1 00:00:37,678 --> 00:00:39,669 ... și îți voi spune ce, sistemul furtunilor încă se deplasează spre vest. 2 00:00:39,780 --> 00:00:42,772 La ce te uiți, Caroline? 3 00:00:43,817 --> 00:00:45,375 Vântul, mamă. 4 00:00:48,488 --> 00:00:50,888 Se spune că vine uraganul. 5 00:00:52,559 --> 00:00:55,722 Sunt pe o barcă. 6 00:00:55,829 --> 00:00:58,093 sunt în derivă. 7 00:01:00,434 --> 00:01:02,732 Pot să fac ceva pentru tine, mamă? 8 00:01:04,104 --> 00:01:05,969 Să faci ceva mai ușor? 9 00:01:06,940 --> 00:01:08,339 Oh, zahăr... 10 00:01:08,875 --> 00:01:11,139 Nu mai e nimic de făcut. 11 00:01:11,645 --> 00:01:13,237 Este ceea ce este. 12 00:01:14,748 --> 00:01:17,717 Mi-a fost mai greu să-mi țin ochii deschiși. 13 00:01:19,686 --> 00:01:22,814 Am gura plină de bumbac. 14 00:01:23,356 --> 00:01:25,483 Acolo, acolo, domnișoară Daisy. 15 00:01:25,592 --> 00:01:28,322 Te vei zgâria până la panglici. 16 00:01:33,233 --> 00:01:36,031 Mai vrei medicamente, mamă? 17 00:01:36,937 --> 00:01:40,134 Doctorul a spus că ai putea cât vrei tu. 18 00:01:40,240 --> 00:01:42,504 Nu trebuie să sufere nimeni. 19 00:01:57,491 --> 00:02:00,392 Mi-a spus un prieten că nu a avut niciodată ocazia 20 00:02:00,494 --> 00:02:02,792 să-și ia rămas bun de la mama ei. 21 00:02:05,932 --> 00:02:08,264 - Am vrut sa... - E în regulă. 22 00:02:08,368 --> 00:02:11,895 Am vrut să-ți spun cat de dor imi va fi de tine asa... 23 00:02:12,372 --> 00:02:13,464 mama. 24 00:02:15,475 --> 00:02:17,238 Oh, Caroline. 25 00:02:23,049 --> 00:02:24,539 ți-e frică? 26 00:02:24,651 --> 00:02:26,346 sunt curios. 27 00:02:28,121 --> 00:02:29,748 Ce urmează? 28 00:02:35,295 --> 00:02:40,062 Au construit gara în 1918. 29 00:02:41,101 --> 00:02:43,831 Tatăl meu a fost acolo în ziua în care s-a deschis. 30 00:02:45,505 --> 00:02:48,201 A spus că au 31 00:02:50,143 --> 00:02:51,440 o trupă de tubă cântând. 32 00:02:56,216 --> 00:03:00,277 Aveau cel mai bun ceasornicar în tot sudul 33 00:03:00,887 --> 00:03:03,685 pentru a construi acel ceas glorios. 34 00:03:05,559 --> 00:03:07,117 Numele lui era... 35 00:03:09,029 --> 00:03:10,826 domnule Gateau. 36 00:03:15,202 --> 00:03:16,362 domnule tort. 37 00:03:18,939 --> 00:03:23,103 Era căsătorit cu un creol al Parohiei Evangeline 38 00:03:23,210 --> 00:03:25,440 și au avut un fiu. 39 00:03:27,380 --> 00:03:32,477 Dl. Gateau a fost, de la naștere, absolut orb. 40 00:03:34,754 --> 00:03:38,986 Când fiul lor era suficient de mare, s-a înrolat în armată. 41 00:03:39,926 --> 00:03:44,295 Și s-au rugat ca Dumnezeu să o facă ține-l departe de pericol. 42 00:03:47,234 --> 00:03:51,967 De luni de zile, nu a făcut altceva decât să lucreze la acel ceas. 43 00:03:56,042 --> 00:03:57,475 Într-o zi, 44 00:03:58,845 --> 00:04:00,745 a venit o scrisoare. 45 00:04:05,986 --> 00:04:09,717 Și domnul Gateau, gata pentru noapte, 46 00:04:10,423 --> 00:04:12,914 s-a suit, singur, în pat. 47 00:04:15,595 --> 00:04:18,393 Și fiul lor a venit acasă. 48 00:04:23,570 --> 00:04:26,368 L-au îngropat în parcela familiei, 49 00:04:26,473 --> 00:04:30,375 unde ar fi cu ei când le-a venit vremea. 50 00:04:32,379 --> 00:04:35,473 Dl. Cake a lucrat la ceasul lui, 51 00:04:38,351 --> 00:04:41,946 trebând să termin. 52 00:04:43,857 --> 00:04:47,190 A fost o dimineață de amintit. 53 00:04:48,495 --> 00:04:51,623 spuse tata erau oameni peste tot. 54 00:04:53,066 --> 00:04:55,626 A venit chiar și Teddy Roosevelt. 55 00:05:13,386 --> 00:05:15,251 Aleargă înapoi! 56 00:05:16,890 --> 00:05:18,619 Am făcut-o așa 57 00:05:20,226 --> 00:05:22,091 încât poate băieţii pe care le-am pierdut în război 58 00:05:22,195 --> 00:05:23,560 s-ar putea să stea și să vină din nou acasă. 59 00:05:28,468 --> 00:05:29,901 Acasă la fermă, 60 00:05:31,004 --> 00:05:32,198 muncă, 61 00:05:33,773 --> 00:05:35,468 au copii. 62 00:05:38,778 --> 00:05:41,246 Să trăiesc vieți lungi și pline. 63 00:05:44,417 --> 00:05:47,113 Poate propriul meu fiu s-ar putea să vină acasă din nou. 64 00:05:55,795 --> 00:05:58,320 Îmi pare rău dacă am jignit pe cineva. 65 00:05:59,899 --> 00:06:02,163 Sper să vă placă ceasul meu. 66 00:06:03,069 --> 00:06:06,937 Dl. Tortul nu s-a mai văzut niciodată. 67 00:06:11,311 --> 00:06:15,714 Unii spun că a murit cu inima frântă. 68 00:06:17,484 --> 00:06:19,748 Unii spun că a plecat la mare. 69 00:06:24,891 --> 00:06:26,051 Scuzați-mă. 70 00:06:26,159 --> 00:06:28,719 Te superi dacă dau un telefon? Cineva îl urmărește pe băiețelul meu. 71 00:06:28,828 --> 00:06:30,056 Sigur. 72 00:06:40,306 --> 00:06:42,536 Sper că nu te-am dezamăgit. 73 00:06:42,642 --> 00:06:45,736 Nu m-ai putut dezamăgi. 74 00:06:47,213 --> 00:06:52,082 Ei bine, știu că nu am multe să arăt pentru mine. 75 00:06:54,654 --> 00:06:57,088 Găsește-mi valiza întunecată. 76 00:07:01,461 --> 00:07:04,362 Există un jurnal. 77 00:07:06,533 --> 00:07:07,591 Acest? 78 00:07:10,336 --> 00:07:13,237 Ai putea să mi-l citești? 79 00:07:13,740 --> 00:07:16,038 Asta vrei să faci? 80 00:07:16,142 --> 00:07:20,044 Am încercat să o citesc de o sută de ori diferite. 81 00:07:21,014 --> 00:07:23,005 Mamă, nu este tocmai... 82 00:07:23,116 --> 00:07:26,517 E doar sunetul vocii tale, dragă. 83 00:07:27,153 --> 00:07:28,347 Bine. 84 00:07:31,491 --> 00:07:34,460 Este datat 4 aprilie 1985. 85 00:07:35,595 --> 00:07:37,927 Și scrie New Orleans. 86 00:07:38,031 --> 00:07:40,761 „Aceasta este ultima mea voință și testament. 87 00:07:40,867 --> 00:07:45,065 „Nu prea am de plecat, puține bunuri, fără bani, într-adevăr. 88 00:07:45,472 --> 00:07:50,705 „Voi pleca din această lume la fel Am intrat, singur și fără nimic. 89 00:07:51,377 --> 00:07:53,213 „Tot ce am este povestea mea, 90 00:07:53,346 --> 00:07:56,747 „și o scriu acum cât îmi amintesc încă. 91 00:07:57,550 --> 00:08:00,713 „Numele meu este Benjamin. Benjamin Button. " 92 00:08:01,087 --> 00:08:04,181 Și m-am născut sub circumstanțe neobișnuite. 93 00:08:05,158 --> 00:08:07,388 Primul Război Mondial se terminase, 94 00:08:08,094 --> 00:08:11,962 și mi s-a spus că a fost o noapte deosebit de bună să te naști. 95 00:08:13,600 --> 00:08:15,761 Slavă Domnului că s-a terminat! 96 00:08:15,869 --> 00:08:17,666 Am câștigat războiul! 97 00:08:32,585 --> 00:08:34,382 Marele Război s-a terminat! 98 00:08:46,666 --> 00:08:47,690 Ce faci aici? 99 00:08:47,800 --> 00:08:49,097 Toma, 100 00:08:50,336 --> 00:08:51,769 Mi-e teamă că va muri. 101 00:08:51,871 --> 00:08:53,031 Ce? 102 00:08:54,207 --> 00:08:57,836 Este suficient. Voi toți, îndepărtați-vă de ea. 103 00:09:01,047 --> 00:09:04,141 Am venit cât de repede am putut. Străzile sunt pline de oameni. 104 00:09:04,250 --> 00:09:05,512 Thomas. 105 00:09:06,019 --> 00:09:08,613 Promite-mi că are un loc. 106 00:09:11,024 --> 00:09:12,150 Da. 107 00:09:13,526 --> 00:09:15,517 Ea și-a dat viața pentru mine. 108 00:09:16,563 --> 00:09:19,532 Și pentru asta, sunt veșnic recunoscător. 109 00:09:29,142 --> 00:09:30,541 domnule Button. 110 00:09:45,858 --> 00:09:47,086 Toma! 111 00:09:47,193 --> 00:09:48,421 Thomas. 112 00:09:50,430 --> 00:09:52,591 Thomas? Unde te duci? 113 00:10:21,227 --> 00:10:23,559 Hei! Ce faci acolo? 114 00:10:24,797 --> 00:10:26,822 Ce ai acolo? 115 00:11:24,490 --> 00:11:26,822 - Hai, Queenie. - Acum, domnule Weathers! 116 00:11:26,926 --> 00:11:30,293 Haide, acum, știi că nu am nimic altceva decât muncă de făcut pe aici. 117 00:11:30,396 --> 00:11:32,660 - Haide. Luați-vă puțin timp. - Încetează cu toată prostia asta. 118 00:11:35,868 --> 00:11:37,631 Aerul este dulce. 119 00:11:42,075 --> 00:11:45,135 Arăți foarte frumos în seara asta, domnișoară Queenie. 120 00:11:46,479 --> 00:11:48,606 Frumos așa cum am văzut vreodată. 121 00:11:50,049 --> 00:11:52,279 Maroul se potrivește cu ochii tăi. 122 00:11:52,385 --> 00:11:53,716 Oh, taci! 123 00:11:55,188 --> 00:11:59,318 Să vedem aici. Nu ești tu însuți. 124 00:12:07,900 --> 00:12:09,697 Hambert s-a întors în oraș. 125 00:12:09,802 --> 00:12:13,568 A venit acasă fără picioare, dar e acasă. 126 00:12:14,574 --> 00:12:17,202 Știu că ai fost drăguț cu el o dată. 127 00:12:17,744 --> 00:12:19,609 Mai dulce decât ar fi trebuit să fiu. 128 00:12:19,712 --> 00:12:21,612 Domnișoara Simone s-a încurcat. 129 00:12:21,714 --> 00:12:22,942 O, dulce Isuse. 130 00:12:23,049 --> 00:12:25,574 Trebuie să înceteze să facă asta sau sunt scutece pentru ea. 131 00:12:25,685 --> 00:12:27,710 - Voi fi acolo, domnișoară Jameson! - Acum, Queenie, haide. 132 00:12:27,820 --> 00:12:30,380 Bine, Queenie va fi chiar acolo. 133 00:12:30,490 --> 00:12:31,752 E groaznic de frumos aici. 134 00:12:31,858 --> 00:12:35,055 Hai în spate pentru o clipă. Ia-ți mintea de la lucruri. 135 00:12:35,161 --> 00:12:36,185 Ești atât de rău. 136 00:12:36,295 --> 00:12:38,763 - Ce pe numele lui Dumnezeu? - Ce-i asta? 137 00:12:49,142 --> 00:12:51,372 Oh, Domnul a făcut ceva aici. 138 00:12:51,477 --> 00:12:54,969 Sper că nu l-am rănit deloc călcându-l așa. 139 00:12:55,081 --> 00:12:56,605 Cel mai bine lăsăm asta pentru poliție. 140 00:12:56,716 --> 00:12:58,206 Sărmanul copil. 141 00:12:59,051 --> 00:13:00,382 voi merge. 142 00:13:01,053 --> 00:13:04,716 Este sigur că nimeni nu a vrut să-l păstreze. Haide, iubito. 143 00:13:07,393 --> 00:13:09,827 Queenie? Unde ești, Queenie? 144 00:13:09,929 --> 00:13:11,863 Ține-ți apa! Du-te să te ocupi de asta. 145 00:13:11,964 --> 00:13:14,057 Bine. Nu, du-te, mă întorc. 146 00:13:14,934 --> 00:13:18,199 Queenie, Apple, s-a dus și a încurcat ea însăși din nou! 147 00:13:18,304 --> 00:13:20,169 Jane Childress, începe-i o baie! 148 00:13:20,273 --> 00:13:22,332 Și ai grijă de treburile tale, doamna Duprey. 149 00:13:22,442 --> 00:13:24,239 Te vei încurca singur destul de curând. 150 00:13:24,343 --> 00:13:25,901 Cineva mi-a furat colierul. 151 00:13:26,012 --> 00:13:28,947 Bine. În regulă, doamnă Hollister, Voi fi cu tine, bine? 152 00:13:29,048 --> 00:13:31,243 Du-te înapoi sus, auzi? 153 00:13:37,557 --> 00:13:40,082 Ești la fel de urât ca o oală veche 154 00:13:40,193 --> 00:13:41,854 dar încă ești un copil al lui Dumnezeu. 155 00:13:41,961 --> 00:13:44,327 Queenie, Apple, nu va face baie fără tine! 156 00:13:44,430 --> 00:13:45,897 Milă. 157 00:13:45,998 --> 00:13:47,966 Voi fi chiar acolo! 158 00:13:51,003 --> 00:13:53,938 Bine. Doar așteptați chiar aici pentru mine acum, bine? 159 00:13:57,276 --> 00:14:01,906 Sora mea mi-a dat acele perle. Nu le găsesc nicăieri. 160 00:14:02,014 --> 00:14:05,848 - Cineva mi-a furat bijuteriile. - Sunt chiar aici, doamnă Hollister. Vedea? 161 00:14:05,952 --> 00:14:09,251 Chiar în jurul gâtului tău alb. Acum, haide. Taci tot zgomotul acela. 162 00:14:09,355 --> 00:14:11,949 - Dr. Rose mai este aici? - Nu știu. 163 00:14:14,760 --> 00:14:16,057 Inima ta este puternică. 164 00:14:16,162 --> 00:14:19,131 Vrei doar să eviți orice stimulare nejustificată. 165 00:14:19,732 --> 00:14:22,826 Am încredere în voi, doamnelor ma va ajuta cu asta? 166 00:14:22,935 --> 00:14:26,063 Am ceva. Ai putea să cobori? 167 00:14:29,775 --> 00:14:33,472 N-am mai văzut așa ceva. Aproape orb de cataractă. 168 00:14:33,579 --> 00:14:37,640 Nu sunt sigur dacă poate auzi. Oasele lui indică artrită severă. 169 00:14:38,484 --> 00:14:42,853 Pielea lui și-a pierdut toată elasticitatea, iar mâinile și picioarele lui sunt osificate. 170 00:14:42,955 --> 00:14:47,551 El arată toată deteriorarea, infirmitățile, nu ale unui nou-născut, 171 00:14:47,660 --> 00:14:50,288 dar a unui bărbat în vârstă de 80 de ani în drum spre mormânt. 172 00:14:50,396 --> 00:14:51,385 El moare? 173 00:14:51,497 --> 00:14:54,728 Corpul îi dă greș înainte ca viața lui să înceapă. 174 00:14:57,103 --> 00:14:58,536 De unde a venit? 175 00:14:58,638 --> 00:15:03,007 Copilul surorii mele. De la Lafayette. A avut o aventură nefericită. 176 00:15:03,109 --> 00:15:07,011 Sărmanul copil, el a avut cel mai rău. Iesi alb. 177 00:15:10,049 --> 00:15:14,645 Există locuri pentru bebeluși nedoriți ca acestea, Queenie. 178 00:15:15,288 --> 00:15:17,950 Nu există loc pentru o altă gură să se hrănească aici. 179 00:15:18,057 --> 00:15:20,582 Fundația Nolan, în ciuda bunelor lor intenții, 180 00:15:20,693 --> 00:15:23,457 crede că acest loc este o mare pacoste așa cum este. 181 00:15:23,563 --> 00:15:24,642 - Un copil... - Ai spus că nu mai are mult. 182 00:15:24,677 --> 00:15:25,722 - Un copil... - Ai spus că nu mai are mult. 183 00:15:25,831 --> 00:15:30,393 Queenie, niște creaturi nu sunt menite să supraviețuiască. 184 00:15:33,806 --> 00:15:37,537 Nu, acest copil, el este un miracol. Asta e sigur. 185 00:15:37,643 --> 00:15:40,635 Doar nu genul de miracol se speră să vadă. 186 00:15:43,683 --> 00:15:46,174 Ascultați cu toții. Ascultați cu toții aici sus. 187 00:15:46,953 --> 00:15:47,977 Ne vom primi un vizitator 188 00:15:48,087 --> 00:15:51,181 asta va rămâne cu noi pentru o vreme. 189 00:15:51,290 --> 00:15:54,987 Sora mea a avut un copil și ea nu putea vedea chiar lângă ea, așa că... 190 00:15:57,263 --> 00:15:58,992 El este cunoscut ca... 191 00:16:02,268 --> 00:16:03,565 Benjamin. 192 00:16:04,236 --> 00:16:05,533 Benjamin. 193 00:16:06,439 --> 00:16:09,374 Nu este un copil bine, așa că o să facem trebuie să ai grijă de el. 194 00:16:09,475 --> 00:16:10,533 Am avut 10 copii. 195 00:16:10,643 --> 00:16:13,976 Nu există un copil de care să nu-mi pese. Lasă-mă să-l văd. 196 00:16:16,182 --> 00:16:19,811 Dumnezeu în Rai. Arată exact ca fostul meu soț. 197 00:16:20,653 --> 00:16:23,281 Uite, e bătrân prematur. 198 00:16:23,789 --> 00:16:27,316 Dr. Rose a spus că nu are mult mai mult timp pe acest pământ. 199 00:16:27,660 --> 00:16:28,786 Alătură-te clubului. 200 00:16:33,899 --> 00:16:35,366 El zâmbește! 201 00:16:42,141 --> 00:16:44,803 Hambert îi trimite pe al lui amintiri pentru tine. 202 00:16:54,620 --> 00:16:56,952 Ai ieșit din minți? 203 00:16:58,257 --> 00:17:01,624 Știu că nu ai toate părțile este nevoie să faci unul al tău, 204 00:17:01,727 --> 00:17:02,955 dar asta nu-ți aparține. 205 00:17:03,062 --> 00:17:05,326 S-ar putea să nu fie nici măcar omenire. 206 00:17:14,473 --> 00:17:16,873 Domnule Weathers, întoarce-te aici. 207 00:17:19,211 --> 00:17:20,439 Vă rog. 208 00:17:36,796 --> 00:17:39,356 Nu știi niciodată ce urmează pentru tine. 209 00:17:49,375 --> 00:17:51,741 Se părea că am găsit o casă. 210 00:17:54,914 --> 00:17:55,972 Este ceva adevărat din toate acestea? 211 00:17:56,082 --> 00:17:59,449 Ai o voce atât de frumoasă. 212 00:18:00,019 --> 00:18:04,683 Mamă, este un vechi simbol de tramvai. 213 00:18:06,392 --> 00:18:09,520 Ceasul acela a continuat să meargă, 214 00:18:10,529 --> 00:18:14,727 an după an după an. 215 00:18:19,038 --> 00:18:20,938 Dar nu știam că sunt copil. 216 00:18:21,040 --> 00:18:23,508 Aceeași prostie veche în fiecare zi. 217 00:18:24,410 --> 00:18:27,174 Am crezut că sunt ca toți ceilalți de acolo. 218 00:18:28,180 --> 00:18:30,341 Un bătrân în amurgul vieții sale. 219 00:18:30,449 --> 00:18:32,781 Ai putea să-l faci să oprească asta? 220 00:18:33,786 --> 00:18:36,846 Nu mai lovi cu furculița. Este folosit pentru a mânca, nu pentru a se juca. 221 00:18:36,956 --> 00:18:39,789 Și folosește-ți șervețelul, te rog, domnule Benjamin. 222 00:18:42,161 --> 00:18:43,423 Queenie! 223 00:18:55,508 --> 00:18:56,805 Hei, băiete. 224 00:19:04,183 --> 00:19:06,481 Am avut întotdeauna o curiozitate sănătoasă. 225 00:19:07,653 --> 00:19:11,111 Ce era pe stradă? Sau după colțul următor? 226 00:19:12,992 --> 00:19:14,289 Du-te să-l ia! 227 00:19:14,393 --> 00:19:18,090 Benjamin! Asta e periculos. Vino înapoi aici. 228 00:19:18,831 --> 00:19:20,560 Stai pe loc, copile. 229 00:19:22,935 --> 00:19:24,869 Am iubit-o foarte mult. 230 00:19:25,671 --> 00:19:27,298 Ea a fost mama mea. 231 00:19:27,406 --> 00:19:28,566 mama. 232 00:19:29,275 --> 00:19:30,401 mama. 233 00:19:31,210 --> 00:19:34,976 În unele zile mă simt diferit decât cu o zi înainte. 234 00:19:36,415 --> 00:19:40,442 Toată lumea se simte diferit ei înșiși, într-un fel sau altul. 235 00:19:41,420 --> 00:19:43,718 Dar toți mergem în aceeași cale. 236 00:19:45,090 --> 00:19:48,753 Doar luând drumuri diferite pentru a ajunge acolo, asta e tot. 237 00:19:48,861 --> 00:19:51,329 Ești pe drumul tău, Benjamin. 238 00:19:54,099 --> 00:19:56,761 Mama? Cât mai am? 239 00:19:57,269 --> 00:20:00,568 Doar fii recunoscător pentru ce ți se dă, auzi? 240 00:20:00,673 --> 00:20:03,733 Ești deja aici de mai mult timp decât ar trebui să faci. 241 00:20:06,645 --> 00:20:09,546 În unele nopți, ar trebui să dorm singur. 242 00:20:18,257 --> 00:20:19,918 Nu m-a deranjat. 243 00:20:20,826 --> 00:20:23,556 Aș asculta cum respiră casa. 244 00:20:24,763 --> 00:20:26,822 Toți acei oameni care dorm. 245 00:20:28,300 --> 00:20:30,495 M-am simțit în siguranță. 246 00:20:51,357 --> 00:20:53,951 A fost un loc de mare rutină. 247 00:20:54,059 --> 00:20:56,960 În fiecare dimineață la 5:30, indiferent de vreme, 248 00:20:57,062 --> 00:21:01,123 General Winslow, armata SUA, pensionar, ar ridica steagul. 249 00:21:04,003 --> 00:21:07,962 Dna. Sybil Wagner, cândva cântăreț de operă de o oarecare notă, 250 00:21:08,073 --> 00:21:10,701 Ei bine, ea a cântat Wagner. 251 00:21:22,521 --> 00:21:23,954 Bine, iubito, haide. 252 00:21:24,056 --> 00:21:27,890 Trebuie să punem puțină viață în aceste bețe vechi pentru tine. 253 00:21:27,993 --> 00:21:32,293 Să te plimbi ca să mă poți ajuta pe aici. Hai acum, auzi? 254 00:21:33,399 --> 00:21:37,233 Indiferent de sezon, cina a fost servită prompt la 5:30. 255 00:21:37,336 --> 00:21:39,497 Melasă. 256 00:21:39,605 --> 00:21:40,833 Melasă. 257 00:21:42,074 --> 00:21:43,632 Melasă. 258 00:21:44,610 --> 00:21:47,135 Am învățat să citesc când aveam cinci ani. 259 00:21:48,247 --> 00:21:51,648 Bunicul meu era sifonier pentru un actor celebru. 260 00:21:51,750 --> 00:21:54,446 A adus acasă la fiecare piesă ca eu sa citesc. 261 00:21:56,689 --> 00:22:00,420 „Păzitori buni ai vârstei mele slabe în descompunere, 262 00:22:01,360 --> 00:22:04,955 „Lasă-l pe mortimer aici să se odihnească. 263 00:22:05,731 --> 00:22:08,461 „Chiar și ca un bărbat nou scos din raft, 264 00:22:08,567 --> 00:22:11,263 „Așa că fă-mi membrele cu închisoare îndelungată. 265 00:22:12,004 --> 00:22:15,633 „Și aceste lacăte gri, urmăritorii morții, 266 00:22:16,275 --> 00:22:19,244 „Argumentează sfârșitul lui Edmund Mortimer.” 267 00:22:23,148 --> 00:22:24,679 Ai crezut că sunt pur și simplu ignorant, nu-i asa? 268 00:22:24,714 --> 00:22:26,210 Ai crezut că sunt pur și simplu ignorant, nu-i asa? 269 00:22:26,318 --> 00:22:29,947 Actorul pentru care a lucrat bunicul meu era John Wilkes Booth. 270 00:22:32,257 --> 00:22:34,282 L-a ucis pe Abraham Lincoln. 271 00:22:36,061 --> 00:22:38,689 Nu știi niciodată ce urmează pentru tine. 272 00:22:39,398 --> 00:22:42,993 Sâmbăta seara, Mama mă punea să merg la biserică. 273 00:22:46,805 --> 00:22:48,170 Benjamin! 274 00:22:58,517 --> 00:23:00,075 - Amin! Amin! - Amin! Amin! 275 00:23:02,688 --> 00:23:05,020 Ce pot să fac pentru tine, soră? 276 00:23:14,867 --> 00:23:20,328 Părțile ei sunt toate răsucite înăuntru și nu poate avea copii mici. 277 00:23:24,143 --> 00:23:28,170 Doamne, dacă ai putea vedea clar pentru a-i ierta acestei femei păcatele 278 00:23:28,280 --> 00:23:30,373 ca să poată aduce rodul pântecului. 279 00:23:30,482 --> 00:23:32,882 Afară, nenorocire blestemată! 280 00:23:32,985 --> 00:23:35,146 - Slavă Domnului! - Slavă Domnului! 281 00:23:35,254 --> 00:23:36,414 Aleluia! 282 00:23:36,522 --> 00:23:37,989 -Aleluia! -Aleluia! 283 00:23:40,059 --> 00:23:42,789 Și care este iredicția acestui bătrân? 284 00:23:44,496 --> 00:23:45,929 Are Diavolul pe spate, 285 00:23:46,031 --> 00:23:49,296 încercând să-l călărească în mormânt înainte de vremea lui. 286 00:23:52,604 --> 00:23:54,037 - Afară, Zabuhar! - Da! 287 00:23:54,139 --> 00:23:55,970 - Afară, Belzebul! - Da! 288 00:23:57,876 --> 00:23:59,605 Câți ani ai? 289 00:23:59,711 --> 00:24:02,202 Șapte. Dar par mult mai în vârstă. 290 00:24:03,282 --> 00:24:04,772 Fii binecuvântat. 291 00:24:05,384 --> 00:24:06,851 Are șapte ani. 292 00:24:09,655 --> 00:24:13,591 Acum, acesta este un bărbat cu optimism în suflet. 293 00:24:13,692 --> 00:24:15,387 - În regulă. - Credinta in sufletul lui! 294 00:24:15,494 --> 00:24:16,483 - Da! - Da! 295 00:24:16,595 --> 00:24:18,392 Toți suntem copii în ochii lui Dumnezeu! 296 00:24:18,497 --> 00:24:19,794 - Da! -Aleluia! 297 00:24:19,898 --> 00:24:22,765 Te vom scoate de pe scaun. 298 00:24:22,868 --> 00:24:24,893 - Și te vom pune pe jos. - Amin. 299 00:24:25,771 --> 00:24:27,329 E în regulă. 300 00:24:28,273 --> 00:24:30,468 În numele slavei lui Dumnezeu... 301 00:24:31,343 --> 00:24:32,776 Ridică-te! 302 00:24:34,279 --> 00:24:35,644 Haide. 303 00:24:37,483 --> 00:24:39,246 Haide. Plimbare. 304 00:24:39,351 --> 00:24:40,784 Haide, fiule. Haide. 305 00:24:40,886 --> 00:24:43,616 - Haide, fiule. Haide. - Haide. 306 00:24:43,722 --> 00:24:47,089 Acum Dumnezeu te va vedea restul drumului. 307 00:24:47,192 --> 00:24:51,993 O să-l vadă pe bătrânul ăsta mergând fără folosirea unei cârje sau a unui baston. 308 00:24:52,097 --> 00:24:53,894 O să vadă că mergi din credinta... 309 00:24:53,999 --> 00:24:56,968 -Aleluia! - ... și numai inspirația divină! 310 00:24:57,069 --> 00:24:58,229 - Da. - Hei, Ben! 311 00:24:58,337 --> 00:24:59,634 - Du-te, fiule! - Acum mergi. 312 00:24:59,738 --> 00:25:00,966 - Da. - Haide. 313 00:25:03,108 --> 00:25:04,735 Nu-l atinge. 314 00:25:07,112 --> 00:25:08,841 Ridică-te, bătrâne. 315 00:25:09,915 --> 00:25:12,475 Ridică-te ca Lazăr. 316 00:25:12,584 --> 00:25:14,711 Am spus, ridică-te! 317 00:25:15,387 --> 00:25:16,752 Aleluia! 318 00:25:18,924 --> 00:25:20,118 Da. 319 00:25:20,592 --> 00:25:21,786 Haide. 320 00:25:21,894 --> 00:25:22,883 Spune aleluia. 321 00:25:22,995 --> 00:25:24,360 -Aleluia! -Aleluia! 322 00:25:26,098 --> 00:25:27,292 Plimbare. 323 00:25:28,100 --> 00:25:30,159 Mergi mai departe. Da. 324 00:25:34,039 --> 00:25:35,063 Așa e, Benjamin. 325 00:25:35,174 --> 00:25:38,405 Acum, când mă uit înapoi la el, a fost miraculos. 326 00:25:38,510 --> 00:25:42,537 Dar tu știi cuvântul, Domnul dă și Domnul ia. 327 00:25:42,814 --> 00:25:44,679 Slavă în cele mai sus! 328 00:25:48,787 --> 00:25:49,947 Dulce Isuse! 329 00:25:50,088 --> 00:25:51,180 - Nu! - Nu! 330 00:25:53,659 --> 00:25:54,990 Au fost atât de multe zile de naștere. 331 00:25:55,093 --> 00:25:58,620 Pentru că este un tip vesel bun Căci este un tip vesel... 332 00:25:58,730 --> 00:26:01,324 Așa că nu am rămâne fără, am cruţa lumânările. 333 00:26:01,433 --> 00:26:05,460 Queenie, știi că nu-mi plac zilele de naștere și nu-mi place prăjitura. 334 00:26:06,171 --> 00:26:10,107 Și moartea era un vizitator obișnuit. Oamenii veneau și plecau. 335 00:26:11,944 --> 00:26:14,344 Intotdeauna ai stiut când cineva ne-a părăsit. 336 00:26:14,446 --> 00:26:16,937 A fost o liniște în casă. 337 00:26:31,029 --> 00:26:33,293 A fost un loc minunat pentru a crește. 338 00:26:33,398 --> 00:26:37,858 Am fost cu oameni care au vărsat toate inconsecintele vietii anterioare. 339 00:26:38,570 --> 00:26:42,666 A rămas întrebându-se despre vreme, temperatura unei băi, 340 00:26:43,909 --> 00:26:46,104 lumina de la sfârșitul unei zile. 341 00:26:50,515 --> 00:26:54,474 Pentru toți cei care au murit, cineva ar muri vin să le ia locul. 342 00:26:55,554 --> 00:26:57,818 Am fost căsătorit de cinci ori. 343 00:26:58,357 --> 00:27:02,054 Eu și a cincea mea soție suntem capturați de un trib vecin de canibali. 344 00:27:02,160 --> 00:27:03,218 Oh, Doamne, dragă. 345 00:27:03,328 --> 00:27:04,795 Am scăpat peste râu. 346 00:27:04,896 --> 00:27:08,263 Soția mea, nu știe să înoate, așa că, din păcate, a mâncat. 347 00:27:08,367 --> 00:27:09,561 Oh, Doamne. 348 00:27:09,668 --> 00:27:12,501 A doua mea soție calcă pe cobra si moare. 349 00:27:13,071 --> 00:27:15,835 A fost foarte ghinion să fie căsătorit cu mine. 350 00:27:15,941 --> 00:27:18,967 Ăsta e domnul Oti. El este un cunoscut a unui cunoscut de-al meu. 351 00:27:19,077 --> 00:27:21,170 - În vara următoare sunt capturat... - E pigmeu. 352 00:27:21,280 --> 00:27:23,145 ...cu încă trei de tribul Baschiele. 353 00:27:23,248 --> 00:27:28,117 Ne schimbă cu porci, pantofi și bere unui american foarte ciudat. 354 00:27:47,239 --> 00:27:49,730 Am auzit că nu ești atât de bătrân așa cum cauți. 355 00:27:49,841 --> 00:27:52,071 Doar păcăli pe toată lumea. 356 00:27:52,644 --> 00:27:55,670 Ce se întâmplă? L-ai luat pe Madjembe? 357 00:27:55,781 --> 00:27:57,146 Ce este Madjembe? 358 00:27:57,249 --> 00:27:58,546 Viermi. 359 00:27:58,950 --> 00:28:01,214 Nu cred că am viermi. 360 00:28:01,887 --> 00:28:03,411 Așa sunt eu. 361 00:28:03,522 --> 00:28:06,389 - Ți-ai luat pastilele azi? - Nu, doamnă. 362 00:28:06,491 --> 00:28:08,823 Vino. Să luăm o bere rece. 363 00:28:08,927 --> 00:28:11,054 Am gasit medicamentul sub perna ta. 364 00:28:11,163 --> 00:28:14,326 Nu ar trebui. Este periculos. 365 00:28:14,433 --> 00:28:17,163 Cine a spus asta? Haide, omulețule. 366 00:28:18,470 --> 00:28:20,131 Bună, copii. 367 00:28:31,383 --> 00:28:32,873 Stai, te rog. 368 00:28:35,554 --> 00:28:39,854 Apoi sunt în casa maimuțelor în Parcul Zoologic Philadelphia. 369 00:28:40,759 --> 00:28:44,251 Trei mii de oameni apar prima mea zi. 370 00:28:45,597 --> 00:28:46,586 Uite. 371 00:28:48,400 --> 00:28:50,300 Cum e să trăiești într-o cușcă? 372 00:28:50,402 --> 00:28:51,869 Pute. 373 00:28:52,504 --> 00:28:54,768 Dar maimuțele. 374 00:28:55,574 --> 00:28:57,599 Ei fac niște trucuri acolo. 375 00:28:57,843 --> 00:29:00,539 Arunc o suliță, mă lupt cu Kowali. 376 00:29:01,380 --> 00:29:03,109 Ea este urangutan. 377 00:29:03,548 --> 00:29:07,075 Când nu mă joc cu maimuțele, vor să fug la baruri 378 00:29:07,185 --> 00:29:09,278 în cușca mea, cu dinții. 379 00:29:19,231 --> 00:29:21,290 Atunci ce ai făcut? 380 00:29:21,400 --> 00:29:27,236 Apoi plec de la zoo, du-te aici, du-te acolo. Rătăcit de cele mai multe ori. 381 00:29:27,706 --> 00:29:28,730 Ai fost singur? 382 00:29:28,840 --> 00:29:31,138 Mult timp vei fi singur. 383 00:29:31,243 --> 00:29:34,679 Când ești diferit ca noi, asa va fi. 384 00:29:37,716 --> 00:29:39,547 Dar vă spun un mic secret. 385 00:29:39,651 --> 00:29:42,950 Oameni grasi, oameni slabi, oameni inalti, 386 00:29:43,054 --> 00:29:46,046 oameni albi, sunt la fel de singuri ca și noi. 387 00:29:46,591 --> 00:29:48,786 Dar le este frică de rahat. 388 00:29:55,000 --> 00:29:57,628 Mă gândesc la râul pe care am crescut. 389 00:29:58,103 --> 00:30:01,004 Ar fi frumos să stau din nou lângă râul meu. 390 00:30:03,275 --> 00:30:05,641 Hai, am o programare. 391 00:30:08,046 --> 00:30:10,606 Uite omul meu. Ești gata, zahăr? 392 00:30:10,715 --> 00:30:13,047 Întotdeauna gata. Întotdeauna gata. 393 00:30:14,853 --> 00:30:16,946 Filamena, domnule Benjamin. 394 00:30:17,989 --> 00:30:21,049 - Este o plăcere să vă cunosc, domnule. - Cu plăcere, doamnă. 395 00:30:21,159 --> 00:30:23,127 Îți poți găsi singur drumul spre casă, nu poti? 396 00:30:23,228 --> 00:30:25,958 Luați linia St. Charles până la Napoleon. 397 00:30:31,970 --> 00:30:33,562 Hei! Hei! 398 00:30:53,892 --> 00:30:57,384 Unde ai fost, pentru numele lui Dumnezeu? Intră aici. 399 00:30:58,897 --> 00:31:02,162 Adică, îmi tai respirația, stii asta? 400 00:31:02,567 --> 00:31:05,161 Oh, Doamne, am fost atât de îngrijorat pentru tine. 401 00:31:08,874 --> 00:31:11,434 A fost cea mai bună zi din viața mea. 402 00:31:12,377 --> 00:31:15,073 - Cum e respirația ei? - E puţin adânc. 403 00:31:15,180 --> 00:31:16,704 Se spune că va ajunge la noi în câteva ore, 404 00:31:16,815 --> 00:31:19,716 așa că trebuie să-mi iau copilul și du-l la sora mea. 405 00:31:19,818 --> 00:31:22,286 Ei spun că nu este nimic de care să vă faceți griji aici în spital. 406 00:31:22,387 --> 00:31:24,878 Asistentele vor fi chiar aici dacă ai nevoie de ele. Te simți bine? 407 00:31:24,990 --> 00:31:28,721 - Da, sunt bine să citesc. - Nu ar trebui să trec mai mult de o oră. 408 00:31:30,128 --> 00:31:32,756 A existat doar companie? 409 00:31:33,331 --> 00:31:35,731 Doar că Dorothy a plecat. 410 00:31:37,903 --> 00:31:39,336 Haide, Caroline. 411 00:31:39,437 --> 00:31:42,531 „Duminica veneau familiile și vizitează. " 412 00:31:42,941 --> 00:31:45,876 A fost Ziua Recunoștinței, 1930. 413 00:31:45,977 --> 00:31:48,946 Am cunoscut persoana respectivă care mi-a schimbat viața pentru totdeauna. 414 00:32:01,026 --> 00:32:03,085 Ei bine, Benjamin. 415 00:32:03,528 --> 00:32:06,827 Pot să spun că cauți izbitor de tineresc. 416 00:32:07,299 --> 00:32:08,857 Bună ziua, doamnă Fuller. 417 00:32:08,967 --> 00:32:12,232 Un singur baston, înapoi drept ca o săgeată. 418 00:32:12,337 --> 00:32:14,703 Ce elixir ai băut? 419 00:32:14,806 --> 00:32:18,173 - Mulţumesc, doamnă. - Bunica! Uită-te la mine! 420 00:32:20,612 --> 00:32:22,944 Asta a fost cu adevărat ceva. 421 00:32:23,048 --> 00:32:24,913 Hai aici, tu. 422 00:32:25,050 --> 00:32:27,848 Acum, aceasta este nepoata mea, Daisy. 423 00:32:28,787 --> 00:32:30,618 Acesta este domnul... 424 00:32:30,755 --> 00:32:34,418 Mă tem, Benjamin, Nu știu corect numele tău de familie. 425 00:32:34,526 --> 00:32:36,153 Benjamin e bine. 426 00:32:36,795 --> 00:32:39,127 Nu i-am uitat niciodată ochii albaștri. 427 00:32:39,564 --> 00:32:42,226 Oameni buni, se servește cina. 428 00:32:42,334 --> 00:32:48,432 Sănătate și mâncare, pentru dragoste și prieteni. Pentru tot ce trimite bunătatea Ta. 429 00:32:48,873 --> 00:32:50,033 Amin. 430 00:32:50,141 --> 00:32:51,369 - Amin! - Amin! 431 00:32:55,080 --> 00:32:57,640 Știai că curcanii nu sunt cu adevărat păsări? 432 00:32:57,749 --> 00:32:58,773 De ce spui asta? 433 00:32:58,883 --> 00:33:02,011 Sunt în familia fazanilor, cu greu nu pot zbura. 434 00:33:02,120 --> 00:33:04,645 E trist, nu crezi? Păsări care nu pot zbura? 435 00:33:04,756 --> 00:33:06,917 Îmi plac păsările care nu pot zbura. 436 00:33:07,025 --> 00:33:09,016 Sunt atât de delicioase. 437 00:33:10,195 --> 00:33:12,663 - Asta e groaznic. - Am ceva să vă spun tuturor 438 00:33:12,764 --> 00:33:15,927 în timp ce noi mulțumim pentru binecuvântările lui Dumnezeu. 439 00:33:16,034 --> 00:33:17,968 Mi s-a întâmplat un miracol. 440 00:33:18,470 --> 00:33:21,098 Domnul a considerat de cuviință să răspundă la rugăciunile mele. 441 00:33:24,809 --> 00:33:27,107 Ce vrea să spună, a răspuns la rugăciunile ei? 442 00:33:27,212 --> 00:33:28,736 Mulţumesc. Multumesc. 443 00:33:28,847 --> 00:33:31,213 O să aibă un copil, prostule. 444 00:33:32,183 --> 00:33:35,175 Asta a spus mama când aveam să am un frățior, 445 00:33:35,286 --> 00:33:37,550 dar nu a trăit mult, 446 00:33:38,790 --> 00:33:41,122 pentru că nu a respirat bine. 447 00:33:43,995 --> 00:33:47,988 „După-amiază, când ajunsese frumoasele lui picioare din spate 448 00:33:48,099 --> 00:33:51,694 „Așa cum a promis marele Dumnezeu Nqong. 449 00:33:52,570 --> 00:33:54,765 „Puteți vedea că este ora 5:00, 450 00:33:54,873 --> 00:33:58,832 „Pentru că a lui Big God Nqong ceasul spune asa. " 451 00:33:58,943 --> 00:34:00,774 Nu este ceva? 452 00:34:01,346 --> 00:34:02,711 Din nou, citește-l din nou. 453 00:34:02,814 --> 00:34:05,112 Oh, citește-l din nou, te rog. 454 00:34:05,216 --> 00:34:08,515 În regulă. Dar după aceea, trebuie să te culci. 455 00:34:08,887 --> 00:34:10,286 Iţi promit. 456 00:34:12,257 --> 00:34:14,088 „Bătrânul Cangur”. 457 00:34:18,396 --> 00:34:20,057 Dormiţi? 458 00:34:21,599 --> 00:34:23,089 Cine e acela? 459 00:34:23,201 --> 00:34:24,759 Eu sunt, Daisy. 460 00:34:25,804 --> 00:34:27,271 Oh, salut! 461 00:34:27,872 --> 00:34:29,362 — Ei, haide. 462 00:34:40,518 --> 00:34:42,247 Unde mergem? 463 00:34:43,421 --> 00:34:46,219 Haide. Sub aici. 464 00:34:55,767 --> 00:34:57,200 Aici, aprindeți-l. 465 00:34:57,302 --> 00:34:59,395 Nu ar trebui să joc cu meciuri. 466 00:34:59,504 --> 00:35:01,768 Nu fi un pui. Aprinde-l. 467 00:35:12,884 --> 00:35:15,819 Îți voi spune un secret dacă îmi spui unul. 468 00:35:15,920 --> 00:35:17,353 Bine. 469 00:35:17,455 --> 00:35:20,788 Am văzut-o pe mama sărutând un alt bărbat. 470 00:35:21,192 --> 00:35:23,251 Fața ei era roșie din cauza asta. 471 00:35:25,530 --> 00:35:27,020 Rândul tău. 472 00:35:30,335 --> 00:35:32,633 Nu sunt atât de bătrân pe cât arăt. 473 00:35:32,737 --> 00:35:34,295 M-am gândit eu. 474 00:35:36,274 --> 00:35:38,708 Nu pari o persoană bătrână. 475 00:35:39,377 --> 00:35:41,538 - Ca bunica mea. - Nu sunt. 476 00:35:43,314 --> 00:35:44,906 esti bolnav? 477 00:35:45,483 --> 00:35:48,646 Ei bine, am auzit-o pe mama iar Tizzy şoptind. 478 00:35:48,753 --> 00:35:52,917 Au spus că voi muri curând, dar poate nu. 479 00:35:55,160 --> 00:35:56,684 Ești ciudat. 480 00:35:57,462 --> 00:36:00,329 Esti diferit decât oricine am întâlnit vreodată. 481 00:36:03,501 --> 00:36:05,662 - Se poate? - Bine. 482 00:36:12,911 --> 00:36:15,345 Ce faci acolo sub? 483 00:36:15,446 --> 00:36:18,882 Vii chiar aici și întoarce-te în pat! 484 00:36:18,983 --> 00:36:20,746 E după miezul nopții! 485 00:36:20,852 --> 00:36:22,945 Nu trebuie să vă jucați împreună. 486 00:36:23,054 --> 00:36:24,578 Da, doamnă. 487 00:36:24,689 --> 00:36:26,850 Acum te întorci în pat, domnișoară. 488 00:36:26,958 --> 00:36:30,917 Ești prea tânăr pentru a rătăci noaptea pe cont propriu. 489 00:36:33,598 --> 00:36:37,432 Și ar trebui să-ți fie rușine de tine. 490 00:36:52,717 --> 00:36:54,776 Ești un copil diferit. 491 00:36:55,553 --> 00:36:56,645 Un bărbat-copil. 492 00:36:56,754 --> 00:37:01,214 Și, iubito, oamenii nu vor înțelege cât de diferit ești. 493 00:37:07,532 --> 00:37:09,693 Ce e cu mine, mamă? 494 00:37:10,635 --> 00:37:12,398 Vino aici. 495 00:37:14,572 --> 00:37:16,802 Dumnezeu nu a spus încă, iubito. 496 00:37:21,246 --> 00:37:24,738 Acum du-te la pat, auzi? Și comportă-te. 497 00:37:26,084 --> 00:37:28,644 Continuă. Spune-ți rugăciunile, auzi? 498 00:37:40,465 --> 00:37:44,526 Ți-am spus vreodată că am fost lovit prin fulger de șapte ori? 499 00:37:46,871 --> 00:37:49,772 Odată când reparam o scurgere pe acoperiș. 500 00:37:53,878 --> 00:37:57,109 Odată tocmai treceam drumul pentru a primi corespondența. 501 00:38:13,164 --> 00:38:14,461 Nu am uitat-o ​​niciodată... 502 00:38:14,565 --> 00:38:16,055 "... ochi albaștrii. " 503 00:38:17,535 --> 00:38:19,093 mama? 504 00:38:19,203 --> 00:38:23,970 Ai înțeles că acest Benjamin te-a iubit? de prima data cand te-a vazut? 505 00:38:25,243 --> 00:38:27,677 Nu mulți oameni experimentează asta. 506 00:38:29,180 --> 00:38:30,943 Vrei să continui? 507 00:38:32,951 --> 00:38:34,942 El taie ceva. 508 00:38:35,053 --> 00:38:38,352 Când a venit copilul, lucrurile erau diferite. 509 00:38:38,456 --> 00:38:41,789 Mama ta a plecat Și tatăl tău va rămâne 510 00:38:41,893 --> 00:38:45,693 Nu a lăsat pe nimeni decât copilul 511 00:38:47,165 --> 00:38:49,759 S-au născut bebeluși, au murit oamenii. 512 00:38:50,668 --> 00:38:53,501 Prin o mulțime de oameni au trecut casa aceea veche. 513 00:38:55,473 --> 00:38:58,704 Am venit să-mi iau rămas bun. eu plec. 514 00:38:58,810 --> 00:39:00,072 Mergi? 515 00:39:00,578 --> 00:39:02,102 Unde? 516 00:39:02,213 --> 00:39:03,771 inca nu mi-am dat seama, 517 00:39:03,881 --> 00:39:06,349 dar îți voi trimite o carte poștală când ajung acolo. 518 00:39:06,451 --> 00:39:09,215 Dar prietena ta, doamna înaltă? 519 00:39:09,320 --> 00:39:10,719 Nu mai suntem prieteni. 520 00:39:10,822 --> 00:39:14,087 Așa se întâmplă cu oameni înalți uneori. 521 00:39:14,192 --> 00:39:16,956 Ei bine, la revedere. 522 00:39:36,247 --> 00:39:39,011 Am petrecut mult timp singură în acel an. 523 00:39:40,385 --> 00:39:41,613 Buna ziua? 524 00:39:43,388 --> 00:39:45,151 - Bună. - Azi mă mut. 525 00:39:45,256 --> 00:39:48,089 Bun venit. Te asteptam. 526 00:39:48,192 --> 00:39:51,218 Poți te rog să o arăți în vechea cameră a doamnei Rousseau? 527 00:39:51,329 --> 00:39:54,662 Îmi pare rău, dar de obicei nu permiteți câinii în casă. 528 00:39:54,766 --> 00:39:57,758 Ei bine, e bătrână ca dealurile. E aproape oarbă. 529 00:39:57,869 --> 00:40:00,804 Nu va mai deranja mult. 530 00:40:00,905 --> 00:40:04,602 Ei bine, bine, atâta timp cât stă de sus sub picioare. 531 00:40:04,709 --> 00:40:05,903 Chiar pe aici, doamnă. 532 00:40:06,010 --> 00:40:09,138 Oricât de mult încerc, Nu-mi amintesc numele ei. 533 00:40:09,247 --> 00:40:12,375 Dna. Lawson sau doamna Hartford. 534 00:40:13,418 --> 00:40:15,181 Poate că era Maple. 535 00:40:15,286 --> 00:40:17,618 Este amuzant cum uneori oamenii de care ne amintim cel mai puțin 536 00:40:17,722 --> 00:40:20,247 fați cea mai mare impresie asupra noastră. 537 00:40:20,858 --> 00:40:23,190 Îmi amintesc că purta diamante. 538 00:40:23,294 --> 00:40:27,094 Și s-a îmbrăcat mereu bine îmbrăcăminte, de parcă ar ieși. 539 00:40:27,198 --> 00:40:30,759 Deși nu a făcut-o niciodată și nimeni nu a venit vreodată să o viziteze. 540 00:40:32,503 --> 00:40:34,835 Ea m-a învățat să cânt la pian. 541 00:40:40,211 --> 00:40:42,839 Nu este vorba despre cât de bine joci. 542 00:40:43,581 --> 00:40:46,414 Așa te simți despre ceea ce joci. 543 00:40:46,517 --> 00:40:47,848 Încearcă asta. 544 00:41:04,202 --> 00:41:07,433 Nu te poți abține să te pui în muzică. 545 00:41:15,513 --> 00:41:17,504 Au fost multe schimbări. 546 00:41:17,615 --> 00:41:20,675 Unele pe care le-ați putea vedea, unele nu ai putut. 547 00:41:21,819 --> 00:41:24,652 Părul începuse să crească în tot felul de locuri, 548 00:41:25,189 --> 00:41:27,157 împreună cu alte lucruri. 549 00:41:28,459 --> 00:41:31,189 M-am simțit destul de bine, având în vedere. 550 00:41:32,263 --> 00:41:34,925 Dragă, durerea. 551 00:41:35,032 --> 00:41:37,557 Bine, mamă, o să iau asistenta. 552 00:41:40,104 --> 00:41:42,766 Uită-te la acest ochi. Acesta este un uragan major, 553 00:41:43,341 --> 00:41:45,866 un uragan lent, cu vânt maxim susținut de... 554 00:41:45,977 --> 00:41:47,808 Nu te descurci prea bine? 555 00:41:48,679 --> 00:41:51,944 Nimeni nu pare să știe dacă să rămână sau să plece. 556 00:41:52,049 --> 00:41:54,347 O să-l scot. 557 00:41:54,452 --> 00:41:57,319 Acolo. Asta ar trebui să ușureze lucrurile. 558 00:42:00,758 --> 00:42:03,955 Ai avut o șansă sa-ti spui la revedere? 559 00:42:04,061 --> 00:42:07,553 Tatăl meu a așteptat patru ore fratele meu să ajungă aici din orașul Boger. 560 00:42:07,665 --> 00:42:09,633 Nu puteam merge fără el. 561 00:42:10,168 --> 00:42:12,830 - Pare o femeie dulce. - Da. 562 00:42:13,504 --> 00:42:15,199 Nu am avut atât de mult timp cu ea asa cum as fi... 563 00:42:15,306 --> 00:42:17,206 - Eşti ocupat? Aș putea folosi ajutorul tău. - Scuzați-mă. 564 00:42:17,308 --> 00:42:18,536 Sigur. 565 00:42:36,727 --> 00:42:38,752 „Queenie mi-ar da drumul cu domnul Daws..." 566 00:42:38,863 --> 00:42:42,663 ...la Poverty Point pentru a urmări bărcile mergi în sus și în jos pe râu. 567 00:42:42,767 --> 00:42:44,701 Au fost vremuri grele. 568 00:42:47,738 --> 00:42:51,435 Ți-am spus vreodată că am fost lovit prin fulger de șapte ori? 569 00:42:52,376 --> 00:42:55,777 Odată, când eram pe câmp, doar îngrijindu-mi vacile. 570 00:43:02,320 --> 00:43:04,584 A patra mână a mea nu a apărut. 571 00:43:06,824 --> 00:43:10,282 Oricine vrea să câștige 2 dolari pentru o zi de muncă pe aici? 572 00:43:12,230 --> 00:43:13,925 Ce s-a întâmplat? 573 00:43:14,031 --> 00:43:16,761 Nimeni nu vrea să facă un cinstit o zi de muncă pentru o zi de salariu cinstit? 574 00:43:16,901 --> 00:43:18,425 Nu plătește niciodată. 575 00:43:19,904 --> 00:43:22,202 - Nimeni nu vrea un loc de muncă? - Da. 576 00:43:23,841 --> 00:43:26,674 Ai picioarele tale de mare despre tine, bătrân? 577 00:43:27,778 --> 00:43:29,143 Cred că. 578 00:43:33,117 --> 00:43:35,551 Ei bine, asta e destul de bun pentru mine. 579 00:43:35,653 --> 00:43:39,111 Ia-ți fundul la bord. O să aflăm cu siguranță. 580 00:43:44,629 --> 00:43:46,256 Am fost cât se poate de fericit. 581 00:43:46,364 --> 00:43:47,626 Am nevoie de un voluntar! 582 00:43:47,732 --> 00:43:49,063 Aș face orice. 583 00:43:49,166 --> 00:43:50,599 Da, căpitane! 584 00:43:50,701 --> 00:43:52,999 Îndepărtează tot rahatul ăsta de păsări! 585 00:43:53,738 --> 00:43:55,433 Imediat, domnule. 586 00:43:56,274 --> 00:44:00,734 Și de fapt urma să fiu plătit pentru ceva ce aș fi făcut gratis. 587 00:44:02,413 --> 00:44:04,745 Numele lui era căpitanul Mike Clark. 588 00:44:05,750 --> 00:44:08,651 Fusese pe un remorcher de când avea șapte ani. 589 00:44:09,687 --> 00:44:11,416 Mișcă-te, atunci. 590 00:44:12,356 --> 00:44:13,846 Vino aici. 591 00:44:15,926 --> 00:44:19,020 Mai poți să-l ridici? 592 00:44:20,398 --> 00:44:22,389 Fac în fiecare dimineață. 593 00:44:23,067 --> 00:44:26,468 Stâlpul vechi, nu? Cel înalt, dur? 594 00:44:27,104 --> 00:44:28,401 Cred. 595 00:44:31,008 --> 00:44:33,636 Când a fost ultima dată ai avut o femeie? 596 00:44:36,180 --> 00:44:38,080 - Niciodată. - Niciodată? 597 00:44:38,582 --> 00:44:40,641 Nu despre ce știu eu, domnule. 598 00:44:41,152 --> 00:44:42,915 Stai un minut, acum. 599 00:44:43,721 --> 00:44:47,851 Vrei să spui că ai fost pe acest pământ oricât de mulți ani 600 00:44:47,958 --> 00:44:51,223 și nu ai avut niciodată o femeie? 601 00:44:55,900 --> 00:44:58,960 La naiba, asta e cel mai trist lucru Am auzit vreodată în viața mea. 602 00:45:00,438 --> 00:45:01,666 Nu? 603 00:45:02,440 --> 00:45:03,532 Nu. 604 00:45:06,177 --> 00:45:10,273 Ei bine, atunci, prin Isus, tu vii cu mine. 605 00:45:21,292 --> 00:45:22,884 Ce a făcut tatăl tău? 606 00:45:22,993 --> 00:45:25,018 Nu l-am întâlnit niciodată pe tatăl meu. 607 00:45:25,129 --> 00:45:27,063 ticălos norocos. 608 00:45:27,965 --> 00:45:30,593 Tot ce vor tații este să te țină apăsat. 609 00:45:33,237 --> 00:45:36,638 Pe barca tatălui meu, lucrând două pe zi, 610 00:45:36,974 --> 00:45:39,408 ticălosul ăsta mic și gras. 611 00:45:39,510 --> 00:45:41,205 „Tug Irish”, îi spuneau ei. 612 00:45:41,312 --> 00:45:44,679 Oricum, in sfarsit imi fac treaba și spune-i, 613 00:45:45,583 --> 00:45:49,280 „Nu vreau să-mi petrec restul vieții pe un nenorocit de remorcher. " 614 00:45:49,387 --> 00:45:51,355 Știi ce spun? 615 00:45:51,756 --> 00:45:54,418 Nu vrei să cheltuiești restul vieții pe un remorcher. 616 00:45:54,525 --> 00:45:56,823 Absolut! La naiba drept! 617 00:45:59,597 --> 00:46:02,191 Deci știi ce-mi spune tatăl meu? 618 00:46:03,033 --> 00:46:07,470 El spune, „Cine naiba te crezi? 619 00:46:07,571 --> 00:46:10,301 — Ce naiba crezi că poți face? 620 00:46:10,608 --> 00:46:12,269 Așa că îi spun. 621 00:46:12,910 --> 00:46:16,107 „Ei bine, dacă întrebi, 622 00:46:18,382 --> 00:46:20,407 „Vreau să fiu artist.” 623 00:46:20,985 --> 00:46:22,885 El râde. 624 00:46:23,387 --> 00:46:28,381 „Un artist? Dumnezeu a însemnat pentru tine să lucrez un remorcher, la fel ca mine. 625 00:46:28,492 --> 00:46:31,120 „Și exact asta ce vei face. " 626 00:46:31,228 --> 00:46:34,459 Ei bine, m-am transformat într-un artist. 627 00:46:36,934 --> 00:46:38,663 Un artist tatuator! 628 00:46:41,105 --> 00:46:43,903 Pe fiecare dintre acestea le-am îmbrăcat singur. 629 00:46:46,444 --> 00:46:50,244 Trebuie să mă jupuiești de viu să-mi ia arta de la mine acum. 630 00:46:51,048 --> 00:46:54,540 Când sunt mort, Îi voi trimite brațul meu. 631 00:46:55,820 --> 00:46:57,219 Acela. 632 00:46:59,557 --> 00:47:02,185 Nu lăsa pe nimeni să-ți spună diferit. 633 00:47:02,293 --> 00:47:04,887 Trebuie să faci ceea ce ești menit să faci. 634 00:47:04,995 --> 00:47:08,089 Și se întâmplă să fiu un artist al naibii. 635 00:47:08,699 --> 00:47:10,997 Dar ești căpitan de remorcher. 636 00:47:11,602 --> 00:47:13,331 Căpitanul Mike? 637 00:47:13,437 --> 00:47:16,167 Suntem pregătiți pentru tine și prietenul tău. 638 00:47:17,908 --> 00:47:20,934 Să mergem, vechi, nu? Rupe-ți cireșea. 639 00:47:22,146 --> 00:47:24,842 - Bună, dragii mei! - Hei, căpitane. 640 00:47:24,982 --> 00:47:25,949 - Bună, căpitane. - Bună. 641 00:47:28,118 --> 00:47:29,210 - Bună. - Bună. 642 00:47:29,320 --> 00:47:32,346 Îmi dă testamentele. Asta nu este pentru mine. 643 00:47:34,291 --> 00:47:36,555 Ce faci în seara asta, bunicule? 644 00:47:37,228 --> 00:47:39,355 A fost o noapte de amintit. 645 00:47:45,102 --> 00:47:48,765 Ce ești, Dick Tracy sau așa ceva? Trebuie să mă odihnesc. 646 00:47:49,907 --> 00:47:51,135 Din nou. 647 00:47:52,443 --> 00:47:54,775 - Mulţumesc. - Nu, mulţumesc. Sa ai o noapte buna. 648 00:47:54,879 --> 00:47:57,006 - Vei fi aici mâine? - În fiecare noapte, dar duminică. 649 00:47:57,114 --> 00:48:00,811 Cu siguranță m-a făcut să înțeleg valoarea castigului de existenta. 650 00:48:01,452 --> 00:48:03,283 Noapte bună, scumpo. Întoarce-te acum. 651 00:48:03,387 --> 00:48:05,582 Lucruri pe care banii te pot cumpăra. 652 00:48:23,274 --> 00:48:24,935 Este urât afară. 653 00:48:25,409 --> 00:48:28,310 Pot să-ți ofer o plimbare undeva? 654 00:48:30,080 --> 00:48:32,344 Ei bine, ești îngrozitor de amabil din partea ta, domnule. 655 00:48:41,692 --> 00:48:44,160 Numele meu este Thomas, Thomas Button. 656 00:48:44,828 --> 00:48:46,921 - Eu sunt Benjamin. - Benjamin. 657 00:48:48,198 --> 00:48:50,325 E o plăcere să te cunosc. 658 00:48:51,869 --> 00:48:55,100 Ai vrea să te oprești undeva și bei ceva? 659 00:48:55,205 --> 00:48:56,570 În regulă. 660 00:48:57,875 --> 00:49:00,139 Seara, domnule Button. 661 00:49:04,715 --> 00:49:06,649 Ce va fi, domnule? 662 00:49:07,384 --> 00:49:10,410 - Voi avea orice are el. - Sazerac pentru noi doi. 663 00:49:10,521 --> 00:49:12,887 Cu whisky, nu brandy. 664 00:49:12,990 --> 00:49:14,480 Tu nu bei, nu? 665 00:49:14,592 --> 00:49:17,186 - Este o noapte pentru primii. - Cum e? 666 00:49:17,294 --> 00:49:19,353 Nici eu nu am fost niciodată la un bordel. 667 00:49:19,463 --> 00:49:22,227 Ei bine, este o experiență. 668 00:49:22,366 --> 00:49:25,460 Cu siguranță este. Există un timp pentru toate. 669 00:49:25,569 --> 00:49:27,969 - Destul de adevărat. - Băuturile tale. 670 00:49:29,640 --> 00:49:34,839 Nu vreau să fiu nepoliticos, ci mâinile tale. Este dureros? 671 00:49:35,179 --> 00:49:37,807 Ei bine, m-am născut cu o formă de boală. 672 00:49:37,915 --> 00:49:39,473 Ce fel de boală? 673 00:49:39,583 --> 00:49:41,312 M-am născut bătrân. 674 00:49:42,853 --> 00:49:44,548 - Îmi pare rău. - Nu trebuie să fie. 675 00:49:44,655 --> 00:49:47,180 Nu e nimic în neregulă cu bătrânețea. 676 00:49:56,066 --> 00:49:59,092 Soția mea a murit acum mulți ani. 677 00:50:00,504 --> 00:50:02,335 Îmi pare atât de, atât de rău. 678 00:50:03,807 --> 00:50:05,672 A murit la naștere. 679 00:50:09,179 --> 00:50:11,704 - Pentru copii. - La mame. 680 00:50:16,553 --> 00:50:18,817 În ce domeniu de activitate, domnule Button? 681 00:50:18,922 --> 00:50:23,052 Butoane. Butoanele Butonului. Nu există un buton pe care să nu-l facem noi. 682 00:50:25,262 --> 00:50:27,628 Cea mai mare competiție a noastră este B.F. Goodrich 683 00:50:27,731 --> 00:50:29,460 iar fermoarele lui infernale. 684 00:50:29,566 --> 00:50:32,364 Ați dori domnilor Altceva? 685 00:50:32,469 --> 00:50:34,494 Unul pentru drum, Benjamin? 686 00:50:34,605 --> 00:50:37,438 Doar dacă mă lăsați să plătesc pentru asta, dle Button. 687 00:50:38,709 --> 00:50:41,177 Deci, ce linie de lucru faci? 688 00:50:42,613 --> 00:50:45,047 Sunt un remorcher. 689 00:50:51,255 --> 00:50:53,280 Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu tine. 690 00:50:53,757 --> 00:50:55,884 Mi-a plăcut să beau cu tine. 691 00:50:59,496 --> 00:51:00,895 Benjamin? 692 00:51:00,998 --> 00:51:04,434 Te-ai deranja dacă, din când în când, M-am oprit și am salutat? 693 00:51:04,535 --> 00:51:07,936 Oricând. Noapte bună, domnule Button. 694 00:51:08,472 --> 00:51:10,235 Noapte bună, Benjamin. 695 00:51:10,974 --> 00:51:12,339 Conduceți mai departe. 696 00:51:18,015 --> 00:51:19,346 Unde ai fost? 697 00:51:19,450 --> 00:51:24,444 Nimic. Am cunoscut niște oameni și a ascultat niște muzică. 698 00:51:27,224 --> 00:51:29,419 O, dulce Isuse, băiete! 699 00:51:30,427 --> 00:51:33,521 Să crești este un lucru amuzant. Se furișează pe tine. 700 00:51:34,465 --> 00:51:38,799 O persoană este acolo, apoi brusc altcineva i-a luat locul. 701 00:51:39,403 --> 00:51:41,064 Ea nu era toată coate și genunchi mai. 702 00:51:41,171 --> 00:51:42,866 Benjamin! Haide! 703 00:51:43,240 --> 00:51:44,605 Bine. 704 00:51:45,876 --> 00:51:47,434 Mi-au plăcut acele weekenduri când va veni ea 705 00:51:47,544 --> 00:51:50,342 și petrece noaptea cu bunica ei. 706 00:51:58,422 --> 00:52:00,890 Margaretă. Margaretă. 707 00:52:02,092 --> 00:52:04,219 Vrei să vezi ceva? 708 00:52:05,395 --> 00:52:10,162 Trebuie să ții secret, asa ca imbraca-te. Ne întâlnim în spate. 709 00:52:15,706 --> 00:52:17,071 Haide. 710 00:52:18,876 --> 00:52:22,004 - Poți înota? - Pot să fac orice poți face tu. 711 00:52:22,112 --> 00:52:24,706 Aici, pune asta. Trebuie să ne grăbim. 712 00:52:37,661 --> 00:52:39,185 E bine? 713 00:52:39,296 --> 00:52:40,729 Căpitan? 714 00:52:42,366 --> 00:52:43,856 Căpitanul Mike? 715 00:52:47,604 --> 00:52:50,300 Bună dimineața, căpitane. Ne poți scoate afară? 716 00:52:51,475 --> 00:52:53,773 Știi ce zi este? 717 00:52:53,877 --> 00:52:55,139 Duminică? 718 00:52:55,245 --> 00:52:57,372 Știi ce înseamnă asta? 719 00:52:58,715 --> 00:53:01,115 Înseamnă că am fost foarte beat aseară. 720 00:53:01,718 --> 00:53:03,982 Ei bine, ești beat în fiecare noapte. 721 00:53:06,456 --> 00:53:08,720 - Este o fată? - Prieten apropiat. 722 00:53:09,459 --> 00:53:10,551 Vreau să-i arăt râul. 723 00:53:10,661 --> 00:53:13,960 Nu ar trebui să mergi la plimbare cu civili. 724 00:53:15,132 --> 00:53:17,259 Mi-aș putea pierde permisul. 725 00:53:27,077 --> 00:53:28,544 Ce aştepţi? 726 00:53:58,742 --> 00:54:01,836 A tras pentru a repara o rață rănită. 727 00:54:03,280 --> 00:54:05,407 Ea zboară acum, nu? 728 00:54:05,949 --> 00:54:07,576 Aho, marinar! 729 00:54:12,155 --> 00:54:14,487 Mi-aș dori să putem merge cu ei. 730 00:54:20,497 --> 00:54:22,761 Ai spus ceva, mamă? 731 00:54:30,540 --> 00:54:32,508 Devine foarte rău. 732 00:54:34,544 --> 00:54:36,307 Mă auzi, mamă? 733 00:54:38,949 --> 00:54:41,611 Timpul tocmai s-a scurs din mine. 734 00:54:48,392 --> 00:54:50,189 „Lucrurile se schimbau rapid.” 735 00:54:50,294 --> 00:54:54,390 Nu stiu cum se poate, dar se pare că ai mai mult păr. 736 00:54:55,933 --> 00:54:58,902 Dacă ți-aș spune că nu îmbătrânesc, 737 00:54:59,002 --> 00:55:02,301 dar eram tot mai tânăr decât toți ceilalți? 738 00:55:02,406 --> 00:55:06,308 Ei bine, mi-ar părea rău pentru tine, 739 00:55:06,410 --> 00:55:09,243 a trebui să-i vezi pe toți cei pe care îi iubești mori inainte sa faci tu. 740 00:55:09,346 --> 00:55:11,246 Este o responsabilitate îngrozitoare. 741 00:55:11,348 --> 00:55:14,909 Nu m-am gândit niciodată la viață sau la moarte așa înainte. 742 00:55:16,553 --> 00:55:20,614 Benjamin, suntem meniți să pierdem oamenii pe care îi iubim. 743 00:55:21,091 --> 00:55:24,458 Cum altfel am ști cat de importante sunt pentru noi? 744 00:55:27,564 --> 00:55:32,024 Și într-o zi de toamnă, un vizitator familiar a venit să ne bată la ușă. 745 00:55:33,770 --> 00:55:36,568 Vrei să mergi cu mine la farmacie? 746 00:55:46,717 --> 00:55:49,083 Ea m-a învățat să cânt la pian. 747 00:55:49,186 --> 00:55:50,448 - Amin. - Amin. 748 00:55:50,554 --> 00:55:53,717 Și ea m-a învățat ce a însemnat să-ți fie dor de cineva. 749 00:55:58,295 --> 00:55:59,728 Să mergem. 750 00:56:00,764 --> 00:56:02,698 Mercusem la un bordel. 751 00:56:02,799 --> 00:56:05,097 Am băut prima mea băutură. 752 00:56:05,202 --> 00:56:08,660 Mi-a luat rămas bun de la un prieten și a îngropat pe altul. 753 00:56:09,206 --> 00:56:14,075 În 1936, când ajungeam la capăt al 17-lea an din viața mea, 754 00:56:14,177 --> 00:56:17,010 Mi-am făcut geanta și mi-am luat rămas bun. 755 00:56:17,114 --> 00:56:19,446 - La revedere, Benjamin. - La revedere. 756 00:56:19,549 --> 00:56:24,009 Știam, viața fiind ceea ce era, Probabil că nu le-aș mai vedea niciodată. 757 00:56:26,223 --> 00:56:27,850 Pa, domnule Benjamin. 758 00:56:27,958 --> 00:56:30,426 - Mult succes, fiule. - Mulţumesc. 759 00:56:34,965 --> 00:56:37,866 - Te iubesc, mamă. - Și eu te iubesc, iubito. 760 00:56:39,069 --> 00:56:42,300 Vreau să-ți spui rugăciunile în fiecare noapte, auzi? 761 00:56:47,177 --> 00:56:49,202 Fii în siguranță, auzi? 762 00:57:00,624 --> 00:57:01,989 Benjamin! 763 00:57:05,095 --> 00:57:07,723 - Unde te duci? - La mare. 764 00:57:09,132 --> 00:57:11,191 Îți voi trimite o carte poștală. 765 00:57:13,036 --> 00:57:14,970 De peste tot. 766 00:57:15,072 --> 00:57:17,666 Scrie-mi o carte poștală de peste tot. 767 00:57:32,189 --> 00:57:34,054 Vă puteți imagina? 768 00:57:36,460 --> 00:57:42,558 Mi-a trimis o carte poștală de oriunde mergea. 769 00:57:44,134 --> 00:57:46,102 În fiecare loc în care a lucrat. 770 00:57:47,437 --> 00:57:50,497 Newfoundland. Golful Baffin. 771 00:57:51,108 --> 00:57:54,168 Glasgow. Liverpool. Narvik. 772 00:57:54,978 --> 00:57:59,711 Mersese cu acel căpitan Mike. 773 00:58:01,751 --> 00:58:03,981 Căpitanul Mike contractase timp de trei ani 774 00:58:04,087 --> 00:58:06,385 cu Moran Brothers Tug and Salvage. 775 00:58:06,490 --> 00:58:10,358 Vechea navă fusese reamenajată un motor diesel și un troliu de mare nou. 776 00:58:10,460 --> 00:58:13,361 Ne-am plimbat prin Florida și pe litoralul Atlanticului. 777 00:58:13,463 --> 00:58:16,864 Acum eram un echipaj de șapte. Căpitanul Mike și cu mine. 778 00:58:16,967 --> 00:58:20,300 Cookie, Prentiss Mayes din Wilmington, Delaware. 779 00:58:20,403 --> 00:58:22,803 Gemenii Brody, Rick și Vic, 780 00:58:22,906 --> 00:58:25,136 care se înțelegea bine pe mare dar, din anumite motive, 781 00:58:25,242 --> 00:58:28,302 odată erau pe uscat nu puteau suporta vederea unul altuia. 782 00:58:28,411 --> 00:58:31,972 Știi, unul din fiecare opt bărci nu se mai întorc niciodată. 783 00:58:32,082 --> 00:58:34,209 Acolo era John Grimm, care cu siguranță se potrivea cu numele lui. 784 00:58:34,317 --> 00:58:36,148 Toate mâinile pierdute pe mare. 785 00:58:36,253 --> 00:58:38,483 Din Belvedere, Dakota de Sud. 786 00:58:39,890 --> 00:58:42,723 Și Pleasant Curtis din Asheville, Notch. 787 00:58:42,826 --> 00:58:45,989 Niciodată nu a spus niciun cuvânt nimănui, cu excepția lui însuși. 788 00:58:48,098 --> 00:58:49,545 I-am scris constant. 789 00:58:49,580 --> 00:58:50,992 I-am scris constant. 790 00:58:52,636 --> 00:58:57,630 I-am spus că am fost invitat audiție în New York City 791 00:58:58,208 --> 00:59:00,870 pentru Școala de Balet American. 792 00:59:00,977 --> 00:59:02,376 Vă rog să rămâneți. 793 00:59:02,479 --> 00:59:04,606 Multumesc. Multumesc. 794 00:59:06,583 --> 00:59:07,845 Poți rămâne. 795 00:59:10,353 --> 00:59:13,413 Dar am fost retrogradat în corp. 796 00:59:13,757 --> 00:59:16,123 Un alt țigan care dansează. 797 00:59:20,430 --> 00:59:21,954 Benjamin! 798 00:59:22,599 --> 00:59:25,067 Cum e când ai apărut 799 00:59:25,168 --> 00:59:29,036 nu erai mai mare decât un bolard cu un picior în mormânt, 800 00:59:29,139 --> 00:59:33,337 dar acum, fie beau un iad cu mult mai mult decât cred că fac, 801 00:59:34,611 --> 00:59:36,238 sau ai incoltit? 802 00:59:37,147 --> 00:59:38,910 Care este secretul tău? 803 00:59:40,350 --> 00:59:41,908 Ei bine, căpitane, 804 00:59:43,720 --> 00:59:45,517 bei mult. 805 00:59:50,327 --> 00:59:54,593 Ne-am cazat într-un mic hotel cu un nume măreț, Palatul de Iarnă. 806 00:59:54,698 --> 00:59:57,462 Habar n-ai despre ce vorbesti. 807 00:59:58,067 --> 01:00:01,525 Pasărea colibri nu este doar o altă pasăre. 808 01:00:01,771 --> 01:00:05,468 Ritmul cardiac este de 1.200 de bătăi pe minut. 809 01:00:07,244 --> 01:00:09,940 Aripile lui bat de 80 de ori pe secundă. 810 01:00:11,881 --> 01:00:14,873 Dacă ar fi să le oprești aripile de la bătaie, 811 01:00:15,518 --> 01:00:18,351 ar fi mort în mai puțin de 10 secunde. 812 01:00:19,356 --> 01:00:22,018 Aceasta nu este o pasăre obișnuită. 813 01:00:22,692 --> 01:00:24,785 Acesta este un miracol nenorocit. 814 01:00:27,964 --> 01:00:31,866 Și-au încetinit aripile cu imagini în mișcare, 815 01:00:32,535 --> 01:00:34,730 și știi ce au văzut? 816 01:00:35,238 --> 01:00:38,036 Vârfurile aripilor lor fac asta. 817 01:00:42,078 --> 01:00:45,912 Știi care este cifra opt este simbolul matematic pentru? 818 01:00:48,918 --> 01:00:50,442 Infinit. 819 01:00:50,553 --> 01:00:51,884 Infinit! 820 01:00:55,392 --> 01:00:58,293 Toată lumea, indiferent ce diferențe aveau, 821 01:00:58,395 --> 01:01:02,422 limbile, culoarea pielii lor, avea un lucru în comun. 822 01:01:03,366 --> 01:01:05,732 Erau beți în fiecare noapte. 823 01:01:05,835 --> 01:01:07,359 Trei, te rog. 824 01:01:07,470 --> 01:01:09,062 Ai putea să ții, dragă, pentru noi, te rog? 825 01:01:09,172 --> 01:01:11,436 Mulțumesc foarte mult. Bună seara. 826 01:01:11,541 --> 01:01:14,237 Numele ei era Elizabeth Abbott. 827 01:01:14,344 --> 01:01:17,643 Ea nu era frumoasă. Era simplă ca hârtia. 828 01:01:17,747 --> 01:01:20,545 Dar pentru mine era frumoasă ca orice poză. 829 01:01:21,851 --> 01:01:23,876 La ce te uiți? 830 01:01:26,122 --> 01:01:28,647 Daca trebuie sa stii, avem un acord de lungă durată 831 01:01:28,758 --> 01:01:30,123 să nu te culci niciodată treaz. 832 01:01:30,226 --> 01:01:32,626 - Nu-i așa, dragă? - Orice ai spune, dragă. 833 01:01:32,729 --> 01:01:34,788 Soțul ei a fost Walter Abbott. 834 01:01:34,898 --> 01:01:38,800 A fost ministrul șef al misiunea comercială britanică din Murmansk, 835 01:01:38,902 --> 01:01:40,529 și era spion. 836 01:01:40,637 --> 01:01:43,504 - Dragă. - O, mulțumesc, draga mea. 837 01:01:43,606 --> 01:01:45,631 - Cheie, dragă. - Oh, da. 838 01:01:50,146 --> 01:01:53,172 Mi-am rupt călcâiul de pe unul dintre pantofi. 839 01:01:53,283 --> 01:01:56,878 Nu am obiceiul să mă plimb în picioarele mele ciorapi. 840 01:02:01,291 --> 01:02:03,452 Au fost zile lungi acolo. 841 01:02:10,967 --> 01:02:12,935 Și chiar și nopți mai lungi. 842 01:02:15,138 --> 01:02:18,699 O noapte anume, Aveam probleme cu somnul. 843 01:02:20,143 --> 01:02:21,667 Îmi pare rău. 844 01:02:23,546 --> 01:02:25,275 Nu am putut dormi. 845 01:02:38,194 --> 01:02:41,652 Voiam să fac niște ceai. Vrei ceva? 846 01:02:42,565 --> 01:02:44,396 Oh, nu. Multumesc. 847 01:03:22,238 --> 01:03:23,796 Lapte? Miere? 848 01:03:24,441 --> 01:03:26,375 Un pic de miere, te rog. 849 01:03:26,910 --> 01:03:28,673 Sper că-ți plac muștele în mierea ta. 850 01:03:28,778 --> 01:03:30,439 O, poate că nu. 851 01:03:45,295 --> 01:03:49,527 Oh, poate mai bine să-l lași să se abrupte puțin. 852 01:03:50,533 --> 01:03:51,727 Abrupt? 853 01:03:52,101 --> 01:03:53,159 Înmuiați. 854 01:03:53,436 --> 01:03:57,099 Nu știu, adică, există un mod adecvat de a face ceai. 855 01:03:57,207 --> 01:04:00,438 Ei bine, de unde sunt, oamenii vor doar să fie cald. 856 01:04:00,543 --> 01:04:02,636 Ei bine, foarte corect. 857 01:04:11,554 --> 01:04:13,954 - Acum, ești marinar. - Un marinar. 858 01:04:14,057 --> 01:04:16,787 Sper că nu mă vei crede nepoliticos, dar trebuie sa intreb, 859 01:04:16,893 --> 01:04:19,020 nu ești puțin bătrân să lucrezi pe o barcă? 860 01:04:19,128 --> 01:04:22,529 Nu există limită de vârstă, atâta timp cât poți face treaba. 861 01:04:33,343 --> 01:04:35,641 Și ai probleme cu somnul? Multumesc. 862 01:04:35,745 --> 01:04:38,942 Nu am crezut că am făcut-o. De obicei dorm ca un bebeluș. 863 01:04:39,916 --> 01:04:42,350 Ceva m-a ținut treaz. 864 01:04:43,586 --> 01:04:44,780 Tatăl meu, la 80 de ani, 865 01:04:44,888 --> 01:04:48,153 era atât de convins avea să moară în somn, 866 01:04:48,791 --> 01:04:51,919 s-a limitat la somnul de după-amiază. 867 01:04:52,695 --> 01:04:55,459 Era atât de hotărât avea să înșele moartea. 868 01:04:56,633 --> 01:04:58,498 - A făcut-o? - El ce a făcut? 869 01:04:58,635 --> 01:05:00,262 Să mor în somn? 870 01:05:01,971 --> 01:05:04,565 A murit stând pe scaunul lui preferat 871 01:05:04,674 --> 01:05:07,302 ascultând programul lui preferat pe wireless. 872 01:05:07,410 --> 01:05:09,878 Trebuie să fi știut ceva. 873 01:05:15,618 --> 01:05:20,681 Soțul meu este ministrul britanic al comerțului, și suntem aici de 14 luni. 874 01:05:20,790 --> 01:05:24,123 - Bunul Dumnezeu. - Trebuia să mergem la Beijing 875 01:05:24,227 --> 01:05:27,685 dar nu părea să iasă niciodată. 876 01:05:29,165 --> 01:05:30,860 Ai fost în Orientul Îndepărtat? 877 01:05:30,967 --> 01:05:33,162 Nu. Nu am fost niciodată nicăieri, într-adevăr. 878 01:05:33,269 --> 01:05:35,703 Adică, în afara portului. 879 01:05:35,805 --> 01:05:37,466 Și de unde ești? 880 01:05:37,574 --> 01:05:40,065 New Orleans. Louisiana. 881 01:05:41,578 --> 01:05:43,876 Nu știam că există altul. 882 01:05:46,182 --> 01:05:51,210 Și ea mi-a spus despre toate locurile ea fusese și ceea ce văzuse. 883 01:05:52,822 --> 01:05:55,723 Și am vorbit până chiar înainte de zori. 884 01:05:56,759 --> 01:05:58,226 Sunt doar un luxuriant, eu însumi. 885 01:05:58,328 --> 01:06:03,265 Și ne-am întors în camerele noastre, la viețile noastre separate. 886 01:06:08,705 --> 01:06:12,004 Dar în fiecare noapte, ne-am întâlni din nou în acel hol. 887 01:06:17,347 --> 01:06:21,249 Un hotel în miezul nopții poate fi un loc magic. 888 01:06:24,120 --> 01:06:27,021 Un mouse alergă și se oprește. 889 01:06:28,458 --> 01:06:30,551 Un radiator șuierat. 890 01:06:31,561 --> 01:06:33,426 O perdea sufla. 891 01:06:37,200 --> 01:06:40,567 Este ceva pașnic, chiar reconfortant 892 01:06:40,670 --> 01:06:43,901 știind că oamenii pe care îi iubești dorm în paturile lor 893 01:06:44,007 --> 01:06:46,237 unde nimic nu le poate face rău. 894 01:06:49,345 --> 01:06:52,280 Elizabeth și cu mine ne-am pierde urma de noapte 895 01:06:52,815 --> 01:06:54,976 până înainte de ziuă. 896 01:06:57,587 --> 01:07:00,385 Cred că ți-am dat impresia greșită. 897 01:07:00,490 --> 01:07:02,014 Cere iertare? 898 01:07:02,125 --> 01:07:05,925 Ei bine, femeile căsătorite nu o fac de obicei stai in jur 899 01:07:06,029 --> 01:07:08,054 în miezul nopţii cu bărbați străini în hoteluri. 900 01:07:08,164 --> 01:07:11,691 N-aș ști ce femeie căsătorită face sau nu face. 901 01:07:17,473 --> 01:07:18,906 Noapte bună. 902 01:07:21,244 --> 01:07:22,541 Murmansk. 903 01:07:25,181 --> 01:07:28,241 „Am întâlnit pe cineva, și m-am îndrăgostit. " 904 01:07:28,351 --> 01:07:29,545 mama? 905 01:07:33,389 --> 01:07:35,914 Asta a fost acum peste 60 de ani. 906 01:07:37,226 --> 01:07:38,250 L-ai iubit, mamă? 907 01:07:38,361 --> 01:07:41,125 Ce știe o fată despre dragoste? 908 01:08:14,731 --> 01:08:15,925 Bine... 909 01:08:18,434 --> 01:08:22,200 - Nu sunt îmbrăcat. - Oh, arăți splendid, așa cum ești. 910 01:08:24,474 --> 01:08:27,534 Nu pierde timpul obosindu-te vinul sau brânza din Murmansk, 911 01:08:27,643 --> 01:08:30,669 pentru că sunt cu adevărat complet obișnuit, 912 01:08:30,780 --> 01:08:35,740 dar caviarul și vodca 913 01:08:36,319 --> 01:08:40,415 sunt sublime și abundente. 914 01:08:44,227 --> 01:08:45,489 Aşa. 915 01:08:50,800 --> 01:08:52,097 Savurează-l. 916 01:08:54,237 --> 01:08:56,205 Și nu o mânca pe toate deodată, 917 01:08:56,305 --> 01:08:59,399 pentru ca asa, nu mai e nimic de bucurat. 918 01:09:01,077 --> 01:09:05,411 Și acum, ia o înghițitură mică de votcă cât e încă în gură. 919 01:09:20,296 --> 01:09:23,129 Nu ai fost cu multe femei, ai? 920 01:09:24,333 --> 01:09:25,960 Nu duminica. 921 01:09:28,171 --> 01:09:29,900 Și nu ai mai băut caviar până acum, ai? 922 01:09:30,006 --> 01:09:31,633 Nu, doamnă. 923 01:09:37,480 --> 01:09:39,141 Când aveam 19 ani, 924 01:09:40,149 --> 01:09:46,418 Am încercat să devin prima femeie să înoate vreodată Canalul Mânecii. 925 01:09:47,423 --> 01:09:48,822 Serios? 926 01:09:49,458 --> 01:09:52,484 Dar curentul în acea zi a fost atât de puternic încât, 927 01:09:52,595 --> 01:09:55,689 pentru fiecare lovitură pe care am făcut-o, Am fost împins înapoi doi. 928 01:09:56,299 --> 01:09:58,893 Am stat în apă 32 de ore. 929 01:09:59,869 --> 01:10:03,703 Și când eram la două mile de Calais, 930 01:10:04,841 --> 01:10:06,570 a început să plouă. 931 01:10:07,310 --> 01:10:09,210 Asta este! Continuați! 932 01:10:09,745 --> 01:10:12,373 Când nu am putut merge mai departe, 933 01:10:13,983 --> 01:10:15,416 m-am oprit. 934 01:10:16,819 --> 01:10:18,411 M-am oprit. 935 01:10:19,021 --> 01:10:23,890 Și toți m-au întrebat, as incerca din nou? 936 01:10:24,627 --> 01:10:26,492 De ce nu aș face-o? 937 01:10:29,398 --> 01:10:31,093 Dar nu am făcut-o niciodată. 938 01:10:32,535 --> 01:10:36,767 De fapt, nu am făcut-o niciodată orice cu viața mea după aceea. 939 01:10:40,910 --> 01:10:42,935 Mâinile tale sunt atât de aspre. 940 01:10:53,289 --> 01:10:55,849 Simt vântul în obrazul tău. 941 01:11:02,632 --> 01:11:05,123 Mă tem că este ceasul vrăjitoarelor. 942 01:11:11,040 --> 01:11:14,271 A fost prima dată mă sărutase vreodată o femeie. 943 01:11:14,844 --> 01:11:17,244 Este ceva ce nu uiți niciodată. 944 01:11:27,757 --> 01:11:29,782 Cred că mă faci să mă simt mai tânăr. 945 01:11:29,892 --> 01:11:32,417 Și mă faci să mă simt cu ani mai tânără. 946 01:11:32,528 --> 01:11:34,120 Aș fi vrut să fiu. 947 01:11:35,131 --> 01:11:37,258 Atâtea lucruri aș schimba. 948 01:11:37,967 --> 01:11:40,299 Mi-aș anula toate greșelile. 949 01:11:40,403 --> 01:11:42,098 Ce greseli? 950 01:11:45,441 --> 01:11:47,602 Am tot așteptat, știi? 951 01:11:48,244 --> 01:11:52,738 Mă gândesc că aș face ceva să-mi schimb circumstanțele. 952 01:11:54,016 --> 01:11:55,745 Fă ceva. 953 01:11:57,320 --> 01:12:00,551 O risipă atât de îngrozitoare. Nu-l vei primi niciodată înapoi. 954 01:12:01,023 --> 01:12:02,490 Timp pierdut. 955 01:12:08,798 --> 01:12:11,198 Dacă vom avea o aventură, 956 01:12:11,934 --> 01:12:14,767 nu trebuie să te uiți niciodată la mine în timpul zilei. 957 01:12:15,404 --> 01:12:18,339 Și mereu trebuie să ne despărțim înainte de răsăritul soarelui. 958 01:12:19,008 --> 01:12:21,636 Și nu vom spune niciodată „Te iubesc”. 959 01:12:23,279 --> 01:12:25,076 Astea sunt regulile. 960 01:12:27,683 --> 01:12:29,844 - Ți-e frig? - Încremenesc. 961 01:12:29,952 --> 01:12:31,886 Oh, tu! Ești înghețat. 962 01:12:31,988 --> 01:12:35,185 Ce idiot, stau aici în această blană. Cât de necugetat din partea mea. 963 01:13:08,858 --> 01:13:11,656 Ea a fost prima femeie care m-a iubit vreodată. 964 01:13:14,630 --> 01:13:15,858 Vrei să sar peste câteva? 965 01:13:15,965 --> 01:13:21,733 Nu, mă bucur că a avut pe cineva să-l țin de cald. 966 01:13:25,408 --> 01:13:27,876 „Abia așteptam să o văd din nou.” 967 01:13:40,790 --> 01:13:43,088 Ne-am văzut în fiecare seară. 968 01:13:43,692 --> 01:13:45,990 Am folosit întotdeauna aceeași cameră. 969 01:13:47,963 --> 01:13:51,296 Dar de fiecare dată părea nou și diferit. 970 01:13:52,701 --> 01:13:54,134 Vino aici. 971 01:14:01,610 --> 01:14:03,009 Elisabeta. 972 01:14:04,380 --> 01:14:05,779 Noapte bună. 973 01:14:08,484 --> 01:14:10,111 Până într-o noapte. 974 01:14:47,389 --> 01:14:52,986 Ieri, 7 decembrie 1941, 975 01:14:53,095 --> 01:14:56,189 o întâlnire care va trăi în infamie... 976 01:14:56,298 --> 01:15:00,428 Este o întâlnire, o întâlnire de politică referitor la viitorul tau, 977 01:15:01,370 --> 01:15:02,928 eventual dincolo. 978 01:15:04,340 --> 01:15:06,900 A avut loc o schimbare de plan, băieți. 979 01:15:07,109 --> 01:15:09,703 După cum știți sau nu, 980 01:15:09,812 --> 01:15:12,406 japonezii au bombardat Pearl Harbor ieri. 981 01:15:12,848 --> 01:15:16,306 a întrebat Frank D. Roosevelt fiecare dintre noi să-și facă partea. 982 01:15:16,819 --> 01:15:20,915 Chelsea a fost comandată pentru a servi în Marina Statelor Unite. 983 01:15:21,357 --> 01:15:24,622 Pentru a repara, a salva și a salva. 984 01:15:26,162 --> 01:15:30,496 Nimeni nu vrea să meargă la război, acum este momentul să spun asta. 985 01:15:30,599 --> 01:15:34,797 Odată ce ai pus piciorul pe acea barcă, ești în Marina, prietene. 986 01:15:38,040 --> 01:15:41,066 Da, am vrut să spun să vorbesc cu tine, Mike. 987 01:15:41,177 --> 01:15:43,168 Soția mea merge prost. 988 01:15:43,279 --> 01:15:46,009 Mi-ar plăcea s-o mai văd o dată. 989 01:15:47,750 --> 01:15:51,550 Ești liber să mergi spre casă cum poți, domnule Mayes. 990 01:15:57,193 --> 01:15:58,956 Ei bine, dacă pleacă, cine va găti? 991 01:15:59,061 --> 01:16:03,122 Intoxicația alimentară este una dintre cele mai importante cauzele decesului pe mare. 992 01:16:03,232 --> 01:16:05,598 Imediat după echipament de siguranță inadecvat. 993 01:16:05,701 --> 01:16:08,329 Pot să gătesc, căpitane. Am făcut-o toată viața. 994 01:16:08,437 --> 01:16:12,840 Nu știu. Ești puțin capricios pentru război, Benjamin. 995 01:16:12,942 --> 01:16:14,910 Ce naiba? 996 01:16:15,010 --> 01:16:19,344 Voi lua orice bărbat care vrea să dea rahat din japonezi şi huni. 997 01:16:20,749 --> 01:16:24,515 Asta e, împachetează-ți echipamentul. Mergem la război, domnilor! 998 01:16:31,393 --> 01:16:33,156 Ea lăsase un bilet. 999 01:16:34,530 --> 01:16:37,260 Ea a scris, „Mi-a făcut plăcere să te cunosc.” 1000 01:16:38,033 --> 01:16:39,625 Și asta a fost. 1001 01:16:42,871 --> 01:16:45,931 Nu a fost războiul la care niciunul dintre noi se aștepta. 1002 01:16:46,041 --> 01:16:49,670 Am remorca doar nave infirme, resturi de metal, într-adevăr. 1003 01:16:50,279 --> 01:16:53,248 Dacă a fost un război, noi nu l-am văzut. 1004 01:16:55,150 --> 01:16:59,211 Ne-a fost repartizat un bărbat. Gunnerul-șef iubea Marina. 1005 01:16:59,321 --> 01:17:01,516 Dar mai ales, iubea America. 1006 01:17:01,624 --> 01:17:04,525 Nu există altă țară în lume. 1007 01:17:04,627 --> 01:17:05,719 Când spui America... 1008 01:17:05,828 --> 01:17:09,992 Numele lui era Dennis Smith, iar el era un Cherokee plin de sânge. 1009 01:17:10,099 --> 01:17:13,193 Familia lui fusese americană de peste 500 de ani. 1010 01:17:13,302 --> 01:17:17,830 Acești pacifisti. Ei spun că nu se vor lupta pentru conștiință. 1011 01:17:17,940 --> 01:17:21,535 Acum, unde ar fi dacă toată lumea ar decide să acționeze 1012 01:17:21,644 --> 01:17:25,603 - dupa constiinta lor? - Ține-o jos, vrei, șef? 1013 01:17:41,830 --> 01:17:45,200 Hei. Te-am urmărit. 1014 01:17:46,368 --> 01:17:48,165 Pari demn de incredere. 1015 01:17:49,972 --> 01:17:52,065 Dacă mi se întâmplă ceva, 1016 01:17:56,145 --> 01:17:58,705 ai putut vedea că asta ajunge la soția mea? 1017 01:17:58,814 --> 01:18:03,342 Mi-a dat toată plata lui. Nu cheltuisem un ban din el. 1018 01:18:05,254 --> 01:18:08,519 Vreau ca familia mea să știe Mă gândeam la ei. 1019 01:18:13,295 --> 01:18:15,126 Toate mâinile pe punte! 1020 01:18:41,724 --> 01:18:43,919 Războiul ne găsise în sfârșit. 1021 01:18:46,628 --> 01:18:48,095 Toate opriți! 1022 01:18:50,833 --> 01:18:52,824 Plăcut, omule acea lumină. 1023 01:19:00,709 --> 01:19:04,873 Un transport care transporta 1.300 de oameni fusese despicat de o torpilă. 1024 01:19:07,282 --> 01:19:09,546 Am fost primii care au ajuns la fața locului. 1025 01:19:09,651 --> 01:19:13,212 - Opreste motoarele! - Oprește-te! 1026 01:19:18,360 --> 01:19:20,260 Am fost singurul sunet. 1027 01:19:34,209 --> 01:19:35,608 Băieți! 1028 01:19:45,587 --> 01:19:46,645 Sub! 1029 01:19:51,460 --> 01:19:54,258 Suntem sigur ca naiba nu-i pot depăși nenorociții. 1030 01:19:55,998 --> 01:19:58,296 Stații de luptă! 1031 01:20:08,177 --> 01:20:09,166 Mulțumesc, șef. 1032 01:20:11,480 --> 01:20:12,572 Ce? 1033 01:20:25,561 --> 01:20:27,358 Asta e ultima? 1034 01:21:48,977 --> 01:21:50,205 Căpitan! 1035 01:22:05,861 --> 01:22:08,489 Au împușcat dracului din tabloul meu! 1036 01:22:09,765 --> 01:22:11,596 Dă-mi cealaltă mână. 1037 01:22:16,972 --> 01:22:17,996 O să fii bine, căpitane. 1038 01:22:18,106 --> 01:22:22,372 Au un loc frumos în Rai te aştept. Un loc frumos. 1039 01:22:23,912 --> 01:22:26,938 Poți fi la fel de nebun ca un câine nebun la felul în care au mers lucrurile. 1040 01:22:29,952 --> 01:22:33,615 Ai putea să juri, să blestești Soartele. 1041 01:22:35,924 --> 01:22:38,051 Dar când se ajunge la sfârșit, 1042 01:22:40,262 --> 01:22:41,991 trebuie să dai drumul. 1043 01:22:49,004 --> 01:22:50,232 Căpitan? 1044 01:23:11,093 --> 01:23:14,392 Mii trei sute douăzeci și opt de bărbați a murit în ziua aceea. 1045 01:23:16,698 --> 01:23:19,929 Mi-am luat rămas bun de la Cherokee, Dennis Smith. 1046 01:23:20,902 --> 01:23:24,099 John Grimm, care avea dreptate, avea să moară acolo. 1047 01:23:25,607 --> 01:23:28,303 I-am trimis soției lui Pleasant Curtis banii lui. 1048 01:23:29,144 --> 01:23:32,204 Mi-am luat rămas bun de la geamăn, Vic Brody, 1049 01:23:32,314 --> 01:23:36,978 și lui Mike Clark, căpitanul remorcherului Chelsea. 1050 01:23:39,454 --> 01:23:43,914 Mi-am luat rămas bun de la toți ceilalți bărbați care aveau vise ale lor, 1051 01:23:44,026 --> 01:23:46,586 toți bărbații care doreau să fie vânzători de asigurări 1052 01:23:46,695 --> 01:23:49,630 sau medici sau avocați sau șefi indieni. 1053 01:23:50,699 --> 01:23:52,496 Asta nu se remediază. 1054 01:23:54,603 --> 01:23:57,663 Aici afară, moartea nu părea naturală. 1055 01:24:14,690 --> 01:24:17,853 Nu văzusem niciodată o pasăre colibri atât de departe în mare. 1056 01:24:19,394 --> 01:24:20,986 Înainte sau după. 1057 01:24:27,017 --> 01:24:33,252 Și în mai 1945, când aveam 26 de ani, 1058 01:24:33,357 --> 01:24:34,458 Am venit acasă. 1059 01:24:35,359 --> 01:24:37,953 Sunt gata! Sunt gata! 1060 01:24:38,061 --> 01:24:39,426 Vin! 1061 01:24:40,330 --> 01:24:43,959 - Sunt gata! - Bine, vin, domnişoară Alfalina. 1062 01:24:44,067 --> 01:24:45,557 - Queenie? - Da? 1063 01:24:51,441 --> 01:24:57,346 Dulce Isuse! Oh, ești acasă! O, Doamne, te-ai întors! 1064 01:24:58,248 --> 01:25:00,182 - Lasă-mă să te uit. - Cine e acela, mamă? 1065 01:25:00,284 --> 01:25:03,549 - Copilule, este fratele tău, Benjamin. - Nu știam că este fratele meu. 1066 01:25:03,654 --> 01:25:05,315 Sunt o grămadă de lucruri nu știi, copile. 1067 01:25:05,422 --> 01:25:06,582 Du-te acolo și termină de măturat. 1068 01:25:06,690 --> 01:25:08,851 Vino aici, spală-te pe mâini, ajuta-ma cu masa. Continuă, acum. 1069 01:25:08,959 --> 01:25:12,861 Întoarceţi-vă. Arăți de parcă te-ai născut din nou. 1070 01:25:12,963 --> 01:25:15,227 Mai tânăr decât primăvara. 1071 01:25:15,332 --> 01:25:18,961 Cred că acel predicator a pus mâna pe tine ți-a dat o a doua viață. 1072 01:25:19,069 --> 01:25:22,698 Am știut în momentul în care te-am văzut, ai fost special. 1073 01:25:22,806 --> 01:25:24,671 Vă spun ce, mă dor genunchii, 1074 01:25:24,775 --> 01:25:27,300 pentru că am fost pe ei în fiecare seară întrebând pe Domnul, 1075 01:25:27,411 --> 01:25:31,142 am spus, „Doamne, adu-l acasă în siguranță.” 1076 01:25:31,248 --> 01:25:33,739 Îți amintești ce ți-am spus? 1077 01:25:33,850 --> 01:25:35,477 „Nu se știe niciodată ce vine pentru tine"? 1078 01:25:35,586 --> 01:25:37,486 Asta e corect. Aşezaţi-vă. 1079 01:25:38,889 --> 01:25:42,985 Ei bine, înveți orice merita repetat? 1080 01:25:45,095 --> 01:25:49,327 - Sigur am văzut unele lucruri. - Oh, ai văzut ceva durere. 1081 01:25:50,834 --> 01:25:53,598 - Și ceva bucurie? - Sigur. Sigur, am făcut-o. 1082 01:25:53,704 --> 01:25:57,834 Da, asta vreau să aud. Uită-te la tine. 1083 01:25:57,941 --> 01:26:01,433 - Unde e Tizzy? - Oh, iubito. 1084 01:26:03,914 --> 01:26:07,782 Domnul Weathers a murit în somn într-o noapte din aprilie trecut. 1085 01:26:07,884 --> 01:26:11,342 - Mamă, îmi pare atât de rău. - Nu-ți face griji pentru asta, iubito. 1086 01:26:13,090 --> 01:26:15,718 Da, ei bine, este doar unul sau doi dintre ei au plecat acum. 1087 01:26:15,826 --> 01:26:17,293 Toate sunt aproape noi. 1088 01:26:17,394 --> 01:26:21,296 Presupun că își așteaptă rândul ca toți ceilalți, nu? 1089 01:26:21,398 --> 01:26:24,128 Mă bucur că te-ai întors acasă cu mine! 1090 01:26:24,234 --> 01:26:27,362 Acum, va trebui să te găsim o sotie si un nou loc de munca! Asta e corect. 1091 01:26:27,471 --> 01:26:29,336 Hai aici, ajuta-ma cu acest tabel. 1092 01:26:32,509 --> 01:26:34,101 Benjamin. 1093 01:26:34,211 --> 01:26:37,339 Îți pierzi timpul, iubito. E surdă de piatră. 1094 01:26:37,447 --> 01:26:41,474 Oh, și vei rămâne înăuntru care era vechea cameră a doamnei DeSeroux. 1095 01:26:41,585 --> 01:26:44,486 Ești prea mare pentru a fi în cameră cu oricine altcineva. 1096 01:26:48,625 --> 01:26:51,219 Este amuzant să te întorci acasă. 1097 01:26:51,895 --> 01:26:55,661 Arata la fel, miroase la fel, simte la fel. 1098 01:26:58,435 --> 01:27:02,269 Ți-am spus vreodată că am fost lovit prin fulger de șapte ori? 1099 01:27:03,940 --> 01:27:07,307 Odată, când stăteam în camioneta mea, mă ocup doar de treburile mele. 1100 01:27:13,183 --> 01:27:16,619 Îți dai seama ce s-a schimbat ești tu. 1101 01:27:19,289 --> 01:27:23,316 Și într-o dimineață târziu, nu mult după ce m-am întors... 1102 01:27:23,727 --> 01:27:25,058 Multumesc. 1103 01:27:47,150 --> 01:27:48,208 Hei. 1104 01:27:52,789 --> 01:27:56,657 - Scuză-mă, Queenie este aici? - Daisy? 1105 01:28:00,430 --> 01:28:04,025 - Eu sunt, Benjamin. - Benjamin? 1106 01:28:07,771 --> 01:28:09,739 Oh, Doamne! 1107 01:28:11,041 --> 01:28:14,943 Bineînțeles că ești tu! Benjamin! 1108 01:28:17,047 --> 01:28:19,914 Ce mai faci? A trecut atât de mult timp. 1109 01:28:20,016 --> 01:28:22,746 Sunt atât de multe pe care vreau să știu. Când te-ai întors? 1110 01:28:22,853 --> 01:28:24,252 Ei bine, m-am întors acum câteva săptămâni. 1111 01:28:24,354 --> 01:28:28,347 Am vorbit cu Queenie, ea a spus că ești în război, undeva pe mare. 1112 01:28:28,458 --> 01:28:32,189 - Eram atât de, atât de îngrijorați pentru tine. - Oh, sunt bine. 1113 01:28:32,295 --> 01:28:36,163 Ei bine, uită-te la tine. Ești atât de drăguță. 1114 01:28:37,968 --> 01:28:39,731 Te-ai oprit din scris. 1115 01:28:41,838 --> 01:28:46,935 „Când am plecat, era o fată. Și o femeie îi luase locul. 1116 01:28:47,277 --> 01:28:50,440 „Era cea mai frumoasă femeie Văzusem vreodată. " 1117 01:28:50,547 --> 01:28:51,878 Frumos. 1118 01:28:54,084 --> 01:28:55,881 „Cea mai frumoasă.” 1119 01:28:57,687 --> 01:28:59,416 - Îți amintești de bunica Fuller? - De ce, sigur că da. 1120 01:28:59,523 --> 01:29:02,583 - A trecut. - Am auzit asta. Îmi pare rău. 1121 01:29:02,692 --> 01:29:07,288 Nu pot să cred că suntem amândoi aici. Trebuie să fie soarta. 1122 01:29:07,397 --> 01:29:09,365 Nu, nu, cum se numesc? 1123 01:29:09,466 --> 01:29:10,865 Kismet. 1124 01:29:10,967 --> 01:29:12,867 Știi despre Edgar Cayce, psihicul? 1125 01:29:12,969 --> 01:29:13,958 nu cred ca... 1126 01:29:14,070 --> 01:29:16,937 spune el că totul este prestabilit, 1127 01:29:17,040 --> 01:29:20,373 dar îmi place să mă gândesc la asta ca la soartă. 1128 01:29:23,580 --> 01:29:26,845 Nu sunt sigur cum funcționează, dar mă bucur că s-a întâmplat. 1129 01:29:26,950 --> 01:29:30,545 Ai fost în Manhattan? Este chiar peste râu față de mine. 1130 01:29:30,654 --> 01:29:32,781 Acum, pot să văd clădirea Empire State 1131 01:29:32,889 --> 01:29:34,652 dacă stau pe patul meu. 1132 01:29:34,758 --> 01:29:36,749 Şi tu? Unde ai fost? 1133 01:29:36,860 --> 01:29:40,455 Spune-mi totul. Ultima dată când ai scris, ai spus că ai fost în Rusia. 1134 01:29:40,564 --> 01:29:44,728 Întotdeauna mi-am dorit să merg în Rusia. E la fel de frig cum se spune? 1135 01:29:44,835 --> 01:29:47,599 - De două ori mai rece. - Doamne. 1136 01:29:48,205 --> 01:29:52,869 Întotdeauna am spus că ești diferit. Dar cred că chiar ești. 1137 01:29:54,978 --> 01:29:58,505 Ai scris că ai cunoscut pe cineva. A ieșit? 1138 01:29:59,015 --> 01:30:00,676 Și-a urmat cursul. 1139 01:30:02,052 --> 01:30:04,077 Hei, îți amintești asta? 1140 01:30:14,998 --> 01:30:17,694 „Aceasta este poza a Bătrânului Cangur 1141 01:30:17,801 --> 01:30:19,894 "la 5:00 după-amiaza." 1142 01:30:21,738 --> 01:30:23,933 Ți-ar plăcea să iei cina? 1143 01:30:31,448 --> 01:30:34,349 Ți-am spus că am dansat pentru Balanchine? 1144 01:30:35,051 --> 01:30:39,545 O, el este un coregraf celebru. A spus că am linia perfectă. 1145 01:30:41,291 --> 01:30:45,819 Știi, la o repetiție odată, a căzut un dansator. 1146 01:30:45,929 --> 01:30:48,727 Și el doar... Doar a pus-o direct în producție. 1147 01:30:48,832 --> 01:30:52,324 Adică, îți poți imagina asta? Ca într-un... Într-un balet clasic? 1148 01:30:52,435 --> 01:30:55,666 Știi, un dansator, căzând intenționat. 1149 01:30:55,772 --> 01:30:59,401 Există un cuvânt cu totul nou pentru dans acum. Se numește „abstract”. 1150 01:30:59,509 --> 01:31:00,840 Nu, nu e singurul, totuși. 1151 01:31:00,944 --> 01:31:04,846 Acolo este Lincoln Kirstein și Lucia Chase, și oh, al meu... 1152 01:31:04,948 --> 01:31:07,439 O, e Agnes de Mille. 1153 01:31:07,550 --> 01:31:09,609 Tocmai a rupt toate acele convenții, 1154 01:31:09,719 --> 01:31:11,687 știi, toate chestiile astea direct în sus și în jos. 1155 01:31:11,788 --> 01:31:14,985 Nu este vorba despre formalitatea dansului, este vorba despre ceea ce simte dansatorul. 1156 01:31:15,091 --> 01:31:17,787 Așa cum mi-a spus ea despre această mare lume nouă, 1157 01:31:17,894 --> 01:31:20,385 nume care nu au însemnat nimic pentru mine, 1158 01:31:20,497 --> 01:31:22,556 Nu am auzit prea multe a ceea ce spunea ea. 1159 01:31:22,666 --> 01:31:24,896 Este nou și modern și este american. 1160 01:31:25,001 --> 01:31:28,164 Ei ne înțeleg vigoarea și fizicul nostru. 1161 01:31:28,271 --> 01:31:30,398 Oh, Doamne. Tocmai am vorbit și am vorbit. 1162 01:31:30,573 --> 01:31:35,010 Nu, nu, mi-a făcut plăcere să ascult. Nu știam că fumezi. 1163 01:31:35,111 --> 01:31:36,635 Sunt destul de mare. 1164 01:31:40,016 --> 01:31:42,507 Sunt destul de mare pentru o mulțime de lucruri. 1165 01:31:45,455 --> 01:31:47,889 În New York, stăm treji toată noaptea, 1166 01:31:49,159 --> 01:31:51,957 vezi cum răsare soarele peste depozite. 1167 01:31:54,297 --> 01:31:56,595 Întotdeauna este ceva de făcut. 1168 01:32:14,284 --> 01:32:16,377 Trebuie să mă întorc mâine. 1169 01:32:17,554 --> 01:32:19,681 - Atât de curând. - Mi-ar plăcea să pot rămâne. 1170 01:32:24,494 --> 01:32:27,657 Dansatorii nu au nevoie de costume sau peisaj mai. 1171 01:32:27,764 --> 01:32:31,291 Îmi pot imagina dansând complet gol. 1172 01:32:32,602 --> 01:32:34,968 L-ai citit pe D.H. Lawrence? 1173 01:32:35,071 --> 01:32:37,164 - Ei bine... - Cărțile lui au fost interzise. 1174 01:32:37,273 --> 01:32:40,800 Cuvintele sunt ca și cum ai face dragoste. 1175 01:33:25,355 --> 01:33:29,951 In compania noastra, trebuie să avem încredere unul în celălalt. 1176 01:33:35,265 --> 01:33:38,928 Sexul face parte din el. 1177 01:33:43,339 --> 01:33:46,240 Ştii, multe dintre dansatoare sunt lesbiene. 1178 01:33:48,378 --> 01:33:51,472 Era o femeie care a vrut să se culce cu mine. 1179 01:33:58,788 --> 01:34:01,780 - Asta te supără? - Care parte? 1180 01:34:02,892 --> 01:34:05,326 Cineva care vrea să se culce cu mine. 1181 01:34:05,862 --> 01:34:07,022 Ești o femeie dezirabilă. 1182 01:34:07,130 --> 01:34:10,861 Aș crede că majoritatea dintre ei as vrea sa dorm cu tine. 1183 01:34:10,967 --> 01:34:13,026 Să ne întoarcem în casă. 1184 01:34:14,003 --> 01:34:16,403 Sau am putea lua o cameră undeva. 1185 01:34:19,375 --> 01:34:22,572 - Am putea să-ți punem jacheta. - Nu ştiu, Daisy. 1186 01:34:22,679 --> 01:34:28,015 Nu este că nu mi-ar plăcea sau altceva. Cred că doar te voi dezamăgi. 1187 01:34:28,952 --> 01:34:32,012 Oh, Benjamin, am fost cu bărbați mai în vârstă. 1188 01:34:32,822 --> 01:34:34,813 Te întorci la New York dimineaţa. 1189 01:34:34,924 --> 01:34:37,256 Ar trebui să fii cu prietenii tăi. 1190 01:34:38,261 --> 01:34:40,752 - Ești tânăr o singură dată. - Oh, sunt destul de mare. 1191 01:34:40,864 --> 01:34:43,458 Daisy, doar că nu în seara asta, este tot. 1192 01:34:57,013 --> 01:34:59,140 Am putea merge să auzim niște muzică. 1193 01:35:01,417 --> 01:35:04,113 Viețile noastre sunt definite de oportunități. 1194 01:35:04,954 --> 01:35:06,945 Chiar și cei care ne lipsesc. 1195 01:35:07,824 --> 01:35:11,453 Arăți atât de frumos și atât de distins. 1196 01:35:11,561 --> 01:35:13,722 Ei spun că ale uraganului O să ne fie dor de noi, trece imediat. 1197 01:35:13,830 --> 01:35:18,426 - Oh, asta e grozav. - Voi sta sub pături cu mama. 1198 01:35:18,535 --> 01:35:22,596 Ea nu spune nimic... Benjamin? 1199 01:35:24,541 --> 01:35:25,599 "Lucrurile deveneau altfel..." 1200 01:35:25,708 --> 01:35:26,868 ...pentru mine. 1201 01:35:26,976 --> 01:35:30,571 Părul meu avea foarte puțin gri și au crescut ca buruienile. 1202 01:35:30,680 --> 01:35:34,446 Simțul mirosului era mai intens. Auzul meu, mai acut. 1203 01:35:34,551 --> 01:35:37,179 Aș putea merge mai departe și mai repede. 1204 01:35:37,287 --> 01:35:43,055 În timp ce toți ceilalți îmbătrâneau, Eram tot mai tânăr, singur. 1205 01:35:46,095 --> 01:35:47,323 Intrați. 1206 01:35:48,731 --> 01:35:50,028 Benjamin. 1207 01:35:51,034 --> 01:35:54,231 - Îţi aminteşti de mine? - Ei bine, sigur că da, domnule Button. 1208 01:35:54,938 --> 01:35:58,499 - Ce ți s-a întâmplat? - La naiba picior. M-am infectat, așa că... 1209 01:36:00,176 --> 01:36:01,404 Bine ai venit acasă, prietene. 1210 01:36:04,113 --> 01:36:07,207 Văd că încă mai bei Sazerac tau cu whisky. 1211 01:36:07,317 --> 01:36:08,545 Creatură a obiceiului. 1212 01:36:08,651 --> 01:36:10,744 Încă vizitezi casa pe Bourbon Street? 1213 01:36:10,853 --> 01:36:12,582 Nu pentru mult timp. 1214 01:36:14,190 --> 01:36:16,283 Vremuri interesante, totuși. 1215 01:36:16,392 --> 01:36:20,829 Am trecut de la a face 40.000 la aproape jumătate de milion de nasturi pe zi. 1216 01:36:20,930 --> 01:36:22,921 Ne-am angajat de 10 ori numarul de persoane. 1217 01:36:23,032 --> 01:36:25,523 Operam non-stop. 1218 01:36:30,106 --> 01:36:31,471 Al naibii de rușine. 1219 01:36:32,609 --> 01:36:35,544 Războiul a fost amabil la industria nasturii. 1220 01:36:38,281 --> 01:36:39,612 Ştii, 1221 01:36:41,884 --> 01:36:45,217 Sunt bolnav. Nu stiu cat mai am. 1222 01:36:45,321 --> 01:36:48,154 - Îmi pare rău să aud asta, domnule Button. - Nu... 1223 01:36:49,559 --> 01:36:52,619 Nu am oameni. ma tin pentru mine. 1224 01:36:55,131 --> 01:36:58,123 Sper că nu te superi, dar, ori de câte ori este posibil, 1225 01:36:58,234 --> 01:37:00,225 Mi-ar plăcea compania ta. 1226 01:37:00,336 --> 01:37:02,827 Cu siguranță voi face ce pot. 1227 01:37:06,142 --> 01:37:09,043 Benjamin, știi ceva despre nasturi? 1228 01:37:12,649 --> 01:37:17,279 Acum, Button's Buttons a fost în familia noastră de 124 de ani. 1229 01:37:17,954 --> 01:37:22,550 Bunicul meu era croitor, și avea un mic magazin în Richmond. 1230 01:37:22,659 --> 01:37:25,059 După războiul civil, s-a mutat la New Orleans, 1231 01:37:25,161 --> 01:37:30,189 unde tatăl meu avea înțelepciunea să ne facem propriile nasturi. 1232 01:37:30,300 --> 01:37:35,169 Deci, cu ajutorul lui, croitoria a crescut până la asta. 1233 01:37:35,905 --> 01:37:38,499 Și astăzi, nu pot coase o cusătură. 1234 01:37:42,712 --> 01:37:45,044 Este foarte, foarte interesant. 1235 01:37:48,518 --> 01:37:51,112 Cu siguranță te-ai descurcat bine pentru tine. 1236 01:37:52,055 --> 01:37:56,116 Deci, ce pot face pentru tine, domnule Button? 1237 01:37:58,661 --> 01:38:01,653 Benjamin? Tu ești fiul meu. 1238 01:38:09,205 --> 01:38:11,833 Îmi pare atât de rău că nu ți-am spus niciodată. 1239 01:38:14,010 --> 01:38:17,377 Te-ai născut noaptea în care s-a încheiat Marele Război. 1240 01:38:19,282 --> 01:38:22,979 Mama ta a murit dându-te pe lume. 1241 01:38:24,487 --> 01:38:26,682 Am crezut că ești un monstru. 1242 01:38:30,259 --> 01:38:33,524 I-am promis mamei tale M-aș asigura că ești în siguranță. 1243 01:38:39,969 --> 01:38:42,403 Nu ar fi trebuit să te abandonez niciodată. 1244 01:38:46,542 --> 01:38:47,873 Mama mea? 1245 01:38:49,245 --> 01:38:52,180 La casa de vara pe lacul Pontchartrain. 1246 01:38:52,281 --> 01:38:55,717 Când eram băiat, Mi-ar plăcea să mă trezesc înaintea oricui, 1247 01:38:55,818 --> 01:38:58,810 fugă până la acel lac și vezi cum începe ziua. 1248 01:39:00,490 --> 01:39:03,118 Parcă eram singurul în viață. 1249 01:39:04,961 --> 01:39:07,657 M-am îndrăgostit prima dată când am văzut-o. 1250 01:39:08,231 --> 01:39:10,859 Numele mamei tale a fost Caroline Murphy. 1251 01:39:11,501 --> 01:39:14,368 Ea a lucrat în bucătăria bunicului tău. 1252 01:39:17,640 --> 01:39:19,301 E din Dublin. 1253 01:39:19,976 --> 01:39:24,379 În 1903, Caroline și toți frații ei și surorile au venit să locuiască aici, 1254 01:39:24,480 --> 01:39:26,004 în New Orleans. 1255 01:39:28,151 --> 01:39:30,984 Aș găsi scuze să cobor în bucătăria aceea 1256 01:39:31,821 --> 01:39:33,948 doar ca să mă pot uita la ea. 1257 01:39:40,329 --> 01:39:44,060 25 aprilie 1918. Cea mai fericită zi din viața mea. 1258 01:39:44,834 --> 01:39:47,064 În ziua în care m-am căsătorit cu mama ta. 1259 01:39:48,805 --> 01:39:50,932 De ce nu mi-ai spus? 1260 01:39:51,808 --> 01:39:54,641 Plănuiesc să las tot ce am la tine. 1261 01:39:56,179 --> 01:39:58,613 - Trebuie să plec. - Unde? 1262 01:39:59,682 --> 01:40:01,047 Acasă. 1263 01:40:01,751 --> 01:40:03,082 Și ce crede, oricum? 1264 01:40:03,186 --> 01:40:04,483 El crede că poate să apară 1265 01:40:04,587 --> 01:40:06,452 si totul e ar trebui să fie bine și dandy. 1266 01:40:06,556 --> 01:40:09,150 Toți ar trebui să fie prieteni. 1267 01:40:09,258 --> 01:40:12,159 Ei bine, a mai venit un lucru, asta e sigur. 1268 01:40:12,261 --> 01:40:15,662 Dumnezeu să-mi fie martor, a mai venit un lucru. 1269 01:40:15,765 --> 01:40:18,825 Ne-a lăsat 18 USD în noaptea în care ai fost găsit. 1270 01:40:18,935 --> 01:40:20,766 Optsprezece dolari 1271 01:40:20,870 --> 01:40:22,565 - și un scutec murdar. - Noapte bună, mamă. 1272 01:40:23,940 --> 01:40:25,134 Noapte bună, iubito. 1273 01:40:38,421 --> 01:40:42,755 Ți-am spus vreodată Am fost lovit de fulger de șapte ori? 1274 01:40:44,560 --> 01:40:46,585 Odată, îmi plimbam câinele pe drum. 1275 01:40:51,601 --> 01:40:55,435 Sunt orb la un ochi, cu greu nu aud, 1276 01:40:56,706 --> 01:41:01,302 ai tresări și tremurături de nicăieri, imi pierd mereu linia gandului. 1277 01:41:02,879 --> 01:41:04,540 Dar știi ce? 1278 01:41:05,314 --> 01:41:08,249 Dumnezeu îmi tot amintește Sunt norocos că sunt în viață. 1279 01:41:14,023 --> 01:41:15,547 Vine furtuna. 1280 01:41:43,486 --> 01:41:45,716 Pot să vă ajut, domnule? Sus pe scări, primul dormitor. 1281 01:41:45,821 --> 01:41:46,879 Multumesc. 1282 01:42:02,772 --> 01:42:04,000 Trezeşte-te. 1283 01:42:06,542 --> 01:42:08,407 Hai să te îmbrăcăm. 1284 01:42:35,838 --> 01:42:37,465 Acum asta e ceva. 1285 01:42:40,776 --> 01:42:42,107 Multumesc. 1286 01:43:42,271 --> 01:43:46,230 Poți fi supărat ca un câine nebun la felul în care au mers lucrurile. 1287 01:43:46,342 --> 01:43:48,742 Poți să înjuri și să blestești Soartele. 1288 01:43:50,346 --> 01:43:52,541 Dar când se ajunge la sfârșit, 1289 01:43:53,783 --> 01:43:55,512 trebuie să renunți. 1290 01:44:17,506 --> 01:44:20,100 Ei bine, cu siguranță este un serviciu frumos. 1291 01:44:21,977 --> 01:44:24,775 Va fi îngropat chiar lângă mama ta. 1292 01:44:26,248 --> 01:44:27,875 Tu ești mama mea. 1293 01:44:31,721 --> 01:44:32,949 Copilul meu. 1294 01:44:37,560 --> 01:44:39,687 Acum, nu văzusem niciodată New York-ul. 1295 01:46:07,883 --> 01:46:11,250 - Scuză-mă, sunt un prieten al lui Daisy. - Chiar pe aici. 1296 01:46:12,321 --> 01:46:17,657 - Daisy are companie. Margaretă! Margaretă! - Da! 1297 01:46:18,060 --> 01:46:21,325 - Avem nevoie de garderoba. - Mă caută cineva? 1298 01:46:23,933 --> 01:46:25,028 - Benjamin. - Bună. 1299 01:46:25,063 --> 01:46:26,123 - Benjamin. - Bună. 1300 01:46:27,436 --> 01:46:31,202 - Ce faci aici? - M-am gândit să vin în vizită. 1301 01:46:31,307 --> 01:46:34,765 Petrece ceva timp cu tine, dacă aș putea. 1302 01:46:34,877 --> 01:46:40,747 Ei bine, mi-aș fi dorit să fi sunat. M-ai luat prin surprindere. 1303 01:46:42,117 --> 01:46:46,247 - Poți pur și simplu să-i arunci afară. - Nu. Mulţumesc, sunt drăguţi. 1304 01:46:46,889 --> 01:46:51,690 Nu mi-am putut lua ochii de la tine. Am crezut că ești fascinant. 1305 01:46:53,729 --> 01:46:56,527 Multumesc. Este foarte amabil din partea ta să spui. 1306 01:47:01,871 --> 01:47:03,896 Mai bine mă schimb. Un grup dintre noi mergem la o petrecere. 1307 01:47:04,006 --> 01:47:07,271 - Ai vrea să vii? - Cineva mi-a spus despre un restaurant 1308 01:47:07,376 --> 01:47:08,638 M-am gândit că s-ar putea să te bucuri. 1309 01:47:08,744 --> 01:47:11,235 Am făcut o rezervare, pentru orice eventualitate. 1310 01:47:11,347 --> 01:47:14,339 Doar, toți dansatorii ies după spectacol. esti... 1311 01:47:14,450 --> 01:47:18,250 Ești binevenit să vii cu noi. Mă voi schimba. În regulă? 1312 01:47:24,727 --> 01:47:26,820 Ea coregrafiază pentru Baleții Ruși. 1313 01:47:26,929 --> 01:47:28,226 Ea este divină. 1314 01:47:28,864 --> 01:47:30,695 Ai fost uluitor. 1315 01:47:36,405 --> 01:47:37,633 Draga mea. 1316 01:47:38,807 --> 01:47:41,674 Acesta este David. Dansează cu compania. 1317 01:47:42,678 --> 01:47:44,703 - Acesta este Benjamin. - OMS? 1318 01:47:44,813 --> 01:47:48,044 - Ți-am spus despre el. - Oh da. Ce mai faci? 1319 01:47:48,150 --> 01:47:51,608 - Mă duc să-ți aduc ceva de băut. - În regulă. Mulţumesc. 1320 01:47:59,328 --> 01:48:02,491 Deci, ai fost un prieten a bunicii ei? 1321 01:48:02,598 --> 01:48:04,498 Sau ceva de genul asta? 1322 01:48:05,668 --> 01:48:07,431 Aşa ceva. 1323 01:48:07,770 --> 01:48:09,294 Hei, scuză-mă. 1324 01:48:31,660 --> 01:48:32,888 Haide. 1325 01:48:54,249 --> 01:48:55,307 Hei! 1326 01:48:56,285 --> 01:48:58,776 Acum, nu aveam idee că vii. 1327 01:48:59,822 --> 01:49:01,346 Doamne, Beniamin. 1328 01:49:03,959 --> 01:49:07,827 La ce te asteptai? Ce, vrei să las totul? 1329 01:49:07,930 --> 01:49:09,898 Acum, asta este viața mea. 1330 01:49:09,999 --> 01:49:12,433 Prunc! Te duci în centru? 1331 01:49:17,406 --> 01:49:20,500 Haide. Te vei distra bine. 1332 01:49:21,377 --> 01:49:22,867 Sunt mulți muzicieni, oameni interesanți. 1333 01:49:22,978 --> 01:49:25,879 Nu trebuie să faci asta. Aceasta este vina mea. 1334 01:49:26,982 --> 01:49:28,415 Ar fi trebuit să sun. 1335 01:49:28,517 --> 01:49:31,315 Am crezut că voi veni aici 1336 01:49:31,420 --> 01:49:34,150 și să te măture de pe picioare sau ceva. 1337 01:49:35,657 --> 01:49:40,117 - Daisy! Haide! Să mergem. - Fii chiar acolo. 1338 01:49:41,930 --> 01:49:43,295 Pare frumos. 1339 01:49:44,666 --> 01:49:46,258 Îl iubești? 1340 01:49:49,405 --> 01:49:50,770 Așa cred. 1341 01:49:52,908 --> 01:49:54,569 Mă bucur pentru tine. 1342 01:49:56,512 --> 01:49:58,605 Poate ne vedem acasă. 1343 01:50:01,250 --> 01:50:02,342 Bine. 1344 01:50:04,386 --> 01:50:06,115 Mi-a plăcut spectacolul! 1345 01:50:13,762 --> 01:50:18,256 A venit să-mi spună că tatăl său a murit. 1346 01:50:19,768 --> 01:50:25,934 - N-ai fi putut să știi. - Aveam 23 de ani. Nu mi-a păsat. 1347 01:50:28,510 --> 01:50:29,875 Ce ai făcut în continuare? 1348 01:50:29,978 --> 01:50:36,907 Câteva fotografii, cred, în fața genții mele. 1349 01:50:39,021 --> 01:50:43,117 Eram la fel de bun dansator așa cum aveam să fiu vreodată. 1350 01:50:45,027 --> 01:50:46,961 Timp de cinci ani, eu... 1351 01:50:49,731 --> 01:50:51,494 Am dansat peste tot. 1352 01:50:52,968 --> 01:50:56,460 Londra, Viena, Praga. 1353 01:50:57,072 --> 01:50:58,937 Nu le-am văzut niciodată. 1354 01:51:02,277 --> 01:51:03,335 mama. 1355 01:51:04,646 --> 01:51:07,342 Nu ai vorbit niciodată despre dansul tău. 1356 01:51:07,449 --> 01:51:09,440 Ei bine, am fost singurul american 1357 01:51:09,551 --> 01:51:14,488 pentru a fi invitat la dans cu Bolshoi, zahăr. 1358 01:51:16,358 --> 01:51:18,349 A fost glorios. 1359 01:51:22,831 --> 01:51:26,528 Dar Benjamin nu a fost niciodată departe din gândurile mele. 1360 01:51:29,705 --> 01:51:33,266 Și m-aș trezi să spun... 1361 01:51:33,375 --> 01:51:35,172 Noapte bună, Benjamin. 1362 01:51:37,179 --> 01:51:40,808 - "Noapte bună, Daisy." - A spus asta? 1363 01:51:42,985 --> 01:51:44,145 „Viața nu a fost chiar atât de complicată. 1364 01:51:45,020 --> 01:51:47,784 „Dacă vrei, ai putea spune Am căutat ceva. „ 1365 01:51:57,266 --> 01:52:00,235 Benjamin? Doamna La Tourneau tocmai a trecut. 1366 01:52:06,642 --> 01:52:10,305 - Scrisoare pentru domnul Benjamin Button? - Aș fi eu. 1367 01:52:13,215 --> 01:52:14,546 Multumesc. 1368 01:52:40,876 --> 01:52:42,776 domnișoara Daisy Fuller. 1369 01:52:42,878 --> 01:52:45,676 - Doar un minut. Vă rog să luați loc. - Sigur. 1370 01:52:53,155 --> 01:52:57,558 Uneori suntem pe un curs de coliziune și pur și simplu nu știm. 1371 01:52:58,126 --> 01:53:02,620 Fie că a fost accidental sau prin proiect, nu putem face nimic în privința asta. 1372 01:53:05,467 --> 01:53:08,527 O femeie din Paris era pe drum a merge la cumpărături. 1373 01:53:09,871 --> 01:53:13,637 Dar ea și-a uitat haina, sa întors să-l ia. 1374 01:53:13,742 --> 01:53:15,903 Când și-a luat haina, telefonul sunase. 1375 01:53:16,011 --> 01:53:19,003 Așa că se oprise să răspundă și am vorbit câteva minute. 1376 01:53:20,515 --> 01:53:22,312 În timp ce femeia era la telefon, 1377 01:53:22,417 --> 01:53:26,581 Daisy repeta pentru un spectacol la Opera din Paris. 1378 01:53:26,688 --> 01:53:29,452 Și în timp ce ea repeta, femeia, a oprit telefonul acum, 1379 01:53:29,558 --> 01:53:31,856 Ieșise afară să ia un taxi. 1380 01:53:36,398 --> 01:53:38,696 Acum, un șofer de taxi a avut a scăzut un bilet mai devreme, 1381 01:53:38,800 --> 01:53:41,496 și se oprise să ia o ceașcă de cafea. 1382 01:53:42,404 --> 01:53:45,134 Și în tot acest timp, Daisy repeta. 1383 01:53:48,677 --> 01:53:51,175 Și șoferul ăsta de taxi, care a renunțat la tariful anterior 1384 01:53:51,280 --> 01:53:53,248 și se oprise pentru a lua ceașca de cafea, 1385 01:53:53,348 --> 01:53:55,043 a luat-o pe doamnă care mergea la cumpărături 1386 01:53:55,150 --> 01:53:57,846 și ratasem să iau taxiul de mai devreme. 1387 01:53:58,820 --> 01:54:01,220 Taxiul a trebuit să se oprească pentru un bărbat care traversează strada, 1388 01:54:01,323 --> 01:54:04,121 care plecase la serviciu cinci minute mai târziu decât făcea în mod normal 1389 01:54:04,226 --> 01:54:06,717 pentru că a uitat să-și pună alarma. 1390 01:54:07,529 --> 01:54:10,794 În timp ce acel om, întârziat la serviciu, traversa strada, 1391 01:54:10,899 --> 01:54:14,335 Daisy terminase de repetiții și făcea un duș. 1392 01:54:14,870 --> 01:54:16,167 Și în timp ce Daisy făcea duș, 1393 01:54:16,271 --> 01:54:19,900 taxiul aștepta în afara unui butic ca femeia să ridice un pachet 1394 01:54:20,008 --> 01:54:21,100 care nu fusese încă împachetat, 1395 01:54:21,209 --> 01:54:23,006 pentru că fata cine trebuia să-l înfășoare 1396 01:54:23,111 --> 01:54:26,706 se despărțise de iubitul ei cu o seară înainte și a uitat. 1397 01:54:27,382 --> 01:54:30,579 Când pachetul a fost împachetat, femeia, care era înapoi în taxi, 1398 01:54:30,686 --> 01:54:32,313 a fost blocat de un camion de livrare. 1399 01:54:32,421 --> 01:54:35,151 În tot acest timp, Daisy se îmbrăca. 1400 01:54:36,658 --> 01:54:40,025 Camionul de livrare s-a îndepărtat, iar taxiul s-a putut deplasa 1401 01:54:40,128 --> 01:54:42,221 în timp ce Daisy, ultima îmbrăcată, 1402 01:54:42,331 --> 01:54:45,858 a așteptat unul dintre prietenii ei care rupsese un șiret. 1403 01:54:46,301 --> 01:54:49,236 În timp ce taxiul era oprit, în așteptarea unui semafor, 1404 01:54:49,338 --> 01:54:53,240 Daisy și prietena ei a ieșit în spatele teatrului. 1405 01:54:53,342 --> 01:54:56,709 Și dacă un singur lucru se întâmplase altfel, 1406 01:54:56,812 --> 01:54:58,905 dacă nu s-ar fi rupt acel șiretul 1407 01:54:59,014 --> 01:55:01,505 sau acel camion de livrare se mutase cu câteva clipe mai devreme 1408 01:55:01,616 --> 01:55:03,481 sau acel pachet fusese împachetat și gata 1409 01:55:03,585 --> 01:55:06,315 pentru că fata nu se despărțise cu iubitul ei, 1410 01:55:06,421 --> 01:55:10,084 sau acel bărbat își pusese alarma și s-a trezit cu cinci minute mai devreme 1411 01:55:10,192 --> 01:55:13,355 sau acel șofer de taxi nu se oprise pentru o ceașcă de cafea 1412 01:55:13,462 --> 01:55:17,455 sau acea femeie își amintise haina și sa urcat într-un taxi mai devreme, 1413 01:55:18,033 --> 01:55:20,695 Daisy și prietena ei ar fi traversat strada 1414 01:55:20,802 --> 01:55:23,236 și taxiul ar fi trecut pe lângă. 1415 01:55:34,316 --> 01:55:36,045 Dar, viața fiind ceea ce este, 1416 01:55:36,151 --> 01:55:39,143 o serie de vieți care se intersectează și incidente 1417 01:55:39,254 --> 01:55:41,017 in afara controlului oricui, 1418 01:55:41,890 --> 01:55:44,586 taxiul acela nu a trecut, 1419 01:55:44,693 --> 01:55:47,526 și șoferul acela a fost momentan distras. 1420 01:55:48,530 --> 01:55:49,497 Daisy! 1421 01:55:49,731 --> 01:55:50,959 Și taxiul ăla a lovit-o pe Daisy. 1422 01:55:51,066 --> 01:55:52,761 Margaretă! Ajutor! 1423 01:55:55,937 --> 01:55:57,905 Și piciorul ei a fost zdrobit. 1424 01:56:05,313 --> 01:56:06,473 Margaretă? 1425 01:56:10,786 --> 01:56:13,311 - Cine ți-a spus? - Prietenul tău mi-a transmis prin cablu. 1426 01:56:14,389 --> 01:56:18,450 Foarte amabil din partea ta că ai venit până aici să văd că eram bine. 1427 01:56:20,028 --> 01:56:22,019 Ai face la fel pentru mine. 1428 01:56:23,965 --> 01:56:25,159 Dumnezeul meu. 1429 01:56:27,302 --> 01:56:30,760 Uită-te la tine. Ești perfectă. 1430 01:56:33,608 --> 01:56:38,102 Mi-aș fi dorit să nu fi venit aici. Nu vreau să mă vezi așa. 1431 01:56:44,553 --> 01:56:46,851 Piciorul îi fusese rupt în cinci locuri. 1432 01:56:46,955 --> 01:56:50,049 Și cu terapie și timp, s-ar putea să meargă din nou. 1433 01:56:51,626 --> 01:56:53,491 Dar ea nu a dansat niciodată. 1434 01:56:55,130 --> 01:56:57,564 O să te iau acasă cu mine. 1435 01:56:57,666 --> 01:57:00,430 - Vreau să am grijă de tine. - Nu mă întorc în New Orleans. 1436 01:57:00,535 --> 01:57:02,696 Atunci voi rămâne aici, la Paris. 1437 01:57:03,338 --> 01:57:06,273 nu intelegi? Nu vreau ajutorul tău. 1438 01:57:07,375 --> 01:57:11,709 Știu că îmi pare rău pentru mine, dar nu vreau să fiu cu tine. 1439 01:57:11,813 --> 01:57:15,544 Am încercat să-ți spun asta în New York. Tu nu asculți. 1440 01:57:17,085 --> 01:57:19,053 S-ar putea să vă răzgândiți. 1441 01:57:19,154 --> 01:57:22,089 Nu suntem copii mici Mai mult, Benjamin. 1442 01:57:24,125 --> 01:57:27,356 Doar stai departe de viata mea. 1443 01:57:50,218 --> 01:57:53,449 Am fost îngrozitor de crud. 1444 01:57:54,556 --> 01:57:59,960 El nu a înțeles. Nu l-am putut lăsa să mă vadă așa. 1445 01:58:02,664 --> 01:58:04,029 „Nu am plecat imediat. 1446 01:58:06,668 --> 01:58:09,967 „Am stat o vreme la Paris să ai grijă de ea. „ 1447 01:58:13,575 --> 01:58:15,406 Nu am știut niciodată asta. 1448 01:58:18,813 --> 01:58:22,874 Oh, dragă, ai putea să iei asistenta? 1449 01:58:26,588 --> 01:58:31,651 M-am învățat să merg din nou. 1450 01:58:34,729 --> 01:58:37,254 Am luat trenul spre Lourdes. 1451 01:58:38,633 --> 01:58:44,196 Să aruncăm o privire. E normal. Pulsul scade. 1452 01:58:44,306 --> 01:58:46,297 O să se chinuie să respire. 1453 01:58:46,408 --> 01:58:48,603 - Vei fi bine? - Da. 1454 01:59:01,790 --> 01:59:07,695 Bine, spune el, „M-am întors acasă”. Și apoi sunt multe pagini rupte. 1455 01:59:07,929 --> 01:59:11,626 „Am ascultat sunetul casei.” Am citit asta deja. 1456 01:59:12,567 --> 01:59:13,625 El... 1457 01:59:14,603 --> 01:59:17,868 A vărsat ceva pe el, deci e greu de citit, mamă. 1458 01:59:19,007 --> 01:59:21,771 Ceva despre navigație, are sens? 1459 01:59:22,477 --> 01:59:25,878 Am învățat să navighez cu o barcă veche a tatălui meu din casa lacului. 1460 01:59:35,090 --> 01:59:37,058 Nu pot să mint. 1461 01:59:37,158 --> 01:59:39,956 Mi-a plăcut compania a unei femei sau două. 1462 01:59:48,303 --> 01:59:49,827 Sau poate trei. 1463 02:00:26,374 --> 02:00:30,606 Nu știu de ce te deranjezi, Sam, Doar că voi fi din nou acolo mâine. 1464 02:00:34,983 --> 02:00:36,075 mama. 1465 02:00:40,989 --> 02:00:43,457 Și în primăvara anului 1962, 1466 02:00:47,328 --> 02:00:48,818 s-a întors. 1467 02:01:08,216 --> 02:01:11,845 - Vrei să știi unde am fost? - Nu. 1468 02:01:13,855 --> 02:01:18,758 Cum de nu ai scris sau nimic? Doar dispărând așa. 1469 02:01:18,860 --> 02:01:21,420 Era ceva ce trebuia să fac pentru mine. 1470 02:01:21,529 --> 02:01:25,260 Da, ei bine, nu te-am luat niciodată a fi tipul egoist. 1471 02:01:25,366 --> 02:01:27,800 Sper sigur că nu greșesc. 1472 02:01:28,970 --> 02:01:31,029 De obicei nu greșesc în privința oamenilor. 1473 02:01:31,139 --> 02:01:33,664 - Noapte bună, mamă. - Noapte bună, iubito. 1474 02:01:34,642 --> 02:01:36,269 Vă distrați cu toții. 1475 02:01:39,047 --> 02:01:43,381 - Nu ai spus două cuvinte. - Nu vreau să o stric. 1476 02:02:13,581 --> 02:02:15,879 - Dormi cu mine? - Absolut. 1477 02:02:53,655 --> 02:02:56,055 Am rugat-o să vină cu mine. 1478 02:02:58,326 --> 02:03:01,386 Am navigat în Golf de-a lungul Florida Keys. 1479 02:03:42,770 --> 02:03:47,139 Mă bucur atât de mult că nu ne-am găsit cand aveam 26 de ani. 1480 02:03:47,242 --> 02:03:51,542 - De ce spui asta? - Eram atât de tânăr. 1481 02:03:51,646 --> 02:03:53,409 Și erai atât de bătrân. 1482 02:03:54,115 --> 02:03:57,016 Sa întâmplat când trebuia să se întâmple. 1483 02:03:57,118 --> 02:04:00,246 Mă voi bucura de fiecare moment am cu tine. 1484 02:04:05,426 --> 02:04:07,894 Pun pariu că pot sta aici mai mult decât tine. 1485 02:04:07,996 --> 02:04:09,588 Pun pariu că nu poți. 1486 02:04:12,467 --> 02:04:14,958 Abia o linie sau o cută. 1487 02:04:15,403 --> 02:04:18,531 În fiecare zi am mai multe riduri. Nu este corect. 1488 02:04:20,208 --> 02:04:23,939 Îmi plac ridurile tale. Amândoi. 1489 02:04:29,651 --> 02:04:31,949 Cum e să devin mai tânăr? 1490 02:04:34,422 --> 02:04:39,018 Chiar nu pot spune. Mă uit mereu cu ochii mei. 1491 02:04:44,065 --> 02:04:47,831 Mă vei mai iubi? când pielea mea îmbătrânește și lasă? 1492 02:04:47,936 --> 02:04:52,396 Mă vei mai iubi când voi avea acnee? Când ud patul? 1493 02:04:53,741 --> 02:04:56,574 Când mi-e frică de ce se află sub scări? 1494 02:05:04,052 --> 02:05:05,110 Ce? 1495 02:05:11,159 --> 02:05:15,118 - La ce te gândeşti? - Ei bine, mă gândeam cum nu durează nimic. 1496 02:05:17,532 --> 02:05:19,523 Și ce păcat este asta. 1497 02:05:22,537 --> 02:05:24,164 Unele lucruri durează. 1498 02:05:26,474 --> 02:05:30,672 - Noapte bună, Daisy. - Noapte bună, Benjamin. 1499 02:05:47,095 --> 02:05:48,153 mama? 1500 02:05:50,465 --> 02:05:54,458 - Când l-ai cunoscut pe tata? - La ceva timp după aceea. 1501 02:05:57,638 --> 02:06:02,337 - I-ai spus despre acest Benjamin? - Știa destule, dragă. 1502 02:06:22,363 --> 02:06:23,455 Mama? 1503 02:06:30,671 --> 02:06:31,899 Queenie? 1504 02:06:35,076 --> 02:06:36,373 Buna ziua? 1505 02:06:36,844 --> 02:06:40,439 Bună, doamnă Carter, sunt Benjamin. Unde sunt toți? 1506 02:06:40,548 --> 02:06:45,713 Oh, Benjamin. Queenie a murit. Îmi pare atât de rău. 1507 02:07:14,415 --> 02:07:17,816 Îmi pare atât de rău pentru pierderea ta. Era o femeie grozavă. 1508 02:07:17,919 --> 02:07:19,716 Cele mai profunde condoleanțe. 1509 02:07:24,892 --> 02:07:27,884 Am îngropat-o alături de iubitul ei domnul Weathers. 1510 02:07:34,902 --> 02:07:38,360 Și așa s-ar putea să avem amintiri ale noastre, 1511 02:07:38,473 --> 02:07:40,407 am vândut casa tatălui meu pe Esplanada. 1512 02:07:40,508 --> 02:07:43,102 Este un loc vechi minunat, dragă. 1513 02:07:43,711 --> 02:07:46,646 Cred că vom fi atât de fericit aici. 1514 02:07:46,747 --> 02:07:49,614 Oh, ce istorie lungă de familie aveți. 1515 02:07:49,717 --> 02:07:51,708 Ei vin cu casa. 1516 02:07:54,322 --> 02:07:57,223 - Haide. - Trebuie să vezi suita principală. 1517 02:07:58,759 --> 02:08:00,954 Ne-am cumpărat un duplex. 1518 02:08:03,030 --> 02:08:05,055 Mi-a plăcut casa aceea. 1519 02:08:07,502 --> 02:08:09,470 Mirosea a lemn de foc. 1520 02:08:10,605 --> 02:08:13,802 Nu... Nu te opri, dragă. 1521 02:08:14,442 --> 02:08:17,275 „A fost una dintre cele mai fericite vremuri din viata mea. " 1522 02:08:17,378 --> 02:08:19,903 Nu aveam nici un fel de mobilier. 1523 02:08:20,715 --> 02:08:23,445 Am face picnicuri în sufragerie. 1524 02:08:26,954 --> 02:08:30,913 Am mâncat când am avut chef. Am stat treaz toată noaptea când am vrut. 1525 02:08:32,360 --> 02:08:34,328 Am jurat să nu cădem niciodată în rutină, 1526 02:08:34,428 --> 02:08:37,295 a merge la culcare sau a se trezi în același timp. 1527 02:08:37,398 --> 02:08:39,423 Locuim pe acea saltea. 1528 02:09:15,169 --> 02:09:18,627 Vecina noastră, o doamnă Van Dam, a fost kinetoterapeut. 1529 02:09:20,241 --> 02:09:22,971 Locuim la patru străzi de o piscină publică. 1530 02:10:01,382 --> 02:10:04,146 Știi, s-ar putea să ai încă câțiva ani din asta, 1531 02:10:04,252 --> 02:10:08,348 dar ai ales să faci ceva atât de special și unic 1532 02:10:09,790 --> 02:10:13,487 că era doar într-o fereastră scurtă de timp ai putea să o faci. 1533 02:10:15,329 --> 02:10:17,820 Deci, chiar dacă nu s-a întâmplat nimic, 1534 02:10:17,932 --> 02:10:21,026 ai fi tot aici unde te afli acum. 1535 02:10:21,135 --> 02:10:23,365 Pur și simplu nu-mi place să îmbătrânesc. 1536 02:10:24,939 --> 02:10:27,430 Au pus prea mult clor aici. 1537 02:11:08,716 --> 02:11:12,584 Îți promit că nu mă voi pierde niciodată la autocompătimire din nou. 1538 02:11:16,957 --> 02:11:19,983 Și cred că acolo și atunci 1539 02:11:20,094 --> 02:11:24,087 și-a dat seama niciunul dintre noi nu este perfect pentru totdeauna. 1540 02:11:28,069 --> 02:11:29,661 A găsit pacea. 1541 02:11:31,572 --> 02:11:34,473 Ea a deschis un studio și le-a învățat pe fete tinere să danseze. 1542 02:11:34,575 --> 02:11:37,669 Și tendu. 1543 02:11:37,778 --> 02:11:42,841 Întoarce-te pe cealaltă direcție. Și loc, loc, loc. Excelent. 1544 02:11:44,552 --> 02:11:46,986 - Noapte bună, domnișoară Daisy. - Noapte bună. 1545 02:12:12,480 --> 02:12:15,074 Cu siguranță ești frumos de urmărit. 1546 02:12:16,917 --> 02:12:19,283 Dansul ține de linie. 1547 02:12:21,589 --> 02:12:23,454 Linia corpului tău. 1548 02:12:24,859 --> 02:12:29,159 Mai devreme sau mai târziu, pierzi acea linie, și nu-l vei primi niciodată înapoi. 1549 02:12:35,069 --> 02:12:41,008 Cred că te-ai născut în 1918, acum 49 de ani. 1550 02:12:41,108 --> 02:12:42,598 am 43 de ani. 1551 02:12:44,812 --> 02:12:47,337 Avem aproape aceeași vârstă. 1552 02:12:50,651 --> 02:12:54,815 - Ne întâlnim la mijloc. - În sfârșit ne-am prins din urmă. 1553 02:12:56,023 --> 02:12:57,115 Așteaptă. 1554 02:12:58,492 --> 02:13:01,120 Vreau să-mi amintesc de noi la fel cum suntem acum. 1555 02:13:12,006 --> 02:13:13,473 sunt însărcinată. 1556 02:13:31,192 --> 02:13:34,821 Știi, jur că asistenta a alunecat și a spus că este un băiat. 1557 02:13:49,844 --> 02:13:51,812 Dar cred că este o fată. 1558 02:13:57,151 --> 02:14:00,712 - Știu că ți-e frică. - Nu o ascund. 1559 02:14:00,821 --> 02:14:01,913 Bine. 1560 02:14:09,263 --> 02:14:10,559 - Care este cea mai mare frică a ta? - Copil născut ca mine. 1561 02:14:10,594 --> 02:14:11,855 - Care este cea mai mare frică a ta? - Copil născut ca mine. 1562 02:14:11,966 --> 02:14:14,366 Atunci o să-mi placă cu atât mai mult. 1563 02:14:16,403 --> 02:14:21,340 Bine. Cum pot fi tată când mă îndrept în cealaltă direcție? 1564 02:14:22,009 --> 02:14:25,308 Nu este corect pentru un copil. Nu vreau să fiu povara nimănui. 1565 02:14:25,412 --> 02:14:28,245 Zahăr, toți ajungem în scutece. 1566 02:14:29,750 --> 02:14:31,775 O să fac asta să funcționeze. 1567 02:14:34,455 --> 02:14:37,356 Vreau asta și vreau cu tine. 1568 02:14:37,458 --> 02:14:40,859 Vreau să ai tot ce vrei, toate acestea. 1569 02:14:40,961 --> 02:14:44,158 Doar că nu sunt sigur cum să împac asta. 1570 02:14:44,265 --> 02:14:46,324 Ai spune unui orb nu putea avea copii? 1571 02:14:46,433 --> 02:14:47,991 Poftim. 1572 02:14:48,102 --> 02:14:51,538 Vei fi tată cât poți de mult timp. 1573 02:14:51,639 --> 02:14:54,437 Cunosc consecințele. Am acceptat asta. 1574 02:14:54,542 --> 02:14:57,102 Să te iubesc pentru mine merită totul. 1575 02:15:01,682 --> 02:15:03,309 Trebuie să fac pipi. 1576 02:15:17,398 --> 02:15:19,628 Cea mai în vârstă femeie să înoate vreodată Canalul Mânecii 1577 02:15:19,733 --> 02:15:21,462 am ajuns astăzi aici în Calais... 1578 02:15:21,569 --> 02:15:24,037 - Păstrează-l. - ... făcând înotul în 34 de ore, 1579 02:15:24,138 --> 02:15:26,333 22 de minute și 14 secunde. 1580 02:15:26,440 --> 02:15:31,275 Elizabeth Abbott, în vârstă de 68 de ani a sosit la 5:38, ora de Greenwich, 1581 02:15:31,378 --> 02:15:33,141 epuizat, dar fericit. 1582 02:15:33,247 --> 02:15:36,774 Domnișoară Abbott, cum ați rezuma, în cuvinte, această realizare? 1583 02:15:36,884 --> 02:15:38,442 Presupun că... 1584 02:15:39,853 --> 02:15:41,582 Orice este posibil. 1585 02:15:45,626 --> 02:15:46,786 - Bine? - Da. Mulțumesc. 1586 02:15:46,894 --> 02:15:47,861 - Ești gata? - Mulțumesc foarte mult. 1587 02:15:47,962 --> 02:15:49,896 Multumesc. Vă mulțumesc tuturor. 1588 02:15:49,997 --> 02:15:51,965 - Da. - Ești foarte amabil. 1589 02:15:59,206 --> 02:16:03,074 Primăvara, într-o zi ca oricare alta... 1590 02:16:03,844 --> 02:16:05,812 Mă întorc într-o oră! 1591 02:16:10,851 --> 02:16:12,011 Miere? 1592 02:16:14,121 --> 02:16:16,112 Du-te și cheamă o ambulanță! 1593 02:16:19,059 --> 02:16:20,720 Vine copilul. 1594 02:16:21,562 --> 02:16:22,586 Operator, am nevoie de o ambulanță. 1595 02:16:22,696 --> 02:16:25,130 - Vine copilul! -2714 Napoleon. 1596 02:16:32,373 --> 02:16:35,035 Iată. Continuă să respiri. 1597 02:16:35,976 --> 02:16:38,342 Respirații adânci. Apăsaţi. 1598 02:16:48,255 --> 02:16:49,654 Iată-ne. 1599 02:17:06,073 --> 02:17:09,406 Toată lumea e bine. Este o fetiță perfect sănătoasă. 1600 02:17:16,350 --> 02:17:17,510 Miere? 1601 02:17:19,486 --> 02:17:23,081 A dat naștere la cinci lire, fetiță de patru uncii. 1602 02:17:39,306 --> 02:17:41,206 Ai numărat degetele de la picioare? 1603 02:17:45,546 --> 02:17:47,036 Ea este perfectă. 1604 02:17:47,481 --> 02:17:50,746 „Și i-am pus numele pentru mama mea, Caroline. " 1605 02:17:54,488 --> 02:17:56,615 Acest Benjamin a fost tatăl meu? 1606 02:17:58,158 --> 02:18:00,285 Și așa îmi spui? 1607 02:18:05,899 --> 02:18:07,230 Scuzați-mă. 1608 02:18:17,745 --> 02:18:20,475 ...pentru că toate ingredientele sunt acolo pentru o furtună majoră, 1609 02:18:20,581 --> 02:18:23,106 posibil chiar până la Categoria 5. 1610 02:18:29,890 --> 02:18:33,553 Hei, știu că e greu. Nu poți fuma aici. 1611 02:18:36,797 --> 02:18:39,129 Nimeni nu vă poate spune exact unde va lovi, 1612 02:18:39,233 --> 02:18:41,030 dar trebuie să mergem cu îndrumarea pe care le avem, 1613 02:18:41,135 --> 02:18:44,832 incorporați aceste informații și apoi să ți-o transmită. 1614 02:18:51,712 --> 02:18:56,547 „Ai crescut așa cum a promis doctorul, normal si sanatos. " 1615 02:19:05,225 --> 02:19:08,319 Va trebui să găsești un tată adevărat pentru ea. 1616 02:19:11,498 --> 02:19:13,261 Ce vrei sa spui? 1617 02:19:13,367 --> 02:19:16,632 Va avea nevoie de cineva a îmbătrâni cu. 1618 02:19:16,737 --> 02:19:19,570 Ea va învăța să accepte orice s-ar întâmpla. Ea te iubește. 1619 02:19:19,673 --> 02:19:22,403 Dragă, are nevoie de un tată, nu un tovarăș de joacă. 1620 02:19:26,547 --> 02:19:27,844 - Sunt eu? - Desigur că nu. 1621 02:19:27,948 --> 02:19:29,916 - Vârsta mea începe să te deranjeze? - Desigur că nu. 1622 02:19:30,017 --> 02:19:34,010 - Asta îmi spui? - Nu ne poți crește pe amândoi. 1623 02:19:42,696 --> 02:19:47,599 A fost prima ta zi de naștere. Am avut o petrecere pentru tine. 1624 02:19:48,368 --> 02:19:50,199 Casa era plină de copii. 1625 02:19:50,304 --> 02:19:52,238 - Ce mai faci? - Hei, omule. 1626 02:19:52,339 --> 02:19:55,968 Înainte să te întorci, vor fi la liceu, se vor întâlni. 1627 02:20:28,408 --> 02:20:32,401 Am vândut casa de vară pe lacul Pontchartrain, 1628 02:20:32,512 --> 02:20:35,208 Am vândut Button's Buttons, 1629 02:20:35,315 --> 02:20:39,843 Am vândut barca cu pânze a tatălui meu, pune totul într-un cont de economii. 1630 02:20:42,122 --> 02:20:45,319 Și pentru ca tu iar mama ta ar putea avea o viață, 1631 02:20:46,560 --> 02:20:50,462 Am plecat, înainte de a mă putea aminti vreodată. 1632 02:21:40,180 --> 02:21:42,273 „Am plecat doar cu hainele pe spate.” 1633 02:21:43,750 --> 02:21:48,380 Nu vreau să citesc asta acum. Poți să-mi spui doar unde s-a dus? 1634 02:21:49,856 --> 02:21:52,086 Nu prea știu. 1635 02:22:03,370 --> 02:22:08,307 Este pentru mine. 1970. Aveam doi ani. "La mulți ani. 1636 02:22:11,111 --> 02:22:13,944 "Mi-aș dori Aș fi putut să te sărut noapte bună. " 1637 02:22:19,052 --> 02:22:20,781 Toate sunt pentru mine. 1638 02:22:21,822 --> 02:22:26,782 Cinci. „Aș fi vrut să te fi luat la prima ta zi de școală. " 1639 02:22:31,331 --> 02:22:37,167 Şase. „Mi-aș fi dorit să fiu acolo să te învețe să cânți la pian. " 1640 02:22:40,640 --> 02:22:43,575 1981, 13. 1641 02:22:43,677 --> 02:22:46,976 „Mi-aș fi putut spune să nu urmărească vreun băiat. 1642 02:22:48,315 --> 02:22:51,944 „Aș fi vrut să te fi putut ține în brațe când aveai inima zdrobită. 1643 02:22:53,453 --> 02:22:59,221 „Mi-aș fi dorit să fiu tatăl tău. Nimic din ce am făcut vreodată nu va înlocui asta. " 1644 02:23:06,733 --> 02:23:09,258 Presupun că a plecat în India. 1645 02:23:09,369 --> 02:23:11,803 „Pentru cât valorează, niciodată nu este prea târziu, 1646 02:23:11,905 --> 02:23:13,702 - „sau, în cazul meu, prea devreme...” - ... sau, în cazul meu, prea devreme, 1647 02:23:14,975 --> 02:23:16,943 să fii oricine vrei să fii. 1648 02:23:21,014 --> 02:23:23,676 Nu există limită de timp. Începeți oricând doriți. 1649 02:23:26,586 --> 02:23:31,046 Puteți schimba sau rămâne același. Nu există reguli pentru acest lucru. 1650 02:23:33,627 --> 02:23:37,119 Putem face ce este mai bun sau mai rău. 1651 02:23:37,230 --> 02:23:39,528 Și sper că veți profita din plin. 1652 02:23:42,636 --> 02:23:45,332 Sper că vezi lucruri care te surprind. 1653 02:23:47,507 --> 02:23:50,999 Sper că simți lucruri nu ai simțit niciodată înainte. 1654 02:23:53,480 --> 02:23:56,972 Sper că vei întâlni oameni cu alt punct de vedere. 1655 02:23:58,151 --> 02:24:00,847 Sper că trăiești o viață de care ești mândru. 1656 02:24:03,857 --> 02:24:08,885 Și dacă descoperi că nu ești, Sper că ai puterea 1657 02:24:08,995 --> 02:24:12,192 - pentru a începe totul de la capăt. - „... începe totul de la capăt.” 1658 02:24:13,767 --> 02:24:17,464 Fusese plecat de mult. 1659 02:24:19,272 --> 02:24:21,365 Ne vedem joia viitoare. 1660 02:24:24,344 --> 02:24:27,711 - Noapte bună, domnișoară Daisy. - Oh, noapte bună, dragă. 1661 02:24:45,565 --> 02:24:47,556 Îmi pare rău, închidem. 1662 02:24:50,504 --> 02:24:52,028 Vă pot ajuta? 1663 02:24:53,640 --> 02:24:56,040 Ești aici să iei pe cineva? 1664 02:25:06,419 --> 02:25:08,284 De ce te-ai întors? 1665 02:25:09,890 --> 02:25:11,152 mama? 1666 02:25:12,225 --> 02:25:13,283 mama? 1667 02:25:14,528 --> 02:25:16,018 Ești gata încă? 1668 02:25:19,032 --> 02:25:20,124 Mamă, ce sa întâmplat? 1669 02:25:20,233 --> 02:25:23,794 Tocmai auzeam o poveste foarte tristă despre un prieten comun 1670 02:25:23,904 --> 02:25:26,600 pe care nu-l mai văzusem de foarte multă vreme. 1671 02:25:27,874 --> 02:25:30,604 Caroline, el este Benjamin. 1672 02:25:30,710 --> 02:25:33,406 L-ai cunoscut când erai doar un copil. 1673 02:25:35,882 --> 02:25:37,110 - Bună. - Bună. 1674 02:25:39,052 --> 02:25:40,917 Hei. 1675 02:25:42,923 --> 02:25:47,758 - Oh, îmi pare rău, am crezut că ai terminat. - Oh, acesta este un prieten al familiei mele. 1676 02:25:47,861 --> 02:25:52,798 Benjamin Button, acesta este soțul meu, Robert. 1677 02:25:52,899 --> 02:25:55,299 - Ce mai faceţi? - O plăcere. 1678 02:26:03,443 --> 02:26:06,435 Ei bine, a fost foarte plăcut să te cunosc. 1679 02:26:06,546 --> 02:26:08,343 - Vom fi în mașină, dragă. - În regulă. 1680 02:26:08,448 --> 02:26:09,574 la revedere. 1681 02:26:10,317 --> 02:26:12,080 Doar închid. 1682 02:26:16,856 --> 02:26:17,914 Wow. 1683 02:26:20,460 --> 02:26:23,327 E frumoasă. Ca mama ei. 1684 02:26:24,931 --> 02:26:27,399 - Ea dansează? - Nu foarte bine. 1685 02:26:27,500 --> 02:26:29,400 Bănuiesc că așa ar fi din partea mea a lucrurilor. 1686 02:26:29,502 --> 02:26:31,493 E o fată dragă și dulce. 1687 02:26:32,706 --> 02:26:37,040 Ea pare puțin pierdută. Dar atunci, cine nu are 12 ani? 1688 02:26:37,244 --> 02:26:41,476 Multe dintre ei îmi amintesc de tine. 1689 02:26:42,382 --> 02:26:46,318 Soțul meu, este văduv sau a fost... A fost văduv. 1690 02:26:46,720 --> 02:26:50,622 El este incredibil de amabil, pur și simplu strălucitor, om aventuros. 1691 02:26:53,793 --> 02:26:56,489 - A fost un tată grozav. - Bine. 1692 02:27:01,201 --> 02:27:05,103 - Ești mult mai tânăr. - Numai pe exterior. 1693 02:27:07,207 --> 02:27:08,731 ai avut dreptate. 1694 02:27:10,510 --> 02:27:13,877 N-aș fi putut să vă cresc pe amândoi. 1695 02:27:13,980 --> 02:27:15,743 Nu sunt atât de puternic. 1696 02:27:19,953 --> 02:27:21,978 Deci, unde stai? 1697 02:27:24,658 --> 02:27:25,647 Ce ai de gând să faci? 1698 02:27:25,759 --> 02:27:29,559 Eu stau la hotelul Pontchartrain pe Bulevardul. 1699 02:27:29,663 --> 02:27:33,190 Nu știu ce o să fac. 1700 02:27:33,300 --> 02:27:34,460 Dar... 1701 02:27:40,974 --> 02:27:42,601 Ei așteaptă. 1702 02:28:24,751 --> 02:28:28,016 Îmi amintesc asta. Acela era el? 1703 02:28:30,690 --> 02:28:31,850 Uraganul și-a schimbat direcția. 1704 02:28:31,958 --> 02:28:33,789 Va ajunge la uscat cândva în curând. 1705 02:28:33,893 --> 02:28:35,622 - Ar trebui să fac ceva? - Se fac aranjamente 1706 02:28:35,729 --> 02:28:36,957 să muți oamenii, dar depinde de tine. 1707 02:28:37,063 --> 02:28:38,928 Nu. Nu, suntem... Rămânem. 1708 02:28:39,032 --> 02:28:41,660 Vă voi anunța dacă se schimbă ceva. 1709 02:28:43,703 --> 02:28:48,037 „În noaptea aceea, în timp ce stăteam și întrebându-mă de ce m-am întors, 1710 02:28:48,141 --> 02:28:50,473 „S-a auzit o bătaie la uşă.” 1711 02:28:54,114 --> 02:28:55,342 Intrați. 1712 02:29:09,662 --> 02:29:11,323 Ești bine? 1713 02:29:14,434 --> 02:29:18,530 Îmi pare rău, Nu știu ce caut aici. 1714 02:29:27,580 --> 02:29:29,070 Nimic nu durează. 1715 02:29:32,552 --> 02:29:34,884 Nu am încetat niciodată să te iubesc. 1716 02:29:40,894 --> 02:29:43,590 Oh, dar, Benjamin, Acum sunt o bătrână. 1717 02:29:54,240 --> 02:29:56,435 Unele lucruri pe care nu le uiți niciodată. 1718 02:30:16,729 --> 02:30:17,787 ... atât de puțini oameni chiar știu 1719 02:30:17,897 --> 02:30:19,592 că ai fost vreodată în închisoare în primul rând. 1720 02:30:19,699 --> 02:30:21,894 Îți spun că și mie îmi este rău de asta, 1721 02:30:22,001 --> 02:30:24,561 pentru ca, te rog, dacă nu vă vor oferi un premiu 1722 02:30:24,671 --> 02:30:26,730 cum ar fi „Omul anului”, cel puțin ce puteau face 1723 02:30:26,840 --> 02:30:29,502 nu vă mai include pe listă ca fost condamnat 1724 02:30:29,609 --> 02:30:32,100 ceea ce cred că este, din nou, atât de nedrept. 1725 02:30:44,891 --> 02:30:46,688 Noapte bună, Benjamin. 1726 02:30:48,228 --> 02:30:49,889 Noapte bună, Daisy. 1727 02:30:53,099 --> 02:30:57,331 Și așa cum știam că o voi face, Am privit-o plecând. 1728 02:31:00,073 --> 02:31:02,371 Acesta este ultimul lucru pe care l-a scris. 1729 02:31:03,543 --> 02:31:08,105 La ceva timp după ce tatăl tău a murit, 1730 02:31:08,214 --> 02:31:11,047 a fost un apel. 1731 02:31:14,120 --> 02:31:15,280 Buna ziua. 1732 02:31:16,389 --> 02:31:17,879 Da, vorbind. 1733 02:31:21,227 --> 02:31:23,718 Îmi pare rău, nu înțeleg. 1734 02:31:33,573 --> 02:31:35,438 Este casa din colț. 1735 02:31:57,630 --> 02:31:58,995 Intră. 1736 02:32:04,604 --> 02:32:06,629 - Sunt Daisy Fuller. - Sunt David Hernandez, 1737 02:32:06,739 --> 02:32:10,436 cu Departamentul Parohiei Orleans al Serviciilor de Protecție a Copilului. 1738 02:32:10,543 --> 02:32:13,171 Locuia într-o clădire condamnată. 1739 02:32:14,981 --> 02:32:17,279 Poliția a găsit asta cu el. 1740 02:32:17,383 --> 02:32:20,318 Această adresă. Are mult numele tău în el. 1741 02:32:21,521 --> 02:32:24,149 Are o sănătate foarte proastă. A fost dus la spital. 1742 02:32:24,257 --> 02:32:28,284 Se pare că nu știe cine sau unde se află. E foarte confuz. 1743 02:32:28,394 --> 02:32:31,955 îi spuneam domnului Hernandez că Benjamin este unul dintre noi. 1744 02:32:32,065 --> 02:32:35,899 Dacă are nevoie de un loc unde să stea, e în regulă, poate rămâne aici. 1745 02:33:05,365 --> 02:33:06,627 Benjamin? 1746 02:33:10,503 --> 02:33:12,300 Te joci frumos. 1747 02:33:15,808 --> 02:33:17,639 Se pare că nu-i place să fie atins. 1748 02:33:17,744 --> 02:33:19,405 El intră și iese a stărilor de recunoaştere. 1749 02:33:19,512 --> 02:33:21,139 Medicii spun, dacă nu știau mai bine, 1750 02:33:21,247 --> 02:33:23,681 are începuturi de demență. 1751 02:33:25,485 --> 02:33:27,214 Îţi aminteşti de mine? 1752 02:33:30,390 --> 02:33:31,721 Eu sunt Daisy. 1753 02:33:34,327 --> 02:33:35,794 Eu sunt Benjamin. 1754 02:33:41,501 --> 02:33:44,163 Mă bucur să te cunosc, Benjamin. 1755 02:33:45,872 --> 02:33:51,242 Te-ai deranja dacă stau cu tine? Mi-ar plăcea să te aud cântând. 1756 02:33:55,114 --> 02:33:56,604 Te cunosc de undeva? 1757 02:34:01,587 --> 02:34:03,214 - Vreau micul dejun. - Și în fiecare zi, 1758 02:34:03,322 --> 02:34:07,281 Aș trece pe aici să mă asigur că era confortabil. 1759 02:34:07,393 --> 02:34:10,021 - Nu, nu am făcut-o. - Tocmai ai terminat de mâncat. 1760 02:34:10,129 --> 02:34:12,461 Să nu crezi că nu știu ce faci! 1761 02:34:12,565 --> 02:34:15,295 Sunteți cu toții mincinoși! 1762 02:34:15,401 --> 02:34:18,326 El nu crede tocmai a luat micul dejun. 1763 02:34:19,639 --> 02:34:23,268 Acum, de ce nu vedem 1764 02:34:23,376 --> 02:34:26,743 dacă nu găsim altceva sa faci tu? 1765 02:34:26,913 --> 02:34:30,076 Am un sentiment sunt multe lucruri pe care nu le pot aminti. 1766 02:34:30,183 --> 02:34:32,083 Ei bine, cum ar fi, zahăr? 1767 02:34:33,352 --> 02:34:37,345 E ca și cum am avut toată viața asta, 1768 02:34:38,825 --> 02:34:41,225 și nu-mi amintesc ce a fost. 1769 02:34:44,030 --> 02:34:45,361 E în regulă. 1770 02:34:47,467 --> 02:34:48,934 Este în regulă să uiți lucrurile. 1771 02:34:49,168 --> 02:34:54,731 De multe ori, pur și simplu uita cine sau unde era. 1772 02:34:55,074 --> 02:34:56,735 Iată-l, e acolo sus, pe acoperiș. 1773 02:34:56,843 --> 02:34:58,538 Nu a fost ușor. 1774 02:34:58,644 --> 02:35:00,874 - Benjamin! - Pot să văd totul! 1775 02:35:00,980 --> 02:35:02,743 - Văd râul mare! - Asta e corect, 1776 02:35:02,849 --> 02:35:04,578 poți vedea totul, dragă. 1777 02:35:04,684 --> 02:35:06,675 Pot vedea cimitirul unde mama e îngropată, 1778 02:35:06,786 --> 02:35:10,153 - și toți ceilalți oameni. - Vreau să cobori! 1779 02:35:10,256 --> 02:35:13,987 - Și dacă aș putea zbura? - Am cunoscut un om care putea zbura. 1780 02:35:14,994 --> 02:35:17,963 Cobori tu și îți voi spune totul despre el. 1781 02:35:21,534 --> 02:35:23,126 Să se ducă cineva acolo sus. 1782 02:35:29,742 --> 02:35:32,711 Avea cinci ani când m-am mutat. 1783 02:35:32,812 --> 02:35:37,272 Aproape aceeași vârstă pe care o aveam când îl cunoscusem. 1784 02:35:43,289 --> 02:35:47,225 „Aceasta este poza a Bătrânului Cangur 1785 02:35:47,326 --> 02:35:49,760 „la 5:00 după-amiaza 1786 02:35:49,862 --> 02:35:53,320 „când a ajuns frumoasele lui picioare din spate. " 1787 02:35:54,567 --> 02:35:55,864 Zilele au trecut. 1788 02:35:55,968 --> 02:36:00,200 Și l-am văzut cum a uitat cum să meargă 1789 02:36:05,444 --> 02:36:07,878 - și cum să vorbești. - Care este numele meu? 1790 02:36:08,347 --> 02:36:09,678 Eu sunt Daisy. 1791 02:36:10,850 --> 02:36:12,613 Poți să spui „Daisy”? 1792 02:36:14,187 --> 02:36:19,454 În 2002, au pus un nou ceas în acea gară. 1793 02:36:26,299 --> 02:36:30,065 Și în primăvara lui 2003, 1794 02:36:34,440 --> 02:36:36,101 s-a uitat la mine 1795 02:36:38,611 --> 02:36:43,674 și știam că el știa cine sunt eu. 1796 02:36:47,220 --> 02:36:53,022 Și apoi a închis ochii parcă pentru a merge la culcare. 1797 02:37:25,591 --> 02:37:29,755 - Aş fi vrut să-l fi cunoscut. - Acum vrei. 1798 02:37:34,267 --> 02:37:38,033 Mamă, cred că ar trebui să merg să văd ce se întâmplă. 1799 02:37:45,077 --> 02:37:47,102 Noapte bună, Benjamin. 1800 02:38:09,502 --> 02:38:11,868 Ne așteptăm la inundații rapide după ruperea digului. 1801 02:38:11,971 --> 02:38:14,201 A avut loc în Secția Nouă. 1802 02:38:17,243 --> 02:38:20,076 Unii oameni sunt născuți să stea lângă un râu. 1803 02:38:21,614 --> 02:38:23,548 Unii sunt loviți de fulger. 1804 02:38:25,451 --> 02:38:27,544 Unii au ureche pentru muzică. 1805 02:38:29,155 --> 02:38:30,782 Unii sunt artiști. 1806 02:38:32,124 --> 02:38:33,455 Unii înoată. 1807 02:38:34,894 --> 02:38:36,521 Unii cunosc butoane. 1808 02:38:38,331 --> 02:38:39,696 Unii îl cunosc pe Shakespeare. 1809 02:38:40,866 --> 02:38:42,629 Unele sunt mame. 1810 02:38:44,603 --> 02:38:47,629 Și unii dansează.