато си разхождах кучето. 1023 01:40:51,250 --> 01:40:55,260 Не виждам с едното око, почти съм глух, 1024 01:40:56,260 --> 01:40:59,130 получавам тикове, 1025 01:40:59,340 --> 01:41:04,850 постоянно си губя мисълта, но знаеш ли какво? 1026 01:41:05,100 --> 01:41:08,940 Бог постоянно ми напомня, че съм късметлия, че съм жив. 1027 01:41:13,570 --> 01:41:16,280 Задава се буря. 1028 01:42:02,110 --> 01:42:04,830 Събуди се. 1029 01:42:06,200 --> 01:42:09,120 Хайде, да те облечем. 1030 01:43:41,880 --> 01:43:45,760 Можеш да си бесен на живота, 1031 01:43:45,970 --> 01:43:49,550 да ругаеш и проклинаш съдбата, 1032 01:43:49,890 --> 01:43:52,970 но когато края наближи... 1033 01:43:53,270 --> 01:43:56,270 човек трябва да се примири. 1034 01:44:17,330 --> 01:44:20,500 Прекрасна служба. 1035 01:44:21,550 --> 01:44:25,170 Ще го положат до майка ти. 1036 01:44:25,760 --> 01:44:28,760 Ти си моята майка. 1037 01:44:31,180 --> 01:44:33,680 Миличкият ми. 1038 01:44:37,350 --> 01:44:40,360 Не бях виждал Ню Йорк. 1039 01:46:07,650 --> 01:46:11,530 Извинете, приятел съм на Дейзи. - Насам. 1040 01:46:14,490 --> 01:46:16,735 Дейзи! 1041 01:46:16,910 --> 01:46:19,195 В съблекалнята съм! 1042 01:46:19,370 --> 01:46:22,290 Търси ли ме някой? 1043 01:46:23,500 --> 01:46:26,420 Бенджамин! - Здравей. 1044 01:46:26,960 --> 01:46:30,800 Какво търсиш тук? - Реших да дойда на гости. 1045 01:46:31,010 --> 01:46:35,180 И ако е възможно, да прекараме малко време заедно. 1046 01:46:36,010 --> 01:46:40,430 Ще ми се да се беше обадил. Изненада ме. 1047 01:46:41,640 --> 01:46:46,110 Още ли ми се сърдиш? - Не. Благодаря, прекрасни са. 1048 01:46:46,400 --> 01:46:49,440 Не можех да откъсна очи от теб. 1049 01:46:49,610 --> 01:46:52,820 Беше хипнотизираща. 1050 01:46:53,200 --> 01:46:56,950 Благодаря ти. Много мило от твоя страна. 1051 01:47:01,160 --> 01:47:05,500 Ще се преоблека. С колегите отиваме на купон. Ела с нас. 1052 01:47:05,670 --> 01:47:10,840 Казаха ми страхотен ресторант. Запазих маса за всеки случай. 1053 01:47:11,010 --> 01:47:14,220 С колегите излизаме след всяко представление. 1054 01:47:14,430 --> 01:47:18,430 Ела с нас. Отивам да се преоблека. 1055 01:47:38,530 --> 01:47:42,200 Това е Дейвид от трупата. 1056 01:47:42,410 --> 01:47:45,620 Това е Бенджамин. Разказвах ти за него. 1057 01:47:45,830 --> 01:47:51,250 А, да! Приятно ми е. - Ще ти взема нещо за пиене. 1058 01:47:58,890 --> 01:48:04,890 Значи си бил приятел с баба й? Или нещо подобно? 1059 01:48:05,480 --> 01:48:08,650 Нещо подобно. - Извинявай. 1060 01:48:55,780 --> 01:48:58,780 Не знаех, че ще идваш! 1061 01:48:59,280 --> 01:49:01,780 По дяволите, Бенджамин... 1062 01:49:03,200 --> 01:49:05,695 Какво очакваше? 1063 01:49:05,870 --> 01:49:09,750 Да зарежа всичко ли? Това е моя живот. 1064 01:49:09,960 --> 01:49:13,000 Отиваме ли към центъра? 1065 01:49:16,920 --> 01:49:22,800 Хайде! Забавлявай се. Ще има музиканти, интересни хора... 1066 01:49:23,010 --> 01:49:26,430 Не е нужно да го правиш. Аз съм виновен. 1067 01:49:26,640 --> 01:49:29,188 Трябваше да се обадя. 1068 01:49:29,352 --> 01:49:34,110 Мислех, че като дойда и ще ти се подкосят краката. 1069 01:49:35,360 --> 01:49:39,530 Хайде, Дейзи! - Идвам. 1070 01:49:41,700 --> 01:49:45,580 Изглежда свестен. Обичаш ли го? 1071 01:49:48,960 --> 01:49:51,460 Така мисля. 1072 01:49:52,330 --> 01:49:55,250 Радвам се за теб. 1073 01:49:56,170 --> 01:49:59,130 Ще се видим вкъщи. 1074 01:50:00,800 --> 01:50:03,300 Добре. 1075 01:50:04,050 --> 01:50:07,270 Представлението беше прекрасно! 1076 01:50:13,440 --> 01:50:18,070 Беше дошъл да ми каже, че баща му е починал. 1077 01:50:19,240 --> 01:50:25,240 Нямало е как да знаеш. - Бях на 23. Не ми пукаше. 1078 01:50:28,160 --> 01:50:32,960 Какво се случи после? - Там има снимки. 1079 01:50:33,290 --> 01:50:36,550 В предния джоб на чантата. 1080 01:50:38,710 --> 01:50:42,930 Бях една от най-добрите балерини. 1081 01:50:44,430 --> 01:50:47,310 Следващите 5 години 1082 01:50:49,140 --> 01:50:51,890 танцувах навсякъде. 1083 01:50:52,560 --> 01:50:56,150 Лондон, Виена, Прага. 1084 01:50:56,440 --> 01:50:59,400 Никога не съм ги виждала. 1085 01:51:01,860 --> 01:51:06,490 Мамо, никога не си говорила за годините, когато си танцувала. 1086 01:51:06,990 --> 01:51:10,790 Бях единствената американска балерина, 1087 01:51:11,000 --> 01:51:14,000 поканена в "Болшой театър". 1088 01:51:15,830 --> 01:51:18,630 Бяха славни времена. 1089 01:51:22,470 --> 01:51:26,890 Но Бенджамин никога не напускаше мислите ми. 1090 01:51:29,260 --> 01:51:32,640 Понякога се хващах да казвам: 1091 01:51:33,100 --> 01:51:36,020 Лека нощ, Бенджамин. 1092 01:51:36,730 --> 01:51:40,780 "Лека нощ, Дейзи". - Така ли пише? 1093 01:51:42,570 --> 01:51:45,360 Животът не беше толкова сложен. 1094 01:51:45,570 --> 01:51:49,990 Може да се каже, че все търсех нещо. 1095 01:51:56,830 --> 01:52:00,500 Бенджамин, г-жа Ла Турно почина. 1096 01:52:07,220 --> 01:52:10,970 Г-н Бенджамин Бътън? - Аз съм. 1097 01:52:38,130 --> 01:52:40,365 Добър ден. - Кажете, г-не? 1098 01:52:40,540 --> 01:52:43,090 Г-ца Дейзи Фулър. - Изчакайте за минутка. 1099 01:52:43,300 --> 01:52:46,300 Седнете ето там. - Благодаря. 1100 01:52:52,760 --> 01:52:57,520 Понякога ни е писано да имаме проблеми, но просто не го знаем. 1101 01:52:57,730 --> 01:53:00,690 Дали е случайно или предначертано, 1102 01:53:00,900 --> 01:53:03,900 нищо не можем да направим. 1103 01:53:04,990 --> 01:53:08,780 Една парижанка тръгнала на пазар. 1104 01:53:09,360 --> 01:53:13,160 Но си забравила палтото и се върнала да го вземе. 1105 01:53:13,370 --> 01:53:16,290 Взела си палтото, но телефонът звъннал. 1106 01:53:16,460 --> 01:53:20,128 Тя го вдигнала и говорила няколко минути. 1107 01:53:20,292 --> 01:53:22,415 Докато жената говорила, 1108 01:53:22,590 --> 01:53:26,008 Дейзи била на репетиция в Парижката опера. 1109 01:53:26,172 --> 01:53:29,220 През това време, жената приключила разговора 1110 01:53:29,430 --> 01:53:32,350 и излязла да си хване такси. 1111 01:53:35,970 --> 01:53:39,060 Един таксиджия свалил клиента си по-рано 1112 01:53:39,230 --> 01:53:42,020 и спрял да си вземе кафе. 1113 01:53:42,230 --> 01:53:45,730 През това време Дейзи репетирала. 1114 01:53:48,070 --> 01:53:52,780 Същият този таксиджия, който спрял за чаша кафе, 1115 01:53:52,990 --> 01:53:57,870 качил жената, която не успяла да хване предното такси. 1116 01:53:58,080 --> 01:54:00,450 Наложило се да спрат заради пресичащ човек, 1117 01:54:00,660 --> 01:54:03,878 който излязъл за работа пет минути по-късно от обикновено, 1118 01:54:04,042 --> 01:54:06,840 защото забравил да си навие будилника. 1119 01:54:07,050 --> 01:54:10,300 Докато човекът пресичал, 1120 01:54:10,510 --> 01:54:13,900 Дейзи приключила репетицията и си вземала душ. 1121 01:54:14,150 --> 01:54:16,880 През това време, таксито чакало пред един магазин, 1122 01:54:17,090 --> 01:54:20,690 където жената трябвало да вземе покупка, която не била опакована. 1123 01:54:20,890 --> 01:54:23,480 Защото момичето, което трябвало да я опакова 1124 01:54:23,690 --> 01:54:26,780 скъсало с приятеля си предната вечер и забравила. 1125 01:54:26,990 --> 01:54:30,030 Когато опаковали покупката, жената се върнала в колата 1126 01:54:30,240 --> 01:54:32,275 и били засечени от камион. 1127 01:54:32,450 --> 01:54:35,280 Дейзи се преобличала. 1128 01:54:36,120 --> 01:54:39,370 Камионът паркирал и таксито потеглило. 1129 01:54:39,580 --> 01:54:42,035 Дейзи се облякла последна 1130 01:54:42,210 --> 01:54:45,670 и изчакала нейна приятелка, която скъсала връзката си. 1131 01:54:45,880 --> 01:54:48,880 Докато таксито чакало на един светофар, 1132 01:54:49,090 --> 01:54:52,600 Дейзи и приятелката й излезли през задния вход на операта. 1133 01:54:52,810 --> 01:54:56,100 И ако само едно от тези неща се беше случило по друг начин, 1134 01:54:56,300 --> 01:55:00,930 ако връзката не се беше скъсала или камионът беше тръгнал по-рано, 1135 01:55:01,140 --> 01:55:03,345 или покупката беше опакована, 1136 01:55:03,520 --> 01:55:06,020 и момичето не беше скъсало с приятеля си, 1137 01:55:06,230 --> 01:55:09,230 или мъжът беше станал 5 минути по-рано, 1138 01:55:09,690 --> 01:55:14,738 или таксиджията не бе спрял за кафе, или жената не бе забравила 1139 01:55:14,913 --> 01:55:17,160 палтото си и се бе качила в друго такси, 1140 01:55:17,450 --> 01:55:20,450 Дейзи и приятелката й щяха да пресекат улицата, 1141 01:55:20,660 --> 01:55:23,460 а таксито щеше да отмине. 1142 01:55:33,720 --> 01:55:39,060 Но понеже животът е поредица от събития и случки, 1143 01:55:39,260 --> 01:55:43,850 които са извън контрола на хората, таксито не отминало. 1144 01:55:44,140 --> 01:55:47,770 Шофьорът се разсеял за секунда 1145 01:55:49,400 --> 01:55:52,820 и таксито ударило Дейзи. 1146 01:55:55,490 --> 01:55:58,450 Кракът и бил смазан. 1147 01:56:04,830 --> 01:56:07,330 Дейзи. 1148 01:56:10,420 --> 01:56:13,840 Как разбра? - Един приятел ме извести. 1149 01:56:14,050 --> 01:56:19,050 Много мило да дойдеш чак до тук, но както виждаш съм добре. 1150 01:56:19,640 --> 01:56:22,390 Ти би направила същото за мен. 1151 01:56:23,390 --> 01:56:25,890 Господи! 1152 01:56:26,900 --> 01:56:30,730 Погледни се. Съвършен си. 1153 01:56:33,150 --> 01:56:36,070 Ще ми се да не беше идвал. 1154 01:56:36,490 --> 01:56:40,030 Не исках да ме виждаш така. 1155 01:56:44,080 --> 01:56:46,918 Кракът и беше счупен на пет места. 1156 01:56:47,082 --> 01:56:50,960 С течение на времето и лечение можеше отново да проходи, 1157 01:56:51,130 --> 01:56:54,130 но никога нямаше да танцува. 1158 01:56:54,710 --> 01:56:58,050 Искам да се прибереш с мен, да се грижа за теб. 1159 01:56:58,260 --> 01:57:02,970 Не искам в Ню Орлеан. - Тогава ще останем в Париж. 1160 01:57:03,180 --> 01:57:06,730 Не разбираш ли? Не желая помощта ти. 1161 01:57:06,940 --> 01:57:11,610 Знам, че се самосъжалявам, но не желая да бъда с теб. 1162 01:57:11,820 --> 01:57:16,190 Опитах се да ти кажа в Ню Йорк, но ти не искаш да ме чуеш. 1163 01:57:16,570 --> 01:57:22,530 Може да размислиш. - Вече не сме деца, Бенджамин. 1164 01:57:25,410 --> 01:57:28,420 Не те искам в живота си. 1165 01:57:49,940 --> 01:57:52,940 Бях ужасно груба. 1166 01:57:54,070 --> 01:57:57,070 Нямаше как да разбере, 1167 01:57:57,280 --> 01:58:00,660 че не искам да ме вижда такава. 1168 01:58:02,370 --> 01:58:05,370 Не си тръгнах веднага. 1169 01:58:06,160 --> 01:58:10,420 Останах в Париж за известно време, за да се уверя, че е добре. 1170 01:58:13,210 --> 01:58:16,090 Не знаех. 1171 01:58:18,670 --> 01:58:22,800 Скъпа, ще викнеш ли сестрата? 1172 01:58:28,020 --> 01:58:32,270 Научих се да ходя отново. 1173 01:58:34,310 --> 01:58:37,730 Взех влака до Лурд. 1174 01:58:38,570 --> 01:58:42,280 Да погледнем. Нормално е. 1175 01:58:42,490 --> 01:58:45,910 Пулсът й е слаб. Ще се затруднява с дишането. 1176 01:58:46,120 --> 01:58:48,950 Ще се оправите ли? - Да. 1177 01:59:01,260 --> 01:59:04,300 Добре, тук пише: "Прибрах се вкъщи"... 1178 01:59:04,510 --> 01:59:07,680 Има доста откъснати страници. 1179 01:59:07,890 --> 01:59:11,890 "Слушах как къщата диша". Това май го четох. 1180 01:59:14,270 --> 01:59:18,190 Има нещо разлято и ми е трудно да разчета, мамо. 1181 01:59:18,360 --> 01:59:21,570 Пише нещо за "плаване". Говори ли ти нещо? 1182 01:59:21,780 --> 01:59:27,370 Научих се да плавам със старата платноходка на баща ми. 1183 01:59:34,830 --> 01:59:39,710 Не мога да си кривя душата. Излизах с една-две жени. 1184 01:59:47,890 --> 01:59:50,810 Може да са били три. 1185 02:00:25,970 --> 02:00:30,760 Не си прави труда, Сам. Утре пак ще е пълно с листа. 1186 02:00:34,430 --> 02:00:36,930 Мамо. 1187 02:00:40,650 --> 02:00:43,650 И през пролетта на 1962, 1188 02:00:46,990 --> 02:00:49,530 тя се върна. 1189 02:01:07,840 --> 02:01:11,640 Да ти разкажа ли къде бях? - Не. 1190 02:01:13,430 --> 02:01:18,440 Как не написа един ред? Изчезна яко дим. 1191 02:01:18,650 --> 02:01:21,440 Трябваше да свърша някои неща. 1192 02:01:21,650 --> 02:01:24,820 Никога не съм те мислила за егоист. 1193 02:01:24,990 --> 02:01:27,990 Надявам се, че съм била права. 1194 02:01:28,610 --> 02:01:31,118 Обикновено не греша за хората. 1195 02:01:31,282 --> 02:01:34,120 Лека нощ, мамо. - Лека, миличък. 1196 02:01:34,290 --> 02:01:36,790 Забавлявайте се. 1197 02:01:38,580 --> 02:01:43,460 Не си обелил и дума. - Не искам да разваля момента. 1198 02:02:13,200 --> 02:02:16,410 Легни си с мен. - Разбира се. 1199 02:02:53,280 --> 02:02:56,620 Помолих я да тръгне с мен. 1200 02:02:57,830 --> 02:03:02,250 Плавахме покрай бреговете на Флорида. 1201 02:03:42,370 --> 02:03:46,750 Толкова се радвам, че не тръгнахме, когато бях на 26. 1202 02:03:46,920 --> 02:03:50,800 Защо? - Бях толкова млада. 1203 02:03:51,090 --> 02:03:53,585 А ти толкова стар. 1204 02:03:53,760 --> 02:03:56,598 Нещата се случиха точно, когато трябваше. 1205 02:03:56,762 --> 02:04:00,850 Бих се радвал на всеки миг, прекаран с теб. 1206 02:04:05,230 --> 02:04:10,110 На бас, че мога да издържа повече. - Готово. 1207 02:04:12,240 --> 02:04:15,070 Почти нямаш гънка. 1208 02:04:15,280 --> 02:04:18,870 А аз имам нови бръчки всеки ден. Не е честно. 1209 02:04:19,870 --> 02:04:23,910 Обичам бръчките ти. И двете. 1210 02:04:29,170 --> 02:04:32,800 Какво е чувството да се подмладяваш? 1211 02:04:33,840 --> 02:04:38,850 Не знам. Не мога да се погледна отстрани. 1212 02:04:43,640 --> 02:04:47,520 Ще ме обичаш ли, когато остарея и кожата ми се набръчка? 1213 02:04:47,730 --> 02:04:50,940 А ти, като ми излязат пъпки? 1214 02:04:51,150 --> 02:04:57,150 Като започна да се напикавам и да се страхувам от тъмното? 1215 02:05:03,580 --> 02:05:06,080 Какво има? 1216 02:05:10,710 --> 02:05:14,880 За какво си мислиш? - Как нищо не е вечно. 1217 02:05:17,010 --> 02:05:20,220 И колко жалко е това. 1218 02:05:22,100 --> 02:05:24,600 Някои неща са вечни. 1219 02:05:26,230 --> 02:05:30,690 Лека нощ, Дейзи. - И на теб, Бенджамин. 1220 02:05:46,620 --> 02:05:49,120 Мамо? 1221 02:05:49,960 --> 02:05:54,550 Кога се запозна с татко? - След това. 1222 02:05:57,220 --> 02:05:59,890 Разказа ли му за Бенджамин? 1223 02:06:00,090 --> 02:06:03,180 Знаеше колкото трябва, скъпа. 1224 02:06:21,950 --> 02:06:24,450 Мамо! 1225 02:06:30,170 --> 02:06:32,670 Куини! 1226 02:06:34,430 --> 02:06:36,495 Кой е? 1227 02:06:36,670 --> 02:06:40,430 Здравейте, г-жо Картър. Къде са всички? 1228 02:06:40,630 --> 02:06:43,720 Здравей, Бенджамин. Куини почина. 1229 02:06:44,180 --> 02:06:46,680 Съжалявам. 1230 02:07:14,130 --> 02:07:18,090 Моите съболезнования. Беше велика жена. 1231 02:07:24,510 --> 02:07:28,770 Погребахме я до любимия й г-н Уедърс. 1232 02:07:34,480 --> 02:07:37,690 И така, за да създадем наши собствени спомени, 1233 02:07:37,900 --> 02:07:40,528 продадохме къщата на баща ми. 1234 02:07:40,692 --> 02:07:43,320 Мястото е прекрасно, скъпи. 1235 02:07:43,490 --> 02:07:46,580 Ще бъдем толкова щастливи тук. 1236 02:07:46,780 --> 02:07:52,460 Имате дълга семейна история. - Продава се заедно с къщата. 1237 02:07:55,000 --> 02:07:58,040 Ела да видим голямата спалня. 1238 02:07:58,460 --> 02:08:01,380 Купихме си къща близнак. 1239 02:08:02,670 --> 02:08:05,340 Обожавах това място. 1240 02:08:07,050 --> 02:08:10,020 Миришеше на камина. 1241 02:08:10,220 --> 02:08:13,480 Не спирай, скъпа. 1242 02:08:14,100 --> 02:08:16,980 Беше един от най-щастливите мигове в живота ми. 1243 02:08:17,150 --> 02:08:19,980 Нямахме никакви мебели. 1244 02:08:20,320 --> 02:08:23,900 Правихме си пикници в дневната. 1245 02:08:26,360 --> 02:08:31,540 Ядохме, когато огладнеем. Стояхме будни по цели нощи. 1246 02:08:31,750 --> 02:08:34,870 Обещахме си да не попадаме в плен на еднообразието, 1247 02:08:35,040 --> 02:08:37,580 да лягаме и ставаме по едно и също време. 1248 02:08:37,750 --> 02:08:40,250 Живеехме на матрака. 1249 02:09:14,830 --> 02:09:18,920 Съседката ни, г-жа Ван Дам, беше физиотерапевт. 1250 02:09:19,710 --> 02:09:23,760 Живеехме на 4 пресечки от басейна. 1251 02:10:01,040 --> 02:10:04,500 Може би кариерата ти приключи без време. 1252 02:10:04,710 --> 02:10:08,930 Беше избрала професия, която е специална и неповторима, 1253 02:10:09,430 --> 02:10:14,510 но може да се работи твърде кратно време. 1254 02:10:15,020 --> 02:10:17,730 Дори и без инцидента, 1255 02:10:17,930 --> 02:10:20,940 може би пак щеше да си тук. 1256 02:10:21,150 --> 02:10:24,070 Просто не ми е приятно, че остарявам. 1257 02:10:24,610 --> 02:10:28,240 Пък и тук слагат прекалено много хлор. 1258 02:11:08,320 --> 02:11:13,280 Обещавам ти никога повече, че да не се самосъжалявам. 1259 02:11:16,540 --> 02:11:21,370 И според мен, точно там и тогава, тя разбра, 1260 02:11:21,870 --> 02:11:24,960 че никой не е съвършен за вечни времена. 1261 02:11:27,590 --> 02:11:30,510 Тя откри своя мир. 1262 02:11:31,220 --> 02:11:35,510 Отвори собствено студио, където учеше малки момичета. 1263 02:11:36,180 --> 02:11:39,520 Сега на другата страна. 1264 02:11:41,560 --> 02:11:44,060 Отлично! 1265 02:11:45,230 --> 02:11:47,730 Лека нощ! 1266 02:12:11,970 --> 02:12:15,260 Толкова си прекрасна! 1267 02:12:16,510 --> 02:12:19,810 В танците всичко опира до линията. 1268 02:12:21,100 --> 02:12:24,020 Линията на тялото. 1269 02:12:24,440 --> 02:12:29,480 Рано или късно губиш линията си и никога няма да си я възвърнеш. 1270 02:12:34,700 --> 02:12:40,490 Мислех си, че ти си роден през 1918, преди 49 години. 1271 02:12:40,910 --> 02:12:43,410 Аз съм на 43. 1272 02:12:44,290 --> 02:12:47,630 Което значи, че сме на почти еднаква възраст. 1273 02:12:49,800 --> 02:12:52,590 Срещаме се по средата. 1274 02:12:52,760 --> 02:12:56,180 Ето, че накрая се настигнахме. 1275 02:12:56,380 --> 02:13:01,180 Почакай. Искам да ни запомня такива. 1276 02:13:11,570 --> 02:13:14,440 Бременна съм. 1277 02:13:30,790 --> 02:13:35,800 Ядосвам се, че сестрата се изпусна и каза, че ще е момче. 1278 02:13:49,440 --> 02:13:52,440 Но според мен ще е момиче. 1279 02:13:56,740 --> 02:14:01,240 Знам, че те е страх. - Не го отричам. 1280 02:14:08,210 --> 02:14:11,750 От какво най-много те е страх? - Да не се роди като мен. 1281 02:14:11,960 --> 02:14:17,375 Ще го обичам също толкова силно. - Добре. 1282 02:14:17,550 --> 02:14:21,550 Как мога да бъда баща, щом съм се запътил в друга посока? 1283 02:14:21,760 --> 02:14:25,600 Не е честно спрямо детето. Не искам да бъда бреме. 1284 02:14:25,810 --> 02:14:29,060 Скъпи, всички ще свършим в памперси. 1285 02:14:29,270 --> 02:14:32,230 Всичко ще бъде наред. 1286 02:14:33,940 --> 02:14:37,030 Искам дете и го искам с теб. 1287 02:14:37,240 --> 02:14:40,448 А аз искам да имаш всичко, което желаеш. 1288 02:14:40,612 --> 02:14:43,700 Просто не съм сигурен как ще се примиря с това... 1289 02:14:43,910 --> 02:14:47,248 Можеш ли да кажеш на слепеца, че не може да има деца? 1290 02:14:47,412 --> 02:14:50,790 Ще бъдеш баща толкова, колкото можеш. 1291 02:14:51,000 --> 02:14:54,000 Знам последиците. Отдавна съм ги приела. 1292 02:14:54,170 --> 02:14:58,010 Любовта ми към теб е всичко за мен. 1293 02:15:01,180 --> 02:15:03,800 Отивам до тоалетната. 1294 02:15:16,980 --> 02:15:20,598 Най-възрастната жена, преплувала Ламанша пристигна в Кале. 1295 02:15:20,762 --> 02:15:22,855 Задръж рестото! 1296 02:15:23,030 --> 02:15:26,498 И отне 34 часа, 22 минути и 16 секунди. 1297 02:15:26,662 --> 02:15:30,330 68-годишната Елизабет Абът пристигна в 5:38, 1298 02:15:30,540 --> 02:15:32,695 изтощена, но щастлива. 1299 02:15:32,870 --> 02:15:36,340 Г-жо Абът, как ще обобщите това постижение? 1300 02:15:36,550 --> 02:15:41,220 Бих казала, че всичко е възможно. 1301 02:15:46,430 --> 02:15:48,930 Готов ли си? 1302 02:15:49,220 --> 02:15:51,720 Да. 1303 02:15:58,940 --> 02:16:03,160 И през пролетта, ден като всеки друг ден... 1304 02:16:03,530 --> 02:16:06,370 Връщам се след час! 1305 02:16:10,330 --> 02:16:12,830 Скъпа! 1306 02:16:13,670 --> 02:16:16,380 Повикай линейка! 1307 02:16:18,750 --> 02:16:20,995 Бебето се ражда. 1308 02:16:21,170 --> 02:16:24,050 Трябва ми линейка! 1309 02:17:05,630 --> 02:17:10,100 Всичко е наред. Имате абсолютно здраво момиченце. 1310 02:17:15,850 --> 02:17:18,350 Скъпа... 1311 02:17:19,190 --> 02:17:23,440 Роди момиченце, което тежеше 2,4 кг. 1312 02:17:39,130 --> 02:17:41,840 Преброи ли й пръстите? 1313 02:17:45,050 --> 02:17:47,335 Съвършена е. 1314 02:17:47,510 --> 02:17:51,560 "Кръстихме я на майка ми, Каролайн". 1315 02:17:54,060 --> 02:17:57,390 Този Бенджамин е бил баща ми? 1316 02:17:57,640 --> 02:18:00,650 И ти ми казваш по този начин? 1317 02:18:05,440 --> 02:18:07,940 Извини ме. 1318 02:18:17,620 --> 02:18:20,750 Всички условия за ураган са налице, 1319 02:18:20,960 --> 02:18:23,960 дори може би от 5-та степен. 1320 02:18:29,430 --> 02:18:33,850 Знам, че ти е трудно, но тук не се пуши. 1321 02:18:36,310 --> 02:18:40,350 Никой не може да каже къде точно ще удари... 1322 02:18:51,240 --> 02:18:56,660 Растеше нормална и здрава, както обеща докторът. 1323 02:19:04,960 --> 02:19:08,840 Трябва да й намериш истински баща. 1324 02:19:10,760 --> 02:19:12,875 Какви ги говориш? 1325 02:19:13,050 --> 02:19:16,208 Трябва и някой, с когото да остарее. 1326 02:19:16,372 --> 02:19:19,600 Ще се научи да те приема, каквото и да стане. Тя те обича. 1327 02:19:19,810 --> 02:19:22,980 Скъпа, тя има нужда от баща, не от другарче. 1328 02:19:25,820 --> 02:19:28,320 Заради мен ли е? - Не, разбира се. 1329 02:19:28,490 --> 02:19:31,780 Възрастта ми ли те притеснява? 1330 02:19:31,990 --> 02:19:35,030 Не можеш да отглеждаш и двама ни. 1331 02:19:42,370 --> 02:19:45,210 Беше първият ти рожден ден. 1332 02:19:45,460 --> 02:19:49,670 Бяхме ти организирали празненство. Къщата беше пълна с деца. 1333 02:19:49,880 --> 02:19:51,915 Как си? - Здравей. 1334 02:19:52,090 --> 02:19:56,680 Преди да се усетим, вече ще ходят по срещи. 1335 02:20:27,960 --> 02:20:31,800 Продадох вилата на езерото Пончъртрейн. 1336 02:20:32,010 --> 02:20:37,350 Продадох и компанията за копчета и платноходката на татко. 1337 02:20:37,550 --> 02:20:40,770 Вкарах всички пари на влог. 1338 02:20:41,730 --> 02:20:46,100 И за да можете с майка ти да имате истински живот, 1339 02:20:46,310 --> 02:20:50,530 си тръгнах, преди да ме запомниш. 1340 02:21:39,830 --> 02:21:43,120 "Тръгнах само с дрехите на гърба си" 1341 02:21:43,330 --> 02:21:46,040 Не искам повече да чета. 1342 02:21:46,250 --> 02:21:49,290 Ще ми кажеш ли къде е отишъл? 1343 02:21:49,500 --> 02:21:52,380 Не знам. 1344 02:22:02,970 --> 02:22:06,770 За мен са. 1970. Била съм на 2. 1345 02:22:07,060 --> 02:22:09,900 "Честит рожден ден". 1346 02:22:10,560 --> 02:22:14,190 "Ще ми се да можех да те целуна за лека нощ". 1347 02:22:18,530 --> 02:22:22,200 Всичките са за мен. Петгодишна. 1348 02:22:23,200 --> 02:22:27,370 "Ще ми се да можех да те заведа на първия учебен ден". 1349 02:22:30,920 --> 02:22:33,415 Шест. 1350 02:22:33,590 --> 02:22:38,010 "Ще ми се да можех да те науча да свириш на пиано". 1351 02:22:40,260 --> 02:22:43,140 1981, била съм на тринадесет. 1352 02:22:43,350 --> 02:22:47,560 "Ще ми се да ти забраня да гониш някое момче". 1353 02:22:47,850 --> 02:22:52,360 "Да те прегърна, когато си с разбито сърце". 1354 02:22:52,940 --> 02:22:56,360 "Ще ми се да можех да съм твой баща". 1355 02:22:56,570 --> 02:23:00,280 "Нищо не би могло да замени това". 1356 02:23:06,370 --> 02:23:08,865 Явно е отишъл в Индия. 1357 02:23:09,040 --> 02:23:12,250 Искам да знаеш, че никога не е късно, 1358 02:23:12,460 --> 02:23:16,880 или в моя случай рано, да бъдеш този, който желаеш. 1359 02:23:20,550 --> 02:23:25,010 Няма ограничение във времето. Започни, когато поискаш. 1360 02:23:26,220 --> 02:23:31,810 Можеш да се промениш или не. Няма правила. 1361 02:23:33,270 --> 02:23:36,690 Можем да спечелим или да сгрешим. 1362 02:23:36,860 --> 02:23:39,780 Надявам се ти да си от печелившите. 1363 02:23:42,280 --> 02:23:46,540 Надявам се да видиш нещата, които те вълнуват. 1364 02:23:47,240 --> 02:23:51,710 Надявам се да почувстваш чувства, които не си чувствала преди. 1365 02:23:53,210 --> 02:23:57,420 Надявам се да срещнем хора с различни мнения. 1366 02:23:57,840 --> 02:24:01,680 Надявам се да живееш живот, с който да се гордееш. 1367 02:24:03,390 --> 02:24:06,300 Ако разбереш, че не е така, 1368 02:24:06,560 --> 02:24:11,640 надявам се, че ще имаш сили да започнеш отначало. 1369 02:24:14,020 --> 02:24:17,320 Нямаше го толкова дълго. 1370 02:24:18,860 --> 02:24:21,780 Ще се видим другия четвъртък. 1371 02:24:23,950 --> 02:24:27,620 Лека вечер, г-це Дейзи. - Лека и на теб, мила. 1372 02:24:45,140 --> 02:24:48,180 Съжалявам, затваряме. 1373 02:24:49,970 --> 02:24:52,560 Мога ли да ви помогна? 1374 02:24:53,190 --> 02:24:56,650 Тук сте, за да вземете някого ли? 1375 02:25:05,990 --> 02:25:08,910 Защо се върна? 1376 02:25:09,280 --> 02:25:11,485 Мамо? 1377 02:25:11,660 --> 02:25:13,825 Мамо! 1378 02:25:14,200 --> 02:25:19,825 Още ли не си готова? Мамо, какво има? 1379 02:25:20,000 --> 02:25:23,653 Чух много тъжна история за един общ приятел, 1380 02:25:23,817 --> 02:25:26,930 който не съм виждала много отдавна. 1381 02:25:27,140 --> 02:25:30,140 Каролайн, това е Бенджамин. 1382 02:25:30,350 --> 02:25:34,350 Познаваше го, когато беше бебе. 1383 02:25:34,940 --> 02:25:37,440 Здравей. 1384 02:25:42,480 --> 02:25:45,070 Извинявай, мислех, че си готова. 1385 02:25:45,280 --> 02:25:49,200 Това е мой семеен приятел, Бенджамин Бътън. 1386 02:25:49,410 --> 02:25:53,580 Това е съпругът ми, Робърт. - Приятно ми е. 1387 02:25:54,080 --> 02:25:56,580 На мен също. 1388 02:26:03,130 --> 02:26:07,130 Беше ми много приятно. Ще те чакаме в колата, скъпа. 1389 02:26:07,340 --> 02:26:09,840 Добре. - Довиждане. 1390 02:26:10,140 --> 02:26:12,810 Само да заключа. 1391 02:26:20,110 --> 02:26:23,690 Прекрасна е, като майка си. 1392 02:26:24,320 --> 02:26:27,238 Танцува ли? - Не много добре. 1393 02:26:27,402 --> 02:26:32,450 Това явно го е взела от мен. - Тя е много мило момиче. 1394 02:26:32,620 --> 02:26:36,750 Малко е объркана. Но всяко момиче на 12 е така. 1395 02:26:37,040 --> 02:26:41,130 Много неща в нея ми напомнят за теб. 1396 02:26:41,840 --> 02:26:45,710 Съпругът ми е вдовец... беше вдовец. 1397 02:26:46,300 --> 02:26:50,510 Той е невероятно мил, весел и предприемчив човек. 1398 02:26:53,310 --> 02:26:56,850 Също така е и прекрасен баща. - Това е добре. 1399 02:27:00,730 --> 02:27:04,980 Изглеждаш много по-млад. - Само на външен вид. 1400 02:27:06,740 --> 02:27:09,240 Беше прав. 1401 02:27:10,070 --> 02:27:13,530 Нямаше да мога да отглеждам и двама ви. 1402 02:27:13,700 --> 02:27:16,540 Не съм толкова силна. 1403 02:27:19,540 --> 02:27:22,380 Къде си отседнал? 1404 02:27:23,750 --> 02:27:29,470 Какво мислиш да правиш? - Отседнал съм в "Пончъртрейн". 1405 02:27:29,670 --> 02:27:32,680 Още не съм решил какво да правя. 1406 02:27:40,560 --> 02:27:43,060 Чакат ме. 1407 02:28:24,270 --> 02:28:27,900 Помня този момент. Това е бил той. 1408 02:28:29,780 --> 02:28:34,303 Ураганът смени посоката си. - Трябва ли да се евакуираме? 1409 02:28:34,467 --> 02:28:38,620 Местим хората, но както решите. - Ще останем. 1410 02:28:38,790 --> 02:28:41,960 Ще ви информирам, ако има промени. 1411 02:28:43,290 --> 02:28:46,330 Същата нощ, както си седях и се чудих 1412 02:28:46,540 --> 02:28:50,590 защо изобщо се върнах, на вратата се почука. 1413 02:28:53,630 --> 02:28:56,130 Влез. 1414 02:29:09,320 --> 02:29:12,070 Добре ли си? 1415 02:29:14,070 --> 02:29:18,280 Извини ме. Не знам защо дойдох. 1416 02:29:27,130 --> 02:29:29,840 Няма вечни неща. 1417 02:29:32,380 --> 02:29:35,430 Никога не съм спирал да те обичам. 1418 02:29:40,720 --> 02:29:43,770 Бенджамин, стара жена съм. 1419 02:29:53,780 --> 02:29:57,110 Някои неща не се забравят. 1420 02:30:44,620 --> 02:30:47,120 Лека нощ, Бенджамин. 1421 02:30:47,830 --> 02:30:50,330 Лека нощ, Дейзи. 1422 02:30:52,840 --> 02:30:55,550 Както и очаквах, че ще стане, 1423 02:30:55,760 --> 02:30:58,680 просто я изпратих с поглед. 1424 02:30:59,720 --> 02:31:02,760 Това е последното, което е написал. 1425 02:31:03,390 --> 02:31:08,270 Малко след като баща ти почина, 1426 02:31:09,020 --> 02:31:11,900 ми се обадиха по телефона. 1427 02:31:13,770 --> 02:31:17,240 Ало? Да, на телефона. 1428 02:31:20,990 --> 02:31:24,080 Извинете, но не ви разбирам. 1429 02:31:33,000 --> 02:31:35,840 Къщата на ъгъла. 1430 02:31:57,320 --> 02:31:59,820 Влезте! 1431 02:32:04,200 --> 02:32:06,235 Аз съм Дейзи Фулър. 1432 02:32:06,410 --> 02:32:10,160 Дейвид Ернандес от социалните служби на Ню Орлеан. 1433 02:32:10,330 --> 02:32:13,630 Живееше в изоставена сграда. 1434 02:32:14,540 --> 02:32:17,380 Полицията открила това в него. 1435 02:32:17,550 --> 02:32:20,760 Адресът и името ви често се срещат тук. 1436 02:32:21,090 --> 02:32:23,930 Беше много болен. Откарахме го в болница. 1437 02:32:24,140 --> 02:32:28,010 Не знаеше кой е и къде се намира. Беше много объркан. 1438 02:32:28,220 --> 02:32:31,850 Казах на г-н Ернандес, че Бенджамин е един от нас 1439 02:32:32,060 --> 02:32:36,110 и ако има нужда от подслон винаги е добре дошъл тук. 1440 02:33:04,550 --> 02:33:07,050 Бенджамин. 1441 02:33:09,680 --> 02:33:12,350 Свириш страхотно. 1442 02:33:15,020 --> 02:33:19,233 Не обича да го докосват. На моменти не е на себе си. 1443 02:33:19,397 --> 02:33:24,240 Докторите казват, че това е начална фаза на шизофрения. 1444 02:33:24,740 --> 02:33:27,530 Помниш ли ме? 1445 02:33:29,700 --> 02:33:32,200 Аз съм Дейзи. 1446 02:33:33,540 --> 02:33:36,040 Аз съм Бенджамин. 1447 02:33:40,880 --> 02:33:44,010 Радвам се да се запознаем, Бенджамин. 1448 02:33:45,510 --> 02:33:50,810 Може ли да поседна до теб? Ще се радвам да ми посвириш. 1449 02:33:54,600 --> 02:33:57,190 Познавам ли те? 1450 02:34:01,480 --> 02:34:07,070 Всеки ден минавах, за да се уверя, че е добре. 1451 02:34:09,280 --> 02:34:14,500 Знам какво правите! Всичките сте сбирщина лъжци! 1452 02:34:14,790 --> 02:34:18,630 Не ни вярва, че е закусил. 1453 02:34:20,840 --> 02:34:26,220 Да опитаме да си намерим нещо интересно за правене. 1454 02:34:26,420 --> 02:34:29,850 Имам чувството, че не си спомням много неща. 1455 02:34:30,050 --> 02:34:32,550 Какви, миличък? 1456 02:34:33,220 --> 02:34:37,310 Струва ми се, че съм живял цял един живот 1457 02:34:38,150 --> 02:34:41,360 и не си спомням какъв е бил. 1458 02:34:43,530 --> 02:34:48,200 Всичко е наред. Всички забравяме. 1459 02:34:48,610 --> 02:34:53,870 Много пъти забравяше кой е и откъде е. 1460 02:34:55,950 --> 02:34:58,580 Не беше никак лесно. - Бенджамин. 1461 02:34:58,750 --> 02:35:01,245 Оттук виждам всичко! Виждам голямата река! 1462 02:35:01,420 --> 02:35:03,915 Точно така. Виждаш всичко, миличък. 1463 02:35:04,090 --> 02:35:07,300 Виждам гробището, където е погребана мама. 1464 02:35:07,510 --> 02:35:11,220 Искам да слезеш оттам! - Ами, ако мога летя! 1465 02:35:11,430 --> 02:35:14,430 Познавах един човек, който можеше да лети. 1466 02:35:14,600 --> 02:35:18,060 Слез и ще ти разкажа за него. 1467 02:35:20,850 --> 02:35:23,610 Някой да се качи там. 1468 02:35:28,990 --> 02:35:32,070 Беше на пет години, когато се нанесох. 1469 02:35:32,240 --> 02:35:36,620 Почти на същата възраст го срещнах и аз. 1470 02:35:42,880 --> 02:35:48,670 Това е рисунка на старото Кенгуру в 5 часа следобед, 1471 02:35:49,340 --> 02:35:53,180 когато получил прекрасните си задни крака. 1472 02:35:53,970 --> 02:35:59,640 Дните минаваха и аз бях там, когато спря да ходи. 1473 02:36:04,820 --> 02:36:07,610 Как се казвам? - ... спря да говори. 1474 02:36:07,900 --> 02:36:12,740 Казвам се Дейзи. Можеш ли да кажеш "Дейзи"? 1475 02:36:13,740 --> 02:36:19,160 През 2002 сложиха нов часовник на гарата. 1476 02:36:25,840 --> 02:36:29,880 През пролетта на 2003, 1477 02:36:33,720 --> 02:36:36,510 той ме погледна, 1478 02:36:38,060 --> 02:36:42,940 и по погледа му разбрах, че ме позна. 1479 02:36:46,730 --> 02:36:52,570 След това затвори очи, като че ли заспиваше. 1480 02:37:24,980 --> 02:37:27,560 Ще ми се да го познавах. 1481 02:37:27,860 --> 02:37:30,360 Вече го познаваш. 1482 02:37:33,570 --> 02:37:37,820 Мамо, ще отида да видя какво става. 1483 02:37:44,540 --> 02:37:47,420 Лека нощ, Бенджамин. 1484 02:38:16,700 --> 02:38:20,330 Някои хора са родени да стоят на брега на реката. 1485 02:38:20,910 --> 02:38:23,910 Някои ги удрят мълнии. 1486 02:38:24,700 --> 02:38:27,620 Някои са музикални. 1487 02:38:28,500 --> 02:38:31,000 Други са художници. 1488 02:38:31,550 --> 02:38:36,800 Някои могат да плуват, други разбират от копчета. 1489 02:38:37,720 --> 02:38:42,180 Някои знаят Шекспир, а други са майки. 1490 02:38:44,060 --> 02:38:47,560 А някои хора танцуват. 1491 02:39:07,635 --> 02:39:12,035 Редакция и тайминг: Домани 2021 1492 02:39:18,050 --> 02:39:20,970 Режисьор ДЕЙВИД ФИНЧЪР 1493 02:39:21,140 --> 02:39:24,060 Сценарист ЕРИК РОТ 1494 02:39:28,940 --> 02:39:31,860 По разказа на Ф. СКОТ ФИЦДЖЕРАЛД 1495 02:39:55,840 --> 02:39:58,760 Музика АЛЕКСАНДЪР ДЕСПЛА 1496 02:40:07,100 --> 02:40:10,020 В главните роли: БРАТ ПИТ 1497 02:40:10,440 --> 02:40:13,360 КЕЙТ БЛАНШЕТ 1498 02:40:14,940 --> 02:40:18,280 СТРАННИЯТ СЛУЧАЙ НА БЕНДЖАМИН БЪТЪН 1499 02:40:19,190 --> 02:40:22,110 Участват още: ТАРАДЖИ ХЕНСЪН 1500 02:40:22,950 --> 02:40:25,870 ДЖУЛИЯ ОРМЪНД 1501 02:40:26,700 --> 02:40:29,518 ДЖЕЙСЪН ФЛЕМИНГ 1502 02:40:29,682 --> 02:40:32,540 МАХЕРШАЛАЛАШБАЗ АЛИ и др.