1
00:00:39,100 --> 00:00:44,400
¿Qué miras Caroline?
-EL viento, mamá.
2
00:00:47,701 --> 00:00:50,701
Dicen que se acerca un huracán.
3
00:00:52,199 --> 00:00:57,300
Siento como si estuviera en un barco
a la deriva
4
00:00:59,739 --> 00:01:04,820
¿Puedo hacer algo por tí mamá?
¿Hacerte algo más fácil?
5
00:01:06,139 --> 00:01:10,400
Oh, cariño. No hay
nada más que hacer.
6
00:01:10,719 --> 00:01:13,500
Es lo que es.
7
00:01:13,701 --> 00:01:17,701
Encuentro cada vaz más difícil
mantener los ojos abiertos.
8
00:01:18,839 --> 00:01:22,000
Mi boca llena de... algodón.
9
00:01:22,519 --> 00:01:27,120
Ahí, ahí señorita Daisy.
Se va a rasguñar hasta quedar hecha jirones.
10
00:01:32,239 --> 00:01:35,860
¿Quiere Usted más
medicamento, mamá?
11
00:01:36,079 --> 00:01:39,580
El doctor dijo que puedes
tomar tanto como deseés.
12
00:01:39,781 --> 00:01:42,581
No hay necesidad de sufrir.
13
00:01:54,800 --> 00:01:58,000
Una amiga me contó que...
14
00:01:58,201 --> 00:02:02,601
ella no tuvo oportunidad de decirle
adiós a su madre.
15
00:02:05,139 --> 00:02:08,420
Yo quiero decirte...
16
00:02:09,039 --> 00:02:12,640
Cuánto te echaré de menos.
Mamá.
17
00:02:14,841 --> 00:02:17,041
Oh, Caroline.
18
00:02:22,300 --> 00:02:26,520
¿Estás asustada?
-Tengo curiosidad.
19
00:02:27,239 --> 00:02:30,120
sobre qué vendrá luego...
20
00:02:34,460 --> 00:02:39,580
Construyeron la Estación
de ferrocarril en 1918.
21
00:02:40,381 --> 00:02:43,981
Nuestro padre estuvo ahí
el día que la abrieron.
22
00:02:44,560 --> 00:02:47,080
El dijo que
23
00:02:49,381 --> 00:02:51,881
una banda estuvo tocando.
24
00:02:55,480 --> 00:02:59,740
Consiguieron los mejores relojeros
de todo el Sur.
25
00:03:00,141 --> 00:03:03,341
para hacer este glorioso relój
26
00:03:04,742 --> 00:03:07,242
Su nombre era
27
00:03:08,143 --> 00:03:10,643
El Señor Gateau.
28
00:03:14,280 --> 00:03:16,840
Señor Cake.
29
00:03:18,241 --> 00:03:22,441
Estaba casado con una india "Creole"
de la Parroquia de Evangelina
30
00:03:22,680 --> 00:03:25,520
y tuvieron un hijo.
31
00:03:26,660 --> 00:03:31,940
El Señor Gateau estaba completamente
ciego de nacimiento.
32
00:03:34,080 --> 00:03:38,360
Cuando su hijo tuvo edad suficiente
se enroló en la marina
33
00:03:39,261 --> 00:03:43,661
Rezaron que Dios lo mantuviera
lejos de la línea de fuego
34
00:03:46,380 --> 00:03:51,460
Por meses él no hizo nada más
que trabajar en ese relój
35
00:03:55,520 --> 00:03:59,340
Un día una carta llegó.
36
00:04:05,400 --> 00:04:11,680
El Señor Gateau, rendido por la noche,
se fue sólo a la cama.
37
00:04:14,839 --> 00:04:18,080
Y su hijo llegó a casa.
38
00:04:22,820 --> 00:04:25,840
Lo enterraron
en una parcela de la familia
39
00:04:26,060 --> 00:04:30,060
donde él pudiera estar con ellos
cuando les llegara su tiempo.
40
00:04:31,480 --> 00:04:34,880
El Señor Cake trabajó en este relój,
41
00:04:37,700 --> 00:04:41,360
dándole el acabado.
42
00:04:43,361 --> 00:04:46,961
Fué una mañana memorable.
43
00:04:47,739 --> 00:04:51,420
Papá dijo que había
gente por todo lado.
44
00:04:52,340 --> 00:04:55,420
Hasta Teddy Roosevelt vino.
45
00:05:12,380 --> 00:05:14,800
¡Se está moviendo al revés!
46
00:05:16,079 --> 00:05:18,520
Lo hice de esa manera.
47
00:05:18,960 --> 00:05:22,020
De manera que quizá los chicos
que se perdieron en la guerra
48
00:05:22,200 --> 00:05:24,940
pudieran resistir y
volver a casa otra vez.
49
00:05:27,680 --> 00:05:30,120
De la casa a la granja,
50
00:05:30,421 --> 00:05:32,421
al trabajo,
51
00:05:33,019 --> 00:05:35,660
tener niños,
52
00:05:37,920 --> 00:05:40,860
a vivir vidas largas y plenas.
53
00:05:43,600 --> 00:05:47,400
Quizá mi propio hijo
pueda volver a casa otra vez.
54
00:05:55,000 --> 00:05:58,260
Disculpe si he ofendido a alguien.
55
00:05:59,061 --> 00:06:01,961
Espero que disfruten mi relój.
56
00:06:02,462 --> 00:06:06,062
EL Señor Cake no volvió a ser visto.
57
00:06:10,519 --> 00:06:15,060
Algunos dicen que murió
por su corazón roto
58
00:06:16,559 --> 00:06:19,640
Otros dicen que se fué al mar...
59
00:06:24,000 --> 00:06:26,640
Disculpe, ¿le importa
si hago una llamada?
60
00:06:26,841 --> 00:06:29,641
Alguien atiende
mi chiquitín. -Seguro.
61
00:06:39,499 --> 00:06:42,180
Espero no haberle
decepcionado.
62
00:06:42,381 --> 00:06:45,381
Usted no puede decepcionarme.
63
00:06:46,079 --> 00:06:48,140
Bueno, Yo...
64
00:06:48,579 --> 00:06:52,600
Yo sé que no tengo mucho
que mostrar de mi parte.
65
00:06:53,539 --> 00:06:56,740
La maleta.
66
00:07:00,759 --> 00:07:03,680
Hay un Diario
67
00:07:05,639 --> 00:07:07,440
¿Este?
68
00:07:09,639 --> 00:07:14,500
¿Me lo podrías leer, querida?
¿Si es eso lo que quieres hacer?
69
00:07:15,200 --> 00:07:19,460
Intenté leerlo cien
veces distintas
70
00:07:20,240 --> 00:07:23,100
Mamá, no es exactamente...
71
00:07:23,419 --> 00:07:27,020
Sólo el sonido de
tu voz, cariño.
72
00:07:30,580 --> 00:07:33,960
Está fechado "4 de abril de 1985"
73
00:07:34,559 --> 00:07:36,880
Dice "Nueva Orleáns".
74
00:07:37,181 --> 00:07:39,981
Esta es mi última voluntad
y testamento.
75
00:07:40,182 --> 00:07:44,382
No tengo mucho que dejar
pocas posesiones, ni un duro en realidad,
76
00:07:44,580 --> 00:07:48,180
Me iré de este mundo
del mismo modo en que vine a él,
77
00:07:48,400 --> 00:07:52,220
sólo y con nada.
Todo lo que tengo es mi historia.
78
00:07:52,420 --> 00:07:56,020
La estoy escribiendo ahora
mientras todavía puedo recordarla.
79
00:07:56,780 --> 00:08:00,220
Mi nombre es Benjamín.
Benjamín Button.
80
00:08:00,422 --> 00:08:03,960
Y nací bajo
circunstancias inusuales.
81
00:08:04,260 --> 00:08:07,140
La primera guerra mundial había terminado.
82
00:08:07,379 --> 00:08:11,460
Se me dijo que fue una
noche especialmente buena para nacer.
83
00:08:15,180 --> 00:08:17,400
¡Ganamos la guerra!
84
00:08:45,880 --> 00:08:48,920
¿Qué estás haciendo aquí?
-Tomás...
85
00:08:49,479 --> 00:08:52,720
Temo que ella se vaya a morir
-¿Qué?
86
00:08:53,220 --> 00:08:57,100
¡Es suficiente! ¡todos ustedes!
¡Aléjense de ella!
87
00:09:00,380 --> 00:09:04,420
Vine tan pronto como pude
Las calles están llenas de gente.
88
00:09:04,739 --> 00:09:08,340
Tomás, prométeme
él tiene un lugar...
89
00:09:10,039 --> 00:09:11,860
Si.
90
00:09:12,861 --> 00:09:15,661
Ella dió su vida por mi.
91
00:09:15,862 --> 00:09:19,262
Y por ello
Yo estaré siempre agradecido.
92
00:09:28,160 --> 00:09:30,080
¡Señor. Button...!
93
00:09:45,060 --> 00:09:46,860
¡Tomás!
94
00:09:49,439 --> 00:09:51,500
¡Tomás, espere!
95
00:10:20,499 --> 00:10:25,180
Hey, ¿qué hacen allí?
¿Qué tiene Ud. ahí?
96
00:11:35,079 --> 00:11:37,440
El aire es dulce.
97
00:11:41,141 --> 00:11:44,541
Usted se ve muy guapa
esta noche, Srita. Queenie.
98
00:11:45,642 --> 00:11:48,642
Guapa como siempre la he visto.
99
00:11:49,200 --> 00:11:52,640
El castaño le va con sus ojos
-¡Oh, calla!
100
00:11:55,840 --> 00:11:58,960
Usted no se concede un descanso.
101
00:12:07,219 --> 00:12:10,860
Hambert está de vuelta.
Volvió a casa sin piernas...
102
00:12:11,940 --> 00:12:16,400
pero está en casa... sé que fuiste
cariñosa con él un tiempo...
103
00:12:16,820 --> 00:12:21,040
Más cariñosa de lo que debí haber sido...
- la Srita. Simone se ensució otra vez.
104
00:12:21,260 --> 00:12:25,280
¡Dulce Nombre! Ella tiene que parar
de hacerlo, sino habrá pañales para ella.
105
00:12:25,481 --> 00:12:30,681
-Estaré justo ahí
-Vamos, es verdaderamente bonito ahí afuera.
106
00:12:30,939 --> 00:12:34,480
Vuelve afuera por un momento,
aleja tu mente de las cosas.
107
00:12:35,560 --> 00:12:37,980
¿¡Qué, en el nombre de Dios...!?
108
00:12:48,340 --> 00:12:50,340
¡Oh, el Señor hizo
algo por acá...!
109
00:12:50,540 --> 00:12:54,080
Espero que no esté lastimado,
andar por ahí de ese modo.
110
00:12:54,300 --> 00:12:57,920
Mejor deberíamos dejar esto a
la policía. -Oh, bebé.
111
00:12:58,321 --> 00:12:59,921
Yo iré.
112
00:13:00,322 --> 00:13:04,122
Seguro que nadir querrá
quedárselo. Vamos, bebé.
113
00:13:08,620 --> 00:13:11,460
¡Quennie!
-¡Sostén tus aguas!
114
00:13:12,261 --> 00:13:14,261
Volveré.
115
00:13:14,662 --> 00:13:17,162
Ella fue y se ensució
de arriba a abajo de nuevo
116
00:13:17,380 --> 00:13:19,580
Jane Childress, prepárale un baño.
117
00:13:19,681 --> 00:13:21,981
Y preocúpese de sus propios
asunto, Sr. Duprey.
118
00:13:22,082 --> 00:13:24,182
Se estará acongojando
bien pronto.
119
00:13:24,383 --> 00:13:26,383
Alguien robó mi collar.
120
00:13:26,560 --> 00:13:30,620
Está bien, Señora Hollister, estaré justo
con Usted. Suba de vuelta las escaleras.
121
00:13:36,879 --> 00:13:41,100
Eres feo como un olla vieja,
pero sigues siendo un niño de Dios.
122
00:13:41,400 --> 00:13:43,880
Queenie, ella no irá
a tomar un baño sin tí.
123
00:13:44,081 --> 00:13:47,081
Mercy... ¡Estaré justo ahí!
124
00:13:50,740 --> 00:13:54,160
Tu sólo espera justo
aquí por mí, ¿de acuerdo?
125
00:13:56,459 --> 00:14:00,300
Mi hermana me dió esas perlas.
No podría encontrarlas en ningún otro lugar.
126
00:14:00,459 --> 00:14:02,940
Alguien ha estado
robando mis joyas.
127
00:14:03,140 --> 00:14:05,640
Están justo aquí,
Señora Hollister. ¿Las vé?
128
00:14:05,841 --> 00:14:09,441
Justo alrededor de su lindo
y blanco cuello. Ahora vámonos.
129
00:14:13,760 --> 00:14:17,980
Su corazón es fuerte. Debe Usted
evitar estímulos inadecuados.
130
00:14:18,800 --> 00:14:21,780
Confío en que sus damas
¿me ayudarán con esto?
131
00:14:28,751 --> 00:14:32,609
Nunca había visto algo como esto,
está casi ciego por las cataratas.
132
00:14:32,817 --> 00:14:37,134
No estoy seguro si él puede escuchar,
sus huesos muestran una artritis severa.
133
00:14:37,435 --> 00:14:41,736
Su piel ha perdido toda elasticidad
y sus manos y pies están osificados.
134
00:14:41,980 --> 00:14:44,832
El muestra todo el deterioro,
135
00:14:45,033 --> 00:14:47,438
las enfermedades no de
un recién nacido, sino de un hombre
136
00:14:47,639 --> 00:14:50,437
bien entrado en sus ochentas en su camino
hacia la tumba. -¿Se está muriendo?
137
00:14:50,647 --> 00:14:54,252
Su cuerpo le está fallando
antes de que su vida empezara.
138
00:14:56,023 --> 00:14:59,032
¿De dónde vino él?
-Es el niño de mi hermana.
139
00:14:59,175 --> 00:15:02,212
De Lafayette. Ella tuvo
una aventura desafortunada.
140
00:15:02,413 --> 00:15:06,431
Pobre niño, él lleva la peor parte de ello.
Sale blanco.
141
00:15:09,405 --> 00:15:14,078
Hay lugares para los bebés "no deseados"
como este, Queenie.
142
00:15:14,479 --> 00:15:17,091
no hay espacio para
alimentar otra boca aquí.
143
00:15:17,292 --> 00:15:19,979
"Fundació Nolan",
a pesar de sus buenas intenciones,
144
00:15:20,180 --> 00:15:23,167
piensan que este lugar es una gran
molestia, como lo es. Un bebé...
145
00:15:23,368 --> 00:15:25,456
Tu dijieste que no viviría mucho.
146
00:15:25,657 --> 00:15:29,726
Queenie, algunas creaturas
no están hechas para sobrevivir.
147
00:15:33,045 --> 00:15:36,676
No, este bebé acá es un
milagro, eso por seguro.
148
00:15:36,877 --> 00:15:40,477
No exactamente el tipo de milagro
que uno espera ver.
149
00:15:42,917 --> 00:15:46,882
¡Ahora escuchen! ¡escuchen acá!
Tendremos un visitante
150
00:15:47,053 --> 00:15:50,625
que va a estar
con nosotros por un tiempito.
151
00:15:50,826 --> 00:15:54,826
Mi hermana tuvo un niño, pero ella
no puede ver bien por él. Así que...
152
00:15:56,452 --> 00:15:58,673
El es conocido como...
153
00:16:01,277 --> 00:16:03,136
Benjamín.
154
00:16:03,437 --> 00:16:06,037
Benjamín...
El no es un niño saludable,
155
00:16:06,200 --> 00:16:08,793
así que tendremos que
darle muchos cuidados.
156
00:16:08,994 --> 00:16:11,805
Yo tengo diez hijos, no hay
un bebé que no pueda atender.
157
00:16:12,036 --> 00:16:14,211
Déjenme verlo.
158
00:16:15,590 --> 00:16:19,650
Oh, Dios de los Cielos, se parece
justo a mi ex marido.
159
00:16:20,084 --> 00:16:22,626
Mira, está prematuramente viejo.
160
00:16:22,827 --> 00:16:26,681
El Doctor Rose dijo que él no tiene
mucho más tiempo en ésta tierra.
161
00:16:26,882 --> 00:16:29,132
Unete al club.
162
00:16:33,133 --> 00:16:35,133
Oh, ¡sonrie!
163
00:16:41,251 --> 00:16:44,266
Hambert te envió sus
recuerdos.
164
00:16:53,636 --> 00:16:56,561
¿Estás loco?
165
00:16:57,239 --> 00:17:01,007
Yo se que no tienes todas las partes
necesarias para hacer uno tuyo
166
00:17:01,208 --> 00:17:05,253
pero este no es tuyo para siempre
puede que ni siquiera sea ser humano.
167
00:17:13,660 --> 00:17:16,620
Señor Weathers, ¡vuelva aquí!
168
00:17:18,084 --> 00:17:19,904
Por favor.
169
00:17:35,958 --> 00:17:39,633
"Uno nunca sabe
qué viene para uno"
170
00:17:48,575 --> 00:17:51,440
Parece que he encontrado una casa.
171
00:17:53,821 --> 00:17:55,812
¿Es algo de eso cierto?
172
00:17:56,013 --> 00:17:58,954
Tienes una voz adorable.
173
00:17:59,260 --> 00:18:03,557
Mamá, es un antiguo boleto
de tranvía.
174
00:18:05,735 --> 00:18:09,043
Ese relój sólo sigue caminando.
175
00:18:09,644 --> 00:18:13,599
año tras año tras año...
176
00:18:18,347 --> 00:18:22,407
Yo no sabía que era un niño.
-Cada día la misma basura.
177
00:18:23,840 --> 00:18:27,239
Yo pensaba que era como
cualquier otro.
178
00:18:27,440 --> 00:18:30,498
Un viejo en la
penumbra de su vida.
179
00:18:32,881 --> 00:18:36,257
Para de golpear ese tenedor. Se usa
para comer, no para jugar.
180
00:18:36,431 --> 00:18:39,826
Y usa tu servilleta,
por favor Señor Benjamín.
181
00:18:41,262 --> 00:18:43,100
¡Queenie!
182
00:18:54,598 --> 00:18:56,576
¡Hey, chico!
183
00:19:03,475 --> 00:19:06,502
Siempre tuve una saludable curiosidad.
184
00:19:06,703 --> 00:19:10,728
¿Qué había arriba de la calle,
o al lado de la próxima esquina?
185
00:19:13,418 --> 00:19:17,398
¡Benjamin! eso es peligroso.
¡Vuelve acá!
186
00:19:17,897 --> 00:19:20,156
¡Quédate dentro, niño!
187
00:19:22,166 --> 00:19:26,161
La amé mucho.
Ella era mi madre.
188
00:19:26,636 --> 00:19:29,345
Mamá... ¡mamá!
189
00:19:30,240 --> 00:19:34,440
Algunos días me sentía diferente
del día anterior
190
00:19:35,572 --> 00:19:40,045
Todomundo se siente diferente acerca
de sí mismo de una u otra forma.
191
00:19:40,446 --> 00:19:43,516
Pero todos vamos siguiendo el mismo camino.
192
00:19:44,145 --> 00:19:47,788
Sólo tomando diferentes caminos
para llegar ahí, eso es todo.
193
00:19:47,989 --> 00:19:51,209
Tu estás en tu propia carretera,
Benjamín.
194
00:19:53,148 --> 00:19:56,295
Mamá, ¿cuánto tiempo me queda?
195
00:19:56,474 --> 00:19:59,542
Sólo sé agradecido por
lo que te ha sido dado.
196
00:19:59,743 --> 00:20:03,198
Tu ya has estado más tiempo
de lo que supuestamente debías.
197
00:20:05,721 --> 00:20:09,346
Algunas noches,
Tenía que dormir sólo.
198
00:20:17,623 --> 00:20:22,064
No me importaba. Podía escuchar
a la casa respirando.
199
00:20:23,769 --> 00:20:26,769
Toda esa gente durmiendo.
200
00:20:27,470 --> 00:20:30,270
Me hacía sentir seguro.
201
00:20:50,487 --> 00:20:53,420
Era un lugar muy rutinario.
202
00:20:53,621 --> 00:20:56,430
Cada mañana a las 5:30
no importa el clima,
203
00:20:56,631 --> 00:21:00,651
General Winslow, retirado de la armada de los EE.UU.
suba la bandera.
204
00:21:02,955 --> 00:21:07,435
La señora Sybil Wagner, quien fué una vez
una notable cantante de ópera,
205
00:21:07,944 --> 00:21:10,849
bien, ella cantaba Wagner.
206
00:21:21,926 --> 00:21:23,938
Está bien, vamos.
207
00:21:24,157 --> 00:21:27,573
Debemos meterle alguna vida a
esos viejos palillos suyos.
208
00:21:27,774 --> 00:21:30,004
¡hacerte caminar!
209
00:21:32,562 --> 00:21:37,040
No importa la estación, la cena
se servía rápido a las 5:30
210
00:21:37,241 --> 00:21:40,174
Mol-asses...
-Molasses.
211
00:21:41,199 --> 00:21:43,293
Molasses.
212
00:21:43,916 --> 00:21:47,065
Aprendí a leer
cuando tenía cinco.
213
00:21:47,266 --> 00:21:50,935
My abuelo era
apuntador de un actor famoso.
214
00:21:51,136 --> 00:21:54,773
El traía a casa cada
guión para que yo lo leyera.
215
00:21:55,874 --> 00:21:59,752
"Amables cuidadores de mi
debil y decadente edad
216
00:22:00,514 --> 00:22:04,554
dejad morir a Mortimer
que aquí descansa.
217
00:22:04,801 --> 00:22:07,801
Aún como un hombre joven
tomado del potro
218
00:22:08,002 --> 00:22:11,002
Así tanto mis extremidades tras
largo encarcelamiento.
219
00:22:11,217 --> 00:22:15,112
Y estos grises candados,
los persevantes de la muerte,
220
00:22:15,313 --> 00:22:19,178
justifican el final de
Edmund Mortimer."
221
00:22:22,395 --> 00:22:25,659
Pensabas que yo era
completamente ignorante, ¿no es así?
222
00:22:25,860 --> 00:22:30,300
El actor para el que mi abuelo trabajaba
era John Wilkes Booth.
223
00:22:31,346 --> 00:22:34,366
El asesinó a Abraham Lincoln.
224
00:22:35,196 --> 00:22:38,396
Nunca sabes
qué viene para ti.
225
00:22:38,747 --> 00:22:43,192
En las noches del sábado, mamá
me hacía ir a la Iglesia.
226
00:22:45,783 --> 00:22:47,476
¡Benjamín!
227
00:22:58,102 --> 00:22:59,756
¡Amén!
228
00:23:01,826 --> 00:23:04,841
¿Qué puedo hacer por Usted, hermana?
229
00:23:13,913 --> 00:23:17,113
Sus partes están todas
retorcidas dentro,
230
00:23:17,414 --> 00:23:20,414
ella no puede tener niños pequeños.
231
00:23:23,207 --> 00:23:27,211
Señor, si tu pudieras ver claro
para perdonar sus pecados a ésta mujer
232
00:23:27,412 --> 00:23:30,020
para que ella pueda llevar
el fruto de su vientre.
233
00:23:30,221 --> 00:23:33,435
¡Fuera, maldita aflicción!
¡Alabado sea Dios!
234
00:23:34,045 --> 00:23:35,901
¡Aleluyah!
235
00:23:39,324 --> 00:23:42,529
Y ¿cuál es el pecado
de este viejo hombre?
236
00:23:43,727 --> 00:23:46,127
Tiene el Demonio a la espalda,
237
00:23:46,328 --> 00:23:49,328
intentando cabalgarlo hacia
la tumba antes de tiempo.
238
00:23:51,849 --> 00:23:54,920
¡Fuera, Zebuchar!
¡Fuera, Beelzebub!
239
00:23:56,781 --> 00:23:59,121
¿Qué edad tiene Usted?
240
00:23:59,322 --> 00:24:02,122
Siete, pero me veo bastante mayor.
241
00:24:02,322 --> 00:24:05,607
¡Dios Santo
Tiene siete años!
242
00:24:08,757 --> 00:24:12,628
Ahora, ¡este es un hombre con
optimismo en su corazón!
243
00:24:13,529 --> 00:24:15,584
¡Fe en su alma!
244
00:24:15,727 --> 00:24:18,939
¡Todos somos niños
ante los ojos de Dios!
245
00:24:19,140 --> 00:24:22,000
Vamos a sacarte
de esa silla.
246
00:24:22,200 --> 00:24:25,876
Y te haremos caminar.
-Todo está bien.
247
00:24:27,393 --> 00:24:31,901
En nombre de la Gloria de Dios,
¡levántate!
248
00:24:33,247 --> 00:24:35,181
¡Vamos!
249
00:24:38,482 --> 00:24:40,482
¡Vamos, hombre!
250
00:24:42,963 --> 00:24:46,115
Ahora Dios te verá
el resto del camino.
251
00:24:46,316 --> 00:24:48,731
El verá a este
pequeño viejo hombre caminar
252
00:24:48,932 --> 00:24:51,332
sin el uso de
muletas o bastón.
253
00:24:51,532 --> 00:24:56,132
¡El verá que tu caminas
sólo por la fe y la inspiración divina!
254
00:24:57,826 --> 00:24:59,896
Ahora camina.
255
00:25:01,998 --> 00:25:03,863
¡No lo toquen!
256
00:25:06,266 --> 00:25:08,534
¡Levántate, viejo hombre!
257
00:25:08,840 --> 00:25:11,463
¡Levántate como Lázaro!
258
00:25:11,664 --> 00:25:14,064
¡Digo que te levantes!
259
00:25:18,078 --> 00:25:19,697
¡Si!
260
00:25:21,044 --> 00:25:23,119
¡Digan aleluyah!
261
00:25:25,456 --> 00:25:28,277
Camina, sigue caminando.
262
00:25:34,276 --> 00:25:37,466
Ahora, cuando vuelvo a ver atrás
aquello fue milagroso.
263
00:25:37,667 --> 00:25:39,704
Pero ya conocen el dicho:
264
00:25:39,905 --> 00:25:42,485
"El Señor lo da y
el Señor lo quita."
265
00:25:42,628 --> 00:25:45,461
¡Alabado sea El Señor
en las alturas...!
266
00:25:52,844 --> 00:25:55,789
Hubo muchos cumpleaños.
267
00:25:57,631 --> 00:26:00,478
así que no nos escaparíamos,
querríamos evitar las candelas.
268
00:26:00,679 --> 00:26:04,331
Sabes que no me gustan los cumpleaños
y a mi no me gusta la torta.
269
00:26:05,432 --> 00:26:09,496
Y la muerte era una visita frecuente.
La gente venía y se iba.
270
00:26:10,917 --> 00:26:13,485
Siempre sabías
cuando alguien nos dejaba.
271
00:26:13,686 --> 00:26:16,661
Había un silencio en la casa.
272
00:26:30,163 --> 00:26:32,399
Era un maravilloso
lugar para crecer.
273
00:26:32,600 --> 00:26:36,856
Estaba con gente que tiraba todas
las inconsecuencias de la infancia
274
00:26:37,632 --> 00:26:40,373
Abandonados a meditaciones
acerca del clima,
275
00:26:40,574 --> 00:26:42,914
la temperatura del baño,
276
00:26:43,172 --> 00:26:46,142
la luz al final del día.
277
00:26:49,647 --> 00:26:54,287
Por cada uno que moría, alguien más
vendría a tomar su lugar.
278
00:26:54,888 --> 00:26:57,427
He estado casado cinco veces.
279
00:26:57,628 --> 00:27:01,704
Mi primera esposa y yo fuimos capturados
por una tribu caníbal vecina.
280
00:27:02,205 --> 00:27:04,423
Escapamos cruzando el río.
281
00:27:04,624 --> 00:27:08,423
Mi esposa, no nadaba,
tristemente, fue devorada.
282
00:27:08,724 --> 00:27:11,967
Mi segunda mujer pisó
una cobra y murió.
283
00:27:12,168 --> 00:27:15,028
Era mucha mala suerte
para mi estar casado.
284
00:27:15,229 --> 00:27:18,229
Ese es el Señor Oti .El es un conocido
un conocido mío.
285
00:27:18,340 --> 00:27:20,412
El siguiente veramo me capturaron...
-Es un pigmeo
286
00:27:20,613 --> 00:27:22,554
... con otros seis.
por la tribu de los Basquieles.
287
00:27:22,755 --> 00:27:25,134
Nos trocaron por cerdos,
zapatos y cerveza
288
00:27:25,335 --> 00:27:28,265
por un muy extraño
hombre americano.
289
00:27:46,160 --> 00:27:48,971
He escuchado que no eres tan viejo
como te ves.
290
00:27:49,172 --> 00:27:51,422
Sólo engañas a todo mundo.
291
00:27:51,646 --> 00:27:54,774
¿Qué pasa?
¿cogiste Madjembre?
292
00:27:54,975 --> 00:27:57,886
¿Qué es madjembe?
-Lombrices.
293
00:27:58,187 --> 00:28:02,822
No creo que tenga lombrices.
Es sólo como soy.
294
00:28:05,534 --> 00:28:08,384
Vamos, tomémonos una cerveza fría
295
00:28:08,631 --> 00:28:10,589
Encontré medicamentos
bajo tu almohada.
296
00:28:10,790 --> 00:28:13,390
No debería.
Es peligroso.
297
00:28:13,590 --> 00:28:16,651
¿Quién dijo eso?
Vamos, pequeño hombre.
298
00:28:17,152 --> 00:28:18,969
Apúrate.
299
00:28:29,738 --> 00:28:31,777
¡Alto, por favor!
300
00:28:35,012 --> 00:28:39,650
Entonces, estoy en la casa de los monos
en el parque Zoológico de Filadelfia.
301
00:28:39,951 --> 00:28:43,581
Tres mil personas
llegaron mi primer día.
302
00:28:44,623 --> 00:28:46,389
Mira.
303
00:28:47,660 --> 00:28:51,149
¿A qué se parece vivir
en una jaula? -Apesta.
304
00:28:51,550 --> 00:28:56,215
Pero los monos,
hacen algunos trucos ahí.
305
00:28:56,885 --> 00:28:58,743
Lancé una lanza...
306
00:28:58,944 --> 00:29:02,144
luché con Kowali,
ella es una orangután.
307
00:29:02,544 --> 00:29:04,799
Cuando no estoy jugando
con los monos,
308
00:29:05,000 --> 00:29:08,770
ellos me quieren ver royendo las barras
de mi jaula con los dientes.
309
00:29:18,467 --> 00:29:22,365
Entonces, ¿qué hiciste?
-Entonces dejé el zoológico.
310
00:29:22,566 --> 00:29:26,361
Ve aquí, ve allá,
deambulando la mayor parte del tiempo.
311
00:29:26,762 --> 00:29:29,768
¿Estabas completamente solo?
-Mucho tiempo vas a estar solo.
312
00:29:30,271 --> 00:29:34,071
Cuando eres diferente, como nosotros,
será de ese modo.
313
00:29:36,915 --> 00:29:40,438
Pero te cuento un pequeño secreto.
La gente gorda, la gente delgada,
314
00:29:40,639 --> 00:29:44,639
la gente alta, la gente blanca...
son tan solitarios como nosotros.
315
00:29:45,612 --> 00:29:48,612
Pero se cagan de miedo,
316
00:29:54,148 --> 00:29:57,125
Pienso acerca del río
en que crecí.
317
00:29:57,326 --> 00:30:00,761
Sería muy bonito sentarse
de nuevo al lado de mi río.
318
00:30:02,360 --> 00:30:05,180
Vamos, tengo una cita.
319
00:30:07,140 --> 00:30:09,947
Aquí está mi pequeño hombre.
¿Estás listo, dulzura?
320
00:30:10,148 --> 00:30:12,427
Siempre listo.
Siempre listo.
321
00:30:13,986 --> 00:30:16,371
Filamena, Don Benjamín.
322
00:30:17,283 --> 00:30:20,238
Es un placer conocerlo, señor.
-El placer es mío, madam.
323
00:30:20,439 --> 00:30:22,639
Tu puedes encontrar tu propio
camino a casa, ¿puedes?
324
00:30:22,840 --> 00:30:25,340
Toma la línea Saint. Charles
dirección Napoleón.
325
00:30:52,956 --> 00:30:56,551
¿Dónde en nombre de Dios
has estado? ¡Entra!
326
00:30:58,048 --> 00:31:01,493
Tu vas a quitarme la respiración
¿lo sabes?
327
00:31:02,029 --> 00:31:05,269
Oh Dios, Yo estaba muy
preocupado por ti.
328
00:31:07,970 --> 00:31:11,230
Había sido el mejor
día de mi vida.
329
00:31:11,601 --> 00:31:13,966
¿Cómo es su respiración?
-Débil.
330
00:31:14,167 --> 00:31:16,270
Están diciendo que nos
alcanzará en unas horas.
331
00:31:16,471 --> 00:31:18,684
Tengo que coger mi bebé
y llevárselo a mi hermana.
332
00:31:18,885 --> 00:31:21,443
Dicen que no hay nada de qué preocuparse
aquí en el Hospital.
333
00:31:21,644 --> 00:31:24,098
Las enfermeras estarán justo aquí si Usted
las necesita, ¿está Usted bien?
334
00:31:24,299 --> 00:31:26,324
Si, estoy bien, leyendo...
335
00:31:26,525 --> 00:31:28,946
Debió ser más de
una hora
336
00:31:29,447 --> 00:31:32,169
¿Fue eso sólo compañía?
337
00:31:32,361 --> 00:31:35,237
Eso fue sólo Dorothy lléndose.
338
00:31:36,890 --> 00:31:38,854
Andando, Caroline.
339
00:31:39,055 --> 00:31:42,312
Los domingos, las familias
podían venir y visitarnos.
340
00:31:42,513 --> 00:31:45,320
Fue el día de acción de gracias, 1930.
341
00:31:45,520 --> 00:31:49,411
Conocí a la persona quien
cambiaría mi vida para siempre.
342
00:32:00,223 --> 00:32:02,515
Bien, Benjamín...
343
00:32:02,516 --> 00:32:06,016
¿Puedo decirte que te ves
radiantemente joven?
344
00:32:06,216 --> 00:32:08,125
Buen día, Señora Fuller.
345
00:32:08,326 --> 00:32:11,287
Un simple bastón,
espalda recta como una flecha...
346
00:32:11,488 --> 00:32:14,088
¿Qué elixir ha estado
Usted tomando?
347
00:32:14,288 --> 00:32:17,883
-Gracias, madam.
-Abuela, ¡mírame!
348
00:32:19,875 --> 00:32:23,814
¡Eso fue realmente algo!
Ven acá, tu.
349
00:32:24,274 --> 00:32:29,235
Esta es mi nieta Daisy
Este es el Señor...
350
00:32:29,896 --> 00:32:33,629
me temo, Benjamín, que yo no
conozco bien su apellido.
351
00:32:33,830 --> 00:32:35,835
Benjamín está bien.
352
00:32:36,004 --> 00:32:38,661
Nunca olvidaré sus ojos azules.
353
00:32:38,862 --> 00:32:41,903
Buena gente, la cena estaba servida.
354
00:32:54,080 --> 00:32:56,922
¿Conoce Usted los pavos?
¿no son realmente aves?
355
00:32:57,123 --> 00:32:59,756
-¿Por qué dice eso?
-Ellos pertenecen a la familia de los faisanes.
356
00:32:59,957 --> 00:33:04,031
Ellos difícilmente pueden volar. Triste, ¿no
creé Usted? aves qe no pueden volar.
357
00:33:04,232 --> 00:33:08,648
Me gustan los pájaros que no pueden volar.
Son deliciosos.
358
00:33:08,949 --> 00:33:11,949
-Eso es cruel.
-Hay algo que quiero contarles a todos.
359
00:33:12,134 --> 00:33:15,159
Mientras estamos aquí dando gracias
por las bendiciones de Dios...
360
00:33:15,360 --> 00:33:17,780
Me ha sucedido un milagro.
361
00:33:17,981 --> 00:33:21,566
El señor vió cómo
responder mis plegrarias.
362
00:33:24,051 --> 00:33:27,304
¿Qué dice ella con
"responder sus plegarias"?
363
00:33:27,640 --> 00:33:30,530
Ella va a tener un bebé, pobre.
364
00:33:31,322 --> 00:33:34,898
Eso fue lo que dijo mi madre cuando
Yo iba a tener un hermanito.
365
00:33:35,099 --> 00:33:37,606
Pero él no vivió mucho.
366
00:33:37,964 --> 00:33:40,969
Porque él no respiraba bien.
367
00:33:43,613 --> 00:33:47,148
... cuando obtuvo sus
bellas piernas
368
00:33:47,349 --> 00:33:51,166
justo como el gran Dios Ngog
había prometido.
369
00:33:51,663 --> 00:33:54,163
Puedes ver que son
las cinco en punto,
370
00:33:54,364 --> 00:33:57,764
Porque el relój del Gran Dios
Ngog lo dice.
371
00:33:58,034 --> 00:34:00,182
¿No es eso algo?
372
00:34:00,383 --> 00:34:04,002
-De nuevo. Léelo de nuevo.
-Léelo de nuevo, por favor.
373
00:34:04,303 --> 00:34:07,859
Está bien. Pero después
te irás a la cama.
374
00:34:08,060 --> 00:34:10,095
Lo prometo.
375
00:34:11,296 --> 00:34:13,496
El viejo hombre canguro...
376
00:34:17,530 --> 00:34:19,932
¿Estás durmiendo?
377
00:34:20,578 --> 00:34:23,978
-¿Quién es?
Soy yo, Daisy.
378
00:34:24,913 --> 00:34:28,129
-Hola
-¡Ven acá!
379
00:34:40,012 --> 00:34:45,244
¿Adónde vamos?
-Ven. Justo aquí.
380
00:34:55,387 --> 00:34:58,920
Aquí, tu lo enciendes. Se
supone que no debo jugar con fósforos.
381
00:34:59,121 --> 00:35:02,131
No seas gallina.
¡Enciéndelo!
382
00:35:12,065 --> 00:35:16,045
Te contaré un secreto si
tu me cuentas uno. -De acuerdo.
383
00:35:16,499 --> 00:35:20,195
Vi a mi madre
besando otro hombre.
384
00:35:20,396 --> 00:35:22,996
Su cara estaba roja
385
00:35:24,609 --> 00:35:26,676
Tu turno.
386
00:35:29,441 --> 00:35:33,321
No soy tan viejo como parezco
-Eso pensé.
387
00:35:34,991 --> 00:35:39,636
Tu no te ves como una persona
vieja, como mi abuela.
388
00:35:39,937 --> 00:35:43,831
-Yo no.
-¿Estás enfermo?
389
00:35:44,670 --> 00:35:47,670
Bueno, escuché a mamá
y a Tizzy cuchicheando
390
00:35:47,871 --> 00:35:50,771
y dijeron que yo iba
a morir pronto.
391
00:35:50,999 --> 00:35:53,430
Pero quizá no.
392
00:35:54,217 --> 00:35:56,312
Eres extraño.
393
00:35:56,623 --> 00:36:00,168
Tu eres diferente de
cualquiera que haya conocido.
394
00:36:02,827 --> 00:36:05,336
¿Me dejas? -Si.
395
00:36:11,276 --> 00:36:13,856
¿Qué estás haciendo
ahí abajo?
396
00:36:14,092 --> 00:36:17,380
Sal de ahí y
vuelve a la cama.
397
00:36:17,581 --> 00:36:19,581
¡ya es de madrugada!
398
00:36:19,759 --> 00:36:23,179
Usted no está para que jueguen
juntos. -Si, madam.
399
00:36:23,580 --> 00:36:27,227
No mucha gente experimenta esto.
400
00:36:27,728 --> 00:36:30,170
¿Quieres que yo vaya?
401
00:36:31,129 --> 00:36:33,753
Y ¿qué de tu amiga?
¿La chica alta?
402
00:36:33,954 --> 00:36:35,710
Ya no somos amigos.
403
00:36:35,860 --> 00:36:38,455
Eso es lo que ocurre con
la gente alta algunas veces.
404
00:36:39,079 --> 00:36:41,771
Bueno... adiós.
405
00:36:59,867 --> 00:37:03,527
Pasé mucho tiempo
por mi cuenta ese año.
406
00:37:04,050 --> 00:37:06,072
¿Hola?
407
00:37:06,968 --> 00:37:09,045
-Hola. me mudo hoy.
408
00:37:09,246 --> 00:37:11,760
Bienvenido. Estábamos
esperándolo.
409
00:37:11,975 --> 00:37:15,110
¿Serías tan amable de mostrarle a ella
el viejo dormitorio de la Señora Rousseau?
410
00:37:15,311 --> 00:37:18,666
Lo siento, pero no solemos
admitir perros en la casa.
411
00:37:18,867 --> 00:37:21,833
Bueno, ella es vieja como las montañas,
está casi ciega.
412
00:37:22,034 --> 00:37:24,034
Ella no será una
molestia por mucho tiempo.
413
00:37:24,534 --> 00:37:28,532
Bien, de acuerdo, tanto como ella
se mantenga abajo.
414
00:37:29,726 --> 00:37:32,834
Tan duro como lo intento,
no consigo recordar su nombre.
415
00:37:33,035 --> 00:37:38,125
Señora Lawson, o Señora Hartford,
o ¿quizá era Señora Maple?
416
00:37:38,638 --> 00:37:41,522
Es gracioso como a veces la
gente que recordamos menos
417
00:37:41,723 --> 00:37:44,604
produce las mayores
impresiones en nosotros.
418
00:37:44,805 --> 00:37:46,986
Recuerdo que
ella usaba diamantes.
419
00:37:47,187 --> 00:37:50,659
Y siempre vestía ropa fina
como si fuese a salir.
420
00:37:50,860 --> 00:37:55,349
Aunque ella nunca salió
ni nadie nunca la llegó a visitar.
421
00:37:56,350 --> 00:37:59,355
Ella me enseño
a tocar el piano.
422
00:38:04,091 --> 00:38:06,891
No se trata de
qué tan bien tocas,
423
00:38:07,092 --> 00:38:10,092
es acerca de cómo te sientes
acerca de lo que estás tocando.
424
00:38:10,265 --> 00:38:12,304
Intenta esto.
425
00:38:28,000 --> 00:38:31,670
Tu no puedes ayudar, pero deslízate
dentro de la música.
426
00:38:39,322 --> 00:38:44,317
Hubo muchos cambios. Algunos
que podías ver, otos que no.
427
00:38:45,548 --> 00:38:48,767
El cabello empezó a crecer
en todo tipo de lugares.
428
00:38:48,968 --> 00:38:51,643
A la vez que otras cosas
429
00:38:52,317 --> 00:38:55,089
Me sentía bastante bien, considerándolo.
430
00:38:55,390 --> 00:39:00,462
Oh, cariño, el dolor.
-De acuerdo mamá. Traeré la enfermera.
431
00:39:03,863 --> 00:39:07,063
Mira este ojo.
Ese es un huracán mayor.
432
00:39:09,838 --> 00:39:12,323
¿No te está haciendo muy bien?
433
00:39:12,607 --> 00:39:15,882
Nadie parece saber
si quedarse o irse.
434
00:39:16,083 --> 00:39:18,663
Voy a montarme.
435
00:39:18,864 --> 00:39:22,264
Ahí, eso podrá hacer
las cosas más fáciles.
436
00:39:24,495 --> 00:39:27,542
¿Has tenido la oportunidad de
despedirte?
437
00:39:27,743 --> 00:39:31,390
Mi padre esperó cuatro horas por mi
hermano que llegará acá desde Boger.
438
00:39:31,591 --> 00:39:33,730
No me podía ir sin él.
439
00:39:33,931 --> 00:39:37,046
Ella se ve una mujer muy dulce.
-Si.
440
00:39:37,247 --> 00:39:40,514
No tuve suficiente tiempo
con ella.... -¿Estás ocupado?
441
00:39:40,720 --> 00:39:42,785
-Perdóneme.
-Por supuesto.
442
00:40:00,359 --> 00:40:03,609
Queenie me dejaría ir con
el Señor Daws a "Poverty Point",
443
00:40:03,810 --> 00:40:06,629
a mirar los botes ir
arriba y abajo del río.
444
00:40:06,830 --> 00:40:09,355
Esos fueron tiempos duros.
445
00:40:11,550 --> 00:40:15,575
¿Te he contado alguna vez que he sido alcanzado
por rayos siete veces?
446
00:40:16,076 --> 00:40:19,876
Una vez cuando estaba en el campo
atendiendo mi ganado.
447
00:40:26,100 --> 00:40:29,115
La cuarta parte no apareció.
448
00:40:30,612 --> 00:40:34,845
¿Alguien quiere ganarse dos dólares
por día de trabajo, por acá?
449
00:40:35,946 --> 00:40:37,826
¿De qué se trata?
450
00:40:38,062 --> 00:40:40,862
¿Nadie quiere hacer un trabajo diario honesto
por un pago diario honesto?
451
00:40:41,063 --> 00:40:43,053
El nunca pagaba.
452
00:40:43,567 --> 00:40:46,632
¿Nadie quiere el trabajo?
-Yo sí.
453
00:40:47,543 --> 00:40:50,468
¿Tienes aún tus piernas de marino, viejo?
454
00:40:51,472 --> 00:40:53,325
Creo que sí.
455
00:40:56,727 --> 00:40:59,079
Eso es suficiente para mi.
456
00:40:59,379 --> 00:41:03,369
Sube tu culo a bordo,
seguro como el infierno que encontraremos cómo.
457
00:41:08,379 --> 00:41:11,368
Era tan feliz como podía serlo.
-¡Necesito un voluntario!
458
00:41:11,592 --> 00:41:14,099
Yo haría cualquier cosa.
-¡Si, Capitán!
459
00:41:14,472 --> 00:41:18,187
Raspa toda esa mierda de ave.
-Si, fuera, señor.
460
00:41:20,074 --> 00:41:25,113
De hecho me iban a pagar por
algo que hubiera hecho de gratis.
461
00:41:26,014 --> 00:41:28,914
Su nombre era
capitán Mike Clark.
462
00:41:29,115 --> 00:41:32,315
El ha estado en un remolcador
desde que tenía siete años.
463
00:41:33,127 --> 00:41:35,012
Muévanse.
464
00:41:36,082 --> 00:41:38,004
Ven acá.
465
00:41:39,759 --> 00:41:43,096
Puedes... ¿levantarlo todavía?
466
00:41:44,103 --> 00:41:46,731
Lo hago cada mañana.
467
00:41:46,971 --> 00:41:49,977
¿El viejo polo? ¿El duro completo?
468
00:41:50,778 --> 00:41:52,778
Asumo.
469
00:41:54,637 --> 00:41:58,182
¿Cuándo fue la última vez
que tuviste una mujer?
470
00:41:59,697 --> 00:42:02,139
Nunca. -¿Nunca?
471
00:42:02,461 --> 00:42:04,750
No que yo sepa, señor.
472
00:42:04,951 --> 00:42:07,036
¡Espera un minuto!
473
00:42:07,455 --> 00:42:12,068
Intenta decir, que ha estado en
este planeta por cuántos años,
474
00:42:12,269 --> 00:42:15,229
y ¿no ha tenido nunca una mujer?
475
00:42:19,874 --> 00:42:23,908
Maldición, eso es la cosa más triste
que haya escuchado en mi vida.
476
00:42:24,209 --> 00:42:27,054
¿Nunca? -No.
477
00:42:30,188 --> 00:42:34,275
Entonces, por Jesús,
tu vienes conmigo.
478
00:42:45,147 --> 00:42:48,783
-¿Qué hizo tu padre?
-Yo nunca conocí a mi padre.
479
00:42:48,984 --> 00:42:51,192
¡Tu, bastardo suertudo!
480
00:42:51,674 --> 00:42:55,059
Todo lo que los padres harán
es sostenerte abajo.
481
00:42:57,024 --> 00:43:00,564
Fuera, en el barco de mi padre
trabajando uno y otro día.
482
00:43:00,765 --> 00:43:04,728
Este viejo y gordo bastardo,
"remolcador irlandés" le llaman.
483
00:43:06,059 --> 00:43:08,990
Finalmente me sobrepuse a mis
nervios y le dije:
484
00:43:09,191 --> 00:43:13,208
"¡No quiero pasar el resto de mi
vida en un maldito remolque!"
485
00:43:13,409 --> 00:43:15,409
¿Sabes lo que te digo?
486
00:43:15,610 --> 00:43:18,390
Tu no quieres pasar el resto
de tu vida en un remolque.
487
00:43:18,591 --> 00:43:20,864
Absolutamente, ¡maldición!
488
00:43:23,243 --> 00:43:26,660
Y ¿sabes qué
me respondió mi padre?
489
00:43:26,861 --> 00:43:30,961
El dijo: "¿Quién Diablos
te creés que eres?
490
00:43:31,206 --> 00:43:34,606
"¿Qué Diablos
creés que puedes hacer?"
491
00:43:34,807 --> 00:43:36,607
Le dije:
492
00:43:36,874 --> 00:43:40,454
"Bueno, ya que preguntas...
493
00:43:41,951 --> 00:43:44,851
"Quiero ser artista"
494
00:43:45,152 --> 00:43:48,152
Se rió... "¿un artista?"
495
00:43:48,518 --> 00:43:52,043
"Dios quiso que trabajaras
en un remolque como yo."
496
00:43:52,244 --> 00:43:55,469
"Y eso es exactamente
lo que vas a hacer".
497
00:43:55,765 --> 00:43:58,980
Bien, me convertí
en un artista.
498
00:44:00,566 --> 00:44:02,786
¡Un artista del tatuaje!
499
00:44:04,991 --> 00:44:08,826
Yo pongo en cada uno
de ellos mi firma.
500
00:44:10,393 --> 00:44:14,822
¡Tendrías que despellejarme vivo para
quitar el arte de mi cuerpo ahora!
501
00:44:15,023 --> 00:44:19,008
Cuando esté muerto, voy a
enviarle mi brazo.
502
00:44:19,809 --> 00:44:21,809
Este.
503
00:44:23,089 --> 00:44:26,032
¡No dejes que nadie
te diga algo distinto!
504
00:44:26,233 --> 00:44:28,552
Tienes que hacer aquello
para lo que se supone que viniste.
505
00:44:28,753 --> 00:44:32,353
¡Y sucede que yo soy
un maldito bendito artista!
506
00:44:32,554 --> 00:44:35,054
Pero Usted es un Capitán de remolque.
507
00:44:35,554 --> 00:44:39,999
Capitán Mike, estamos listos
para Usted y su amigo.
508
00:44:41,600 --> 00:44:44,874
Vamos, viejo anticuado.
Rómpete el culo.
509
00:44:45,800 --> 00:44:47,860
¡Hola, damas!
510
00:44:51,530 --> 00:44:53,065
Hola.
511
00:44:53,266 --> 00:44:56,961
Él me da escalofríos.
Eso no es para mi.
512
00:44:58,054 --> 00:45:00,916
¿Cómo estás esta noche, abuelo?
513
00:45:01,117 --> 00:45:04,067
Fue una noche para recordar.
514
00:45:08,748 --> 00:45:12,998
¿Quién eres, Dich Tracy o
alguien más? Tengo que descansar.
515
00:45:13,699 --> 00:45:15,579
No puedo.
516
00:45:16,201 --> 00:45:18,600
Gracias. -No gracias a ti.
Que tengas buena noche.
517
00:45:18,801 --> 00:45:21,258
-¿Estarás aquí mañana?
-Cada noche salgo los domingos.
518
00:45:21,478 --> 00:45:25,562
Eso me hizo entender
el valor de ganarse la vida.
519
00:45:27,076 --> 00:45:29,966
Cosas que el dinero te puede comprar.
520
00:45:47,196 --> 00:45:52,196
Está feo afuera. ¿Puedo ofrecerle
un aventón a algún lugar?
521
00:45:53,992 --> 00:45:56,982
Eso es muy amable de su parte, señor.
522
00:46:05,384 --> 00:46:09,586
Mi nombre es Tomás. Tomás Button.
-Yo soy Benjamín.
523
00:46:09,887 --> 00:46:13,308
Benjamín... es un
placer conocerle.
524
00:46:15,499 --> 00:46:18,870
¿Le gustaría parar
en algún lugar y tomarnos algo?
525
00:46:19,071 --> 00:46:20,851
Por supuesto.
526
00:46:21,207 --> 00:46:22,905
Tarde.
527
00:46:28,341 --> 00:46:32,571
¿Qué tomará, señor?
-Tomaré lo que él tome.
528
00:46:32,772 --> 00:46:36,635
Un "sazerac" para los dos.
Con whisky, no brandy.
529
00:46:36,836 --> 00:46:39,908
Tu no tomas, ¿verdad?
-Es una noche de comienzos.
530
00:46:40,109 --> 00:46:44,189
-Cómo es eso. -Nunca he
estado en un burdel, tampoco.
531
00:46:44,862 --> 00:46:47,416
-Es una experiencia.
-Ciertamente lo es.
532
00:46:47,617 --> 00:46:50,591
Hay una primera vez para
todo. -Por supuesto.
533
00:46:50,792 --> 00:46:52,819
Sus bebidas.
534
00:46:53,439 --> 00:46:58,504
No quería ser rudo...
pero sus manos, ¿es eso doloroso?
535
00:46:58,869 --> 00:47:03,090
Yo nací con alguna forma de
enfermedad -¿Qué clase de enfermedad?
536
00:47:03,291 --> 00:47:05,625
Nací viejo.
537
00:47:06,556 --> 00:47:10,826
-Lo siento. -No tiene que estarlo.
No hay nada malo con la vejez.
538
00:47:19,773 --> 00:47:23,403
Mi esposa falleció
hace muchos años.
539
00:47:24,100 --> 00:47:26,620
Lo siento mucho.
540
00:47:27,604 --> 00:47:30,135
Murió dando a luz.
541
00:47:32,949 --> 00:47:36,044
Por los niños.
-por las madres.
542
00:47:40,397 --> 00:47:44,277
¿Cuál es su área de trabajo,
Señor Button? -Botones.
543
00:47:44,478 --> 00:47:48,711
Botones Button. No hay
un botón que no podamos hacer.
544
00:47:49,012 --> 00:47:53,722
Nuestro mayor competidor es B.F.
Goodrich y sus infernales cremalleras.
545
00:47:53,923 --> 00:47:56,006
¿Querrían Ustedes, caballeros
algo más?
546
00:47:56,207 --> 00:47:58,499
Uno para el camino, ¿Benjamín?
547
00:47:58,700 --> 00:48:02,500
Sólo si Usted me deja
pagarlo, Señor Button.
548
00:48:02,984 --> 00:48:06,075
Así, que ¿en qué línea
de trabajo se mueve Usted?
549
00:48:06,376 --> 00:48:09,176
Soy un remolcador.
550
00:48:15,129 --> 00:48:19,365
Disfruté hablando con Usted.
-Yo disfruté tomando con Usted.
551
00:48:23,164 --> 00:48:24,849
Benjamín...
552
00:48:25,050 --> 00:48:28,250
¿te importaría, de vez en cuando,
parar por aquí y decir hola?
553
00:48:28,450 --> 00:48:32,148
En cualquier momento.
Buenas noches, Señor Button.
554
00:48:32,349 --> 00:48:35,411
Buenas noches, Benjamín.
Marchando.
555
00:48:41,576 --> 00:48:43,602
¿Dónde has estado?
556
00:48:43,803 --> 00:48:48,683
Nada, conocí una personas
y escuchaba la música...
557
00:48:51,350 --> 00:48:53,536
¡Oh, dulce nombre, chico!
558
00:48:54,106 --> 00:48:57,599
Crecer es una cosa divertida.
Se ha colado en tí.
559
00:48:58,021 --> 00:49:00,123
Una persona está allí
y entonces, de repente
560
00:49:00,324 --> 00:49:02,424
alguien más está
tomando su lugar.
561
00:49:02,924 --> 00:49:05,043
Ella ya era no sólo codos
y tobillos nada más.
562
00:49:05,244 --> 00:49:08,049
-¡Benjamín! Ven.
-Vale.
563
00:49:09,571 --> 00:49:11,571
Amaba aquellos fines de semana,
cuando ella venía.
564
00:49:11,772 --> 00:49:13,972
y pasaba la noche
con su abuela.
565
00:49:21,958 --> 00:49:24,335
¡Daisy! ¡Daisy!
566
00:49:25,770 --> 00:49:28,310
¿Quieres ver algo?
567
00:49:29,238 --> 00:49:31,342
Tienes que mantenerlo secreto.
568
00:49:31,543 --> 00:49:34,973
Vístete.
Te encontraré de vuelta afuera.
569
00:49:39,193 --> 00:49:41,267
¡Vamos!
570
00:49:42,684 --> 00:49:45,765
¿Puedes nadar?
-Puede hacer cualquier cosa que tu puedas.
571
00:49:45,966 --> 00:49:48,541
Ponte esto. Tenemos que apurarnos.
572
00:50:01,476 --> 00:50:04,291
¿Está él bien? -¡Capitán!
573
00:50:06,036 --> 00:50:08,121
¡Capitán Mike!
574
00:50:11,494 --> 00:50:14,906
Buenos días, capitán,
¿Podrás sacarnos?
575
00:50:15,107 --> 00:50:18,586
¿Sabes qué día es hoy?
-Domingo.
576
00:50:18,787 --> 00:50:21,762
¿Sabes qué significa eso?
577
00:50:22,305 --> 00:50:25,315
Significa que yo estaba
muy borracho anoche.
578
00:50:25,491 --> 00:50:28,291
Tu estás borracho cada noche.
579
00:50:30,082 --> 00:50:34,285
¿Es una chica? -Una amiga cercana.
Quiero enseñarle el río.
580
00:50:34,501 --> 00:50:38,401
No se supone que vaya
haciendo viajes de placer con civiles.
581
00:50:38,602 --> 00:50:41,402
Podría perder mi licencia.
582
00:50:50,789 --> 00:50:53,764
¿A qué esperas?
583
00:51:22,685 --> 00:51:26,690
Lo metió ella para repararlo.
Un pato herido.
584
00:51:27,091 --> 00:51:29,956
¡está volando ahora!
585
00:51:35,922 --> 00:51:39,077
Desearía que pudiéramos volar con ellos.
586
00:51:44,112 --> 00:51:47,082
¿Dijiste algo, mamá?
587
00:51:54,362 --> 00:51:56,997
Se está volviendo realmente malo.
588
00:51:58,265 --> 00:52:00,760
¿Puedes oirme, mamá?
589
00:52:02,479 --> 00:52:05,774
Sólo se me está escapando el tiempo.
590
00:52:11,844 --> 00:52:14,326
Las cosas estaban cambiando rápidamente.
591
00:52:14,527 --> 00:52:19,378
No sabía cómo era posible.
pero parece que tienes más pelo.
592
00:52:19,779 --> 00:52:22,338
Qué tal si te cuento que
yo no me estoy volviendo más viejo,
593
00:52:22,539 --> 00:52:26,144
pero me estaba volviendo más joven
que cualquiera otro.
594
00:52:26,578 --> 00:52:29,753
Bueno, me siento apenado por Usted.
595
00:52:30,054 --> 00:52:33,060
Tener que ver cualquier persona
que amas morir antes que tu.
596
00:52:33,261 --> 00:52:35,350
Es una triste responsabilidad.
597
00:52:35,551 --> 00:52:39,451
No volví a pensar acerca de la vida
o de la muerte, como lo hacía antes.
598
00:52:40,362 --> 00:52:44,552
Benjamín, se supone que vamos a
perder la gente que amamos.
599
00:52:44,789 --> 00:52:48,804
De qué otra manera sabrías
cuán importantes son ellos para nosotros.
600
00:52:51,323 --> 00:52:55,973
Y un día de invierno, un familiar
visitante llegó golpeando a nuestra puerta.
601
00:52:57,511 --> 00:53:00,726
¿Quieres ir conmigo
a la farmacia?
602
00:53:10,529 --> 00:53:14,004
Ella me enseño cómo
tocar el piano. -¡Amén!
603
00:53:14,373 --> 00:53:18,363
Y ello me enseñó lo que
significa extrañar a alguien.
604
00:53:22,058 --> 00:53:24,013
Vámonos.
605
00:53:24,462 --> 00:53:28,647
Estuve en un burdel,
Probé mi primer bebida,
606
00:53:28,848 --> 00:53:32,698
Le dije adiós a un amigo
y enterré a otro.
607
00:53:33,099 --> 00:53:37,759
En 1936, cuando estaba llegando al
final de mis 17 años de vida,
608
00:53:37,960 --> 00:53:41,625
Empaqué mis maleta
y dije adiós.
609
00:53:43,183 --> 00:53:46,102
Yo sabía, la vida siendo lo que era.
610
00:53:46,303 --> 00:53:49,743
Probablemente nunca
les vería de nuevo.
611
00:53:51,736 --> 00:53:54,881
Buena suerte, hijo.
-Gracias.
612
00:53:58,801 --> 00:54:02,504
-Te amo, mamá.
-También te amo, bebé.
613
00:54:02,905 --> 00:54:06,940
Quiero que digas tus
plegarias cada noche, ¿escuchas?
614
00:54:11,010 --> 00:54:13,014
¡Cuídate!
615
00:54:24,496 --> 00:54:26,191
¡Benjamín!
616
00:54:28,767 --> 00:54:32,017
¿Adonde te vas?
-Fuera, al mar.
617
00:54:32,778 --> 00:54:35,583
Te enviaré una postal.
618
00:54:36,661 --> 00:54:38,673
De cada lugar.
619
00:54:38,927 --> 00:54:42,377
Escríbeme una postal
de cada lugar.
620
00:54:55,854 --> 00:54:58,336
¿Te puedes imaginar?
621
00:55:00,282 --> 00:55:06,082
El me envió una postal
de cada lugar al que fué.
622
00:55:07,758 --> 00:55:10,728
Cada lugar en que trabajó.
623
00:55:11,229 --> 00:55:17,229
Terranova, la Bahía de Baffin,
Glasgow, Liverpool, Narvik...
624
00:55:18,788 --> 00:55:22,819
Se había ido con
el tal Capitán Mike.
625
00:55:25,475 --> 00:55:28,642
El Capitán Mike había sido contratado por
tres años por los hermanos Moran.
626
00:55:28,843 --> 00:55:31,843
Remolque y salvatajes. El viejo
barco fué reacondicionado
627
00:55:32,043 --> 00:55:34,477
con un motor diesel
y un nuevo cabrestante.
628
00:55:34,678 --> 00:55:37,492
Fuimos alrededor de Florida
y arriba hasta la costa Atlántica.
629
00:55:37,693 --> 00:55:40,912
Eramos ahora un equipo de siete.
El Capitán Mike y yo.
630
00:55:41,113 --> 00:55:44,135
el pinche de cocina, Prentiss Mayes
de Wilmington, Delaware.
631
00:55:44,336 --> 00:55:47,360
Los gemelos Brody, Rick y Vic
que se llevaban bien en el mar,
632
00:55:47,561 --> 00:55:50,454
pero por alguna rara razón,
una vez que estaban en tierra seca,
633
00:55:50,655 --> 00:55:53,088
no se podían soportar la mirada
uno del otro. -¡Suficiente!
634
00:55:53,218 --> 00:55:55,647
Uno de cada ocho
botes, nunca retornaba...
635
00:55:55,848 --> 00:55:58,009
Estaba John Grimm (Juan "pena"),
quien hacía honor a su nombre.
636
00:55:58,210 --> 00:55:59,957
... todas las manos perdidas en el mar.
637
00:56:00,158 --> 00:56:03,153
De Belvedere,
Dakota del sur.
638
00:56:03,673 --> 00:56:06,529
y el plácido Curtis
de Nashville,
639
00:56:06,730 --> 00:56:10,740
quien nunca decía una palabra
a nadie, excepto a sí mismo.
640
00:56:12,074 --> 00:56:15,052
Le escribía constantemente.
641
00:56:16,369 --> 00:56:21,474
Le conté que había sido invitado
a una audición en la ciudad de Nueva York,
642
00:56:21,675 --> 00:56:24,532
para la Escuela Americana de Ballet.
643
00:56:24,733 --> 00:56:28,409
Por favor quédese. Gracias.
Gracias.
644
00:56:30,475 --> 00:56:32,510
Puede quedarse.
645
00:56:34,255 --> 00:56:39,841
Fui relegado a los "cuerpos".
Otro gitano bailarín.
646
00:56:44,414 --> 00:56:48,468
Benjamín, cómo fue
cuando te presentaste.
647
00:56:48,669 --> 00:56:52,945
no eras más grande que un poste de atracadero
con un pie en la fosa.
648
00:56:53,246 --> 00:56:57,646
Ahora, ya me tomo una "helluva"
mucho más de lo que yo pensaba.
649
00:56:58,221 --> 00:57:02,271
¡o vomitabas!
¿Cuál es tu secreto?
650
00:57:04,164 --> 00:57:06,556
Bien, Capitán...
651
00:57:07,453 --> 00:57:10,128
Usted toma mucho.
652
00:57:13,978 --> 00:57:18,433
Estábamos en un pequeño hotel con el
gran nombre, "El Palacio de Invierno".
653
00:57:18,734 --> 00:57:21,354
No tienes idea acerca de
lo que estás hablando.
654
00:57:21,590 --> 00:57:25,205
El colibrí no es
sólo otro pájaro.
655
00:57:25,446 --> 00:57:29,411
Su ritmo cardíaco es
1,200 latidos por minuto.
656
00:57:30,797 --> 00:57:34,522
Sus alabas baten
ochenta veces por segundo.
657
00:57:35,681 --> 00:57:39,161
Si intentas parar
sus alas de batir
658
00:57:39,508 --> 00:57:42,880
ellos estarían muertos en
menos de diez segundos.
659
00:57:43,281 --> 00:57:48,081
Ese no es un pájaro ordinario,
¡es un milagro acojonante!
660
00:57:51,832 --> 00:57:56,076
Ellos desaceleran sus alas
con imágenes en movimiento,
661
00:57:56,477 --> 00:58:02,163
¿y saben lo que ellos ven?
las puntas de sus alas hacen...
662
00:58:05,886 --> 00:58:11,086
¿sábes cuál símbolo matemático
representa la figura del ocho?
663
00:58:14,055 --> 00:58:16,067
¡El infinito!
664
00:58:19,414 --> 00:58:22,482
Todo mundo, no importa
las diferencias que tengan,
665
00:58:22,683 --> 00:58:26,758
lenguaje, color de la piel,
tienen una cosa en común:
666
00:58:26,981 --> 00:58:29,572
Se emborrachan
cada noche.
667
00:58:31,373 --> 00:58:34,639
Podría sostener la tapa, por favor.
-Muchas gracias.
668
00:58:35,228 --> 00:58:37,898
Su nombre era Elizabeth Abbott.
669
00:58:38,099 --> 00:58:41,397
Ella no era bella.
Ella era plana como el papel.
670
00:58:41,598 --> 00:58:45,161
Pero ella era bonita
como cualquier cuadro para mí.
671
00:58:45,462 --> 00:58:48,142
¿Qué estás mirando?
672
00:58:49,703 --> 00:58:52,661
Si Usted lo debe saber, tenemos
un acuerdo a largo plazo.
673
00:58:52,862 --> 00:58:55,855
nunca ir a la cama sobrio.
¿No es eso cierto, dulzura?
674
00:58:56,056 --> 00:58:59,046
-Lo que tu digas, cariño.
-Su esposo era Walter Abbott.
675
00:58:59,247 --> 00:59:02,447
El era Ministro Jefe de la
Misión Británica de Comercio en Murmansk.
676
00:59:02,648 --> 00:59:05,048
Y él era un espía.
677
00:59:07,123 --> 00:59:09,943
¿Estás bien cariño?
-Oh, si.
678
00:59:13,300 --> 00:59:16,700
Me rompí el tacón de
uno de mis zapatos.
679
00:59:16,901 --> 00:59:20,701
No tengo la costumbre de caminar
sobre mi almacén descalza.
680
00:59:25,107 --> 00:59:28,047
Fueron largos días allí.
681
00:59:34,628 --> 00:59:37,358
Y más largas aún las noches.
682
00:59:38,872 --> 00:59:43,342
Una noche en particular, estaba
teniendo problemas conciliendo el sueño.
683
00:59:44,001 --> 00:59:46,005
Lo siento.
684
00:59:47,090 --> 00:59:49,510
No puedo dormir.
685
01:00:02,067 --> 01:00:05,954
Iba a hacer un poco de té.
¿Quieres un poco?
686
01:00:06,255 --> 01:00:08,336
No, gracias.
687
01:00:46,035 --> 01:00:50,120
-¿Leche, cariño?
-Un poco de miel, gracias.
688
01:00:50,738 --> 01:00:54,874
Espero que te gusten las moscas en tu
miel. -Oh, quizás no.
689
01:01:09,245 --> 01:01:13,372
Quizá, mejor
dejarlo disolver un poco.
690
01:01:14,073 --> 01:01:16,848
¿Disuelto? -Húmedo.
691
01:01:17,112 --> 01:01:21,034
Yo no se, Digo que... debe
haber una manera apropiada de hacer té.
692
01:01:21,335 --> 01:01:24,894
De donde yo yo soy,
a la gente sólo le interesa que esté caliente.
693
01:01:25,132 --> 01:01:27,567
Bien, perfecto.
694
01:01:35,307 --> 01:01:37,513
¿Eres un hombre de mar?
-Marinero.
695
01:01:37,714 --> 01:01:40,485
Espero no estar siendo poco delicado,
pero tengo que preguntar:
696
01:01:40,686 --> 01:01:42,941
¿No eres un poco viejo
para estar trabajando en un barco?
697
01:01:43,142 --> 01:01:47,072
No hay límite de edad,
tan cuanto puedas hacer el trabajo.
698
01:01:57,063 --> 01:01:59,613
¿Y Usted tiene problemas
durmiendo? Gracias.
699
01:01:59,814 --> 01:02:02,870
No pienso que los tenga.
Normalmente duermo como un bebé.
700
01:02:03,471 --> 01:02:06,201
Algo me mantuvo despierto.
701
01:02:07,295 --> 01:02:09,431
Mi padre, en sus ochentas,
702
01:02:09,632 --> 01:02:12,532
estaba convencido
que moriría durante el sueño,
703
01:02:12,732 --> 01:02:16,000
se autolimitó
haciendo siestas por la tarde.
704
01:02:16,552 --> 01:02:20,071
Estaba determinado:
él le haría trampa a la muerta.
705
01:02:20,272 --> 01:02:24,367
¿El...? -¿El qué?
-¿Murió mientras dormía?
706
01:02:25,536 --> 01:02:28,215
Murió sentado en
su silla favorita.
707
01:02:28,416 --> 01:02:31,016
escuchando su programa
favorito en la radio.
708
01:02:31,316 --> 01:02:34,401
El debió haber sabido algo.
709
01:02:39,253 --> 01:02:41,646
Mi esposo es
Ministro Británico de Comercio,
710
01:02:41,847 --> 01:02:44,747
y hemos estado aquí
por catorce meses.
711
01:02:44,947 --> 01:02:48,380
-¡Buen Dios! - Se supone
que debíamos ir a Peking.
712
01:02:48,581 --> 01:02:54,275
Pero parece que eso nunca funcionó.
¿Ha estado usted en el lejano oriente?
713
01:02:54,676 --> 01:02:59,105
No, no he estado en ningún lugar.
realmente, digo, fuera de las bahías.
714
01:02:59,611 --> 01:03:04,411
¿Y de dónde es Usted originario?
-de Nueva Orleans, Louisiana.
715
01:03:05,219 --> 01:03:08,599
No sabía
que había otra.
716
01:03:09,958 --> 01:03:13,444
A como me contaba ella acerca
de todos los lugares en que había estado.
717
01:03:13,645 --> 01:03:16,125
Que había visto ella.
718
01:03:16,459 --> 01:03:20,064
Y hablamos hasta
justo antes del amanecer.
719
01:03:22,068 --> 01:03:27,348
Y nos fuimos de vuelta a nuestros dormitorios,
a nuestras vidas separadas.
720
01:03:32,512 --> 01:03:36,587
Pero cada noche, nos
veíamos de nuevo en ese lobby.
721
01:03:41,081 --> 01:03:45,361
Un hotel en medio de la
noche puede ser un lugar mágico.
722
01:03:47,962 --> 01:03:51,137
Un ratón corriendo y parando.
723
01:03:52,301 --> 01:03:56,581
Un radiador siseando.
Una cortina soplando.
724
01:04:01,223 --> 01:04:04,223
Hay algo tranquilizante,
incluso confortante,
725
01:04:04,424 --> 01:04:07,624
sabiendo que gente que amas
está durmiendo en sus camas,
726
01:04:07,846 --> 01:04:10,931
donde nada puede dañarles.
727
01:04:13,043 --> 01:04:16,443
Elizabeth y yo podíamos
perder la pista de la noche,
728
01:04:16,644 --> 01:04:19,444
justo antes que el día rompiera.
729
01:04:21,060 --> 01:04:24,103
Pienso que puedo haberle dado a Usted
una mala impresión.
730
01:04:24,304 --> 01:04:26,358
¿Le suplico su perdón?
731
01:04:26,537 --> 01:04:29,145
Bien, las mujeres casadas no
suelen sentarse por ahí
732
01:04:29,346 --> 01:04:32,047
in medio de la noche
con hombres extraños en los hoteles.
733
01:04:32,248 --> 01:04:36,503
Yo no podría saber lo que una mujer casada
hace o deja de hacer.
734
01:04:41,160 --> 01:04:43,259
¡Buenas noches!
735
01:04:44,948 --> 01:04:46,975
Murmansk.
736
01:04:49,013 --> 01:04:53,018
"He conocido a alguien y
me he enamorado perdidamente." ¿Mamá?
737
01:04:57,095 --> 01:05:00,150
Eso fue hace más de sesenta años.
738
01:05:00,851 --> 01:05:05,451
-¿Lo amaste, madre?
-¿Qué sabe una chica acerca del amor?
739
01:05:42,144 --> 01:05:46,839
No estoy vestida. -Te ves
espléndida tal cual eres.
740
01:05:48,111 --> 01:05:51,967
No pierdas tiempo aburriéndonos
acerca del vino o del queso
741
01:05:52,168 --> 01:05:56,028
en Murmansk, porque ellos son
en realidad completamente ordinarios.
742
01:05:56,273 --> 01:06:00,073
Pero el caviar y el vodka
743
01:06:00,274 --> 01:06:04,674
son sublimes y plenos.
744
01:06:07,931 --> 01:06:09,535
Asi que...
745
01:06:14,561 --> 01:06:19,191
saboréalo... y no
te lo comas todo a la vez.
746
01:06:19,946 --> 01:06:23,916
Porque de esa manera, no hay
nada más que disfrutar.
747
01:06:24,921 --> 01:06:29,521
Ahora toma un pequeño trago de vodka
mientras está todavía en tu boca.
748
01:06:30,022 --> 01:06:32,022
Nazdrovia.
749
01:06:44,041 --> 01:06:47,718
No has estado con
muchas mujeres, ¿cierto?
750
01:06:48,019 --> 01:06:50,680
No los domingos.
751
01:06:51,872 --> 01:06:56,467
Y nunca has tenido una novia
antes, ¿cierto? -No, madam.
752
01:07:01,291 --> 01:07:05,691
Cuando tenía diecinueve
Intenté hacerme
753
01:07:05,892 --> 01:07:10,292
la primer mujer que
nadara el Canal de la Mancha ("English Channel")
754
01:07:10,972 --> 01:07:12,661
¿En serio?
755
01:07:12,905 --> 01:07:16,134
Pero la corriente ese día
fue tan fuerte que...
756
01:07:16,349 --> 01:07:19,871
por cada golpe que daba,
era empujada dos atrás.
757
01:07:20,072 --> 01:07:23,272
Estuve en el agua
por 32 horas.
758
01:07:23,473 --> 01:07:27,273
Y cuando estaba a
dos millas de Calais,
759
01:07:28,658 --> 01:07:31,234
comenzó a llover.
760
01:07:33,586 --> 01:07:36,884
Cuando no pude ir más adelante,
761
01:07:37,585 --> 01:07:39,785
paré.
762
01:07:40,563 --> 01:07:42,804
Sólo me detuve.
763
01:07:43,038 --> 01:07:47,643
Y todo mundo me preguntó
si lo intentaría de nuevo.
764
01:07:48,329 --> 01:07:50,889
¿Por qué no habría de hacerlo?
765
01:07:53,267 --> 01:07:56,662
Nunca lo hice.
De hecho,
766
01:07:56,943 --> 01:08:00,968
no he hecho nada
con mi vida después de eso.
767
01:08:04,571 --> 01:08:07,216
Tus manos están muy ásperas.
768
01:08:17,194 --> 01:08:20,639
Puedo sentir el viento
en tus mejillas.
769
01:08:26,553 --> 01:08:29,733
Me temo que es
la hora del hechizo.
770
01:08:34,644 --> 01:08:38,538
Fue la primera vez
que una mujer me besó.
771
01:08:38,739 --> 01:08:41,919
Es algo
que nunca olvidas.
772
01:08:49,934 --> 01:08:53,564
-¡Benjamín!
-Me haces sentir joven.
773
01:08:53,823 --> 01:08:57,664
Me haces sentir años
más joven también. Desearía que lo fuera.
774
01:08:58,952 --> 01:09:03,816
Muchas cosas he cambiado.
He corregido todos mis errores.
775
01:09:04,017 --> 01:09:06,497
¿Qué errores?
776
01:09:09,227 --> 01:09:12,153
Me mantuvo esperando, ya sabe.
777
01:09:12,354 --> 01:09:17,434
Pensando que tenía que hacer algo
para cambiar mis circunstancias.
778
01:09:17,732 --> 01:09:20,242
Hacer algo...
779
01:09:21,100 --> 01:09:24,811
Qué terrible desperdicio
nunca lo recuperas.
780
01:09:25,012 --> 01:09:27,482
Tiempo desperdiciado.
781
01:09:32,535 --> 01:09:35,608
Si vamos a tener un "affair"
782
01:09:35,809 --> 01:09:39,143
tu no me verás
durante el día.
783
01:09:39,344 --> 01:09:42,773
Y siempre nos
separaremos antes del amanecer,
784
01:09:42,974 --> 01:09:46,574
y nunca nos diremos
"Te amo".
785
01:09:46,906 --> 01:09:49,756
Esas son las reglas.
786
01:09:51,455 --> 01:09:55,350
¿Tienes frío?
-Me estoy congelando.
787
01:10:32,707 --> 01:10:36,597
Ella fue la primer mujer
que me amó.
788
01:10:38,414 --> 01:10:41,216
¿Quieres que me vaya un rato?
789
01:10:41,417 --> 01:10:46,072
No, me alegra que él tenga alquien
que le mantenga tibio.
790
01:10:49,121 --> 01:10:52,561
No puedo esperar
para verla de nuevo.
791
01:11:04,526 --> 01:11:09,716
Nos veíamos cada noche.
Usábamos siempre el mismo dormitorio.
792
01:11:11,690 --> 01:11:15,775
Pero cada vez parecía
nuevo y diferente.
793
01:11:16,612 --> 01:11:18,812
Ven aquí.
794
01:11:25,417 --> 01:11:27,457
Elizabeth...
795
01:11:28,426 --> 01:11:30,637
Buenas noches.
796
01:11:32,362 --> 01:11:35,032
Hasta una noche.
797
01:12:11,301 --> 01:12:18,501
Ayer, 7 de diciembre de 1941,
un día que vivirá en la infamia.
798
01:12:23,024 --> 01:12:27,081
... en el futuro cercano,
y posiblemente más allá.
799
01:12:27,682 --> 01:12:30,724
Ha habido un cambio
de planes.
800
01:12:30,925 --> 01:12:33,450
A como pueden, o no, saber,
801
01:12:33,651 --> 01:12:36,545
los japoneses bombardearon
Pearl Harbor ayer.
802
01:12:36,746 --> 01:12:40,421
Frank D. Roosevelt nos pidió
a cada uno de nosotros hacer su parte.
803
01:12:40,622 --> 01:12:44,877
El Chelsea ha sido comisionado
para servir a la Marina de los Estados Unidos.
804
01:12:45,125 --> 01:12:48,850
Para reparar, salvar
y rescatar.
805
01:12:49,833 --> 01:12:54,313
Cualquiera que no quiere ir a la guerra,
ahora es el momento de decirlo.
806
01:12:54,514 --> 01:12:59,314
Una vez que hayan puesto el pie en este barco,
están en la Marina, amigo.
807
01:13:01,583 --> 01:13:04,677
He estado intentando
hablar contigo, Mike.
808
01:13:04,878 --> 01:13:07,288
A mi esposa le está yendo mal.
809
01:13:07,489 --> 01:13:10,689
Me gustaría quizá
verla una vez más.
810
01:13:11,305 --> 01:13:16,505
Tu eres libre de hacer tu camino a
casa de cualquier manera que puedas, Señor Mayes.
811
01:13:20,813 --> 01:13:22,831
Si él se va,
¿quién va a cocinar?
812
01:13:23,032 --> 01:13:26,859
La comida envenenada es una de las
principales causas de muerte en alta mar.
813
01:13:27,060 --> 01:13:29,260
Justo después de la falta de equipo
de seguridad adecuado.
814
01:13:29,461 --> 01:13:32,356
Yo puedo cocinar, Capitán.
Lo he estado haciendo toda mi vida.
815
01:13:32,557 --> 01:13:36,397
Si, lo sabía. Tu eres un poco muy
viejo para la guerra, Benjamín.
816
01:13:36,624 --> 01:13:39,924
Ah, y qué diablos.
Tomaré cualquier hombre.
817
01:13:40,125 --> 01:13:43,725
que quiera sacarle a patadas la mierda
a los Japos y a los Hunos.
818
01:13:44,395 --> 01:13:49,480
¡Eso es! vuelve a tus cosas.
¡Nos vamos a la guerra, caballeros!
819
01:13:55,205 --> 01:13:57,780
Ella dejó una nota.
820
01:13:58,164 --> 01:14:01,734
Ella escribió "fue agradable
haberle conocido".
821
01:14:01,935 --> 01:14:04,535
Y eso fue todo.
822
01:14:06,668 --> 01:14:09,910
No fue la guerra
que alguno de nosotros esperara
823
01:14:10,111 --> 01:14:13,976
Nosotros sólo remolcamos barcos cojos,
basura metálica, en serio.
824
01:14:14,177 --> 01:14:18,032
Si hubo una guerra
nosotros no la vimos.
825
01:14:18,747 --> 01:14:23,048
Se nos había asignado un hombre.
El jefe de cañoneros amaba la armada.
826
01:14:23,249 --> 01:14:25,332
Pero más que todo,
amaba América.
827
01:14:25,533 --> 01:14:28,133
¡No hay otro
país en el mundo!
828
01:14:28,334 --> 01:14:30,734
Cuando deletreas A.M.E.R.I.C.A.
estás deletreando libertad.
829
01:14:30,957 --> 01:14:34,256
Su nombre era Dennis Smith y
era un Cheroky de pura sangre.
830
01:14:34,403 --> 01:14:37,403
Su familia había sido americana
por más de quinientos años.
831
01:14:37,603 --> 01:14:41,269
Esos pacifistas. Ellos dicen
que no pelean por razones de conciencia.
832
01:14:41,470 --> 01:14:43,538
¿Dónde estaríamos...
833
01:14:43,739 --> 01:14:46,939
si cada uno decidiera actuar
de acuerdo con su conciencia?
834
01:14:47,139 --> 01:14:50,209
Mantenlo abajo, ¡podría Jefe!
835
01:15:05,514 --> 01:15:07,114
Hey...
836
01:15:08,115 --> 01:15:12,515
Le he estado mirando.
Usted parece confiable.
837
01:15:13,716 --> 01:15:16,716
Si algo me llegara a pasar,
838
01:15:19,749 --> 01:15:22,950
¿puede ver esto
que debe llegar a mi esposa?
839
01:15:23,151 --> 01:15:27,424
El me había dado toda su paga.
No había gastado un duro de ella.
840
01:15:28,943 --> 01:15:33,368
Quiero que mi familia sepa
que yo estaba pensando en ellos.
841
01:15:37,278 --> 01:15:39,788
¡Todas las manos a la cubierta!
842
01:15:41,281 --> 01:15:44,705
¡Levanten sus culos de ahí,
bastardos holgazanes!
843
01:16:05,508 --> 01:16:08,605
La guerra finalmente nos encontró.
844
01:16:10,153 --> 01:16:12,395
¡Deténgase completamente!
845
01:16:14,379 --> 01:16:17,258
Plácido, acércate a esa luz.
846
01:16:24,604 --> 01:16:29,404
El transporte de 1300 hombres
fue partido en dos por un torpedo.
847
01:16:30,850 --> 01:16:33,712
Fuimos los primeros en
llegar a la escena.
848
01:16:33,713 --> 01:16:36,932
Paren las máquinas.
¡Parada total!
849
01:16:42,181 --> 01:16:45,221
Nosotros éramos el único sonido.
850
01:16:57,875 --> 01:16:59,757
¡Compañeros!
851
01:17:15,222 --> 01:17:19,250
De seguro no podemos contar
para ayudarlos a escapar.
852
01:17:19,751 --> 01:17:22,241
¡Estaciones de batalla!
853
01:17:35,095 --> 01:17:36,895
¿Que?
854
01:17:49,164 --> 01:17:52,129
¿Es ese el último?
855
01:19:12,582 --> 01:19:14,382
¡Capitán!
856
01:19:29,663 --> 01:19:33,288
¡Sacaron el infierno a disparos
de mis pinturas!
857
01:19:33,637 --> 01:19:36,297
Dame tu mano.
858
01:19:40,722 --> 01:19:43,327
Estarás bien,
Capitán Mike.
859
01:19:43,528 --> 01:19:47,528
Linda mancha en el cielo que
espera por tí, linda mancha.
860
01:19:47,729 --> 01:19:52,184
Podías estar loco como un perro loco
a como se pusieron las cosas.
861
01:19:53,805 --> 01:19:57,645
Puedes jurar,
maldecir el destino...
862
01:19:59,538 --> 01:20:02,668
pero cuando viene el final...
863
01:20:03,865 --> 01:20:06,865
tienes que dejarlo ir.
864
01:20:12,750 --> 01:20:14,569
Capitán.
865
01:20:34,886 --> 01:20:38,164
1328 hombres murieron este día.
866
01:20:40,422 --> 01:20:44,314
Di mi despedida al
Cheroky, Dennis Smith.
867
01:20:44,515 --> 01:20:48,906
John Grimm quien acertó
que él moriría allí.
868
01:20:49,207 --> 01:20:52,778
Le envié a la esposa del plácido Curtis
su dinero.
869
01:20:52,979 --> 01:20:56,266
Le dije adiós al
gemelo, Vic Brody,
870
01:20:56,467 --> 01:21:01,487
y a Mike, Capitán
del remolcador "Chelsea".
871
01:21:03,172 --> 01:21:07,471
Le dije adiós a todos los otros hombres,
quienes tenían sus propios sueños.
872
01:21:07,680 --> 01:21:11,113
Todos los hombres que querían ser
venderores de seguros o médicos,
873
01:21:11,314 --> 01:21:13,979
o abogados o Jefes Indios.
874
01:21:14,305 --> 01:21:16,950
Esto no se ha arreglado.
875
01:21:18,438 --> 01:21:22,418
Aquí afuera, la muerte
no se ve natural.
876
01:21:38,419 --> 01:21:42,666
Nunca había visto un colibrí
tan lejos afuera en el mar.
877
01:21:43,067 --> 01:21:45,942
Antes o desde.
878
01:21:50,593 --> 01:21:55,065
Y en mayo de 1945,
cuando yo tenía 26 años de edad...
879
01:21:58,266 --> 01:22:00,266
¡Estoy volviendo!
880
01:22:04,683 --> 01:22:07,253
¿Queenie? -Si.
881
01:22:10,789 --> 01:22:14,677
¡Oh, dulce Jesús!
Estás en casa.
882
01:22:15,961 --> 01:22:19,220
Señor, ¡has vuelto!
¡Déjame verte!
883
01:22:19,472 --> 01:22:22,338
¿Quién es, mamá? -Niño
es tu hermano, Benjamín.
884
01:22:22,540 --> 01:22:24,297
No sabía que
era mi hermano.
885
01:22:24,498 --> 01:22:26,748
Hay una carga de mierda de
cosas que no sabes.
886
01:22:26,949 --> 01:22:29,749
Termina de barrer, lávate las manos
y ayúdame con la mesa. ¡Vamos!
887
01:22:29,949 --> 01:22:33,200
Vuélvete. ¡Oh, te ves
como si hubieras nacido de nuevo!
888
01:22:33,400 --> 01:22:35,716
Más joven que la primavera.
889
01:22:35,917 --> 01:22:39,392
Yo creo que aquel predicador que puso sus manos
en ti, te dió una segunda vida.
890
01:22:39,593 --> 01:22:43,016
Yo supe, el momento
que te vi, que eres especial.
891
01:22:43,217 --> 01:22:46,974
Te diré que, mis rodillas están
ásperas porque he estado sobre ellas
892
01:22:47,175 --> 01:22:51,332
cada noche pidiéndole al Señor,
Le decía a Dios, devuélvelo a casa sano y salvo.
893
01:22:51,656 --> 01:22:54,001
¿Te acuerdas lo que te dije?
894
01:22:54,237 --> 01:22:58,852
¿Nunca sabes lo que viene
para ti? -Es cierto. Siéntense.
895
01:23:01,437 --> 01:23:05,128
¿Has aprendido algo que
valga la pena contar?
896
01:23:05,529 --> 01:23:10,204
-Si, vaya si he visto algunas cosas.
-Oh, has visto sufrimiento.
897
01:23:11,180 --> 01:23:16,200
¿Alguna felicidad también? -Si, por supuesto.
-Si, eso es lo que quiero escuchar.
898
01:23:17,207 --> 01:23:20,205
Mírate...
-¿Dónde está Tizzy?
899
01:23:20,406 --> 01:23:22,422
Oh, ¡bebé!
900
01:23:24,097 --> 01:23:28,138
El Señor Weathers murió durante el sueño
una noche del último abril.
901
01:23:28,339 --> 01:23:32,749
Mamá, lo siento mucho. -No te preocupes
por eso, bebé.
902
01:23:33,368 --> 01:23:36,428
Bueno, ahora sólo quedan
uno o dos de ellos.
903
01:23:36,629 --> 01:23:38,629
Casi todos ellos son nuevos.
904
01:23:38,829 --> 01:23:41,911
Adivino ellos esperan su
turno como cualquier otro.
905
01:23:42,112 --> 01:23:44,662
Estoy muy contenta que tu estás
de vuelta en casa conmigo.
906
01:23:44,863 --> 01:23:47,872
Ahora vamos a encontrarte
una esposa y un trabajo nuevo.
907
01:23:48,073 --> 01:23:51,078
Ven y ayúdame
con esta mesa.
908
01:23:53,088 --> 01:23:56,333
¡Benjamín! estás perdiendo
tu tiempo, bebé.
909
01:23:56,617 --> 01:23:58,701
Ella está sorda como una roca.
910
01:23:58,902 --> 01:24:02,502
Tu te quedarás en el que era
el viejo dormitorio de la señora DeSeroux.
911
01:24:02,702 --> 01:24:06,587
Tu eres muy grande para compartir
dormitorio con cualquier otro.
912
01:24:09,132 --> 01:24:12,362
Es una cosa divertida
acerca de volver a casa.
913
01:24:12,687 --> 01:24:16,722
Se ve igual. Huele
igual. Se siente igual.
914
01:24:18,905 --> 01:24:24,000
¿Te había contado ya que yo he sido
fulminado por rayos siete veces?
915
01:24:24,323 --> 01:24:29,208
Una vez cuando estaba sentado en mi
camión, pensando sobre mis propias cosas.
916
01:24:33,612 --> 01:24:38,012
Realizas que
lo que ha cambiado, eres tu.
917
01:24:39,670 --> 01:24:44,550
Y tarde, una mañana,
no mucho después de mi regreso...
918
01:25:13,060 --> 01:25:16,125
Disculpe, ¿está Queenie aquí?
919
01:25:16,658 --> 01:25:18,481
¿Daisy?
920
01:25:21,014 --> 01:25:25,031
Soy yo, Benjamín.
-¿Benjamín?
921
01:25:28,474 --> 01:25:30,683
¡Oh Dios mío!
922
01:25:31,422 --> 01:25:34,889
¡Por supuesto que eres tu, Benjamín!
923
01:25:37,278 --> 01:25:39,079
¿Cómo estás?
924
01:25:39,280 --> 01:25:42,113
¡Ha sido mucho mucho tiempo!
¡Hay muchas cosas que quiero saber!
925
01:25:42,314 --> 01:25:45,225
¿Cuando volviste?
-Volví hace unas semanas.
926
01:25:45,426 --> 01:25:47,978
Yo hablé con Queenie, ella dijo
que estabas en la guerra,
927
01:25:48,179 --> 01:25:51,803
en algún lado en el mar, estábamos muy
preocupados por tí. -Estoy bien.
928
01:25:52,701 --> 01:25:56,433
Bueno, mírate.
Estás adorable.
929
01:25:58,306 --> 01:26:00,961
Tu para de escribir.
930
01:26:02,230 --> 01:26:07,516
Cuando yo me había ido ella era una niña.
Y una mujer había tomado su lugar.
931
01:26:07,717 --> 01:26:10,860
Ella era la más bella
mujer que haya visto.
932
01:26:11,061 --> 01:26:13,066
Preciosa.
933
01:26:14,355 --> 01:26:16,860
La más preciosa.
934
01:26:18,102 --> 01:26:21,328
¿Te acuerdas de la abuela Fuller?
-Por supuesto -Ella falleció.
935
01:26:21,535 --> 01:26:23,774
Escuché eso, lo siento.
936
01:26:23,975 --> 01:26:26,875
Apenas puedo creer
que estemos los dos aquí.
937
01:26:27,075 --> 01:26:31,085
Debe ser el detino... no, no,
¿cómo le llamaba él? Kismet (destino en Turco)
938
01:26:31,286 --> 01:26:34,712
¿Sabes sobre Edgar Cayce,
el síquico? -No creo que le conozca...
939
01:26:34,913 --> 01:26:38,513
El dice que todo
está predeterminado, pero...
940
01:26:38,714 --> 01:26:42,014
Me gusta pensar
que es el destino.
941
01:26:43,958 --> 01:26:47,324
No estoy segura cómo trabaja,
pero estoy contenta de que sucediera.
942
01:26:47,525 --> 01:26:51,124
¿Has estado en Manhattan?
Está justo al otro lado del río de donde vivo.
943
01:26:51,325 --> 01:26:54,926
Puedo ver el edificio del Empire State
si me paro sobre la cama.
944
01:26:55,127 --> 01:26:58,153
Y ¿qué de tí, dónde has
estado? cuéntamelo todo.
945
01:26:58,354 --> 01:27:01,402
La última vez que escribiste, dijiste
que habías estado en Rusia.
946
01:27:01,603 --> 01:27:05,220
Siempre he querido ir a Rusia.
¿Es tan frío como dicen?
947
01:27:05,421 --> 01:27:08,426
-El doble de frío.
-¡Dios mío!
948
01:27:08,774 --> 01:27:13,974
Siempre dijimos que tu eras diferente.
Creo que realmente lo eres.
949
01:27:15,313 --> 01:27:19,278
Escribiste que habías conocido
alguien. ¿Funcionaron las cosas?
950
01:27:19,479 --> 01:27:22,029
Corrió su curso.
951
01:27:22,453 --> 01:27:25,491
Hey, ¿te acuerdas de esto?
952
01:27:35,416 --> 01:27:40,816
Esta es la fotografía del viejo
Canguro a las 5 de la tarde.
953
01:27:42,175 --> 01:27:45,330
¿Te gustaría ir a cenar?
954
01:27:52,013 --> 01:27:55,444
¿Te conté que he bailado
para Ballenchine?
955
01:27:55,645 --> 01:28:00,645
El es un coreógrafo famoso.
El dijo que tuve una línea perfecta.
956
01:28:01,838 --> 01:28:05,926
Una vez en un ensayo,
una bailarina cayó.
957
01:28:06,193 --> 01:28:08,913
Y él lo incorporó
en la producción.
958
01:28:09,214 --> 01:28:12,664
¿Puedes imaginar eso
en el ballet clásico?
959
01:28:12,865 --> 01:28:16,055
¿Una bailarina cayendo internacionalmente?
960
01:28:16,256 --> 01:28:20,070
Hay toda una nueva palabra para
la danza ahora, se llama danza abstracta.
961
01:28:20,271 --> 01:28:24,071
De todos modos él no es el único,
está Lincoln Kirstein,
962
01:28:24,230 --> 01:28:27,634
y Lucia Chase
y Agnes DeMille...
963
01:28:27,835 --> 01:28:31,274
ella ha retorcido
todos aquellos convencionalismos,
964
01:28:31,475 --> 01:28:34,746
toda aquella cosa de estirarse
arriba y abajo....
965
01:28:35,547 --> 01:28:38,233
Y ella me contó acerca de
este nuevo gran mundo.
966
01:28:38,434 --> 01:28:40,884
Nombres que no
significan algo para mi.
967
01:28:41,085 --> 01:28:43,922
Realmente no escuchaba mucho
de lo que ella estaba diciendo.
968
01:28:44,123 --> 01:28:46,386
Es nuevo y moderno
y es Americano.
969
01:28:46,587 --> 01:28:48,887
Ellos entendían nuestro vigor
y nuestra fisiología.
970
01:28:49,087 --> 01:28:51,443
Oh mi Dios, he estado sólo
hablando y hablando.
971
01:28:51,644 --> 01:28:53,844
No, no, disfruto escuchando.
972
01:28:54,044 --> 01:28:57,869
No sabía que fumaras.
-Ya tengo edad suficiente.
973
01:29:00,425 --> 01:29:04,075
Tengo edad suficiente
para un montón de cosas.
974
01:29:06,124 --> 01:29:09,224
En Nueva York estamos levantados toda la noche.
975
01:29:09,525 --> 01:29:12,995
Mirando el sol salir
arriba de las fábricas.
976
01:29:14,787 --> 01:29:17,857
Siempre hay algo que hacer.
977
01:29:34,912 --> 01:29:37,895
Tengo que volver mañana.
978
01:29:38,096 --> 01:29:41,336
-¿Tan pronto?
-Desearía poder quedarme.
979
01:29:44,889 --> 01:29:48,429
Los bailarines no necesitan más
vestidos o utilería.
980
01:29:48,630 --> 01:29:52,220
Puedo imaginar bailando
completamente desnudo.
981
01:29:53,067 --> 01:29:57,314
¿Has leído D.H. Lawrence?
Sus libros están prohibidos.
982
01:29:57,615 --> 01:30:01,281
Las palabras son como hacer el amor.
983
01:30:46,028 --> 01:30:50,913
En nuestra compañía
tenemos que confiar en los demás.
984
01:30:55,833 --> 01:30:59,516
El sexo es parte de ello.
985
01:31:03,803 --> 01:31:07,223
Se que muchas de las bailarinas
son lesbianas.
986
01:31:08,868 --> 01:31:12,708
Había una mujer que
quería dormir conmigo.
987
01:31:19,277 --> 01:31:22,932
¿Eso te molestaba?
-¿Qué parte?
988
01:31:23,210 --> 01:31:27,268
¿Que alguien quisiera dormir conmigo?
-Eres una mujer deseable.
989
01:31:27,469 --> 01:31:31,167
Yo pensaría que la mayoría de ellas
querrían dormir contigo.
990
01:31:31,368 --> 01:31:34,368
Vamos de vuelta a casa.
991
01:31:35,169 --> 01:31:38,269
O podemos tomar un cuarto en algún lugar.
992
01:31:39,801 --> 01:31:43,385
Podemos quitar tu chaqueta.
-Yo, no se, Daisy...
993
01:31:43,586 --> 01:31:48,512
No se trata de que no me guste.
Creo que te decepcionaría.
994
01:31:49,467 --> 01:31:53,012
Benjamín, he estado
con hombres mayores.
995
01:31:53,262 --> 01:31:55,881
Tu vuelve a Nueva York
en la mañana.
996
01:31:56,082 --> 01:31:58,482
tu deberías estar con tus amigos.
997
01:31:58,682 --> 01:32:01,216
Sólo eres joven una vez.
-Oh, tengo edad suficiente.
998
01:32:01,417 --> 01:32:04,842
Daisy, sólo hoy no, es todo.
999
01:32:17,519 --> 01:32:20,949
Podemos ir a escuchar música.
1000
01:32:21,902 --> 01:32:25,303
Nuestras vidas están definidas
por oportunidades.
1001
01:32:25,504 --> 01:32:28,044
Incluídas las que perdemos.
1002
01:32:28,286 --> 01:32:31,684
Te ves tan apuesto,
tan distinguido.
1003
01:32:31,885 --> 01:32:34,765
Ellos dicen que el huracán
no nos tocará. Sigue soplando fuerte.
1004
01:32:34,966 --> 01:32:38,166
-Oh, eso es genial.
-Estaré bajo las sábanas...
1005
01:32:38,439 --> 01:32:41,439
con mi madre.
Ella no dice nada...
1006
01:32:41,884 --> 01:32:43,754
¿Benjamín?
1007
01:32:44,893 --> 01:32:47,568
Las cosas se estaban volviendo
diferentes para mi.
1008
01:32:47,769 --> 01:32:51,007
Mi pelo tiene muy poco gris
y crece como algas.
1009
01:32:51,208 --> 01:32:54,823
Mi sentido del olfato se agudizaba,
mi oído se hacía más preciso.
1010
01:32:55,040 --> 01:32:58,021
Podía caminar más y más rápido.
1011
01:32:58,222 --> 01:33:03,452
Mientras todo mundo envejecía,
Yo me estaba volviendo más joven. Sólo.
1012
01:33:06,455 --> 01:33:08,451
Entra.
1013
01:33:09,066 --> 01:33:10,889
¡Benjamín!
1014
01:33:11,483 --> 01:33:14,905
¿Se acuerda de mi?
-Por supuesto, Señor Button.
1015
01:33:15,206 --> 01:33:19,221
¿Qué ha pasado con Usted?
-Se infectó el maldito pié.
1016
01:33:20,422 --> 01:33:23,312
Bienvenido a casa, mi amigo.
1017
01:33:24,298 --> 01:33:27,331
Veo que sigue bebiendo
su Sazerac con whisky.
1018
01:33:27,532 --> 01:33:29,332
Soy una creatura de hábitos.
1019
01:33:29,532 --> 01:33:31,569
¿Sigue visitando aquella casa
en Bourbon Street?
1020
01:33:31,770 --> 01:33:33,970
No, por mucho tiempo.
1021
01:33:34,470 --> 01:33:36,764
Tiempos interesantes, sin embargo.
1022
01:33:36,965 --> 01:33:41,230
Fuimos de hacer cuarenta mil
a cerca de un millón de botones diarios.
1023
01:33:41,431 --> 01:33:43,831
Empleamos diez veces
el número de personas.
1024
01:33:44,032 --> 01:33:46,432
Estamos operando
alrededor del relój.
1025
01:33:50,497 --> 01:33:52,591
Maldita pena.
1026
01:33:52,953 --> 01:33:56,543
La guerra ha sido amable
para la industria de los botones.
1027
01:33:58,626 --> 01:34:00,633
Ya sabes...
1028
01:34:02,155 --> 01:34:05,823
Estoy enfermo. No se
cuánto más tiempo tengo.
1029
01:34:06,024 --> 01:34:09,676
Lamento mucho escuchar eso.
Señor Button. -No...
1030
01:34:09,877 --> 01:34:13,937
Yo no tengo a nadie.
Me lo reservé para mi.
1031
01:34:15,370 --> 01:34:17,747
Espero que no le importe, pero...
1032
01:34:17,948 --> 01:34:20,548
cuando le sea posible,
yo disfruto mucho su compañía.
1033
01:34:20,748 --> 01:34:23,573
Yo haré lo que pueda.
1034
01:34:26,622 --> 01:34:30,687
Benjamín, ¿sabes
algo acerca de los botones?
1035
01:34:33,123 --> 01:34:37,796
Los botones Button han estado
en nuestra familia por 124 años.
1036
01:34:38,297 --> 01:34:42,740
Mi abuela era sastre.
Tenía una pequeña tienda en Richmond.
1037
01:34:42,941 --> 01:34:46,117
Después de la Guerra Civil
se mudó a Nueva Orleáns
1038
01:34:46,318 --> 01:34:50,557
donde mi padre tuvo la sabiduría
de hacer nuestros propios botones.
1039
01:34:50,758 --> 01:34:55,769
Así que con su ayuda,
la tienda de sastrería creció a esto.
1040
01:34:56,338 --> 01:34:59,733
Y hoy, no puedo coser una puntada.
1041
01:35:03,209 --> 01:35:06,194
Eso es muy, muy interesante.
1042
01:35:09,036 --> 01:35:12,581
Tu seguro has hecho
bien por tí mismo.
1043
01:35:12,961 --> 01:35:17,195
Así que... ¿qué puedo hacer
por Usted. Señor Button?
1044
01:35:18,997 --> 01:35:22,663
Benjamín, tu eres mi hijo.
1045
01:35:29,740 --> 01:35:33,577
Me apena muchísimo que nunca
te lo dije antes.
1046
01:35:34,478 --> 01:35:38,393
Tu naciste la noche
que la Gran Guerra terminó.
1047
01:35:39,771 --> 01:35:43,486
Tu madre murió
dándote a luz.
1048
01:35:44,749 --> 01:35:47,754
Yo pensé que eras un mostruo.
1049
01:35:50,572 --> 01:35:55,412
Y prometí a tu madre
que me aseguraría de que estuvieses seguro.
1050
01:36:00,453 --> 01:36:03,708
No debería haberte
abandonado.
1051
01:36:06,783 --> 01:36:08,791
¿Mi madre?
1052
01:36:09,576 --> 01:36:12,602
Esta es nuestra casa de verano
en el lago Pontchartrain.
1053
01:36:12,803 --> 01:36:16,320
Cuando era un niño me encantaba
levantarme antes que cualquier otro,
1054
01:36:16,521 --> 01:36:20,326
correr hacia el lago
y mirar el día iniciar.
1055
01:36:20,827 --> 01:36:24,432
Era como si yo fuera
el único vivo.
1056
01:36:25,233 --> 01:36:28,388
Me enamoré la
primera vez que la vi.
1057
01:36:28,589 --> 01:36:31,840
El nombre de tu madre era
Caroline Murphy.
1058
01:36:32,041 --> 01:36:35,866
Ella trabajaba en la
cocina de tu abuelo.
1059
01:36:37,933 --> 01:36:40,198
Ella era de Dublín.
1060
01:36:40,393 --> 01:36:44,001
En 1903, Caroline y todos
sus hermanos y hermanas
1061
01:36:44,202 --> 01:36:47,567
vinieron a vivir aquí
a Nueva Orleans.
1062
01:36:48,563 --> 01:36:52,163
Yo encontraba excusas para ir
abajo a aquella cocina.
1063
01:36:52,364 --> 01:36:55,364
para así poder mirarla.
1064
01:37:00,804 --> 01:37:05,035
25 de abril de 1918, el
día más feliz de mi vida.
1065
01:37:05,236 --> 01:37:08,236
El día que me casé con tu madre.
1066
01:37:09,099 --> 01:37:11,999
¿Por qué no me lo contaste?
1067
01:37:12,308 --> 01:37:16,331
Yo planeaba dejarte
todo lo que tenía a ti.
1068
01:37:16,532 --> 01:37:18,589
Tengo que irme.
1069
01:37:18,806 --> 01:37:21,800
-¿Adonde?
-A casa
1070
01:37:22,328 --> 01:37:24,669
¿Qué está pensando él?
El piensa que no podrá presentarse
1071
01:37:24,870 --> 01:37:27,131
y que todo estará supuesto
para estar bien y perfecto.
1072
01:37:27,332 --> 01:37:29,463
Todo mundo está supuesto
para ser amigos.
1073
01:37:29,664 --> 01:37:32,464
El tiene otra cosa viniendo.
Eso por descontado.
1074
01:37:32,665 --> 01:37:35,565
¡Dios, sé mi testigo,
él tiene otra cosa al venir!
1075
01:37:35,880 --> 01:37:39,094
El nos dejó 18 dólares
aquella noche en que fuiste hallado.
1076
01:37:39,295 --> 01:37:42,466
¡18 cochinos dólares
y un pañal sucio!
1077
01:37:42,667 --> 01:37:46,292
-Buenas noches, mamá.
-Buenas noches, bebé.
1078
01:37:58,970 --> 01:38:03,770
¿Te había contado ya, que yo he sido
fulminado por rayos siete veces?
1079
01:38:04,945 --> 01:38:08,360
Una vez estaba paseando
al perro calle abajo.
1080
01:38:12,120 --> 01:38:16,098
Estoy ciego de este ojo,
apenas puedo escuchar.
1081
01:38:17,099 --> 01:38:19,999
tuve calambres y convulsiones
de la nada.
1082
01:38:20,200 --> 01:38:23,100
Siempre pierdo el hilo de mis pensamientos.
1083
01:38:23,351 --> 01:38:25,711
¿Pero sabes qué?
1084
01:38:25,966 --> 01:38:29,766
Dios sigue recordándome
que tengo suerte de estar vivo.
1085
01:38:34,399 --> 01:38:36,799
Se acerca la tormenta.
1086
01:39:22,975 --> 01:39:25,037
Levántate.
1087
01:39:27,069 --> 01:39:29,919
Vamos a vestirte.
1088
01:41:02,739 --> 01:41:06,606
Puedes estar tan loco como un perro loco
a como las cosas iban.
1089
01:41:06,807 --> 01:41:10,416
Puedes refunfuñar y
maldecir el destino...
1090
01:41:10,717 --> 01:41:13,809
pero cuando se trata del final....
1091
01:41:14,110 --> 01:41:16,705
tienes que dejarlo.
1092
01:41:38,184 --> 01:41:41,363
Ese es por supuesto un bello servicio fúnebre.
1093
01:41:42,388 --> 01:41:46,028
El será enterrado justo
al lado de tu madre.
1094
01:41:46,615 --> 01:41:49,615
Tu eres mi madre.
1095
01:41:52,016 --> 01:41:54,216
Mi bebé.
1096
01:41:58,218 --> 01:42:01,218
Nunca he visto Nueva York.
1097
01:43:28,496 --> 01:43:32,381
Disculpe, yo soy amigo de
Daisy. -Justo por aquí.
1098
01:43:35,356 --> 01:43:37,367
¡Daisy!
1099
01:43:37,768 --> 01:43:40,068
Si, estoy en el probador.
1100
01:43:40,228 --> 01:43:42,998
¿Hay alguien buscándome?
1101
01:43:44,337 --> 01:43:46,897
¡Benjamín! -Hola.
1102
01:43:47,818 --> 01:43:51,637
-¿Qué haces aquí?
-Pensé que venía a visitarte.
1103
01:43:51,838 --> 01:43:55,198
Pasar algún tiempo
contigo, si puedo.
1104
01:43:56,874 --> 01:44:01,274
Desearía que hubieses llamado.
Me tomas por sorpresa.
1105
01:44:02,504 --> 01:44:06,935
-¿Sigues sin cordura?
-No. Gracias, son muy bellas.
1106
01:44:07,236 --> 01:44:10,256
No puedo quitar
mis ojo de ti.
1107
01:44:10,457 --> 01:44:13,457
Pensé que me estabas hipotizando (mesmerizando)
1108
01:44:14,045 --> 01:44:17,602
Gracias, eso es muy
amable de ti por decirlo.
1109
01:44:22,025 --> 01:44:24,270
Yo debería cambiarme. Un grupo
de nosotros vamos de fiesta.
1110
01:44:24,471 --> 01:44:26,336
¿Te gustaría venir?
1111
01:44:26,537 --> 01:44:29,047
Alguien me dijo acerca de un restaurante
que pensé podrías disfrutar.
1112
01:44:29,248 --> 01:44:31,669
Hice una reservación.
Sólo en caso.
1113
01:44:31,870 --> 01:44:35,076
Es solo que todos los bailarines
salen después del show.
1114
01:44:35,277 --> 01:44:39,288
Tu eres bienvenido para venir con nosotros.
Me cambiaré, ¿de acuerdo?
1115
01:44:59,366 --> 01:45:03,044
Este es David.
El baila con la compañía.
1116
01:45:03,245 --> 01:45:06,476
Este es Benjamín.
Te conté acerca de él.
1117
01:45:06,680 --> 01:45:08,930
Ah, si... ¿cómo te va?
1118
01:45:09,131 --> 01:45:12,111
Iré a traerte un trago.
1119
01:45:19,755 --> 01:45:23,155
¿Así que tu eres un amigo
de su abuela?
1120
01:45:23,356 --> 01:45:25,956
¿O algo como eso?
1121
01:45:26,306 --> 01:45:29,506
-Algo como eso.
-Perdóneme.
1122
01:46:14,809 --> 01:46:16,409
¡Hey!
1123
01:46:16,610 --> 01:46:19,640
¡No tenía idea de que venías!
1124
01:46:20,129 --> 01:46:22,532
Lord, Benjamín...
1125
01:46:24,314 --> 01:46:26,523
¿Qué esperaban?
1126
01:46:26,724 --> 01:46:30,614
¿Qué, quieren que tire
todo? Esta es mi vida.
1127
01:46:30,815 --> 01:46:33,582
Hey, ¿van al centro?
1128
01:46:37,757 --> 01:46:39,616
Vamos.
1129
01:46:39,825 --> 01:46:43,668
Que la pasen bien. Ahí habrá
músicos, personas interesantes...
1130
01:46:43,880 --> 01:46:47,280
No tienes que hacer eso.
Es mi falta.
1131
01:46:47,481 --> 01:46:50,281
Yo debería haberte llamado.
Yo pensé...
1132
01:46:50,482 --> 01:46:54,957
Que vendría aquí a barrerte
fuera de tus pies, o algo.
1133
01:46:56,212 --> 01:47:00,370
-Daisy, ¡vamos!
-Estaré justo allí.
1134
01:47:02,568 --> 01:47:06,410
El se ve bien.
¿Lo amas?
1135
01:47:09,806 --> 01:47:12,078
Eso creo.
1136
01:47:13,196 --> 01:47:15,801
Estoy contento por ti.
1137
01:47:17,005 --> 01:47:20,000
Puede que te vea en casa.
1138
01:47:21,630 --> 01:47:23,472
Vale.
1139
01:47:24,887 --> 01:47:27,552
¡Disfruté el show!
1140
01:47:34,298 --> 01:47:38,898
El vino a contarme
que su padre había muerto.
1141
01:47:40,065 --> 01:47:42,455
No podías haberlo sabido.
1142
01:47:42,656 --> 01:47:46,505
Yo tenía sólo 23, sólo no me importó.
1143
01:47:49,001 --> 01:47:53,824
¿Qué hiciste luego?
-Algunas fotografías, creo.
1144
01:47:54,125 --> 01:47:57,185
Frente de mi maleta.
1145
01:47:59,553 --> 01:48:03,781
Yo era un gran bailarín
como yo siempre iba a ser.
1146
01:48:05,258 --> 01:48:08,156
Por cinco años...
1147
01:48:10,000 --> 01:48:12,763
Bailé por doquier.
1148
01:48:13,398 --> 01:48:16,999
Londres, Viena, Praga...
1149
01:48:17,300 --> 01:48:20,240
Nunca he visto esas.
1150
01:48:22,705 --> 01:48:27,183
Mamá, nunca me hablaste
acerca de tus bailes.
1151
01:48:27,835 --> 01:48:31,635
Yo fui el único Americano
en ser invitado
1152
01:48:31,836 --> 01:48:34,836
a bailar con los Bolshoi.
1153
01:48:36,671 --> 01:48:39,460
Yo estaba glorioso.
1154
01:48:43,322 --> 01:48:47,740
Pero Benjamín nunca estaba
lejos de mis pensamientos.
1155
01:48:50,100 --> 01:48:53,488
Y me encontraba conmigo misma diciendo:
1156
01:48:53,957 --> 01:48:56,743
Buenas noches, Benjamín.
1157
01:48:57,573 --> 01:49:01,628
-"Buenas noches, Daisy."
-¿El dijo eso?
1158
01:49:03,431 --> 01:49:06,222
La vida no es tan complicada como eso.
1159
01:49:06,423 --> 01:49:10,823
Si tu quieres, puedes decir
que estás buscando algo.
1160
01:49:17,691 --> 01:49:21,371
Benjamín, la señora Tourneau
acaba de fallecer.
1161
01:49:28,061 --> 01:49:31,706
¿Señor Benjamín Button?
-Ese debo ser yo.
1162
01:49:58,969 --> 01:50:01,188
Bonjour.
-¿Oui, monsieur?
1163
01:50:01,389 --> 01:50:03,954
La señorita Daisy Fuller.
-Sólo un minuto.
1164
01:50:04,155 --> 01:50:07,165
Por favor, tome asiento.
-Si.
1165
01:50:13,599 --> 01:50:18,358
A veces estamos en curso de
colisión y sencillamente no lo sabemos.
1166
01:50:18,559 --> 01:50:21,559
Ya sea por accidente
o por designio,
1167
01:50:21,760 --> 01:50:24,760
no hay nada
que podamos hacer acerca de ello.
1168
01:50:25,818 --> 01:50:29,638
Una mujer en París estaba en
su camino a las compras.
1169
01:50:30,194 --> 01:50:34,012
Pero ella había olvidado su abrigo,
y volvió a recogerlo.
1170
01:50:34,213 --> 01:50:37,100
Cuando ella había recogido su
abrigo, el teléfono sonó,
1171
01:50:37,301 --> 01:50:40,957
así que ella se detuvo para contestarlo
y habló por un par de minutos.
1172
01:50:41,158 --> 01:50:43,158
Mientras la mujer estaba
al teléfono,
1173
01:50:43,359 --> 01:50:46,859
Daisy ensayaba para presentarse
en la Casa de Opera de París.
1174
01:50:47,032 --> 01:50:50,064
Y mientras ella ensayaba,
la mujer, ahora sin el teléfono,
1175
01:50:50,265 --> 01:50:53,070
salió afuera a tomar un taxi.
1176
01:50:56,809 --> 01:50:59,661
Ahora el chofer del taxi había
bajado un servicio anterior,
1177
01:50:59,862 --> 01:51:02,873
y se había detenido
para coger una taza de café.
1178
01:51:03,074 --> 01:51:06,569
Y mientras todo ese tanto,
Daisy estaba ensayando.
1179
01:51:08,918 --> 01:51:11,371
Y este taxista que había
bajado el servicio anterior,
1180
01:51:11,572 --> 01:51:13,619
y se había detenido para
coger una taza de café,
1181
01:51:13,820 --> 01:51:16,020
había recogido la dama
que había ido de compras,
1182
01:51:16,220 --> 01:51:18,955
quien había perdido
coger el taxi anterior.
1183
01:51:19,175 --> 01:51:21,609
El taxi tuvo que parar por un hombre
que cruzaba la calle,
1184
01:51:21,810 --> 01:51:24,629
quien había dejado su trabajo cinco minutos
más tarde de lo que normalmente salía,
1185
01:51:24,830 --> 01:51:27,681
porque él olvidó
encender la alarma.
1186
01:51:27,882 --> 01:51:31,144
Mientras el hombre, tarde por trabajo,
estaba cruzando la calle,
1187
01:51:31,345 --> 01:51:34,945
Daisy había finalizado su ensayo
y estaba tomando una ducha.
1188
01:51:35,200 --> 01:51:38,032
Mientras Daisy se duchaba, el Taxi
estaba esperando fuera de una Boutique
1189
01:51:38,233 --> 01:51:41,552
por la mujer que recogía un paquete
que no estaba envuelto todavía
1190
01:51:41,729 --> 01:51:44,329
como la chica que
se suponía que debía envolverlo
1191
01:51:44,529 --> 01:51:47,835
había roto con su novio
la noche anterior, y olvidó
1192
01:51:48,036 --> 01:51:50,873
cuando el paquete estuvo envuelto,
la mujer, que estaba en la parte trasera del taxi,
1193
01:51:51,074 --> 01:51:53,111
fue bloqueada por un camión repartidor.
1194
01:51:53,312 --> 01:51:56,152
Todo ese tiempo Daisy
se estuvo vistiendo.
1195
01:51:56,985 --> 01:52:00,225
El camión repartidor arrancó y se fue
y el taxi podía moverse de nuevo.
1196
01:52:00,426 --> 01:52:02,875
Mientras Daisy,
la última en ser vestida,
1197
01:52:03,076 --> 01:52:06,520
esperaba por uno de sus amigos
que había roto un lazo del zapato.
1198
01:52:06,721 --> 01:52:09,748
Mientras el taxi estaba detenido,
esperando por la luz del semáforo,
1199
01:52:09,949 --> 01:52:13,645
Daisy y su amigo salieron
de la parte posterior del teatro.
1200
01:52:13,846 --> 01:52:16,966
Y si una sola cosa
hubiera ocurrido distinto,
1201
01:52:17,167 --> 01:52:19,226
Si el lazo del zapato no se hubiera roto,
1202
01:52:19,427 --> 01:52:21,790
o el camión repartidor se hubiera
movido momentos antes,
1203
01:52:21,991 --> 01:52:24,185
o si el paquete hubiese estado
envuelto y listo,
1204
01:52:24,386 --> 01:52:26,876
porque la chica no hubiese
roto con su novio,
1205
01:52:27,077 --> 01:52:30,084
o si el hombre hubiese puesto la alarme
y hubiese salido cinco minutos antes,
1206
01:52:30,552 --> 01:52:33,568
o el taxita no se hubiese
detenido por una taza de café,
1207
01:52:33,769 --> 01:52:35,809
o aquella mujer se hubiese
acordado de su abrigo
1208
01:52:36,010 --> 01:52:38,010
y hubiera cogido
el taxi anterior
1209
01:52:38,310 --> 01:52:41,310
Daisy y su amigo hubieran
cruzado la calle.
1210
01:52:41,511 --> 01:52:44,311
Y el taxi habría
podido ser conducido.
1211
01:52:54,553 --> 01:52:56,792
Pero la vida, siendo lo que es,
1212
01:52:56,993 --> 01:52:59,906
una serie de vidas
intersectadas e incidencias,
1213
01:53:00,107 --> 01:53:02,113
fuera del control de alguien,
1214
01:53:02,314 --> 01:53:04,714
ese taxi no habría seguido,
1215
01:53:05,014 --> 01:53:08,638
y ese taxista estuviera
momentáneamente distraido.
1216
01:53:10,256 --> 01:53:13,913
Y ese taxi golpeara a Daisy
-¡Daisy! Ayuda!
1217
01:53:16,335 --> 01:53:19,320
Y su pierna se aplastara.
1218
01:53:25,690 --> 01:53:27,549
Daisy...
1219
01:53:31,286 --> 01:53:34,709
-¿Quien te dijo?
-Tu amigo me envió un cable.
1220
01:53:34,910 --> 01:53:39,910
Muy amable de tu parte hacer todo este
camino para ver si yo estaba bien.
1221
01:53:40,477 --> 01:53:43,242
Tu habrías hecho lo mismo por mi.
1222
01:53:44,258 --> 01:53:46,254
¡Mi Dios!
1223
01:53:47,732 --> 01:53:51,595
Mírate.
Eres perfecto.
1224
01:53:54,004 --> 01:53:56,654
Desearía que no hubieras venido.
1225
01:53:57,352 --> 01:54:00,782
No quiero que tu
me veas de este modo.
1226
01:54:04,931 --> 01:54:07,747
Su pierna se ha
roto en cinco partes.
1227
01:54:07,948 --> 01:54:11,792
con terapia y tiempo,
ella podrá volver a caminar de nuevo.
1228
01:54:11,993 --> 01:54:14,813
Pero ella no volverá a bailar.
1229
01:54:15,583 --> 01:54:18,903
Te voy a llevar conmigo a casa.
Yo quiero cuidar de ti.
1230
01:54:19,104 --> 01:54:21,331
Yo no voy de vuelta
a Nueva Orleáns.
1231
01:54:21,532 --> 01:54:23,840
Entonces me quedaré aquí en París.
1232
01:54:24,041 --> 01:54:27,587
¿No entiendes?
Yo no quiero tu ayuda.
1233
01:54:27,788 --> 01:54:30,075
Yo se que me estoy sintiendo
apenada por mí misma.
1234
01:54:30,276 --> 01:54:32,476
pero yo no quiero estar contigo.
1235
01:54:32,676 --> 01:54:36,898
Intenté decírtelo en
Nueva York, pero tu no escuchaste.
1236
01:54:37,399 --> 01:54:39,599
Tu podrías cambiar de opinión.
1237
01:54:39,800 --> 01:54:43,400
No somos como niños pequeños,
no más, Benjamín.
1238
01:54:46,253 --> 01:54:49,008
Mantente fuera de mi vida.
1239
01:55:10,804 --> 01:55:13,804
Yo estuve terriblemente cruel.
1240
01:55:14,905 --> 01:55:17,905
El no entendía que...
1241
01:55:18,106 --> 01:55:21,506
Yo no podía tenerle
viéndome como estaba.
1242
01:55:23,217 --> 01:55:26,232
Yo no me fuí.
1243
01:55:26,991 --> 01:55:31,276
Me quedé en París por un tiempo
para cuidar de ella.
1244
01:55:34,057 --> 01:55:36,917
Nunca lo supe.
1245
01:55:39,521 --> 01:55:43,559
Cariño, ¿podrías
traer la enfermera?
1246
01:55:48,860 --> 01:55:53,099
Aprendí a caminar de nuevo.
1247
01:55:55,148 --> 01:55:58,588
Tomé el tren hacia Lourdes.
1248
01:55:59,397 --> 01:56:03,127
Tomemos una mirada.
Eso es normal.
1249
01:56:03,340 --> 01:56:06,764
El pulso está bajando. Ella va a
tener que luchar para respirar.
1250
01:56:06,965 --> 01:56:09,695
¿Estarás bien?
-Si.
1251
01:56:22,125 --> 01:56:25,146
De acuerdo, él dijo:
"Me devolví a casa..."
1252
01:56:25,347 --> 01:56:28,547
Y entonces hay un
montón de páginas arrancadas.
1253
01:56:28,747 --> 01:56:32,747
"Yo escuchaba los sonidos de la
casa." Creo que ya había leído esto.
1254
01:56:35,100 --> 01:56:39,027
El derramó algo aquí,
cuesta mucho leerlo, mamá.
1255
01:56:39,228 --> 01:56:42,434
Algo sobre "navegar"
¿Eso tiene sentido?
1256
01:56:42,635 --> 01:56:48,235
Aprendí a navegar en un viejo bote
de mi padre de la casa del lago.
1257
01:56:55,701 --> 01:57:00,581
No puedo mentir, yo gozo mucho de la
compañía de una mujer o dos.
1258
01:57:08,718 --> 01:57:11,588
O quizá tres.
1259
01:57:46,818 --> 01:57:51,618
No molestes, Sam, yo sólo
quiero estar allí de nuevo mañana.
1260
01:57:55,294 --> 01:57:57,148
Mamá.
1261
01:58:01,484 --> 01:58:04,494
Y en la primavera de 1962,
1262
01:58:07,824 --> 01:58:10,387
Ella volvió.
1263
01:58:28,677 --> 01:58:32,507
¿Quieres saber
dónde he estado? -No.
1264
01:58:34,277 --> 01:58:37,079
¿Como has podido no
escribir ni nada?
1265
01:58:37,280 --> 01:58:39,280
Sólo desaparecer de ese modo.
1266
01:58:39,480 --> 01:58:42,280
Era algo que tenía
que hacer por mi parte.
1267
01:58:42,481 --> 01:58:45,681
Nunca te creí
como de tipo egoísta.
1268
01:58:45,827 --> 01:58:48,852
Espero no estar equivocado.
1269
01:58:49,467 --> 01:58:51,947
Usualmente no me equivoco
acerca de la gente.
1270
01:58:52,148 --> 01:58:54,950
-Buenas noches, mamá.
-Buenas noches, bebé.
1271
01:58:55,151 --> 01:58:57,331
Ahora a divertirse.
1272
01:58:59,445 --> 01:59:04,245
No has dicho dos palabras.
-No quería arruinarlo.
1273
01:59:34,061 --> 01:59:37,256
Duerme conmigo. -Por supuesto.
1274
02:00:14,116 --> 02:00:17,476
Le dije que viniera
conmigo.
1275
02:00:18,672 --> 02:00:23,117
Navegamos hacia el Golfo,
a lo largo de los cayos de Florida.
1276
02:01:03,220 --> 02:01:07,587
Estoy muy contento que no encontrásemos
alguno otro, cuando yo tenía 26.
1277
02:01:07,788 --> 02:01:11,650
-¿Por qué dices eso?
-Yo era muy joven.
1278
02:01:11,930 --> 02:01:14,311
Y tu eras muy vieja.
1279
02:01:14,592 --> 02:01:17,430
Ocurrió cuando se
suponía que ocurriera.
1280
02:01:17,631 --> 02:01:21,696
Voy a disfrutar todos y cada uno
de los momentos que pase contigo.
1281
02:01:26,072 --> 02:01:30,944
Apuesto que podría estar aquí afuera más
tiempo que tu. -Apuesto que no puedes.
1282
02:01:33,103 --> 02:01:35,919
Tu difícilmente tienes
una línea, un trazo.
1283
02:01:36,120 --> 02:01:39,720
Cada día yo tengo
más arrugas. No es justo.
1284
02:01:40,738 --> 02:01:44,763
Amo tus arrugas.
Ambas dos.
1285
02:01:50,036 --> 02:01:53,666
¿Qué tal es eso de
crecer rejuveneciendo?
1286
02:01:54,690 --> 02:01:59,677
Es difícil decirlo. Siempre
estoy mirando fuera de mis propios ojos.
1287
02:02:04,509 --> 02:02:08,374
¿Me seguirás amando cuando
mi piel se vuelva vieja y cuelgue?
1288
02:02:08,575 --> 02:02:11,803
¿Me seguirás amando tu
cuando yo tenga acné?
1289
02:02:12,004 --> 02:02:14,204
¿Cuando moje la cama?
1290
02:02:14,367 --> 02:02:18,407
¿Cuando me asuste sobre
qué andará por debajo de las escaleras?
1291
02:02:24,408 --> 02:02:26,008
¿Qué?
1292
02:02:31,549 --> 02:02:35,744
¿En qué estás pensando?
-Estaba pensando cómo nada dura.
1293
02:02:37,875 --> 02:02:41,065
Y qué pena es ello.
1294
02:02:42,931 --> 02:02:45,446
Algunas cosas duran.
1295
02:02:47,077 --> 02:02:51,557
-Buenas noches Daisy.
-Buenas noches Benjamín.
1296
02:03:07,472 --> 02:03:09,150
¿Mamá?
1297
02:03:10,795 --> 02:03:15,410
¿Cuando conociste a papá?
-Algún tiempo después de aquello.
1298
02:03:18,056 --> 02:03:20,726
¿Le dijiste
sobre este Benjamín?
1299
02:03:20,927 --> 02:03:23,727
El sabía suficiente, cariño.
1300
02:03:42,792 --> 02:03:44,437
¡Mamá!
1301
02:03:51,024 --> 02:03:52,673
¡Queenie!
1302
02:03:55,489 --> 02:03:57,120
¿Hola?
1303
02:03:57,506 --> 02:04:01,277
Hola señora Carter. Soy Benjamín.
¿Dónde están todos?
1304
02:04:01,478 --> 02:04:04,556
Oh, Benjamín. Queenie murió.
1305
02:04:05,026 --> 02:04:07,424
Lo lamento mucho.
1306
02:04:34,956 --> 02:04:38,921
Siento mucho su pérdida.
Ella fue una gran mujer.
1307
02:04:45,354 --> 02:04:49,594
La enterramos al lado de
su amado Señor Weathers.
1308
02:04:55,343 --> 02:04:58,557
Y entonces podríamos tener
recuerdos de ella,
1309
02:04:58,758 --> 02:05:01,358
vendimos la casa de
papá en Esplanade.
1310
02:05:01,558 --> 02:05:04,163
Es un maravilloso
viejo lugar, cariño.
1311
02:05:04,341 --> 02:05:07,406
Pienso que seremos
muy felices aquí.
1312
02:05:07,620 --> 02:05:10,284
Oh, qué larga historia
familiar tienes.
1313
02:05:10,485 --> 02:05:13,285
Vienen con la casa.
1314
02:05:15,835 --> 02:05:18,875
Tenemos que ver el dormitorio principal.
1315
02:05:19,310 --> 02:05:22,230
Nos compramos para nosotros un dúplex.
1316
02:05:23,539 --> 02:05:26,209
Amo esa casa.
1317
02:05:27,918 --> 02:05:30,877
Olía como leña.
1318
02:05:31,060 --> 02:05:34,313
No pares, cariño.
1319
02:05:34,947 --> 02:05:37,810
Fue una de las más felices
épocas de mi vida.
1320
02:05:38,011 --> 02:05:40,817
No teníamos
una astilla de muebles.
1321
02:05:41,153 --> 02:05:44,733
Podíamos hacer pic nics
en la sala.
1322
02:05:47,229 --> 02:05:49,694
Comíamos cuando nos sentíamos con hambre.
1323
02:05:49,895 --> 02:05:52,395
Levantados toda la noche
cuando queríamos.
1324
02:05:52,595 --> 02:05:55,015
Juramos nunca
caer en la rutina
1325
02:05:55,216 --> 02:05:57,777
de ir a la cama o levantarnos
a la misma hora.
1326
02:05:57,978 --> 02:06:00,838
Vivíamos en ese colchón.
1327
02:06:35,699 --> 02:06:39,767
Nuestro vecino, el Señor Van Dam,
era un terapeuta físico.
1328
02:06:40,568 --> 02:06:44,618
Vivíamos a cuatro cuadras
de la escuela pública.
1329
02:07:21,911 --> 02:07:25,349
Podrías haber cogido unos
años más de eso.
1330
02:07:25,550 --> 02:07:29,762
Tu escogiste hacer algo
muy especial, único.
1331
02:07:30,263 --> 02:07:35,349
Del que había sólo una pequeña
ventana de tiempo en que podía hacerlo.
1332
02:07:35,850 --> 02:07:38,587
Así que aunque nada llegase a pasar,
1333
02:07:38,788 --> 02:07:41,793
tu estarías justo aquí
donde estás ahora.
1334
02:07:41,994 --> 02:07:44,899
A mi no me gusta volverme viejo.
1335
02:07:45,454 --> 02:07:49,104
Pusieron demasiado
cloro aquí.
1336
02:08:29,165 --> 02:08:34,135
Te prometo que nunca me volveré a
perder en auto compasión.
1337
02:08:37,392 --> 02:08:42,215
Y creo que justo ahí,
entonces, ella realizó...
1338
02:08:42,716 --> 02:08:45,796
Ninguno de los dos era perfecto para siempre.
1339
02:08:48,424 --> 02:08:51,338
Ella encontró su propia paz.
1340
02:08:52,061 --> 02:08:56,346
Abrió un estudio y enseño
a las chicas jóvenes cómo bailar.
1341
02:08:57,047 --> 02:09:00,366
Vuelve por el otro camino.
1342
02:09:02,425 --> 02:09:04,314
¡Excelente!
1343
02:09:06,095 --> 02:09:08,113
¡Buenas noches!
1344
02:09:32,821 --> 02:09:36,116
Tu ciertamente eres
bella de mirar.
1345
02:09:37,351 --> 02:09:40,416
El baile va todo sobre la línea.
1346
02:09:41,965 --> 02:09:44,538
La línea de tu cuerpo.
1347
02:09:45,306 --> 02:09:50,327
Tarde o temprano pierdes esa línea,
y no la vuelves a recuperar.
1348
02:09:55,544 --> 02:09:57,348
Imagino....
1349
02:09:57,549 --> 02:10:01,344
Tu naciste en 1918,
hace 49 años.
1350
02:10:01,747 --> 02:10:03,947
Yo tengo 43.
1351
02:10:05,148 --> 02:10:08,148
Somos casi de la misma edad.
1352
02:10:10,645 --> 02:10:13,415
Nos estamos encontrando en el medio.
1353
02:10:13,600 --> 02:10:17,016
Finalmente nos empatamos
uno con el otro.
1354
02:10:17,216 --> 02:10:22,036
Espera. Quiero recordarnos
justo como somos ahora.
1355
02:10:32,434 --> 02:10:35,293
Estoy embarazada.
1356
02:10:51,646 --> 02:10:56,641
Tu sabes, juré a la enfermera,
se le escapó y dijo que era un chico.
1357
02:11:10,302 --> 02:11:13,182
Pero pienso que es una chica.
1358
02:11:17,572 --> 02:11:19,932
Se que estás asustado.
1359
02:11:20,175 --> 02:11:23,020
No lo estoy escondiendo. -Vale.
1360
02:11:29,365 --> 02:11:32,593
-¿Cual es tu peor temor?
-Que el niño nazca como yo.
1361
02:11:32,794 --> 02:11:35,642
Entonces yo lo amaré
más aún.
1362
02:11:36,637 --> 02:11:38,207
Vale.
1363
02:11:38,408 --> 02:11:42,408
¿Cómo podré ser padre cuando
me dirijo en la dirección contraria?
1364
02:11:42,608 --> 02:11:46,444
No es justo para un niño. No quiero
ser la carga de nadie.
1365
02:11:46,645 --> 02:11:49,685
Cariño, todos terminamos en pañales.
1366
02:11:50,129 --> 02:11:53,074
Voy a hacer que esto funcione.
1367
02:11:54,799 --> 02:11:57,892
Yo quiero esto,
y lo quiero contigo.
1368
02:11:58,093 --> 02:12:01,329
Yo quiero que tengas
todo lo que quieras, todo.
1369
02:12:01,430 --> 02:12:04,540
No estoy muy seguro
como reconciliar esto...
1370
02:12:04,741 --> 02:12:08,017
¿Le dirías a un ciego
que no puede tener hijos?
1371
02:12:08,251 --> 02:12:11,651
Tu sé un padre
tanto como puedas.
1372
02:12:11,852 --> 02:12:14,852
Conozco las consecuencias.
Las he aceptado.
1373
02:12:15,030 --> 02:12:18,860
Amarte a ti representa
todo para mi.
1374
02:12:22,010 --> 02:12:24,665
Tengo que ir a orinar.
1375
02:12:37,837 --> 02:12:40,267
La mujer más vieja que ha
nadado el Canal de la Mancha/i>
1376
02:12:40,368 --> 02:12:42,073
llegó hoy a Calais,
1377
02:12:42,174 --> 02:12:43,787
¡Déjalo!
1378
02:12:43,888 --> 02:12:47,367
habiendo hecho el nado en 34 horas,
22 minutos y 14 segundos.
1379
02:12:47,468 --> 02:12:51,197
Elizabeth Abbott, de 68 años de edad
llegó a las 5:38 GMT,
1380
02:12:51,398 --> 02:12:53,529
exhausta pero feliz.
1381
02:12:53,730 --> 02:12:57,188
Señora Abbott, ¿cómo podría resumir
en palabras ésta conquista?
1382
02:12:57,389 --> 02:13:02,050
Yo supongo...
todo es posible.
1383
02:13:07,298 --> 02:13:09,437
¿Estás listo?
1384
02:13:10,075 --> 02:13:11,702
Si.
1385
02:13:19,774 --> 02:13:23,996
En la primavera
en un día como cualquier otro...
1386
02:13:24,399 --> 02:13:27,134
¡Volveré en una hora!
1387
02:13:31,158 --> 02:13:33,045
¡Cariño!
1388
02:13:34,528 --> 02:13:37,038
¡Llamaré a la ambulancia!
1389
02:13:39,584 --> 02:13:41,851
Ya viene el bebé.
1390
02:13:42,040 --> 02:13:44,890
Operadora, ¡necesito una ambulancia!
1391
02:14:26,494 --> 02:14:30,959
Todo mundo bien. Ella es
una niña perfectamente saludable.
1392
02:14:36,698 --> 02:14:38,517
Cariño...
1393
02:14:40,055 --> 02:14:44,300
Ella dió a luz una niña de
cinco libras y cuatro onzas.
1394
02:14:59,956 --> 02:15:02,696
¿Contaste los deditos?
1395
02:15:05,909 --> 02:15:08,127
Ella está perfecta.
1396
02:15:08,379 --> 02:15:12,399
"Y la llamaremos, por
mi madre, Caroline."
1397
02:15:14,913 --> 02:15:17,913
¿Este Benjamin fue mi padre?
1398
02:15:18,514 --> 02:15:21,514
Y ¿así es como me lo cuentas?
1399
02:15:26,275 --> 02:15:28,404
Perdóname.
1400
02:15:38,480 --> 02:15:41,602
...todas las condiciones se están dando
para una tormenta mayor,
1401
02:15:41,803 --> 02:15:44,798
posiblemente incluso hasta
una categoría cinco.
1402
02:15:50,290 --> 02:15:54,713
Hey, yo se que es duro.
No puedes fumar aquí.
1403
02:15:57,145 --> 02:16:01,200
Nadie puede decir exactamente
dónde irá a golpear.
1404
02:16:12,091 --> 02:16:17,506
Tu creciste como el doctor
prometió, normal y saludable.
1405
02:16:25,795 --> 02:16:29,680
Tu vas a tener que encontrar
un padre verdadero para ella.
1406
02:16:31,618 --> 02:16:33,683
¿De qué estás hablando?
1407
02:16:33,884 --> 02:16:37,138
Ella necesitará alguien
con quien crecer.
1408
02:16:37,339 --> 02:16:40,321
Ella aprenderá a aceptar lo que sea que
suceda. Ella te ama.
1409
02:16:40,565 --> 02:16:43,815
Amor, ella necesita un padre,
no un compañero de juegos.
1410
02:16:46,675 --> 02:16:48,774
¿Ya es tiempo? -Por supuesto que no.
1411
02:16:48,975 --> 02:16:52,619
¿Es mi edad que ya empieza a molestarte?
¿Es eso lo que me estás diciendo?
1412
02:16:52,832 --> 02:16:55,877
Tu no puedes criarnos a los dos.
1413
02:17:03,229 --> 02:17:06,059
Este fue tu primer cumpleaños.
1414
02:17:06,294 --> 02:17:10,515
Hicimos una fiesta para ti. La casa
estaba llena de niños.
1415
02:17:10,716 --> 02:17:12,755
-¿Cómo está Usted?
-Hey, hombre.
1416
02:17:12,956 --> 02:17:17,531
Antes de que te vuelvas,
ellos estarán en el cole, saliendo.
1417
02:17:48,792 --> 02:17:52,648
Vendí la casa en
el lago Pontchartrain.
1418
02:17:52,849 --> 02:17:55,393
Vendí los Botones Button.
1419
02:17:55,594 --> 02:17:58,194
Vendí el barco de mi padre.
1420
02:17:58,395 --> 02:18:01,595
Metí todo
en una cuenta de ahorros.
1421
02:18:02,560 --> 02:18:06,960
De manera que tu y tu
madre puedan tener una vida.
1422
02:18:07,161 --> 02:18:11,361
Yo faltaré antes de que puedas
siquiera recordarme.
1423
02:19:00,662 --> 02:19:03,957
"Me fuí con sólo la ropa
en mi espalda."
1424
02:19:04,158 --> 02:19:06,880
No quiero leer esto ahora.
1425
02:19:07,081 --> 02:19:10,145
Podrías tan sólo decirme
¿adónde se fué él?
1426
02:19:10,346 --> 02:19:13,217
Realmente no lo se.
1427
02:19:23,828 --> 02:19:27,638
Es para mi. 1970. Yo tenía dos.
1428
02:19:27,930 --> 02:19:30,730
"Feliz cumpleaños."
1429
02:19:31,431 --> 02:19:35,031
"Desearía poder
besarte esta noche."
1430
02:19:39,362 --> 02:19:43,053
Ellos son todo para mi.
Cinco:
1431
02:19:44,034 --> 02:19:48,234
"Desearía haberte llevado
a tu primer día de escuela."
1432
02:19:51,746 --> 02:19:53,607
Seis:
1433
02:19:54,449 --> 02:19:58,849
"Desearía haber estado ahí
para enseñarte a tocar el piano."
1434
02:20:01,110 --> 02:20:03,997
1981, Yo tenía trece:
1435
02:20:04,207 --> 02:20:08,399
"Desearía haberte dicho
que no persiguieras ningún chico."
1436
02:20:08,700 --> 02:20:13,189
"Desearía haberte abrazado
cuando tuvieras el corazón roto."
1437
02:20:13,790 --> 02:20:17,200
"Desearía haber
sido tu padre."
1438
02:20:17,423 --> 02:20:21,118
"Nada que haya hecho
podrá reemplazar esto."
1439
02:20:27,212 --> 02:20:29,692
Imagino que se fue a la India.
1440
02:20:29,893 --> 02:20:33,100
Para que valga la pena,
nunca es tarde.
1441
02:20:33,301 --> 02:20:37,715
o en mi caso, muy temprano,
para ser quien quieras ser.
1442
02:20:41,418 --> 02:20:45,853
No hay límite de tiempo,
empieza cuando tu quieras.
1443
02:20:47,065 --> 02:20:52,665
Puedes cambiar o seguir siendo el mismo.
Esta cosa no tiene reglas.
1444
02:20:54,132 --> 02:20:57,526
Podemos hacer lo mejor
o lo peor de ella.
1445
02:20:57,727 --> 02:21:00,622
Espero que tu hagas lo mejor de ella.
1446
02:21:03,116 --> 02:21:07,371
Y espero que veas las
cosas que te deslumbran.
1447
02:21:08,091 --> 02:21:12,541
Espero que sientas cosas
que nunca sentiste antes.
1448
02:21:14,061 --> 02:21:18,277
Espero que conozcas personas con
un punto de vista distinto.
1449
02:21:18,678 --> 02:21:22,368
Espero que vivas una vida
de la que te sientas orgullosa.
1450
02:21:24,233 --> 02:21:27,141
Si encuentras que no lo eres,
1451
02:21:27,405 --> 02:21:32,475
Espero que tengas la fortaleza
de empezar todo de nuevo otra vez.
1452
02:21:34,852 --> 02:21:38,162
Se fue por un largo tiempo.
1453
02:21:39,691 --> 02:21:42,631
Te veré el próximo jueves.
1454
02:21:44,797 --> 02:21:48,449
-Buenas noches, señorita Daisy.
-Buenas noches, corazón.
1455
02:22:05,965 --> 02:22:09,021
Lo siento, estamos cerrando.
1456
02:22:10,827 --> 02:22:13,402
¿Puedo ayudarle?
1457
02:22:14,048 --> 02:22:17,493
¿Está aquí para
recoger a alguien?
1458
02:22:26,858 --> 02:22:29,748
¿Por qué has vuelto?
1459
02:22:30,129 --> 02:22:31,740
¿Mamá?
1460
02:22:32,521 --> 02:22:34,197
¡Mamá!
1461
02:22:34,861 --> 02:22:37,191
¿Ya estás lista?
1462
02:22:39,383 --> 02:22:41,036
Mamá, ¿sucede algo malo?
1463
02:22:41,137 --> 02:22:44,533
Estuve escuchando una historia
muy triste acerca de un amigo mutuo.
1464
02:22:44,634 --> 02:22:47,796
a quien no había visto
en mucho mucho tiempo.
1465
02:22:47,997 --> 02:22:50,997
Caroline, este es Benjamín.
1466
02:22:51,198 --> 02:22:55,198
Lo conociste cuando
tu eras sólo una bebé.
1467
02:22:55,781 --> 02:22:57,969
Hola. -Hola.
1468
02:22:59,570 --> 02:23:01,170
¡Hey!
1469
02:23:03,348 --> 02:23:05,913
Lo siento, pensé
que estabas terminado.
1470
02:23:06,114 --> 02:23:10,056
Oh, este es un amigo de mi
familia, Benjamín Button.
1471
02:23:10,257 --> 02:23:14,426
Este es mi esposo Robert.
-Hola, qué tal.
1472
02:23:14,927 --> 02:23:16,993
Un placer.
1473
02:23:23,996 --> 02:23:27,982
Fue un placer conocerle.
Estaremos en el coche, amor.
1474
02:23:28,183 --> 02:23:30,278
Vale. -Adios.
1475
02:23:30,999 --> 02:23:33,414
Sólo estoy cerrando.
1476
02:23:40,971 --> 02:23:44,561
Ella es bella,
como su madre.
1477
02:23:45,170 --> 02:23:47,813
¿Ella baila?
-No muy bien.
1478
02:23:47,920 --> 02:23:50,684
Imagino que eso será de
mi lado de las cosas.
1479
02:23:50,885 --> 02:23:53,285
Ella es una dulce y querida chica.
1480
02:23:53,485 --> 02:23:57,588
Ella se ve un poco perdida.
Pero entonces, ¿quién no lo está a los doce?
1481
02:23:57,889 --> 02:24:01,939
Hay mucho en ella
que me acuerda de ti.
1482
02:24:02,697 --> 02:24:06,551
Mi esposo, es viudo.
... era viudo.
1483
02:24:07,143 --> 02:24:11,378
El es de una clase increíble
brillante, hombre aventurero.
1484
02:24:14,142 --> 02:24:17,707
El ha sido un padre grandioso.
-Bien.
1485
02:24:21,581 --> 02:24:25,833
Tu estás bastante más joven.
-Sólo por afuera.
1486
02:24:27,595 --> 02:24:29,916
Tienes razón.
1487
02:24:30,926 --> 02:24:34,362
No habría podido estarlos
criando a los dos.
1488
02:24:34,563 --> 02:24:37,023
No soy tan fuerte.
1489
02:24:40,375 --> 02:24:43,245
Así que, ¿dónde te estás quedando?
1490
02:24:44,584 --> 02:24:46,569
¿Qué vas a hacer?
1491
02:24:46,670 --> 02:24:50,327
Me estoy quedando en el Hotel Pontchartrain
en la avenida.
1492
02:24:50,528 --> 02:24:53,530
Yo no se qué voy a hacer.
1493
02:25:01,392 --> 02:25:03,918
Ellos esperan.
1494
02:25:45,139 --> 02:25:48,768
Recuerdo esto.
Ese era él.
1495
02:25:50,625 --> 02:25:53,076
El huracán cambió de dirección.
Va a hacer su entrada a tierra
1496
02:25:53,177 --> 02:25:55,177
en algún momento pronto. -¿Se
supone que yo haga algo?
1497
02:25:55,280 --> 02:25:57,357
Se han hecho arreglos para
evacuar a la gente, pero es cosa tuya.
1498
02:25:57,497 --> 02:25:59,445
No, no, nosotros nos quedamos.
1499
02:25:59,646 --> 02:26:02,646
Te haré saber
si alguna cosa cambia.
1500
02:26:04,146 --> 02:26:07,201
Esa noche, mientras yo estaba
sentado, preguntándome
1501
02:26:07,402 --> 02:26:11,447
por qué volví después de todo,
escuché que alguien tocaba la puerta.
1502
02:26:14,464 --> 02:26:16,547
Entra.
1503
02:26:30,170 --> 02:26:32,927
¿Estás bien?
1504
02:26:34,917 --> 02:26:39,152
Lo siento, Yo no se
qué estoy haciendo aquí.
1505
02:26:47,964 --> 02:26:50,444
Nada perdura.
1506
02:26:53,225 --> 02:26:56,285
Nunca dejé de amarte.
1507
02:27:01,588 --> 02:27:04,618
Benjamín, ahora soy una mujer vieja.
1508
02:27:14,624 --> 02:27:17,904
Algunas cosas nunca las olvidas.
1509
02:28:05,452 --> 02:28:07,702
Buenas noches, Benjamín.
1510
02:28:08,685 --> 02:28:10,895
Buenas noches, Daisy.
1511
02:28:13,690 --> 02:28:16,394
Y como sabía, yo hubiera...
1512
02:28:16,595 --> 02:28:19,045
La vi marcharse.
1513
02:28:20,573 --> 02:28:23,620
Esa es la última cosa que escribió.
1514
02:28:24,221 --> 02:28:29,120
Algún tiempo después
tu padre falleció.
1515
02:28:29,888 --> 02:28:32,748
hubo una llamada.
1516
02:28:34,629 --> 02:28:38,085
¿Hola? Si, hablando.
1517
02:28:41,839 --> 02:28:44,904
Lo siento, no puedo entender.
1518
02:28:53,840 --> 02:28:56,660
Es la casa de la esquina.
1519
02:29:18,151 --> 02:29:20,357
¡Entra!
1520
02:29:25,055 --> 02:29:27,185
Soy Daisy Fuller.
-Yo soy David Hernández
1521
02:29:27,386 --> 02:29:30,995
del Departamento de Servicios de Protección de
Niños del Condado de Orleans - Parish.
1522
02:29:31,196 --> 02:29:34,466
El estaba viviendo en el
edificio condenado.
1523
02:29:35,381 --> 02:29:38,640
La policía encontró esto
con él, su dirección.
1524
02:29:38,841 --> 02:29:41,616
Tiene escrito su nombre
aquí un montón de veces.
1525
02:29:41,953 --> 02:29:44,777
El está en una condición de salud muy mala
Fue llevado al hospital.
1526
02:29:44,978 --> 02:29:48,854
El no parece saber quién o
de dónde es él. Está muy confundido.
1527
02:29:49,055 --> 02:29:52,692
Le estaba diciendo al Señor Hernández
que Benjamín es uno de nosotros.
1528
02:29:52,893 --> 02:29:56,943
Si él necesita un lugar para quedarse,
está bien. Puede quedarse aquí.
1529
02:30:25,646 --> 02:30:27,469
Benjamín.
1530
02:30:30,785 --> 02:30:33,440
Usted toca muy bello.
1531
02:30:36,116 --> 02:30:38,207
A él no parece
gustarle que le toquen.
1532
02:30:38,308 --> 02:30:40,356
El va y viene de
estados de reconocimiento.
1533
02:30:40,457 --> 02:30:42,647
Los doctores dicen que si ellos
no saben de nada mejor...
1534
02:30:42,748 --> 02:30:45,348
es el comienzo
de la demencia.
1535
02:30:45,848 --> 02:30:48,634
¿Me recuerdas?
1536
02:30:50,814 --> 02:30:53,044
Soy Daisy.
1537
02:30:54,636 --> 02:30:56,979
Soy Benjamín.
1538
02:31:01,997 --> 02:31:05,121
Es un placer conocerte, Benjamín.
1539
02:31:06,610 --> 02:31:11,890
¿Te importa si me siento contigo?
Me encantaría escuchar como tocas.
1540
02:31:15,696 --> 02:31:18,266
¿Te conozco?
1541
02:31:22,572 --> 02:31:28,172
Y cada día me detendría
para asegurarme que estaba confortable.
1542
02:31:30,370 --> 02:31:33,026
¡No creas que no se
lo que estás haciendo!
1543
02:31:33,227 --> 02:31:35,582
¡Ustedes son todos unos cabrones mentirosos!
1544
02:31:35,903 --> 02:31:39,718
El no creé
que él sólo tuvo su desayuno.
1545
02:31:41,929 --> 02:31:47,320
Por qué no vemos si podemos encontrar
alguna cosa más para que tu hagas.
1546
02:31:47,521 --> 02:31:50,946
Tengo la sensación de que hay un montón
de cosas que no puedo recordar.
1547
02:31:51,147 --> 02:31:53,617
¿Como qué, cariño?
1548
02:31:54,335 --> 02:31:58,429
Es como...
Si ésta fuera toda la vida que he tenido.
1549
02:31:59,230 --> 02:32:02,465
y no puedo recordar que fue.
1550
02:32:04,612 --> 02:32:09,299
Está bien.
Está bien olvidar las cosas.
1551
02:32:09,700 --> 02:32:14,989
Muchas veces él sencillamente
olvidaba quien era o dónde estaba.
1552
02:32:17,050 --> 02:32:19,664
No era fácil.
-¡Benjamín!
1553
02:32:19,865 --> 02:32:22,326
¡Puedo ver todo!
¡Puedo ver el gran río!
1554
02:32:22,527 --> 02:32:24,991
Es cierto. Puedes ver
todo, corazón.
1555
02:32:25,192 --> 02:32:28,414
Puedo ver el cementerio donde
enterraron a mamá y otra gente.
1556
02:32:28,615 --> 02:32:32,330
¡Quiero que bajes de ahí!
-¿Y qué si yo puedo volar?
1557
02:32:32,531 --> 02:32:35,510
Yo conocí a un hombre que podría volar.
1558
02:32:35,711 --> 02:32:39,161
Ven abajo y te
contaré acerca de él.
1559
02:32:41,941 --> 02:32:44,726
Alguien vaya allá arriba.
1560
02:32:50,096 --> 02:32:53,155
El tenía cinco cuando me mudé.
1561
02:32:53,356 --> 02:32:57,729
Aproximadamente la misma edad que yo tenía
cuando le conocí.
1562
02:33:03,973 --> 02:33:09,773
Esta es la foto del viejo hombre
Canguro a las 5 de la tarde.
1563
02:33:10,422 --> 02:33:14,279
cuando obtuvo sus
bellas piernas traseras.
1564
02:33:15,080 --> 02:33:20,750
Los días pasaron, y vi
como olvidaba cómo caminar...
1565
02:33:25,924 --> 02:33:28,719
¿Cuál es mi nombre?
...como hablar.
1566
02:33:29,019 --> 02:33:31,120
Soy Daisy.
1567
02:33:31,321 --> 02:33:33,837
¿Puedes decir Daisy?
1568
02:33:34,858 --> 02:33:40,258
En 2002, pusieron un nuevo
relój en aquella estación de ferrocarril.
1569
02:33:46,943 --> 02:33:50,986
Y en la primavera de 2003
1570
02:33:54,820 --> 02:33:57,617
él me miró,
1571
02:33:59,140 --> 02:34:04,020
y supe que
él sabía quién era yo.
1572
02:34:07,850 --> 02:34:13,653
Y entonces él cerró sus ojos
como si se fuese a domir.
1573
02:34:46,089 --> 02:34:48,684
Desearía haberle conocido.
1574
02:34:48,972 --> 02:34:51,177
Ahora ya le conoces.
1575
02:34:54,651 --> 02:34:58,911
Mamá, creo que yo debería ir
a ver qué sucede.
1576
02:35:05,627 --> 02:35:08,503
Buenas noches, Benjamín.
1577
02:35:37,779 --> 02:35:41,428
Algunas personas nacen
para sentarse al lado del río.
1578
02:35:42,029 --> 02:35:44,999
Otros caen fulminados por un rayo.
1579
02:35:45,825 --> 02:35:48,740
Algunos tienen oído para la música.
1580
02:35:49,582 --> 02:35:51,973
Algunos son artistas.
1581
02:35:52,641 --> 02:35:54,685
Algunos nadan.
1582
02:35:55,230 --> 02:35:57,883
Algunos saben de botones.
1583
02:35:58,830 --> 02:36:03,293
Algunos conocen Shakespeare.
Algunas son madres.
1584
02:36:05,163 --> 02:36:08,645
Y otras personas... bailan.
1585
02:36:41,046 --> 02:36:44,046
Transcript AP [desde COSTA RICA pepeguarro!]
exfin07@yahoo.es