1 00:02:22,315 --> 00:02:23,524 АВСТРІЯ, 1768 2 00:02:23,607 --> 00:02:26,649 Дружбу між Австрією та Францією… 3 00:02:27,023 --> 00:02:29,232 потрібно зміцнити шлюбом. 4 00:02:29,857 --> 00:02:32,566 Моя найменша донька, Антуана, 5 00:02:33,232 --> 00:02:35,607 буде королевою Франції. 6 00:02:52,107 --> 00:02:53,107 Мопсе. 7 00:03:21,898 --> 00:03:25,482 Французький двір не схожий на віденський. 8 00:03:26,649 --> 00:03:30,566 Уважно прислухайся до порад посла Мерсі. 9 00:03:31,898 --> 00:03:34,315 Усі дивитимуться на тебе. 10 00:04:29,441 --> 00:04:30,898 Дивіться. 11 00:04:33,691 --> 00:04:35,190 Він тобі подобається? 12 00:04:35,274 --> 00:04:37,232 У нього добрі очі. 13 00:04:37,357 --> 00:04:38,898 Типовий француз. 14 00:05:21,399 --> 00:05:24,023 -Три. Чотири. -Шість. 15 00:05:46,441 --> 00:05:47,815 Вже приїхали? 16 00:05:47,898 --> 00:05:51,441 Так, ми прибули до Шутерна для офіційної передачі. 17 00:05:51,773 --> 00:05:54,898 Потім вас представлять королю та вашому нареченому 18 00:05:55,065 --> 00:05:56,524 Людовику Огюсту. 19 00:06:04,357 --> 00:06:07,274 Ваша королівська високосте, це ваша фрейліна, 20 00:06:07,357 --> 00:06:08,691 графиня де Ноаль. 21 00:06:09,023 --> 00:06:10,773 Ваша королівська високість. 22 00:06:18,815 --> 00:06:20,065 Мадам. 23 00:06:32,065 --> 00:06:34,023 Цю споруду для церемонії передачі… 24 00:06:34,190 --> 00:06:38,691 побудували точно на кордоні двох великих земель. 25 00:06:39,315 --> 00:06:41,524 Ви увійшли сюди з австрійської землі, 26 00:06:41,691 --> 00:06:46,399 а вийдете на французьку як дофіна Франції. 27 00:06:47,773 --> 00:06:49,898 Треба попрощатися зі супроводжуючими… 28 00:06:50,023 --> 00:06:52,773 та залишити все австрійське позаду. 29 00:07:00,065 --> 00:07:01,524 Прощавайте. 30 00:07:17,940 --> 00:07:18,857 Мопс! 31 00:07:22,441 --> 00:07:25,482 У вас буде скільки завгодно французьких песиків. 32 00:07:37,607 --> 00:07:38,857 За нашим звичаєм… 33 00:07:39,482 --> 00:07:41,773 у нареченої не повинно залишитися 34 00:07:41,857 --> 00:07:44,274 нічого із закордонного двору. 35 00:07:45,274 --> 00:07:48,107 У таких випадках етикету дотримуються суворо. 36 00:08:53,691 --> 00:08:56,691 Тобі пощастило. Кажуть, вона справді вродлива. 37 00:08:59,023 --> 00:09:02,691 Мені нарешті дістанеться щось схоже на собаку. 38 00:09:02,773 --> 00:09:05,399 -Чи кобилу. -Чи кобилу. 39 00:09:05,773 --> 00:09:07,649 Я чув, що вона дуже скромна. 40 00:09:08,232 --> 00:09:11,107 -Як думаєш, є тут зайці? -Можливо. 41 00:09:16,023 --> 00:09:17,566 Ходімо. 42 00:09:19,107 --> 00:09:21,815 Не помічав останнім часом за мною чогось дивного? 43 00:09:24,982 --> 00:09:26,441 Тут стільки багнюки! 44 00:09:26,607 --> 00:09:29,274 Знаю. Щось мій шлунок почувається недобре. 45 00:09:29,732 --> 00:09:32,773 А зараз тобі краще? Тобі полегшало, Камію? 46 00:09:32,940 --> 00:09:36,857 -Боюся, щоб мій песик не захворів. -Якийсь він нездоровий. 47 00:09:36,940 --> 00:09:38,399 Нічого. 48 00:09:39,357 --> 00:09:42,773 Боже, під ногами так неприємно. 49 00:09:42,898 --> 00:09:44,773 Ходімо. 50 00:09:49,149 --> 00:09:50,732 Ну ось. 51 00:10:19,149 --> 00:10:20,857 Як її груди? 52 00:10:21,232 --> 00:10:24,566 Ваша величносте, я не дивився на груди ерцгерцогині. 53 00:10:24,649 --> 00:10:27,399 Справді? А я спершу дивлюся на них. 54 00:10:55,524 --> 00:10:57,274 Герцог де Шуазель. 55 00:10:57,357 --> 00:11:00,023 Міністр закордонних справ, батько цього союзу. 56 00:11:00,524 --> 00:11:04,107 Я ніколи не забуду, що завдячую вам своїм щастям. 57 00:11:04,482 --> 00:11:06,315 І щастям Франції. 58 00:11:06,982 --> 00:11:08,107 Будь ласка. 59 00:11:21,982 --> 00:11:24,274 Ось ця австрійка. 60 00:11:25,857 --> 00:11:28,649 Сподіваюся, тобі подобається струдель з яблуками. 61 00:11:35,898 --> 00:11:39,149 Дозвольте представити мадам дофіну Марію-Антуанетту. 62 00:11:42,982 --> 00:11:44,940 Мій любий дідусь король. 63 00:11:46,982 --> 00:11:48,149 Раді бачити, мадам. 64 00:12:00,732 --> 00:12:04,607 Дозвольте представити мого онука Людовика Огюста. 65 00:12:18,441 --> 00:12:19,649 Ласкаво просимо, мадам. 66 00:12:40,399 --> 00:12:42,190 Вона виглядає як дитина. 67 00:13:57,274 --> 00:13:58,399 Привіт. 68 00:13:58,524 --> 00:14:00,482 -Будь ласка, мадам. -Дякую. 69 00:14:01,773 --> 00:14:03,898 -Дякую. -Будь ласка, мадам. 70 00:14:09,691 --> 00:14:11,441 Дякую. 71 00:15:18,065 --> 00:15:19,399 Привіт. 72 00:18:21,982 --> 00:18:23,357 Амінь. 73 00:19:14,441 --> 00:19:15,482 ЛУЇ 74 00:19:15,566 --> 00:19:18,566 ЛУЇ АВГУСТ МАРІЯ-АНТУАНЕТТА 75 00:20:46,482 --> 00:20:50,065 За дофіна та дофіну Франції! 76 00:20:50,149 --> 00:20:53,065 Бажаю вам багато здорових дітей… 77 00:20:53,315 --> 00:20:55,857 та спадкоємця нашому трону. 78 00:22:17,315 --> 00:22:18,441 Бажаю успіху. 79 00:22:18,815 --> 00:22:20,399 І за роботу. 80 00:22:32,232 --> 00:22:35,940 Певно, нічого не відбулося, Ваша величносте. 81 00:22:37,107 --> 00:22:38,149 Нічого? 82 00:22:41,190 --> 00:22:43,732 -Нічого? -Нічого. 83 00:22:44,524 --> 00:22:45,732 Боже ж мій! 84 00:23:00,732 --> 00:23:01,607 Мадам, 85 00:23:02,732 --> 00:23:04,940 на ранкову церемонію одягання… 86 00:23:05,023 --> 00:23:08,357 право входу мають представники вищої аристократії. 87 00:23:08,441 --> 00:23:12,399 Першочергове право у принцес королівської крові та фрейлін, 88 00:23:13,274 --> 00:23:17,315 другорядне – у камердинерів та слуг. 89 00:23:27,732 --> 00:23:30,773 Будь-хто з таким правом може увійти у будь-яку мить, 90 00:23:30,857 --> 00:23:33,524 тому ви завжди маєте бути напоготові, 91 00:23:33,607 --> 00:23:36,274 щоб належним чином привітатися. 92 00:23:39,315 --> 00:23:40,940 Вам не можна щось брати самій! 93 00:23:41,190 --> 00:23:44,274 Бо подавати речі дофіні – привілей, який треба заслужити. 94 00:23:44,607 --> 00:23:46,315 Привілей найвищого за рангом. 95 00:23:46,649 --> 00:23:48,691 Наприклад, принцеса де Ламбаль… 96 00:23:48,773 --> 00:23:51,524 стала принцесою крові після заміжжя. 97 00:23:54,190 --> 00:23:55,315 Мадам. 98 00:24:07,441 --> 00:24:08,732 Дякую. 99 00:24:10,982 --> 00:24:13,566 -Холодно. -Так. 100 00:24:15,232 --> 00:24:16,649 Доброго ранку. 101 00:24:18,482 --> 00:24:21,441 Зараз це місце переходить до герцогині де Чар, 102 00:24:22,232 --> 00:24:24,732 бо вона теж принцеса по крові. 103 00:24:38,065 --> 00:24:39,190 Привіт. 104 00:24:40,982 --> 00:24:43,898 А зараз ця честь переходить до вашої невістки, 105 00:24:43,982 --> 00:24:47,482 графині де Прованс, як члена королівської родини. 106 00:25:13,815 --> 00:25:15,441 Це безглуздо. 107 00:25:16,315 --> 00:25:20,023 Це, мадам, Версаль. 108 00:26:53,065 --> 00:26:56,065 Я чула, що ви робите ключі для розваги? 109 00:26:56,399 --> 00:26:57,274 Так. 110 00:27:02,566 --> 00:27:04,566 І вам це подобається? 111 00:27:06,441 --> 00:27:07,357 Очевидно. 112 00:27:49,649 --> 00:27:52,482 Їй довелося звільнити слуг. Моя покоївка знає повара. 113 00:27:54,023 --> 00:27:55,524 Ви знаєте всіх. 114 00:27:55,649 --> 00:27:58,524 Здається, графиня де Ноаль не в гуморі. 115 00:27:59,649 --> 00:28:02,649 Думаю, усе від того, що її чоловік останнім часом… 116 00:28:02,773 --> 00:28:05,482 надто часто буває зі своїми тайними хлопцями. 117 00:28:06,857 --> 00:28:08,524 Надто багато. 118 00:28:08,898 --> 00:28:11,357 Марія-Антуанетта сьогодні виглядає чарівно. 119 00:28:13,815 --> 00:28:14,732 Так. 120 00:28:15,149 --> 00:28:18,357 Люба, нове життя складне, на жаль. 121 00:28:19,857 --> 00:28:24,149 Якщо подумати, бідолашна ця Марія-Антуанетта. 122 00:28:24,232 --> 00:28:26,399 Така молода, така… 123 00:28:26,566 --> 00:28:29,232 Краще б їй повернутися до рідної країни. 124 00:28:32,815 --> 00:28:33,940 Поглянь, ну й гидота. 125 00:28:34,023 --> 00:28:36,898 Не здається вам, що графиня сьогодні якась похмура? 126 00:28:37,232 --> 00:28:39,524 Вона завжди похмура. І сумна. 127 00:28:39,649 --> 00:28:42,357 Боже, ті примарні тітоньки знову тут. 128 00:28:42,566 --> 00:28:44,524 Де вони їх ховали усі ці роки? 129 00:28:46,107 --> 00:28:48,566 Справді? Який скандал. 130 00:28:51,315 --> 00:28:53,274 Що вона… 131 00:28:54,524 --> 00:28:56,524 Це жахливо, я не можу… О боже! 132 00:28:57,773 --> 00:28:59,149 Хто вона? 133 00:29:02,441 --> 00:29:07,524 Ця дама тут для насолоди короля. 134 00:29:11,023 --> 00:29:14,190 Це дю Баррі, коханка короля. 135 00:29:14,732 --> 00:29:16,815 Зазвичай їх не допускають до двору, 136 00:29:17,023 --> 00:29:19,441 але король хитрощами забезпечив їй титул. 137 00:29:19,566 --> 00:29:22,773 Одне про дівчат з нетрів я знаю напевно: 138 00:29:22,898 --> 00:29:24,441 вони знаються на прикрасах. 139 00:29:24,524 --> 00:29:26,357 Ці не можуть бути підробкою. 140 00:29:29,023 --> 00:29:30,107 Ти бачив? 141 00:29:30,898 --> 00:29:32,524 Це так зі мною поводитимуться? 142 00:29:33,524 --> 00:29:35,107 В колодки. 143 00:29:35,190 --> 00:29:37,274 Ніхто тут не вважає мене дамою. 144 00:29:37,441 --> 00:29:40,232 Зараз вона на мене витріщилася. Жах! 145 00:29:40,898 --> 00:29:43,815 -Її не повинно бути за цим столом. -Я візьму… 146 00:29:47,773 --> 00:29:48,815 Чула таке? 147 00:29:50,274 --> 00:29:53,732 -Вона щойно відригнула. -Вона ж з дому розпусти, любий. 148 00:29:53,815 --> 00:29:55,399 Не знаю, про кого ти. 149 00:29:55,482 --> 00:29:57,524 Кожний за цим столом продається. 150 00:29:57,898 --> 00:29:59,357 -Кучері. -От шльондра. 151 00:29:59,441 --> 00:30:02,190 Не лише вона за цим столом, люба. Поглянь навколо. 152 00:30:02,274 --> 00:30:05,607 Поглянь на цю чарівну Марію- Антуанетту. Я схожа на неї? 153 00:30:06,232 --> 00:30:08,357 -Ти так не вважаєш? -Дуже давно. 154 00:30:08,607 --> 00:30:12,482 Ти перебільшуєш. У мене такі ж блакитні очі. 155 00:30:12,566 --> 00:30:15,065 Здається, вона досить гарна. Для австрійки. 156 00:30:15,190 --> 00:30:17,815 Як на мене, вона чарівна. Як шматок торту. 157 00:30:18,107 --> 00:30:20,649 Побачимо, скільки вона протягне. 158 00:30:31,940 --> 00:30:33,732 Доброго дня, Ваша величносте. 159 00:30:37,149 --> 00:30:39,023 Як ваш онук, дофіне? 160 00:30:39,232 --> 00:30:40,940 Він на полюванні на оленя. 161 00:30:44,441 --> 00:30:47,190 Здається, вона зовсім ним не цікавиться. 162 00:30:47,274 --> 00:30:48,232 Вона австрійка. 163 00:30:48,315 --> 00:30:50,691 Не найзапальніша людська натура. 164 00:30:50,773 --> 00:30:54,107 Але це так. Її брат Джозеф такий непривітний, аж жах. 165 00:30:54,232 --> 00:30:57,649 В Австрії пліткують, що у неї була дитина… 166 00:31:04,232 --> 00:31:05,732 Таке полювання було! 167 00:31:12,149 --> 00:31:13,190 Я виснажився. 168 00:32:08,815 --> 00:32:10,441 Не хочете м'яса? 169 00:32:17,566 --> 00:32:19,441 Ваша королівська високосте! 170 00:32:19,566 --> 00:32:23,315 Роздавати холодні наїдки мисливцям… 171 00:32:23,399 --> 00:32:26,107 не надто личить майбутній королеві Франції. 172 00:32:26,190 --> 00:32:27,399 Я лише намагалася бути 173 00:32:27,482 --> 00:32:29,357 привітною дружиною заради дофіна. 174 00:32:29,773 --> 00:32:31,107 Хіба це погано? 175 00:32:31,315 --> 00:32:35,107 І я отримав листа від вашої матері з проханням не їздити верхи, 176 00:32:35,190 --> 00:32:37,441 бо це одна з найголовніших причин викиднів. 177 00:32:37,524 --> 00:32:40,691 Як будь-хто знає, цієї загрози зараз немає. 178 00:32:42,732 --> 00:32:43,982 І це не моя провина. 179 00:32:44,274 --> 00:32:48,023 Ви розумієте наслідки бездітного королівського шлюбу? 180 00:32:48,399 --> 00:32:49,732 Його можуть анулювати. 181 00:32:50,524 --> 00:32:51,649 Ваша мати просить вас 182 00:32:51,732 --> 00:32:53,857 ставитися до цього якнайсерйозніше. 183 00:32:54,023 --> 00:32:57,691 Та зробити все можливе, 184 00:32:59,023 --> 00:33:00,773 щоб стимулювати дофіна. 185 00:33:02,357 --> 00:33:03,607 Я зроблю все можливе. 186 00:33:04,773 --> 00:33:07,773 Звісно, я б хотіла догодити дофіну та моїй матері. 187 00:33:07,898 --> 00:33:11,190 Без вагітності у вас не буде впливу на короля і дофіна. 188 00:33:11,524 --> 00:33:13,773 Мадам, вам варто поміркувати про альянс. 189 00:33:14,357 --> 00:33:17,732 Мені б дуже не хотілося розчарувати усіх. 190 00:33:19,149 --> 00:33:21,607 Радий чути, що ви серйозно ставитеся до цього. 191 00:33:25,940 --> 00:33:27,441 До речі, Мопс вже їде? 192 00:33:28,524 --> 00:33:29,940 Я займаюся цим, 193 00:33:31,023 --> 00:33:33,107 але у вашої королівської величності 194 00:33:33,190 --> 00:33:34,815 є більш невідкладні справи. 195 00:33:37,982 --> 00:33:40,940 Ще я отримав цього листа від вашої матері. 196 00:33:51,898 --> 00:33:53,357 Люба Антуанетто! 197 00:33:53,649 --> 00:33:54,982 Зрозуміло, що перешкодою 198 00:33:55,065 --> 00:33:57,815 до твого щастя у твоїй новій домівці… 199 00:33:57,898 --> 00:33:59,649 є твоя нездатність збудити 200 00:33:59,732 --> 00:34:02,357 сексуальну пристрасть чоловіка. 201 00:34:03,940 --> 00:34:08,773 Не бачу жодних підстав для такої привабливої дівчини, як ти, 202 00:34:08,857 --> 00:34:10,773 опинятися у такому становищі. 203 00:34:11,857 --> 00:34:15,232 Пам'ятай, ти представляєш майбутнє наших країн, 204 00:34:15,732 --> 00:34:19,274 і твоє становище залишиться хитким, 205 00:34:19,357 --> 00:34:21,399 доки не відбудеться 206 00:34:21,482 --> 00:34:24,190 заключний фізичний акт створення… 207 00:34:24,732 --> 00:34:26,357 франко-австрійського союзу. 208 00:35:03,524 --> 00:35:04,691 Я змерзла. 209 00:35:05,566 --> 00:35:07,773 Трохи прохолодно. Теплу ковдру? 210 00:35:07,898 --> 00:35:09,940 Ні, не треба. 211 00:35:17,691 --> 00:35:20,107 Це твої ноги? Наче бурульки! 212 00:35:27,399 --> 00:35:28,357 Що ж, 213 00:35:31,940 --> 00:35:32,940 добрих снів. 214 00:35:37,065 --> 00:35:37,982 Дякую. 215 00:35:42,023 --> 00:35:43,773 -На добраніч. -На добраніч. 216 00:36:29,898 --> 00:36:31,773 Ваше волосся завжди таке пишне. 217 00:36:31,857 --> 00:36:34,065 -Справді? -Так, просто чудове. 218 00:36:34,315 --> 00:36:36,773 -Я звикла до іншого. -Приємно бути білявкою. 219 00:36:36,857 --> 00:36:38,732 -Ви бачили Леонарда? -Ні. 220 00:36:38,940 --> 00:36:40,357 Голова тріщить. 221 00:36:41,023 --> 00:36:43,815 -Знаєте, цього ранку… -Він тягнув його? 222 00:36:43,940 --> 00:36:45,691 Леонард був у поганому гуморі, 223 00:36:45,898 --> 00:36:48,190 бо сильно тягав мене за волосся. 224 00:36:49,107 --> 00:36:50,399 А я хотіла йому сказати, 225 00:36:50,482 --> 00:36:52,524 що його поганий ранок – не моя провина. 226 00:36:53,023 --> 00:36:54,691 Не треба мститися моїй голові. 227 00:37:02,815 --> 00:37:04,815 Не звертай уваги. 228 00:37:05,566 --> 00:37:06,607 Дивися під ноги. 229 00:37:27,982 --> 00:37:29,857 Відвідати паризьку оперу – моя мрія. 230 00:37:30,149 --> 00:37:32,982 Навіщо опера, коли можна почути графиню тут? 231 00:37:33,149 --> 00:37:34,732 Вона співатиме всю ніч? 232 00:37:38,898 --> 00:37:40,982 Можеш щось зробити зі своєю дружиною? 233 00:37:43,649 --> 00:37:46,773 Мадам, може, нам піти кохатися всю ніч? 234 00:37:49,357 --> 00:37:51,149 Минулої ночі 4 рази було замало. 235 00:38:05,023 --> 00:38:06,482 "Люба Антуанетто! 236 00:38:08,649 --> 00:38:12,482 Мене дуже непокоїть твоє становище. 237 00:38:15,190 --> 00:38:19,441 На щастя, король не виказує прихильності до твоєї невістки. 238 00:38:20,649 --> 00:38:21,607 Але що буде, 239 00:38:21,940 --> 00:38:24,732 як вона завагітніє? 240 00:38:26,023 --> 00:38:28,691 Я також чула, 241 00:38:29,315 --> 00:38:32,691 що ти не виказуєш прихильності до мадам дю Баррі. 242 00:38:35,232 --> 00:38:39,691 Зневажати королівську фаворитку дуже нерозумно… 243 00:38:40,315 --> 00:38:44,982 у твоєму становищі". 244 00:38:48,982 --> 00:38:50,649 -Дю Баррі огидна. -Жахлива. 245 00:38:50,940 --> 00:38:53,566 Як вона вдягається! Вважає себе королевою. 246 00:38:53,649 --> 00:38:56,940 Саме так. І ті безглузді ручні мавпи. 247 00:38:57,023 --> 00:38:58,274 Звідки вона? 248 00:38:58,357 --> 00:39:00,232 З кожного ліжка в Парижі. 249 00:39:00,815 --> 00:39:04,149 Не думали, що вона затримається надовго, але… 250 00:39:04,482 --> 00:39:07,190 її видали за графа, якого відіслали кудись. 251 00:39:07,315 --> 00:39:08,857 Лишалася б вона у будуарі… 252 00:39:09,023 --> 00:39:10,482 -Лізе у політику. -Дуже. 253 00:39:10,566 --> 00:39:12,566 І надто проти Шуазеля. 254 00:39:12,649 --> 00:39:14,399 Не хотіла цього казати, 255 00:39:14,482 --> 00:39:17,149 але вона вітала тебе без належної поваги. 256 00:39:17,232 --> 00:39:18,815 Але це лише моя точка зору. 257 00:39:18,940 --> 00:39:21,607 Посол Мерсі радить мені зробити їй візит. 258 00:39:22,107 --> 00:39:24,607 Якщо ми запросимо тебе на чай останньої хвилини, 259 00:39:24,691 --> 00:39:26,107 ти просто не встигнеш, так? 260 00:39:30,649 --> 00:39:33,732 Вона померла під час пологів десятої дитини. 261 00:39:34,274 --> 00:39:36,566 Як шкода! 262 00:39:36,691 --> 00:39:39,399 -Кров була усюди… -Ось і наша австріячка. 263 00:39:39,482 --> 00:39:41,357 -Доброго дня, мадам. -Доброго дня. 264 00:39:41,566 --> 00:39:43,441 Чудово виглядаєте. 265 00:39:43,649 --> 00:39:45,441 Дякую. Ви теж. 266 00:39:45,524 --> 00:39:46,566 Дякую. 267 00:39:47,190 --> 00:39:49,399 Погляньте на дю Баррі. Що вона вдягла? 268 00:39:49,524 --> 00:39:51,857 Чергову екзотичну фантазію? 269 00:39:52,149 --> 00:39:54,982 Не може пройти повз дзеркало, не спокусивши його. 270 00:39:55,065 --> 00:39:56,898 Вважаєте, на ній вдосталь прикрас? 271 00:39:58,607 --> 00:40:00,065 Дю Баррі завжди замало. 272 00:40:00,190 --> 00:40:02,149 Йде сюди. 273 00:40:04,607 --> 00:40:06,274 Чудові туфлі, Вікторія. 274 00:40:06,357 --> 00:40:08,649 Дякую. Замовляла у Кристіана в Парижі. 275 00:40:08,732 --> 00:40:11,940 -Треба теж звернутися. -Обов'язково. Він чарівник. 276 00:41:03,566 --> 00:41:05,399 Мадам дю Баррі хоче 277 00:41:05,524 --> 00:41:08,023 запропонувати вам декілька діамантів. 278 00:41:09,065 --> 00:41:10,524 У мене вистачає прикрас. 279 00:41:11,441 --> 00:41:13,190 Зневажати королівську фаворитку – 280 00:41:13,274 --> 00:41:15,524 це публічна критика поведінки короля. 281 00:41:15,691 --> 00:41:17,857 Лише скажіть їй кілька слів. 282 00:41:17,982 --> 00:41:20,315 Вона не має права робити це першою. 283 00:41:20,441 --> 00:41:22,399 Але у мене немає чого їй казати. 284 00:41:22,607 --> 00:41:24,691 І схвалювати його загравання з повією? 285 00:41:24,940 --> 00:41:27,566 -Ваша королівська високосте! -Це правда. 286 00:41:27,691 --> 00:41:31,065 Усім відомо, що вона з борделю, а титул їй придбали. 287 00:41:31,190 --> 00:41:34,149 Ми з вашою матір'ю дуже стурбовані. 288 00:41:34,274 --> 00:41:37,732 Дю Баррі скаржилася королю, що ви не звертаєте на неї уваги. 289 00:41:37,857 --> 00:41:40,232 Ви не можете дозволити собі немилість короля. 290 00:41:40,566 --> 00:41:42,232 Особливо коли ваш шлюб… 291 00:41:43,357 --> 00:41:45,691 ні на що не опирається. 292 00:41:47,315 --> 00:41:49,607 Добре. Я поговорю з нею. 293 00:42:12,315 --> 00:42:14,815 Сьогодні у Версалі стільки народу. 294 00:42:15,691 --> 00:42:16,982 Так, справді багато. 295 00:42:46,815 --> 00:42:49,441 Я востаннє розмовляю з цією жінкою. 296 00:43:06,524 --> 00:43:09,732 Перші механічні замки робили з дерева. 297 00:43:15,898 --> 00:43:20,482 Є записи про їх використання в Єгипті 4000 років тому. 298 00:44:02,649 --> 00:44:05,399 Є гарні віяла? Оце миле. 299 00:44:05,691 --> 00:44:07,399 -Для вечора чи дня? -Мереживо! 300 00:44:09,107 --> 00:44:11,357 Оці наче від дю Баррі. 301 00:44:11,898 --> 00:44:15,441 -Як щодо цього для волосся? -Просто чудово! 302 00:44:15,815 --> 00:44:17,482 -Не надто багато? -Може, одне. 303 00:44:18,065 --> 00:44:20,274 -Одне перо? -Так. 304 00:44:20,357 --> 00:44:21,607 Чи краще біле? 305 00:44:21,732 --> 00:44:24,107 Можна такі ж, але білі? 306 00:44:24,232 --> 00:44:25,898 Не знаю, подобається чи ні. 307 00:44:26,815 --> 00:44:28,399 Яка краса! 308 00:44:29,023 --> 00:44:30,441 Хочете ці? 309 00:44:30,982 --> 00:44:32,232 Так, але рожеві. 310 00:44:32,773 --> 00:44:34,482 Добре. Дві пари рожевих. 311 00:44:35,566 --> 00:44:38,482 Мадам читала висновки щодо поточного становища? 312 00:44:38,607 --> 00:44:40,232 Ще ні. 313 00:44:41,149 --> 00:44:42,649 Можете просто розповісти? 314 00:44:44,940 --> 00:44:47,524 Реформи короля Понятовського у Польщі 315 00:44:47,607 --> 00:44:49,315 викликали громадянську війну. 316 00:44:50,149 --> 00:44:53,524 Росіяни та австрійці захопили більше третини Польщі, 317 00:44:53,815 --> 00:44:55,482 що, звісно, болісно, 318 00:44:55,566 --> 00:44:58,065 оскільки Польща є другом та союзником Франції. 319 00:45:01,107 --> 00:45:04,107 Який рукав вам більше подобається? З воланом чи без? 320 00:45:05,898 --> 00:45:07,482 Ви звертали хоч трошки уваги? 321 00:45:08,149 --> 00:45:11,190 Ваша мати сподівається, що ви залагодите цю кризу. 322 00:45:12,232 --> 00:45:14,982 Якщо наші родини посваряться, де буде моє місце? 323 00:45:16,524 --> 00:45:19,566 Повинна я бути австрійкою чи дофіною Франції? 324 00:45:21,940 --> 00:45:23,315 Ви повинні бути обома. 325 00:45:27,982 --> 00:45:31,315 -Я чула, що вона купила хлопця. -Ні. 326 00:45:31,399 --> 00:45:34,982 Так, я теж чула. Знайшла хлопчика в селі на вулиці… 327 00:45:35,065 --> 00:45:37,190 і забрала, наче безпритульне цуценя. 328 00:45:37,315 --> 00:45:39,815 Поки що завести свого їй не щастить. 329 00:45:40,274 --> 00:45:42,357 Якби вона менше була з Ламбаль 330 00:45:42,441 --> 00:45:44,149 і більше з чоловіком, 331 00:45:44,732 --> 00:45:46,441 можливо, це вирішило б справу. 332 00:45:47,023 --> 00:45:49,857 І не забувайте, що вона австрійська шпигунка. 333 00:45:49,940 --> 00:45:52,607 Сумнівно, що це створює затишок у спальні. 334 00:45:54,940 --> 00:45:57,274 Йди сюди, моє тістечко з трюфелями! 335 00:45:58,524 --> 00:45:59,898 Я з'їм тебе всю. 336 00:46:01,190 --> 00:46:03,982 -Ви швидко повернетеся? -Так, моя люба. 337 00:46:04,232 --> 00:46:06,857 Невеличке полювання, та негайно додому. 338 00:46:07,399 --> 00:46:11,023 Якщо нова дружина вашого брата завагітніє раніше за мене, 339 00:46:12,149 --> 00:46:15,149 це принизить мене в очах двору та народу. 340 00:46:15,274 --> 00:46:17,982 Можете бути певні, після повернення з Сент-Клу… 341 00:46:19,023 --> 00:46:20,649 мій режим відновиться. 342 00:46:21,315 --> 00:46:24,857 Будемо сподіватися, що все піде добре. 343 00:47:04,107 --> 00:47:08,107 У мене немає жодних намірів розірвати союз із Австрією. 344 00:47:08,190 --> 00:47:10,691 Це дуже заспокоїло мене, Ваша величносте. 345 00:47:10,815 --> 00:47:13,524 Але що за чортівня з цим молодим подружжям? 346 00:47:13,607 --> 00:47:14,898 Це якась катастрофа! 347 00:47:16,315 --> 00:47:19,149 Хай доктор Лассон їх відвідає. 348 00:47:19,857 --> 00:47:21,232 Так, обов'язково. 349 00:47:24,691 --> 00:47:27,815 Чи відчуваєте ви відгук вашого тіла? 350 00:47:27,898 --> 00:47:28,815 Що? 351 00:47:29,982 --> 00:47:32,524 Чи відчуваєте ви відгук вашого тіла? 352 00:47:40,898 --> 00:47:43,357 Чим ви снідали? 353 00:47:44,149 --> 00:47:46,982 Гарячим шоколадом. 354 00:48:21,524 --> 00:48:22,691 Привіт. 355 00:48:23,815 --> 00:48:25,566 Привіт, Йоландо. 356 00:48:29,232 --> 00:48:30,815 Як чудово тебе бачити. 357 00:48:31,023 --> 00:48:33,898 Так. Це герцогиня де Поліньяк. 358 00:48:34,315 --> 00:48:36,023 -Привіт. -Ваша величносте. 359 00:48:36,232 --> 00:48:38,190 -Тебе давно не бачили. -Знаю. 360 00:48:38,399 --> 00:48:41,399 Я була у Санкт-Петербурзі, де познайомилася з Дмітрієм. 361 00:48:43,607 --> 00:48:47,566 Хіба він не божественний! У тебе колись був росіянин? 362 00:48:47,898 --> 00:48:49,857 -Ні, я… -Люблять командувати. 363 00:48:49,982 --> 00:48:53,732 Дивись, як погладшав маркіз. Хоча б не зламав своє крісло. 364 00:48:54,649 --> 00:48:56,982 Ще досі спить із Камілою? 365 00:48:57,982 --> 00:49:00,773 Мені час бігти. Чудово, що ми зустрілися. 366 00:49:40,815 --> 00:49:41,691 Тиша. 367 00:49:42,149 --> 00:49:44,940 На придворних виставах оплески не дозволені. 368 00:49:45,190 --> 00:49:47,857 Але чому? Вистава була чудова. 369 00:49:49,357 --> 00:49:51,691 Аплодуйте. 370 00:51:13,607 --> 00:51:15,274 Люба Антуанетто! 371 00:51:15,898 --> 00:51:17,357 Рада повідомити тобі, 372 00:51:17,441 --> 00:51:20,732 що твої брати та сестри дуже щасливі… 373 00:51:20,815 --> 00:51:22,566 в своїх шлюбах. 374 00:51:22,691 --> 00:51:25,607 Марія-Кароліна вагітна… 375 00:51:25,815 --> 00:51:28,815 і очікує свою першу дитину у червні. 376 00:51:28,940 --> 00:51:31,940 Фердинанд закохався у Беатріс до нестями… 377 00:51:32,065 --> 00:51:35,190 й негайно зробив її своєю дружиною. 378 00:51:35,274 --> 00:51:39,691 Усі ці новини мали наповнити мене втіхою, 379 00:51:39,773 --> 00:51:44,566 якби не міркування з приводу твоєї загрозливої ситуації. 380 00:51:45,399 --> 00:51:47,773 Все залежить від жінки, 381 00:51:47,898 --> 00:51:50,691 якщо вона мила і слухняна. 382 00:51:51,232 --> 00:51:53,107 Не можу не нагадати ще раз, 383 00:51:53,190 --> 00:51:57,691 як важливо для тебе бути чарівною і привітною, 384 00:51:58,399 --> 00:52:00,482 приховувати поганий настрій, 385 00:52:00,566 --> 00:52:02,815 аби виправити цю нещасливу ситуацію. 386 00:52:03,940 --> 00:52:07,065 Пам'ятай, твоє майбутнє залишиться непевним… 387 00:52:07,274 --> 00:52:09,607 аж до народження спадкоємця. 388 00:52:34,274 --> 00:52:36,190 -Вибач. -Ні, все добре. 389 00:53:00,315 --> 00:53:01,399 Пробач. 390 00:53:02,065 --> 00:53:03,732 Нічого. 391 00:53:03,857 --> 00:53:05,940 -Пробач. -Все добре. 392 00:53:10,524 --> 00:53:12,441 -На добраніч. -На добраніч. 393 00:53:41,357 --> 00:53:43,607 Ваші величності мають бути присутніми 394 00:53:43,691 --> 00:53:45,898 на пологах герцогині де Прованс. 395 00:53:56,357 --> 00:53:58,107 Браво. 396 00:53:59,607 --> 00:54:02,315 -Дивовижно. -Здорова дитина, хлопчик. 397 00:54:02,732 --> 00:54:06,190 О боже! Я така щаслива! 398 00:54:09,065 --> 00:54:12,399 Дайте побачити мого небожа. Новий герцог Ангулемський. 399 00:54:14,065 --> 00:54:15,940 -Вітаю. -Дякую. 400 00:54:16,149 --> 00:54:18,607 Перший принц Бурбонів цього покоління. 401 00:54:19,441 --> 00:54:21,065 Такий чарівний! 402 00:54:23,857 --> 00:54:26,107 Вона безплідна. Чого ви очікували? 403 00:54:27,274 --> 00:54:29,315 Коли ви подаруєте нам спадкоємця? 404 00:54:30,940 --> 00:54:32,566 Я чула, що вона фригідна. 405 00:55:58,107 --> 00:56:00,732 Мені подобається рожеве. Наче солодощі. 406 00:56:11,441 --> 00:56:14,274 Чудово. 407 00:56:15,190 --> 00:56:16,982 Подобається. 408 00:56:17,691 --> 00:56:19,065 Це класика. 409 00:56:30,524 --> 00:56:31,857 Можна ще шампанського? 410 00:57:26,773 --> 00:57:27,982 Месьє Леонард. 411 00:57:43,857 --> 00:57:44,940 Чарівно. 412 00:57:48,357 --> 00:57:49,898 Леонарде! 413 00:57:50,649 --> 00:57:52,065 Ви найкращий! 414 00:57:52,732 --> 00:57:55,274 -Це не занадто? -Ні. 415 00:58:21,357 --> 00:58:23,773 Треба разом поїхати до Парижа на бал-маскарад. 416 00:58:24,190 --> 00:58:26,691 Нам не можна їхати, якщо це не офіційний прийом. 417 00:58:28,023 --> 00:58:29,566 Але якщо це бал-маскарад, 418 00:58:30,315 --> 00:58:32,357 ніхто не знатиме, чи не так? 419 00:58:43,649 --> 00:58:44,898 Пробач. 420 00:59:11,691 --> 00:59:13,149 Куди далі? 421 00:59:16,149 --> 00:59:17,399 Ходімо. 422 00:59:53,441 --> 00:59:54,898 Пробачте. 423 00:59:55,315 --> 00:59:56,441 Пробачте. 424 01:00:24,065 --> 01:00:25,857 Звідки ви, мон шер? 425 01:00:27,107 --> 01:00:28,315 З Версаля. 426 01:00:30,649 --> 01:00:34,773 Дофін вже зробив справу? 427 01:00:36,691 --> 01:00:37,940 Що? 428 01:00:38,149 --> 01:00:40,898 Дофін вже позбавив невинності дофіну? 429 01:00:41,274 --> 01:00:42,107 Вибачте, що? 430 01:00:42,190 --> 01:00:44,441 Я би з радістю зробив це за нього. 431 01:01:12,524 --> 01:01:15,065 Це мене не цікавить. Вип'ємо! 432 01:01:30,023 --> 01:01:31,898 Поглянь на цей меч. 433 01:01:32,315 --> 01:01:34,524 Цікаво побачити, що він ним може. 434 01:01:36,607 --> 01:01:38,232 З ким він розмовляє? 435 01:01:38,898 --> 01:01:40,857 Така жахлива у неї сукня! 436 01:01:49,190 --> 01:01:51,773 Зроби вигляд, нібито тобі дуже весело. 437 01:01:54,023 --> 01:01:55,023 Повеселися. 438 01:01:58,149 --> 01:02:01,857 -Я знаю вас? -Ні, не думаю. 439 01:02:04,649 --> 01:02:07,190 Ви з нею про щось домовилися? 440 01:02:08,232 --> 01:02:09,357 Можливо. 441 01:02:11,441 --> 01:02:13,107 Ви скажете мені, хто ви? 442 01:02:16,691 --> 01:02:17,940 А ви? 443 01:02:18,691 --> 01:02:20,898 Граф Ферсен зі шведської армії. 444 01:02:22,732 --> 01:02:23,857 Граф Ферсен. 445 01:02:31,482 --> 01:02:32,982 Це дофіна. 446 01:02:52,357 --> 01:02:54,232 Треба йти. Вже о пів на третю ночі. 447 01:02:54,315 --> 01:02:56,691 Ні. Залишимося ще трохи. 448 01:02:56,815 --> 01:02:59,315 -Будь ласка, поїхали. -Ну будь ласка. 449 01:02:59,399 --> 01:03:00,649 Нарешті. 450 01:03:04,524 --> 01:03:06,482 Ти знаєш графа Ферсена? 451 01:03:07,940 --> 01:03:10,566 Ферсена? Так, звісно. 452 01:03:10,649 --> 01:03:12,732 Де ла Фалез була з ним того літа. 453 01:03:12,940 --> 01:03:14,607 Слава у нього неабияка! 454 01:03:14,691 --> 01:03:17,190 Графиня де Севіньї теж була з ним. 455 01:05:02,940 --> 01:05:04,065 Доброго ранку. 456 01:05:06,107 --> 01:05:08,815 -Що сталося? -Король захворів. 457 01:05:09,023 --> 01:05:10,357 Щось серйозне? 458 01:05:10,482 --> 01:05:11,649 Віспа. 459 01:05:13,815 --> 01:05:15,190 Йому небагато залишилося. 460 01:05:16,149 --> 01:05:19,023 Зрозумійте, ми не можемо сповідати його, 461 01:05:19,107 --> 01:05:20,607 поки його коханка тут. 462 01:05:25,482 --> 01:05:26,982 Цим займуться. 463 01:05:28,773 --> 01:05:30,482 "Мадам дю Баррі. 464 01:05:31,732 --> 01:05:34,649 Я хворий і знаю, що маю робити. 465 01:05:36,857 --> 01:05:38,149 Будьте впевнені, 466 01:05:39,274 --> 01:05:41,190 я назавжди збережу… 467 01:05:42,023 --> 01:05:44,691 найтепліші почуття про дружбу з вами". 468 01:06:16,149 --> 01:06:17,649 Покличте дю Баррі. 469 01:06:20,065 --> 01:06:21,940 Вона поїхала, Ваша величносте. 470 01:06:38,482 --> 01:06:41,607 Король помер. Хай живе король Луї XVI! 471 01:06:48,607 --> 01:06:51,773 Ваші величності, я до ваших королівських послуг. 472 01:07:03,065 --> 01:07:05,274 Боже милостивий, спрямуй та захисти нас. 473 01:07:05,524 --> 01:07:07,190 Ми надто молоді для правління. 474 01:07:13,898 --> 01:07:18,399 Нехай Бог увінчає тебе вінцем тріумфу. 475 01:08:09,065 --> 01:08:10,566 Як чудово! 476 01:08:12,023 --> 01:08:14,107 Дві для мене та королеви. 477 01:08:14,649 --> 01:08:16,149 З Днем народження, люба! 478 01:08:23,065 --> 01:08:25,691 Один, два, три. 479 01:08:25,773 --> 01:08:28,023 З днем народження! 480 01:08:38,232 --> 01:08:41,732 З днем народження, люба! 18 років! З днем народження! 481 01:08:47,857 --> 01:08:49,107 Великі ставки! 482 01:08:50,898 --> 01:08:52,441 Оцей. 483 01:08:52,773 --> 01:08:54,023 Це для мене. 484 01:08:55,691 --> 01:08:57,357 А що далі? 485 01:09:03,190 --> 01:09:04,524 Неймовірно! 486 01:09:15,190 --> 01:09:16,649 Ось дві. 487 01:09:18,649 --> 01:09:19,940 Так гарно! 488 01:09:31,607 --> 01:09:33,274 О, Леонарде! 489 01:09:33,691 --> 01:09:34,940 Дякую. 490 01:09:38,482 --> 01:09:40,482 Добре, йдіть до вітальні. 491 01:09:40,566 --> 01:09:42,357 Спитайте ле Бью Жюльєна. 492 01:09:42,441 --> 01:09:44,441 Спочатку. Потім проведіть до мене. 493 01:09:44,524 --> 01:09:45,399 Блискуче! 494 01:09:45,898 --> 01:09:47,732 Чула, чоловіків він теж полюбляє. 495 01:09:47,857 --> 01:09:49,691 Ні, це неправда. 496 01:09:50,691 --> 01:09:52,107 Хочете хересу? 497 01:09:55,149 --> 01:09:57,982 У вас чудове волосся. Що там відбувається? 498 01:09:58,065 --> 01:09:59,357 Будь-що. 499 01:09:59,691 --> 01:10:01,815 -Фантастично. -Повно секретів. 500 01:10:12,149 --> 01:10:13,940 Сподіваюся, ви виграєте. 501 01:10:16,732 --> 01:10:17,982 Мадам, вже пізно. 502 01:10:18,065 --> 01:10:20,482 Думаю, час круп'є повернутися до Парижа. 503 01:10:20,566 --> 01:10:23,274 Ви дозволили нам грати, але не зазначили, до котрої. 504 01:10:23,649 --> 01:10:25,399 -Ви незрівняна! -Я знов виграла! 505 01:10:27,566 --> 01:10:30,274 -Дайте мої фішки! -Як у вас так виходить? 506 01:10:30,607 --> 01:10:32,274 -На добраніч. -Не йдіть! 507 01:10:32,357 --> 01:10:35,399 Ми зустрінемо схід сонця. Хіба не хочете подивитися? 508 01:10:35,482 --> 01:10:36,857 Я б краще трохи поспав. 509 01:10:37,607 --> 01:10:39,357 Ви коли-небудь бачили схід сонця? 510 01:10:40,357 --> 01:10:42,315 Коли піднімаюся на полювання, люба. 511 01:10:42,773 --> 01:10:44,566 -Окрім цього. -Ваша черга. 512 01:10:44,649 --> 01:10:46,732 Спробуйте не програти весь наш спадок. 513 01:10:48,190 --> 01:10:49,566 Кидаємо. 514 01:10:54,232 --> 01:10:55,482 Я злітаю. 515 01:10:55,607 --> 01:10:57,940 Так зворушливо. Дуже. 516 01:11:02,898 --> 01:11:04,441 Чекай! 517 01:11:04,524 --> 01:11:05,815 Кружляй зі мною! 518 01:11:06,857 --> 01:11:08,190 Чекайте! 519 01:11:11,524 --> 01:11:12,566 Разом. 520 01:11:21,732 --> 01:11:24,566 Давайте, друзі, ворушіться! 521 01:11:42,274 --> 01:11:45,815 Хіба це не найчарівніше видовище у світі? 522 01:11:51,232 --> 01:11:53,566 -З Днем народження! -З Днем народження! 523 01:11:53,649 --> 01:11:55,815 -П'ємо за іменинницю! -За народження! 524 01:11:56,441 --> 01:11:57,691 За новий день! 525 01:11:59,357 --> 01:12:00,815 І наступний. 526 01:12:01,107 --> 01:12:03,149 Здається, у мене в шампанському муха. 527 01:13:45,399 --> 01:13:48,149 Я би хотіла насадити дуби вздовж цих стежок. 528 01:13:49,149 --> 01:13:50,399 Скільки на це потрібно? 529 01:13:51,107 --> 01:13:56,107 Посадять за два тижні, але вони будуть малі. 530 01:13:58,732 --> 01:14:00,399 А як я хочу їх такими? 531 01:14:01,649 --> 01:14:03,607 Мине не менше трьох років. 532 01:14:03,691 --> 01:14:05,190 -Три роки? -Так. 533 01:14:05,274 --> 01:14:06,898 Хіба не можна привезти більші? 534 01:14:06,982 --> 01:14:08,857 Я спробую. 535 01:14:13,940 --> 01:14:17,691 Ваша величносте, цього місяця ви витратили більше 50000. 536 01:14:19,023 --> 01:14:21,107 На доброчинність нічого не залишилося. 537 01:14:21,940 --> 01:14:24,482 Ваша величносте, Леонард привіз нову перуку. 538 01:14:24,566 --> 01:14:26,982 Добре, хай будуть маленькі дерева. 539 01:14:27,773 --> 01:14:30,566 Я попрошу у Луї гроші для Фонду молодих матерів. 540 01:14:37,399 --> 01:14:41,190 Американці просять допомогти їх революції. 541 01:14:43,065 --> 01:14:45,898 Я не можу надати допомогу тим, 542 01:14:45,982 --> 01:14:47,940 хто відрікся від свого монарха. 543 01:14:48,732 --> 01:14:51,357 Але це дуже вплине на Англію. 544 01:14:52,607 --> 01:14:54,315 Чи витримають це наші фінанси? 545 01:14:54,399 --> 01:14:56,898 Трохи піднімемо податки, от і все! 546 01:14:57,149 --> 01:14:59,857 Я рекомендую допомогти нашим американським братам… 547 01:15:00,190 --> 01:15:02,482 та показати решті Європи нашу міць. 548 01:15:05,857 --> 01:15:09,315 Добре. Надішліть гроші до Америки. 549 01:15:30,274 --> 01:15:33,940 Мадам, ваш брат, імператор, чекає на вас у салоні. 550 01:15:34,023 --> 01:15:35,649 Він тут? Дякую. 551 01:15:46,732 --> 01:15:48,232 Ти забереш мене додому? 552 01:15:48,773 --> 01:15:51,149 На жаль, я не можу викрасти королеву Франції. 553 01:15:52,065 --> 01:15:54,732 Твоя зачіска не зависока сьогодні? 554 01:15:54,857 --> 01:15:58,023 Там можна тримати тваринку чи щось таке. 555 01:16:01,023 --> 01:16:03,441 Цей чай надіслав мені імператор Китаю. 556 01:16:05,232 --> 01:16:06,732 Дивися на квітку. 557 01:16:11,190 --> 01:16:12,315 Хіба не божественно? 558 01:16:13,815 --> 01:16:14,649 Так. 559 01:16:18,274 --> 01:16:19,274 Це жасмин. 560 01:16:34,065 --> 01:16:37,982 Як брат я маю докорити тобі за постійні азартні ігри… 561 01:16:39,065 --> 01:16:42,149 та вибір подруг на кшталт графині де Поліньяк. 562 01:16:43,107 --> 01:16:45,691 Ти вважаєш, що це гідна фрейліна для королеви? 563 01:16:45,857 --> 01:16:48,566 Але вона весела. Завжди смішить мене. 564 01:16:48,691 --> 01:16:50,399 А ці нескінченні вечірки. 565 01:16:50,482 --> 01:16:52,732 У тебе взагалі залишається час, 566 01:16:52,815 --> 01:16:54,815 щоб побути наодинці з чоловіком? 567 01:16:55,815 --> 01:16:57,732 Впевнена, це мати накрутила тебе. 568 01:16:58,524 --> 01:17:00,649 Звісно, це вона. 569 01:17:05,190 --> 01:17:07,232 Думаю, я поговорю з молодим Луї. 570 01:17:23,940 --> 01:17:25,399 Яка велич! 571 01:17:31,023 --> 01:17:33,649 У нас в Австрії у звіринці є самка слона. 572 01:17:35,107 --> 01:17:37,149 Може, домовимося про шлюб? 573 01:17:42,190 --> 01:17:43,107 Що ж, 574 01:17:44,149 --> 01:17:47,190 мені здавалося, ми могли б трохи обговорити шлюбне ліжко. 575 01:17:50,107 --> 01:17:51,773 Лікар сказав, що я спроможний. 576 01:17:52,399 --> 01:17:53,441 Це добре. 577 01:17:54,149 --> 01:17:55,773 Тоді що саме відбувається? 578 01:18:03,649 --> 01:18:06,566 Як я розумію, у вас є пристрасть до замків. 579 01:18:06,940 --> 01:18:08,065 Так. 580 01:18:08,649 --> 01:18:11,898 Іноді, коли ключ не зовсім підходить… 581 01:18:11,982 --> 01:18:14,857 Проблема лише у тому, що і король, і королева Франції… 582 01:18:15,274 --> 01:18:17,023 не мають досвіду. 583 01:18:17,732 --> 01:18:20,524 З Луї XVI насправді все добре. 584 01:18:21,107 --> 01:18:24,773 Усе працює, але не тоді, коли треба. 585 01:18:25,524 --> 01:18:27,357 Думаю, після нашої розмови 586 01:18:27,441 --> 01:18:30,023 велика справа досягне завершення. 587 01:19:16,023 --> 01:19:17,315 Тут надто тепло. 588 01:19:18,023 --> 01:19:20,232 Я впевнена, їй не вистачає повітря. 589 01:19:36,274 --> 01:19:38,232 Це хлопчик? 590 01:19:40,441 --> 01:19:41,773 Ні, дівчинка, дивіться. 591 01:19:41,898 --> 01:19:44,065 Вона непритомна. Їй потрібне повітря. 592 01:19:44,691 --> 01:19:46,482 Будь ласка, повітря королеві! 593 01:19:46,566 --> 01:19:49,566 Пробачте. 594 01:19:50,023 --> 01:19:52,691 Назад. Будь ласка, назад! 595 01:19:52,815 --> 01:19:54,482 Будь ласка, всі. 596 01:19:54,607 --> 01:19:55,815 Відійдіть. 597 01:20:08,524 --> 01:20:09,649 Справжнє диво. 598 01:20:13,566 --> 01:20:14,815 Ви чудо. 599 01:20:16,357 --> 01:20:18,149 Це дівчинка. 600 01:20:22,441 --> 01:20:23,982 Бідолашна дівчинка. 601 01:20:24,773 --> 01:20:26,898 Не тебе всі бажали, 602 01:20:26,982 --> 01:20:29,773 але для мене ти все одно найдорожча. 603 01:20:32,190 --> 01:20:34,441 Хлопчик належав би Франції, 604 01:20:35,274 --> 01:20:38,691 а ти, Марія-Тереза, будеш моєю. 605 01:20:40,482 --> 01:20:41,524 Подивіться. 606 01:20:43,482 --> 01:20:45,482 Така маленька. 607 01:20:46,982 --> 01:20:48,190 Поглянь на її ручки! 608 01:21:00,315 --> 01:21:01,773 Я хочу годувати її сама. 609 01:21:02,315 --> 01:21:04,399 Мадам, для цього у нас є годувальниця. 610 01:21:05,274 --> 01:21:08,441 До того ж, у вашому слабкому стані це погана ідея. 611 01:21:11,149 --> 01:21:12,315 Мадам. 612 01:21:20,023 --> 01:21:21,524 Дозвольте подарувати вам 613 01:21:21,607 --> 01:21:23,732 цей новий притулок, Петіт Тріанон. 614 01:21:26,107 --> 01:21:27,149 Дякую. 615 01:22:45,107 --> 01:22:49,232 Я хочу щось простіше, щоб одягати… 616 01:22:50,441 --> 01:22:51,732 для прогулянок в саду. 617 01:23:05,315 --> 01:23:08,524 У тебе є чим годувати маленьке ягня? Давай нагодуємо його. 618 01:23:08,649 --> 01:23:10,190 Маріє-Терезо, йди до мене. 619 01:23:12,607 --> 01:23:16,898 А зараз ти. Годуй ягня. 620 01:23:25,023 --> 01:23:26,524 Ягнятко. 621 01:23:46,607 --> 01:23:48,065 Чудове. 622 01:23:49,190 --> 01:23:51,107 Що це таке? Це яйце. 623 01:23:52,940 --> 01:23:56,399 Вітаю у моєму маленькому селі. Обожнюю це місце. 624 01:23:56,482 --> 01:23:58,274 -Просто надзвичайно. -Мій рай. 625 01:24:00,732 --> 01:24:01,982 -Привіт. -Миле. 626 01:24:02,732 --> 01:24:05,315 Поглянь, курчата бігають. Казка. 627 01:24:06,607 --> 01:24:08,357 Поглянь, які чудові лілії. 628 01:24:08,566 --> 01:24:11,065 -Дивовижно. -Привіт. 629 01:24:11,190 --> 01:24:13,773 Ну ж бо, курчатка! 630 01:24:13,898 --> 01:24:16,065 Глянь на усю цю малечу. Привіт! 631 01:24:16,190 --> 01:24:17,524 У цього моє ім'я. 632 01:24:17,940 --> 01:24:21,607 Більше за все люблю цю зелень. Такі аромати! 633 01:24:21,857 --> 01:24:25,190 Треба трохи струсити грунт, але потім вони цілком чисті. 634 01:24:26,399 --> 01:24:29,274 Треба робити це частіше. За містом набагато краще. 635 01:24:32,773 --> 01:24:34,857 Звідки це все в тебе? 636 01:24:36,065 --> 01:24:39,315 -Ти ще оце молоко спробуй. -Яка чудова порцеляна. 637 01:24:39,940 --> 01:24:41,940 -Просто чудово. -Оце дуже добре. 638 01:24:45,232 --> 01:24:46,607 Одну із цих. 639 01:24:48,357 --> 01:24:50,023 Обов'язково спробуй молоко. 640 01:24:50,232 --> 01:24:51,482 Дякую. 641 01:24:56,524 --> 01:24:58,065 Руссо писав: 642 01:24:58,190 --> 01:25:02,065 "Якщо припустити, що людину зіпсувала штучна цивілізація, 643 01:25:02,441 --> 01:25:04,441 який її природний стан? 644 01:25:05,315 --> 01:25:07,857 Стан природи, з якої її забрали? 645 01:25:09,649 --> 01:25:13,482 Уявіть собі блукання лісом, 646 01:25:13,607 --> 01:25:17,357 без виробництва, без мови, 647 01:25:17,441 --> 01:25:19,315 без домівки". 648 01:25:38,982 --> 01:25:41,857 Давай візьмемо блакитну квітку. 649 01:25:47,649 --> 01:25:49,107 Чарівна. 650 01:26:04,857 --> 01:26:09,023 Я вважаю, треба заохочувати показний аскетизм, 651 01:26:09,107 --> 01:26:13,524 але побоююсь, що у королеви досить артистичний темперамент, 652 01:26:13,607 --> 01:26:15,274 який треба обмежувати. 653 01:26:15,357 --> 01:26:16,732 Можна на кілька слів? 654 01:26:16,857 --> 01:26:18,732 Так. Пробачте, панотче. 655 01:26:20,773 --> 01:26:23,815 Ми не отримали жодного запрошення від королеви 656 01:26:23,898 --> 01:26:26,357 згідно нашого статусу. 657 01:26:26,732 --> 01:26:31,107 Боюся, що стан здоров'я королеви не дозволяє офіційні розваги, 658 01:26:31,190 --> 01:26:33,691 але я перемовлюся з нею, мадам. 659 01:26:34,232 --> 01:26:35,232 Але… 660 01:26:36,940 --> 01:26:39,649 Як можна очікувати, що ми житимемо тут, 661 01:26:39,940 --> 01:26:42,732 коли немає впевненості у нашому становищі? 662 01:26:43,274 --> 01:26:44,649 Не розумію. 663 01:26:44,815 --> 01:26:48,190 Графиня де Шар була дуже розгнівана. 664 01:26:48,274 --> 01:26:50,732 Але тут я ховаюся від усього протокольного. 665 01:26:51,107 --> 01:26:54,190 Серед інших скаржився і Рамон. 666 01:26:55,274 --> 01:26:59,732 Що ж, запросимо його до театру на мій перший виступ. 667 01:27:00,149 --> 01:27:02,566 -Нам потрібні будуть глядачі. -Блискуче. 668 01:27:46,524 --> 01:27:47,732 Браво! 669 01:27:49,607 --> 01:27:50,773 Браво! 670 01:27:52,190 --> 01:27:53,441 Браво! 671 01:27:55,357 --> 01:27:58,399 Нарешті, я не бачу, як вони там розважаються. 672 01:27:58,482 --> 01:28:01,524 -Там завжди дощить. -Не так, як тут. Завжди дощ. 673 01:28:01,607 --> 01:28:03,482 Але, треба сказати, всі веселі. 674 01:28:04,857 --> 01:28:06,023 До вас прийшли. 675 01:28:06,399 --> 01:28:07,607 Хто? 676 01:28:14,399 --> 01:28:15,566 Добридень! 677 01:28:16,149 --> 01:28:19,357 Ви завітали до мене. Справжнє лицарство. 678 01:28:19,691 --> 01:28:22,982 -Бачили Марію-Терезу? -Домовилися щодо її заручин. 679 01:28:23,107 --> 01:28:25,232 Не можна зачекати, доки вона заговорить? 680 01:28:25,691 --> 01:28:26,940 Якщо ви наполягаєте. 681 01:28:27,065 --> 01:28:28,190 Повертайтеся додому. 682 01:28:28,274 --> 01:28:30,898 У нас бал на честь солдатів, що воювали в Америці. 683 01:28:30,982 --> 01:28:32,232 Обов'язково. 684 01:28:36,315 --> 01:28:38,524 Хоч би там були симпатичні генерали. 685 01:28:38,607 --> 01:28:41,149 Вони надто довго були далеко від жінок. 686 01:28:42,149 --> 01:28:44,482 Дозвольте також представити графа Д'Естанда. 687 01:28:46,107 --> 01:28:48,607 Чудова перемога після захоплення Гренади. 688 01:28:49,190 --> 01:28:50,065 Чудово. 689 01:28:52,149 --> 01:28:53,732 Мої вітання. 690 01:28:55,065 --> 01:28:59,023 Ваша величносте, дозвольте представити полковника Смайса. 691 01:29:01,232 --> 01:29:03,773 Дозвольте також представити графа Ферсена. 692 01:29:06,524 --> 01:29:07,691 Граф Ферсен. 693 01:29:08,482 --> 01:29:09,773 Це щастя для мене. 694 01:29:12,732 --> 01:29:14,607 Дякую, сер. Дякую. 695 01:29:15,065 --> 01:29:17,357 -Що це таке? -Дика суниця. 696 01:29:17,482 --> 01:29:19,023 Спробуйте. Дуже витончено. 697 01:29:21,107 --> 01:29:24,773 Справді! "Весілля Фігаро". Вам сподобається. 698 01:29:24,857 --> 01:29:27,065 Слуги захоплюють дім. 699 01:29:27,149 --> 01:29:28,940 Просто супер. 700 01:29:29,023 --> 01:29:31,732 Жінки носили вірші на своїх віялах. 701 01:29:31,857 --> 01:29:34,441 Найкраще, що я бачила. Вам теж сподобалося? 702 01:29:34,649 --> 01:29:35,815 Нібито були разом… 703 01:29:35,898 --> 01:29:38,190 більше трьох годин. Занадто для мене. 704 01:29:38,315 --> 01:29:40,691 -Вип'ємо всі. -За королеву. 705 01:29:40,815 --> 01:29:42,482 За нашу королеву! 706 01:29:43,940 --> 01:29:45,232 Доброго вечора всім. 707 01:29:46,107 --> 01:29:48,149 І за Рамона, що приніс нам устриць. 708 01:29:48,399 --> 01:29:50,691 За Рамона з устрицями! 709 01:29:50,815 --> 01:29:52,649 І за Ламбаль та чудові квіти. 710 01:29:52,982 --> 01:29:55,065 За квіти, чудові квіти! 711 01:29:55,190 --> 01:29:58,190 І за Ферсена, що приїхав зі Швеції. 712 01:29:58,315 --> 01:29:59,566 -Точно. -За Швецію! 713 01:29:59,649 --> 01:30:01,232 Аж із самої Швеції. 714 01:30:01,732 --> 01:30:04,441 Маю сказати, дуже довга подорож. 715 01:30:05,023 --> 01:30:07,691 -Скільки добиралися? -Близько десяти днів. 716 01:30:07,773 --> 01:30:09,857 Десять днів – це дуже довго. 717 01:30:09,982 --> 01:30:12,566 Я особисто стільки подорожувати не зможу. 718 01:30:13,815 --> 01:30:16,982 -Надто довго. -Покажу вам цей фокус. 719 01:30:17,065 --> 01:30:21,857 Усі облизніть свій палець і проведіть ним по обідку бокала. 720 01:30:22,357 --> 01:30:24,357 Чудово. 721 01:30:24,441 --> 01:30:27,149 -Жахливий звук. -Та годі вамІ Наче янголи. 722 01:30:27,898 --> 01:30:30,732 -Немов янголи. -Дуже мелодійно. 723 01:30:30,815 --> 01:30:32,482 Справді ж мелодійно? 724 01:30:34,566 --> 01:30:36,857 Дуже піднесено, чи не так? 725 01:30:38,940 --> 01:30:41,107 Коли останнього разу ти була на обідні? 726 01:30:43,732 --> 01:30:46,232 -Якусь. -Не бачила. 727 01:30:46,315 --> 01:30:47,441 Задай інше запитання. 728 01:30:47,773 --> 01:30:49,441 -Можна спитати інше? -Так. 729 01:30:50,274 --> 01:30:51,482 Моя стать чоловіча? 730 01:30:51,940 --> 01:30:53,315 Ні. 731 01:30:54,149 --> 01:30:55,149 Частково. 732 01:30:56,732 --> 01:30:58,107 Жахливо. 733 01:30:58,357 --> 01:30:59,732 Так нечесно. 734 01:30:59,815 --> 01:31:01,274 Моя черга. 735 01:31:01,857 --> 01:31:03,190 Я жінка? 736 01:31:03,566 --> 01:31:05,482 Я солдат? 737 01:31:05,607 --> 01:31:08,524 -Я пишу музику? -Так. 738 01:31:08,607 --> 01:31:09,857 Я рослина? 739 01:31:10,065 --> 01:31:12,357 -Так. Добре запитання. -Так. 740 01:31:13,107 --> 01:31:14,691 Я… 741 01:31:16,649 --> 01:31:17,898 з давнього світу? 742 01:31:17,982 --> 01:31:20,691 -Я тут? -Ні. 743 01:31:20,815 --> 01:31:22,149 Слава богу, ні. 744 01:31:22,274 --> 01:31:24,232 Я… 745 01:31:24,357 --> 01:31:25,898 тут, серед вас? 746 01:31:25,982 --> 01:31:27,691 -Так. -Так, завжди. 747 01:31:28,315 --> 01:31:30,482 -Я… -Ти дуже талановитий. 748 01:31:30,815 --> 01:31:32,982 -Я Олександр Великий? -Так. 749 01:31:33,107 --> 01:31:33,940 Це Моцарт? 750 01:31:35,399 --> 01:31:38,190 -Ти бачив! -Ти побачив свою. 751 01:31:38,315 --> 01:31:40,065 Я вже вдруге виграю. 752 01:31:40,190 --> 01:31:42,773 -Ти бачив. -Це щось в устрицях. 753 01:31:53,524 --> 01:31:54,857 Будь ласка, обережно. 754 01:32:25,898 --> 01:32:28,815 Але ви повинні відвідати Америку. 755 01:32:29,441 --> 01:32:32,482 Чудова країна, дуже відрізняється від Франції. 756 01:32:32,691 --> 01:32:35,274 Королеві подобається бачити графа Ферсена. 757 01:32:35,399 --> 01:32:38,315 То ви не чули про співаків родини Хассельхоф? 758 01:32:38,399 --> 01:32:39,232 Ні. 759 01:32:39,857 --> 01:32:41,773 Він справжня насолода для очей. 760 01:32:43,399 --> 01:32:45,815 Чи не занадто багато йому уваги? 761 01:32:46,649 --> 01:32:48,315 Лише тому, що не тобі? 762 01:32:48,399 --> 01:32:50,441 Враховючи його репутацію, 763 01:32:50,524 --> 01:32:52,773 така поведінка знеславить нашу королеву. 764 01:32:53,773 --> 01:32:55,815 Він розважає її, а їй це подобається. 765 01:32:56,982 --> 01:32:59,607 Тут немає нічого нецарственого, сударю. 766 01:33:04,274 --> 01:33:06,315 Мабуть, ви весь час бачите солдат. 767 01:33:06,399 --> 01:33:07,815 -Ні. -Справді? 768 01:34:20,107 --> 01:34:24,357 А потім він витягнув його. Так просто. 769 01:34:24,815 --> 01:34:27,190 Я спитала: "І що ви збираєтеся з цим робити?" 770 01:34:27,274 --> 01:34:29,441 Не удавай з себе незайману. 771 01:34:29,898 --> 01:34:31,566 Будь ласка. 772 01:34:31,773 --> 01:34:34,023 Я могла пояснити йому, що з цим робити. 773 01:34:34,357 --> 01:34:36,149 І що саме, люба? 774 01:34:36,357 --> 01:34:38,524 Запхнути назад до штанів, на місце. 775 01:34:38,649 --> 01:34:41,441 Пані та панове, Ламбаль – те, що ми звемо ханжею. 776 01:34:42,190 --> 01:34:43,232 Краще, ніж повія. 777 01:34:45,815 --> 01:34:47,607 Якби ж я могла поїхати з тобою. 778 01:34:49,357 --> 01:34:50,691 Треба тебе викрасти. 779 01:36:18,732 --> 01:36:22,482 Звісно, ви знаєте про цей лист з Англії. 780 01:36:25,107 --> 01:36:27,815 Чи не хочете поїхати до Парижа, до опери? 781 01:36:27,898 --> 01:36:29,274 Їдьте самі. 782 01:36:29,357 --> 01:36:32,065 Мені приємніше залишатися тут. 783 01:36:32,607 --> 01:36:34,065 Є усе, що потрібно. 784 01:36:34,149 --> 01:36:37,482 Я говоритиму із священиком. Це невибачно. 785 01:36:37,607 --> 01:36:40,524 Так, це надто небезпечно для неї. 786 01:36:40,607 --> 01:36:42,607 Боже, злочинець міг сюди залізти. 787 01:36:42,691 --> 01:36:44,898 -Коханець. -Можливо, її чоловік. 788 01:36:45,607 --> 01:36:49,190 Знаєш, я чула, що вона навіть не справжня графиня. 789 01:36:49,274 --> 01:36:50,607 Так, лише удає з себе. 790 01:36:50,732 --> 01:36:53,649 Її чоловік шахрай, що купив собі титул. 791 01:36:53,732 --> 01:36:55,940 Саме так це було? Справді? 792 01:36:56,023 --> 01:36:57,607 Таке я чула. 793 01:36:59,691 --> 01:37:03,023 -Скільки це йому коштувало? -Купу грошей. 794 01:37:03,107 --> 01:37:05,107 Звісно, таке коштує багато. 795 01:37:05,315 --> 01:37:08,315 Купити собі титул? Так. При дворі? 796 01:37:11,857 --> 01:37:13,107 Її не можна пускати. 797 01:37:13,232 --> 01:37:15,357 Їй потрібно купити нову сукню, ось що. 798 01:37:15,441 --> 01:37:17,357 Маєш рацію, їй потрібна нова сукня. 799 01:37:44,274 --> 01:37:46,149 Невиразно. 800 01:37:47,315 --> 01:37:49,815 -З чого ти регочеш? -Нічого. 801 01:37:50,524 --> 01:37:52,065 Можна мені піти? 802 01:37:52,940 --> 01:37:54,691 Так, звісно, мадам. 803 01:37:55,315 --> 01:37:58,065 Я покличу її, щоб вона нам все розповіла. 804 01:37:58,149 --> 01:37:59,524 Запитай її про родину. 805 01:38:47,607 --> 01:38:50,232 Ситуація з боргом складна, Ваша величносте. 806 01:38:50,566 --> 01:38:52,107 Народ Франції голодує. 807 01:38:52,190 --> 01:38:56,274 Війська в Америці обходяться дорожче, ніж ми передбачали. 808 01:38:56,441 --> 01:38:58,524 Але не можна дозволити Англії перемогти. 809 01:38:59,399 --> 01:39:01,524 Треба продемонструвати нашу міць. 810 01:39:05,441 --> 01:39:07,649 Ми будемо й надалі допомагати Америці. 811 01:39:10,107 --> 01:39:13,149 І коли вони поскаржилися королеві, 812 01:39:13,232 --> 01:39:15,149 що її піддані не мають хліба, 813 01:39:15,232 --> 01:39:17,815 знаєте, що вона їм відповіла? 814 01:39:17,940 --> 01:39:19,357 Хай їдять тістечка! 815 01:39:20,524 --> 01:39:22,982 Така дурниця! Я б ніколи цього не сказала. 816 01:39:23,982 --> 01:39:27,315 А тут ви у центрі величезної оргії. 817 01:39:28,107 --> 01:39:29,732 Нібито це я облизую вам ноги. 818 01:39:29,815 --> 01:39:32,107 Їм не набридають ці безглузді чутки? 819 01:39:32,607 --> 01:39:35,441 Кажуть, ви власноруч провели Томаса Джефферсона 820 01:39:35,524 --> 01:39:37,190 вашим садом. 821 01:39:38,357 --> 01:39:41,315 Джефферсону сподобалися королівські кущі? 822 01:39:43,274 --> 01:39:45,982 -Жахливо. -Не можна нічого зробити? 823 01:39:46,773 --> 01:39:48,773 Я не можу цього визнати. 824 01:39:50,857 --> 01:39:52,441 Французи дуже мінливі, 825 01:39:52,940 --> 01:39:56,524 і вашій високості краще прислухатися до них. 826 01:39:58,023 --> 01:40:00,107 Для народу Франції життя стає тяжчим. 827 01:40:00,940 --> 01:40:02,982 Нестача хліба загострюється. 828 01:40:03,357 --> 01:40:06,566 Але король у змозі зробити щось, щоб полегшити їх страждання. 829 01:40:07,691 --> 01:40:10,149 Скажіть ювеліру не надсилати більше діамантів. 830 01:40:11,107 --> 01:40:13,190 Тобі ж не потрібні діаманти? 831 01:40:13,940 --> 01:40:14,857 Ні. 832 01:40:14,940 --> 01:40:16,607 Як чудово виглядає майбутня королева. 833 01:40:16,940 --> 01:40:18,857 Я рада, що вам так здається. 834 01:40:20,232 --> 01:40:21,691 Скажи "дякую". 835 01:40:23,441 --> 01:40:26,065 Вона справжня дочка Франції. 836 01:40:26,149 --> 01:40:27,232 Я знаю. 837 01:40:30,232 --> 01:40:31,274 Що сталося? 838 01:40:32,190 --> 01:40:33,524 Ваша матінка померла. 839 01:40:34,107 --> 01:40:35,482 Мені так шкода! 840 01:40:50,732 --> 01:40:51,940 Брате мій, 841 01:40:52,023 --> 01:40:55,107 я спустошена новиною про смерть нашої матері. 842 01:40:56,274 --> 01:40:58,815 Лише ти залишився у мене в Австрії, 843 01:40:59,566 --> 01:41:02,691 що така мила мені і буде такою завжди. 844 01:41:03,357 --> 01:41:07,107 Пам'ятай, ми твої друзі та союзники. 845 01:41:07,815 --> 01:41:08,898 Обнімаю тебе. 846 01:41:24,190 --> 01:41:28,232 Мадам, ви задовольнили сподівання мої та усієї Франції. 847 01:41:29,399 --> 01:41:30,940 Ви народили дофіна. 848 01:41:35,315 --> 01:41:39,107 Можу я представити вам дофіна Франції? 849 01:41:54,898 --> 01:41:57,482 Яка радість! Дофін Франції! 850 01:42:10,315 --> 01:42:12,566 БЕРЕЖИСЯ ДЕФІЦИТУ 851 01:42:13,065 --> 01:42:15,190 КОРОЛЕВА БОРГІВ! 852 01:42:15,649 --> 01:42:17,691 РОЗТРИНЬКАЄ ФРАНЦІЮ ВЩЕНТ! 853 01:46:22,815 --> 01:46:25,566 Спробуй вдарити по м'ячу ось так. 854 01:46:25,857 --> 01:46:27,732 Ну ж бо! У тебе вийде. 855 01:46:35,524 --> 01:46:36,732 Ваша величносте, 856 01:46:37,190 --> 01:46:40,357 розлючений натовп приступом взяв Бастилію. 857 01:46:46,107 --> 01:46:49,107 Враховуючи ненависть до графині де Поліньяк, 858 01:46:49,190 --> 01:46:51,023 яку вважають фавориткою королеви, 859 01:46:51,315 --> 01:46:54,566 я радив би їй їхати до кордону зі Швейцарією. 860 01:46:54,940 --> 01:46:58,023 Я також порадив би всім принцам та принцесам 861 01:46:58,107 --> 01:47:01,023 королівської крові негайно залишити місто. 862 01:47:01,107 --> 01:47:04,149 Так, їм треба їхати. Я залишуся. 863 01:47:04,482 --> 01:47:07,524 Королівська родина має знайти безпечніше місце. 864 01:47:07,607 --> 01:47:10,482 Мец – одна з найміцніших фортець Європи. 865 01:47:10,898 --> 01:47:12,149 Тут буде небезпечно. 866 01:47:12,315 --> 01:47:15,566 Я накажу всім моїм фрейлінам їхати негайно, 867 01:47:15,815 --> 01:47:18,065 але моє місце тут, поруч з моїм чоловіком. 868 01:47:48,482 --> 01:47:50,065 Прощавайте. 869 01:49:19,524 --> 01:49:22,649 Ваша величносте, вам потрібно негайно повернутися. 870 01:49:22,773 --> 01:49:24,107 Кілька сотень черні… 871 01:49:24,315 --> 01:49:26,898 йдуть сюди вимагати борошно від свого монарха. 872 01:49:32,357 --> 01:49:34,649 Буде безпечніше переїхати до Рамбуйє, 873 01:49:34,732 --> 01:49:37,482 -що вдвічі далі від Парижа. -Я не піду у вигнання. 874 01:49:37,773 --> 01:49:39,190 Тут надто небезпечно. 875 01:49:39,315 --> 01:49:40,982 Хоча б королеву та дітей. 876 01:49:41,107 --> 01:49:43,023 Моє місце поруч з королем. 877 01:49:44,357 --> 01:49:45,982 Перші загони вже у місті. 878 01:49:46,315 --> 01:49:47,357 Залишаємося тут. 879 01:50:11,107 --> 01:50:13,566 Рятуйте королеву, мадам! Вони йдуть вбити її. 880 01:50:23,691 --> 01:50:25,815 Селіно, не лякайся. 881 01:50:26,607 --> 01:50:27,857 Беріть дітей. 882 01:54:43,107 --> 01:54:45,482 Милуєтеся своєю лаймовою алеєю? 883 01:54:49,357 --> 01:54:50,691 Ні, прощаюся. 884 02:02:29,441 --> 02:02:33,149 Переклад субтитрів: Олександр Васильєв