0
00:00:00,100 --> 00:00:00,900
Marie Antoinette (2006) OCR
23.976 fps runtime 02:02:34
1
00:02:23,417 --> 00:02:26,376
มิตรภาพระหว่างออสเตรียและฝรั่งเศส..
2
00:02:26,583 --> 00:02:28,916
จะแน่นแฟ้นกันด้วยการสมรส
3
00:02:29,125 --> 00:02:32,573
บุตรีคนเล็กสุดของเรา อองทัวเน็ท...
4
00:02:32,750 --> 00:02:35,743
จะขึ้นเป็นราชินีแห่งฝรั่งเศส
5
00:02:51,583 --> 00:02:52,744
ม็อบ
6
00:03:21,542 --> 00:03:25,957
พระราชสำนักแห่งฝรั่งเศสนั้น
ต่างจากเวียนนา
7
00:03:26,167 --> 00:03:31,242
จงฟังเอกอัคราชฑูต เมอร์ซี่ ให้ดี
8
00:03:31,458 --> 00:03:34,747
ทุกสายตาจะจับจ้องดูเจ้า
9
00:04:28,917 --> 00:04:30,624
ดูสิ
10
00:04:33,417 --> 00:04:34,828
ชอบเขาไหม?
11
00:04:35,083 --> 00:04:36,949
เขามีดวงตาที่อ่อนโยนนะ
12
00:04:37,167 --> 00:04:38,624
ต้องเป็นแบบฝรั่งเศสมากๆ เลยล่ะ
13
00:05:21,250 --> 00:05:23,742
- สาม สี่
- หก
14
00:05:46,042 --> 00:05:47,249
เราถึงแล้วเหรอ?
15
00:05:47,500 --> 00:05:51,198
พะยะค่ะ เรามาถึงเมืองชูเทิร์น
เพื่อการส่งมอบอย่างเป็นทางการแล้ว
16
00:05:51,417 --> 00:05:56,208
แล้วพระองค์จะถูกถวายตัวให้แก่พระราชา
และคู่หมั้นของพระองค์ หลุยส์ ออกัส
17
00:06:03,833 --> 00:06:06,951
ฝ่าบาท หม่อมฉันขอแนะนำ
นายหญิงประจำราชสำนัก...
18
00:06:07,208 --> 00:06:08,415
เค้าน์เทส โนเอล
19
00:06:08,917 --> 00:06:10,749
ฝ่าบาท
20
00:06:18,708 --> 00:06:20,324
มาดาม
21
00:06:31,458 --> 00:06:33,700
แบบแผนพิธีการส่งมอบนี้...
22
00:06:33,917 --> 00:06:38,366
ได้ถูกสั่งสมมาอย่างพิถีพิถัน
บนพรมแดนของสองประเทศที่ยิ่งใหญ่
23
00:06:38,583 --> 00:06:41,200
พระองค์ที่ได้อยู่บนแผ่นดินออสเตรีย...
24
00:06:41,417 --> 00:06:46,037
จะต้องออกมาสู่ฝรั่งเศส ในฐานะพระชายา
25
00:06:47,417 --> 00:06:49,534
พระองค์จำต้องกล่าวคำอำลา
แก่คณะของพระองค์...
26
00:06:49,750 --> 00:06:52,458
และละซึ่งทุกอย่างแห่งออสเตรีย
ไว้เบื้องหลัง
27
00:06:59,917 --> 00:07:01,374
ลาก่อน
28
00:07:17,833 --> 00:07:19,574
ม็อบ
29
00:07:21,750 --> 00:07:25,164
พระองค์จะมีสุนัขฝรั่งเศส
อีกสักเท่าไหร่ก็ได้
30
00:07:37,333 --> 00:07:38,494
มันเป็นพิธี...
31
00:07:38,750 --> 00:07:44,371
ที่เจ้าสาวจะไม่มีสิ่งใด
จากพระราชสำนักอื่น
32
00:07:44,583 --> 00:07:48,532
ธรรมเนียมปฏิบัตินี้
มักจะถูกปฏิบัติในโอกาสเช่นนี้
33
00:08:53,125 --> 00:08:56,914
ท่านน่ะโชคดีนะ
เห็นได้ว่านางน่ะสวยทีเดียว
34
00:08:58,792 --> 00:09:02,365
เราอาจจะลงเอยกับใครสักคน
ที่ดูเหมือนสุนัข
35
00:09:02,625 --> 00:09:05,117
- หรือม้า
- หรือม้า
36
00:09:05,375 --> 00:09:07,617
ได้ยินมาว่านางน่ะสวยจริงๆ นะ
37
00:09:07,875 --> 00:09:10,834
- คิดว่าที่นี่มีกระต่ายไหม?
- อาจจะ
38
00:09:15,833 --> 00:09:17,244
ไปเถอะ
39
00:09:18,667 --> 00:09:21,785
ช่วงนี้สังเกตเห็นอะไรแปลกๆ
เกี่ยวกับเราไหม?
40
00:09:24,792 --> 00:09:26,158
ที่นี่เฉอะแฉะจริงๆ
41
00:09:26,375 --> 00:09:28,958
เรารู้ เรารู้สึกท้องไม่ค่อยดีเลย
42
00:09:29,167 --> 00:09:32,490
รู้สึกดีขึ้นแล้วหรือยัง?
ดีขึ้นหรือยังจ๊ะ คามิลี่?
43
00:09:32,708 --> 00:09:36,531
- เราว่าเจ้าหมาตัวน้อยนี่น่าจะป่วยนะ
- รู้สึกคลื่นไส้จัง
44
00:09:36,792 --> 00:09:38,579
เอาล่ะ
45
00:09:39,208 --> 00:09:42,451
คุณพระช่วย ข้างใต้เท้านี้
รู้สึกไม่สบายเอาเสียเลย
46
00:09:42,667 --> 00:09:44,499
เร็วเข้า
47
00:09:49,000 --> 00:09:50,741
นี่ไงล่ะ
48
00:10:18,958 --> 00:10:20,870
หน้าอกนางเป็นไงบ้างล่ะ?
49
00:10:21,083 --> 00:10:24,247
หม่อมฉันไม่ได้มองที่หน้าอกของนาง ฝ่าบาท
50
00:10:24,500 --> 00:10:27,948
ไม่ได้มองเหรอ?
มันเป็นสิ่งแรกที่เรามองเลยล่ะ
51
00:10:55,167 --> 00:10:56,874
ท่านดยูค ชอยเซอร์
52
00:10:57,083 --> 00:10:59,700
อัครราชฑูตผู้ซึ่งจัดการเรื่องนี้
53
00:10:59,958 --> 00:11:03,952
เราจะไม่ลืมว่าท่านเป็น
ผู้ที่จัดการเรื่องความสุขของเรา
54
00:11:04,208 --> 00:11:06,291
และฝรั่งเศสด้วย
55
00:11:06,708 --> 00:11:08,040
เชิญเสด็จ
56
00:11:21,875 --> 00:11:24,208
พวกออสเตรียมาแล้วไง
57
00:11:25,292 --> 00:11:28,364
หวังว่าเธอจะชอบแอปเปิ้นสตรูเดิ้ลนะ
58
00:11:35,708 --> 00:11:39,622
หม่อมฉันขอแนะนำ มาเรีย อองทัวเน็ท
ชายาของราชโอรสหัวปี
59
00:11:42,625 --> 00:11:44,617
พระอัยกา
60
00:11:46,583 --> 00:11:47,824
ยินดีต้อนรับ มาดาม
61
00:12:00,333 --> 00:12:05,374
เราขอแนะนำหลานชายของเรา หลุยส์ ออกัส
62
00:12:18,000 --> 00:12:19,332
ยินดีต้อนรับ มาดาม
63
00:12:39,750 --> 00:12:42,584
นางดูอย่างกับเด็กแน่ะ
64
00:13:57,042 --> 00:13:58,499
สวัสดี
65
00:13:58,708 --> 00:14:00,074
ขอบใจจ้ะ
66
00:14:01,292 --> 00:14:04,126
- ขอบใจนะ
- ไม่เป็นไรเพคะ
67
00:14:09,500 --> 00:14:11,116
ขอบคุณ
68
00:15:17,875 --> 00:15:19,286
สวัสดี
69
00:18:21,792 --> 00:18:23,249
อาเมน
70
00:20:46,208 --> 00:20:49,656
แด่ราชโอรสและชายาแห่งฝรั่งเศส
71
00:20:49,875 --> 00:20:52,788
ขอให้มีลูกๆ ที่แข็งแรง...
72
00:20:53,042 --> 00:20:56,206
และให้กำเนิดรัชทายาทแก่ราชสำนัก
73
00:22:17,042 --> 00:22:18,203
ขอให้โชคดี
74
00:22:18,458 --> 00:22:21,075
และผลงานดี
75
00:22:31,958 --> 00:22:36,578
ปรากฏว่า ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลยฝ่าบาท
76
00:22:36,792 --> 00:22:38,533
ไม่เลยเหรอ?
77
00:22:40,875 --> 00:22:43,947
- ไม่เลย
- ไม่เลย
78
00:22:44,208 --> 00:22:45,915
ตายจริง
79
00:23:00,750 --> 00:23:02,286
มาดาม...
80
00:23:02,542 --> 00:23:04,579
พิธีการฉลององค์ในตอนเช้า...
81
00:23:04,792 --> 00:23:07,990
สิทธิ์ในการเข้าร่วม
เป็นของบุคคลในราชสำนัก
82
00:23:08,250 --> 00:23:12,164
สิทธิ์สำคัญเป็นขององค์หญิงแห่งราชตระกูล
และท่านท้าวประจำราชสำนัก...
83
00:23:12,958 --> 00:23:17,623
ในขณะที่สิทธ์ขั้นรอง
เป็นของคนดูแลและรับใช้
84
00:23:27,458 --> 00:23:30,371
ผู้ใดที่มีสิทธิในการเข้าร่วม
อาจเข้ามาเมื่อไรก็ได้...
85
00:23:30,583 --> 00:23:36,864
พระองค์จึงควรใส่ใจที่จะรับรอง
การมาเยือนแต่ละครั้งให้ถูกมารยาท
86
00:23:39,042 --> 00:23:40,658
และต้องไม่เอื้อมหยิบจับสิ่งใด...
87
00:23:40,917 --> 00:23:44,115
การมอบสิ่งของให้กับพระชายา
ถือเป็นสิทธิพิเศษ
88
00:23:44,333 --> 00:23:46,074
สำหรับผู้ที่ยศสูงที่สุดในห้อง
89
00:23:46,333 --> 00:23:48,290
ตัวอย่างเช่น เจ้าหญิงลัมเบลล์...
90
00:23:48,500 --> 00:23:51,288
เป็นเจ้าหญิงแห่งราชตระกูล โดยการอภิเษก
91
00:23:54,000 --> 00:23:55,491
มาดาม
92
00:24:07,125 --> 00:24:08,707
ขอบคุณ
93
00:24:10,750 --> 00:24:13,788
- หนาวจัง
- ใช่จ้ะ
94
00:24:15,000 --> 00:24:16,366
อรุณสวัสดิ์
95
00:24:18,250 --> 00:24:21,698
ถ้าเช่นนั้น ตำแหน่งจะกลายเป็นของ
ภริยาท่านดยุคแห่งชาร์...
96
00:24:21,875 --> 00:24:25,039
เพราะพระองค์ก็เป็นเจ้าหญิงแห่งราชตระกูล
97
00:24:37,833 --> 00:24:39,495
สวัสดี
98
00:24:40,708 --> 00:24:43,496
ตอนนี้ ในฐานะที่อยู่ในพระบรมวงศานุวงศ์..
99
00:24:43,708 --> 00:24:47,281
...พระเชษฐภคินี เค้าน์เทส โพรวองซ์
จึงได้รับเกียรติ
100
00:25:13,458 --> 00:25:15,700
นี่มันน่าตลกจริงๆ
101
00:25:15,958 --> 00:25:20,123
ที่นี่ มาดาม คือแวร์ซาย
102
00:26:52,917 --> 00:26:55,910
เราได้ยินว่าท่านทำกุญแจเป็นงานอดิเรกเหรอ?
103
00:26:56,083 --> 00:26:57,449
ใช่
104
00:27:02,292 --> 00:27:05,080
แล้วท่านสนุกกับมันไหม?
105
00:27:06,292 --> 00:27:07,828
แน่นอนที่สุด
106
00:27:49,500 --> 00:27:53,450
เธอต้องปล่อยคนรับใช้ไป
แม่บ้านของเรารู้จักคนทำอาหาร
107
00:27:53,708 --> 00:27:55,290
เธอรู้จักทุกคนเลย
108
00:27:55,542 --> 00:27:59,081
เค้าน์เทส โนอายล์ ดูไม่ค่อยสบายเลยนะ
109
00:27:59,292 --> 00:28:02,205
ช่วงหลังมานี้ สามีของเธอ
ไปก่อปัญหามานิดหน่อยน่ะ...
110
00:28:02,417 --> 00:28:05,956
ใช้เวลากับคนเลี้ยงม้ามากไปหน่อยน่ะ
111
00:28:06,750 --> 00:28:08,332
มากเกินไป
112
00:28:08,583 --> 00:28:11,826
คืนนี้ มาเรีย อองตัวเน็ท ดูสวยมากนะ
113
00:28:13,500 --> 00:28:14,661
ใช่
114
00:28:14,917 --> 00:28:18,957
ที่รัก ชีวิตใหม่นี้ เคราะห์ร้าย
115
00:28:19,458 --> 00:28:23,702
เมื่อท่านนึกถึงมัน
มาเรีย อองตัวเน็ทที่น่าสงสารคนนี้
116
00:28:23,958 --> 00:28:26,245
ยังเยาว์นัก ที่...
117
00:28:26,500 --> 00:28:28,958
เราว่าเธอน่าจะกลับประเทศไปนะ
118
00:28:32,125 --> 00:28:33,491
ดูสิ น่าเกลียดจริงๆ
119
00:28:33,750 --> 00:28:36,743
ค่ำนี้ เค้าน์เทสดูบูดบึ้งนะ เธอว่าไหม?
120
00:28:37,000 --> 00:28:39,162
บูดบึ้งอยู่เสมอ สลดใจอยู่ตลอด
121
00:28:39,417 --> 00:28:42,000
ไม่อยากจะเชื่อ
ว่าเขาพาคุณป้าที่น่ากลัวนี้มาอีก
122
00:28:42,250 --> 00:28:44,287
เธอไปหลบอยู่ไหนมาตั้งนานนะ?
123
00:28:45,792 --> 00:28:49,115
จริงเหรอ? น่าตกใจจริงๆ
124
00:28:51,000 --> 00:28:52,866
เธอทำอะ...?
125
00:28:54,333 --> 00:28:56,290
แย่จริงๆ ฉันไม่...ตายแล้ว
126
00:28:57,500 --> 00:28:59,617
เธอเป็นใครเหรอ?
127
00:29:02,208 --> 00:29:07,328
หญิงคนนั้นอยู่ที่นี่
เพื่อให้ความสุขแก่พระราชา
128
00:29:10,667 --> 00:29:13,956
นั่นคือ ดูว์ เบอร์รี่ ภรรยาลับของพระราชา
129
00:29:14,500 --> 00:29:15,991
เธอไม่ได้รับอนุญาติในราชสำนัก...
130
00:29:16,250 --> 00:29:18,993
แต่พระราชาทำการยักย้ายบางอย่าง
เพื่อปกปิดฐานะของเธอ
131
00:29:19,208 --> 00:29:22,326
สิ่งหนึ่งที่เราได้เรียนรู้
จากสาวจากเขตสลัม...
132
00:29:22,583 --> 00:29:23,994
ก็คือ พวกเขารู้ว่าเพชรพลอยนั้น
133
00:29:24,208 --> 00:29:26,746
ไม่มีทางที่จะเป็นของปลอม
134
00:29:28,708 --> 00:29:30,290
เห็นนั่นไหม?
135
00:29:30,542 --> 00:29:32,329
นี่เป็นวิธีที่ทุกคน
ปฏิบัติกับหม่อมฉันเหรอเพคะ?
136
00:29:33,375 --> 00:29:34,832
เรื่องของเชื้อสายน่ะ
137
00:29:35,083 --> 00:29:37,075
ไม่มีใครปฏิบัติกับหม่อมฉัน
อย่างผู้ดีเลยสักคน
138
00:29:37,375 --> 00:29:39,992
หล่อนจ้องมาที่ฉัน แย่จริงๆ
139
00:29:40,875 --> 00:29:43,583
- หล่อนไม่ควรจะนั่งที่โต๊ะนี้เสียด้วยซ้ำ
- เราขอ...
140
00:29:47,417 --> 00:29:49,204
ได้ยินนั้นไหม?
141
00:29:49,917 --> 00:29:53,331
- หล่อนเพิ่งจะเรอ
- จากหอนางโลมน่ะ ที่รัก
142
00:29:53,542 --> 00:29:57,331
- เราไม่รู้ว่าท่านหมายถึงใคร
- ทุกคนที่โต๊ะนี้มีไว้ขายน่ะ
143
00:29:57,542 --> 00:29:58,874
- ผมหยิก
- ปากจัดจริงๆ
144
00:29:59,125 --> 00:30:02,243
เธอไม่เป็นคนเดียวที่อยู่ตรงโต๊ะนี้นะที่รัก
ดูไปรอบๆ สิ
145
00:30:02,500 --> 00:30:05,664
ดูมาเรีย อองตัวเน็ทแสนสวยนี่สิ
เราเหมือนเธอไหม?
146
00:30:05,875 --> 00:30:08,117
- ไม่คิดอย่างนั้นเหรอ?
- มันนานมาแล้วล่ะ
147
00:30:08,375 --> 00:30:12,119
โธ่ ท่านก็พูดเกินจริง
เธอมีดวงตาสีฟ้าเหมือนเรา
148
00:30:12,375 --> 00:30:14,708
เราว่าเธอค่อนข้างจะอ่อนหวาน
สำหรับชาวออสเตรียนะ
149
00:30:14,917 --> 00:30:17,580
เธอน่ารักออก หวานอย่างกับขนม
150
00:30:17,833 --> 00:30:20,450
มาคอยดูกันดีกว่า
ว่าเธอจะอยู่ได้นานแค่ไหน
151
00:30:31,708 --> 00:30:34,371
ถวายบังคมฝ่าบาท
152
00:30:36,875 --> 00:30:38,662
พระราชกุมาร หลานชายพระองค์
เป็นอย่างไรบ้าง?
153
00:30:38,875 --> 00:30:41,413
เขาออกไปล่ากวางน่ะ
154
00:30:44,125 --> 00:30:46,708
เธอดูเหมือนไม่ได้สนใจเขาสักนิด
155
00:30:46,958 --> 00:30:50,201
เธอเป็นชาวออสเตรียน่ะ
ไม่ใช่คนที่อบอุ่นนักหรอก
156
00:30:50,458 --> 00:30:53,701
แต่ก็จริงนะ พระเชษฐาของเขา โจเซฟน่ะ
เย็นชาจะตาย
157
00:30:53,917 --> 00:30:57,866
เขาว่ากันว่าในออสเตรีย
ที่เธออยู่ตอนเด็ก...
158
00:31:03,958 --> 00:31:06,746
ล่าสัตว์อะไรกันเนี่ย
159
00:31:11,958 --> 00:31:13,915
เราเหนื่อยน่ะ
160
00:32:08,500 --> 00:32:10,457
เอาเนื้อหน่อยไหม?
161
00:32:17,250 --> 00:32:18,957
ฝ่าบาท...
162
00:32:19,208 --> 00:32:22,906
การเอาเนื้อไปงานล่าสัตว์...
163
00:32:23,125 --> 00:32:25,959
ไม่ใช่การปฏิบัติของผู้ที่จะมาเป็น
ราชินีของฝรั่งเศสในอนาคต
164
00:32:26,208 --> 00:32:29,246
เราแค่อยากจะเป็นภรรยาที่ดี
สำหรับงานล่าสัตว์ของราชกุมารน่ะ
165
00:32:29,500 --> 00:32:30,786
แล้วก็ไม่มีอะไรเสียหายนี่
166
00:32:31,042 --> 00:32:34,615
หม่อมฉันได้รับจดหมายจากมารดาของพระองค์
เตือนไม่ให้พระองค์ขี่ม้า...
167
00:32:34,875 --> 00:32:37,288
เพราะมันเป็นสาเหตุหนึ่ง
ที่ทำให้เกิดการแท้งลูกตามธรรมชาติ
168
00:32:37,500 --> 00:32:41,494
ใครๆ ก็รู้ว่ามันไม่ได้อันตรายอะไร
169
00:32:42,583 --> 00:32:43,790
แล้วมันก็ไม่ใช่ความผิดของเราด้วย
170
00:32:44,000 --> 00:32:47,869
พระองค์ทราบถึงผลกระทบต่อ
การอภิเษกที่ไม่สมบูรณ์
171
00:32:48,083 --> 00:32:50,040
ที่มันอาจถูกเลิกล้มได้ไหมพะยะค่ะ?
172
00:32:50,292 --> 00:32:53,456
มารดาพระองค์ขอให้จริงจังกับปัญหานี้
173
00:32:53,667 --> 00:32:57,115
และทำทุกอย่างอย่างสุดกำลัง...
174
00:32:58,792 --> 00:33:00,624
เพื่อกระตุ้นพระราชกุมาร
175
00:33:02,042 --> 00:33:04,204
เราจะลองดูแล้วกัน
176
00:33:04,458 --> 00:33:07,576
แน่นอนที่เราอยากเอาใจ
ราชกุมารและมารดาของเรา
177
00:33:07,792 --> 00:33:10,990
พระองค์จะไม่มีแรงจูงใจต่อพระราชา
และราชกุมาร หากไม่มีการตั้งครรภ์
178
00:33:11,250 --> 00:33:13,993
พระองค์มีข้อตกลงระหว่าง 2 ประเทศ
ให้คำนึงถึง
179
00:33:14,250 --> 00:33:17,539
ทำให้ทุกคนผิดหวัง
เป็นความทุกข์ที่ยิ่งใหญ่ของเรา
180
00:33:18,958 --> 00:33:22,201
หม่อมฉันขอให้พระองค์จริงจังกับเรื่องนี้
181
00:33:25,833 --> 00:33:27,290
อ้อ ม็อบกำลังมาใช่ไหม?
182
00:33:28,208 --> 00:33:30,495
หม่อมฉันกำลังพยายามอยู่...
183
00:33:30,750 --> 00:33:35,415
แต่ฝ่าบาทมีเรื่องกดดันอื่นให้สนใจอยู่
184
00:33:37,625 --> 00:33:41,699
อ้อ และหม่อมฉันได้รับจดหมายนี้
จากมารดาของพระองค์
185
00:33:51,708 --> 00:33:53,119
อองทัวเน็ท ลูกรัก
186
00:33:53,333 --> 00:33:57,327
เห็นได้ชัดว่าปัญหาที่เกิดขึ้น
ในบ้านใหม่ของเจ้า...
187
00:33:57,583 --> 00:34:03,409
คือการที่ไม่สามารถ
กระตุ้นอารมณ์ทางเพศของสามีได้
188
00:34:03,625 --> 00:34:08,290
ไม่มีเหตุใดสำหรับเด็กสาว
ที่มีเสน่ห์มากมายเช่นลูก...
189
00:34:08,500 --> 00:34:11,243
ควรจะมาอยู่ในสถานการณ์เช่นนี้
190
00:34:11,500 --> 00:34:15,164
จงจำไว้ว่า ลูกเป็นตัวแทนของอนาคต..
191
00:34:15,417 --> 00:34:18,831
และไม่มีอะไรที่แน่นอน
เกี่ยวกับฐานะของลูกที่นั่น...
192
00:34:19,042 --> 00:34:24,333
จนกว่าผลของการกระทำที่เป็นเกียรติต่อ
ความสัมพันธ์ระหว่างฝรั่งเศสและออสเตรีย..
193
00:34:24,542 --> 00:34:26,625
ได้บรรลุผล
194
00:35:03,208 --> 00:35:05,040
หนาวจัง
195
00:35:05,250 --> 00:35:07,287
มันก็เย็นๆ นะ เราไปเอาผ่าห่มมาให้ดีไหม?
196
00:35:07,542 --> 00:35:10,455
ไม่เป็นไร
197
00:35:17,375 --> 00:35:20,664
นั่นเท้าเธอเหรอ? อย่างกับน้ำแข็งแน่ะ
198
00:35:27,042 --> 00:35:28,533
เอ่อ...
199
00:35:31,792 --> 00:35:33,454
หลับให้สบายนะ
200
00:35:36,875 --> 00:35:38,366
ขอบคุณ
201
00:35:41,917 --> 00:35:44,375
- ราตรีสวัสดิ์
- ราตรีสวัสดิ์
202
00:36:29,583 --> 00:36:31,370
ผมของเธอสวยตลอดเลยนะ
203
00:36:31,583 --> 00:36:33,495
- เธอว่าอย่างนั้นเหรอ?
- ใช่สิ สวยมากเลย
204
00:36:33,750 --> 00:36:36,367
- มันไม่ได้เป็นอย่างที่เคยเป็นน่ะ
- เป็นสีบลอนด์น่ะดีออก
205
00:36:36,583 --> 00:36:38,324
- เธอไปหาลีโอนาร์ดหรือยัง?
- ยังเลย
206
00:36:38,583 --> 00:36:40,415
หัวของเราเจ็บมากเลย
207
00:36:40,667 --> 00:36:43,660
- เมื่อเช้านี้ เธอก็รู้...
- เขาดึงมันเหรอ?
208
00:36:43,917 --> 00:36:45,499
ลีโอนาร์ดคงอารมณ์ไม่ดีน่ะ...
209
00:36:45,750 --> 00:36:48,458
เพราะเขาดึงผมของเราแรงมากเลย
210
00:36:48,708 --> 00:36:52,657
เราอยากจะบอกกับเขา เธอก็รู้มันไม่ใช่
ความผิดเรา ที่เขาจะมีเวลาเช้าที่แย่
211
00:36:52,917 --> 00:36:55,204
อย่าดึงออกไปจากหัวของเรา
212
00:37:02,750 --> 00:37:04,616
มันไม่จำเป็นหรอก
213
00:37:05,792 --> 00:37:07,283
ดูหน่อยสิ
214
00:37:27,667 --> 00:37:29,704
เราอยากไปดูโอเปร่าที่ปารีสจัง
215
00:37:29,958 --> 00:37:32,666
จะไปที่นั่นทำไม
ในเมื่อเราก็ฟังเค้าน์เทสที่นี่ก็ได้
216
00:37:32,917 --> 00:37:35,409
เธอต้องร้องทั้งคืนเลยเหรอ?
217
00:37:38,792 --> 00:37:40,829
ทำอะไรกับภรรยาของท่านหน่อยไม่ได้เหรอ?
218
00:37:43,292 --> 00:37:46,865
มาดาม เราขอตัวกลับไปร่วมรักกัน
ทั้งคืนดีไหม?
219
00:37:49,333 --> 00:37:50,949
4 ครั้งเมื่อคืนนี้ยังไม่พอน่ะ
220
00:38:04,833 --> 00:38:07,166
อองทัวเน็ท ลูกรัก
221
00:38:08,417 --> 00:38:13,117
แม่เป็นห่วงสถานการณ์ของเจ้าเป็นอย่างยิ่ง
222
00:38:14,875 --> 00:38:19,995
เคราะห์ยังดีที่พระราชาไม่ได้แสดง
ทีท่าพอใจในตัวพี่สะใภ้เจ้า
223
00:38:20,250 --> 00:38:25,575
แต่ถ้าหากนางเกิดตั้งครรภ์ขึ้นมาล่ะ?
224
00:38:25,792 --> 00:38:28,956
แม่ยังได้ยินอีกว่า...
225
00:38:29,167 --> 00:38:33,366
ลูกไม่ได้เปิดโอกาสให้
มาดาม ดูว์ เบอรี์ร่เข้าหา
226
00:38:35,000 --> 00:38:39,745
การปัดคนโปรดของพระราชาอย่างไม่ไยดี
ในฐานะของลูกตอนนี้...
227
00:38:40,000 --> 00:38:45,871
นับว่าไม่ฉลาดนัก
228
00:38:48,750 --> 00:38:50,332
- ดูว์ เบอร์รี่น่ะร้ายกาจ
- ร้ายกาจ
229
00:38:50,583 --> 00:38:52,996
แค่การแต่งตัวของหล่อน
คิดว่าตัวเองเป็นพระราชินี
230
00:38:53,250 --> 00:38:56,573
ใช่ แล้วลิงนั่นอีก
231
00:38:56,833 --> 00:38:57,994
หล่อนมาจากไหนเหรอ?
232
00:38:58,250 --> 00:39:00,458
จากทุกเตียงในปารีส
233
00:39:00,667 --> 00:39:03,910
เธอก็รู้ เราไม่คิดว่าหล่อนจะอยู่นานหรอก
จนกระทั่งหล่อนแต่งกับท่านเค้าน์...
234
00:39:04,167 --> 00:39:06,750
แล้วอยู่ๆ เขาก็ถูกส่งไปอยู่ที่ไหนสักแห่ง
235
00:39:07,000 --> 00:39:08,366
เธอไม่ได้อยู่ในห้องส่วนตัวของสตรี
236
00:39:08,625 --> 00:39:09,832
- การเมือง
- มากๆ
237
00:39:10,083 --> 00:39:12,200
และต่อต้านดยูคชอยเซอร์ด้วย
238
00:39:12,458 --> 00:39:13,869
เราก็ไม่อยากพูดหรอกนะ...
239
00:39:14,125 --> 00:39:16,788
...แต่เราไม่คิดว่าหล่อน
ต้องรับเธอด้วยความเคารพเลย
240
00:39:17,042 --> 00:39:18,658
นั่นมันความเห็นของเรานะ
241
00:39:18,875 --> 00:39:21,492
เอกอัคราชฑูตเมอร์ซี่บอกว่า
เราควรไปเยี่ยมหล่อน
242
00:39:21,708 --> 00:39:24,075
คือ ถ้าเราเชิญเธอมาทานน้ำชา
เอาตอนนาทีสุดท้าย...
243
00:39:24,333 --> 00:39:26,666
...เธอคงมาไม่ได้ จริงไหม?
244
00:39:30,333 --> 00:39:33,656
เธอตายตอนให้กำเนิดลูกคนที่สิบ
245
00:39:33,875 --> 00:39:36,037
น่าสงสารจริงๆ
246
00:39:36,292 --> 00:39:38,875
- มีเลือดเต็มไปหมด...
- ออสเตรียตัวน้อยเรามาแล้ว
247
00:39:39,125 --> 00:39:41,242
- สวัสดี มาดาม
- สวัสดี
248
00:39:41,500 --> 00:39:42,991
สวัสดี วันนี้เธอน่ารักจัง
249
00:39:43,208 --> 00:39:45,040
ขอบใจนะ เธอก็เช่นกัน
250
00:39:45,250 --> 00:39:46,536
ขอบคุณ
251
00:39:46,750 --> 00:39:49,242
ดูที่ ดูว์ เบอร์รี่สิ
นี่หล่อนใส่อะไรน่ะ?
252
00:39:49,500 --> 00:39:51,708
อีกหนึ่งจินตนาการประหลาดของหล่อนน่ะสิ
253
00:39:51,958 --> 00:39:54,701
เดินผ่านกระจกโดยที่ไม่โอ้โลมไม่ได้น่ะ
254
00:39:54,958 --> 00:39:57,371
เธอว่าหล่อนใส่เครื่องประดับพอหรือยัง?
255
00:39:58,458 --> 00:39:59,869
ไม่เคยพอสำหรับ ดูว์ เบอร์รี่หรอก
256
00:40:00,125 --> 00:40:02,037
มาแล้ว
257
00:40:04,333 --> 00:40:05,915
เราชอบรองเท้าของเธอจัง วิคทัว
258
00:40:06,167 --> 00:40:08,534
อ๋อ ขอบคุณนะ
เราได้มาจากคริสเตียนในปารีสน่ะ
259
00:40:08,750 --> 00:40:11,822
- เราต้องเรียกหาเขาบ้างแล้วล่ะ
- เขาเยี่ยมมากเลยล่ะ
260
00:41:03,250 --> 00:41:07,870
มาดาม ดูว์ เบอร์รี่
อยากเสนอเพชรให้แก่พระองค์
261
00:41:08,750 --> 00:41:11,208
เรามีมากแล้วล่ะ
262
00:41:11,417 --> 00:41:15,411
การบอกปัดคนโปรดของพระราชา ถือเป็นการ
ติเตียนคุณสมบัติของพระองค์อย่างเปิดเผย
263
00:41:15,667 --> 00:41:17,704
ที่พระองค์ต้องทำคือ
การกล่าวกับเธอสัก 2-3 คำ
264
00:41:17,958 --> 00:41:20,075
เพราะตามยศแล้ว เธอไม่สามารถ
มาพูดกับพระองค์ก่อนได้
265
00:41:20,333 --> 00:41:22,074
ก็เราไม่มีอะไรจะพูดกับเธอ
266
00:41:22,292 --> 00:41:24,579
ทำไมเราถึงต้องทำดี
กับหญิงแพศยาคนหนึ่งด้วยล่ะ?
267
00:41:24,792 --> 00:41:27,409
- ฝ่าบาท
- ก็นางเป็นอย่างนั้นนี่
268
00:41:27,667 --> 00:41:30,910
ทุกคนรู้ว่านางมาจากโสเภณี
และตำแหน่งนั้นก็ถูกซื้อมาให้เจ้าหล่อน
269
00:41:31,125 --> 00:41:33,993
มารดาของพระองค์และหม่อมฉัน
เป็นกังวลกับเรื่องนี้มาก
270
00:41:34,250 --> 00:41:37,618
ดูว์ เบอร์รี่มักบ่นกับพระราชา
ที่พระองค์ไม่ยอมพูดกับนาง
271
00:41:37,833 --> 00:41:40,291
และพระองค์ไม่สามารถ
ที่จะขัดต่อไมตรีจิตรต่อพระราชาได้
272
00:41:40,542 --> 00:41:42,579
โดยเฉพาะการสมรสของพระองค์นั้น...
273
00:41:43,292 --> 00:41:45,579
ยังไม่ค่อยมั่นคงนัก
274
00:41:47,292 --> 00:41:49,454
ได้ เราจะไปคุยกับเธอ
275
00:42:12,292 --> 00:42:14,750
วันนี้มีคนที่แวร์ซายเยอะนะ
276
00:42:15,625 --> 00:42:17,457
ใช่ เยอะแยะเลย
277
00:42:46,750 --> 00:42:50,039
นั่นคือคำพูดสุดท้าย
ที่เราจะพูดกับหญิงคนนั้น
278
00:43:06,417 --> 00:43:10,457
กุญแจที่ติดกับประตูอันแรกทำด้วยไม้ล่ะ
279
00:43:15,833 --> 00:43:21,033
บันทึกบอกว่ามันถูกใช้มา
เมื่อสัก 4,000 ปีก่อนที่อียิปต์
280
00:44:02,583 --> 00:44:05,371
มีพัดดีๆ ไหม? อันนั้นสวยจัง
281
00:44:05,625 --> 00:44:07,287
- ตอนค่ำหรือเช้าดี?
- เราชอบลูกไม้
282
00:44:09,000 --> 00:44:11,458
พวกนี้มันดูว์ เบอร์รี่มากเลย
283
00:44:11,875 --> 00:44:15,494
- อยากได้ประดับผมไหม?
- มันสวยนะ
284
00:44:15,750 --> 00:44:17,707
- ไม่มากเกินไปเหรอ?
- อันเดียวดีกว่า
285
00:44:17,917 --> 00:44:20,000
- อันเดียวเหรอ?
- ใช่
286
00:44:20,250 --> 00:44:21,411
หรือว่าสีขาวดี?
287
00:44:21,667 --> 00:44:24,000
เราขอพวกนี้เป็นสีขาวได้ไหม?
288
00:44:24,250 --> 00:44:25,741
เราไม่รู้ว่าเราชอบอันนั้นหรือเปล่าน่ะ
289
00:44:26,792 --> 00:44:28,749
เรารักพวกนี้
290
00:44:29,000 --> 00:44:30,582
เธอเอานี่ด้วยไหม?
291
00:44:30,833 --> 00:44:32,119
เอา แต่เป็นสีชมพูนะ
292
00:44:32,375 --> 00:44:35,243
ได้ สีชมพูสองอัน
293
00:44:35,500 --> 00:44:38,243
มาดามได้อ่านบทสรุปสถานการณ์
ของเราตอนนี้หรือยัง?
294
00:44:38,500 --> 00:44:40,617
ยังเลย
295
00:44:40,875 --> 00:44:43,208
เล่าให้เราฟังหน่อยได้ไหมล่ะ?
296
00:44:44,833 --> 00:44:49,749
คือการปฏิรูปในโปแลนด์ โดยกษัตริย์โพเนียโทวสกี้
ทำให้เกิดสงครามกลางเมือง
297
00:44:50,000 --> 00:44:53,323
ชาวรัสเซียและออสเตรีย
ได้เข้ายึดครองหนึ่งในสามของโปแลนด์...
298
00:44:53,542 --> 00:44:55,374
ซึ่งแน่นอน หมายถึงภัยพิบัติ...
299
00:44:55,583 --> 00:44:58,576
ในฐานะที่โปแลนด์ เป็นพันธมิตรกับฝรั่งเศส
300
00:45:01,000 --> 00:45:04,573
ชอบแขนเสื้ออันไหนเหรอ?
แบบมีระบายหรือเรียบๆ ดี?
301
00:45:05,875 --> 00:45:07,741
พระองค์ฟังอยู่หรือเปล่า?
302
00:45:08,000 --> 00:45:11,914
มารดาของพระองค์หวังให้พระองค์
ไกล่เกลี่ยวิกฤตนี้
303
00:45:12,083 --> 00:45:14,917
เราจะไปอยู่ตรงไหนถ้าเกิดการบาดหมาง
ระหว่างสองตระกูลนี้?
304
00:45:16,458 --> 00:45:19,417
เราควรจะเป็นออสเตรีย
หรือชายาแห่งฝรั่งเศสดี?
305
00:45:21,750 --> 00:45:23,207
คงต้องเป็นทั้งสองอย่าง
306
00:45:27,917 --> 00:45:31,035
- เราได้ยินว่านางซื้อเด็กผู้ชายมา
- ไม่นะ
307
00:45:31,250 --> 00:45:34,789
จริงๆ เราได้ยินมา เธอไปเจอ
เด็กชนบทคนหนึ่งอยู่ข้างทาง...
308
00:45:35,042 --> 00:45:37,034
แล้วก็เอาเขามา อย่างกับหมาข้างถนน
309
00:45:37,292 --> 00:45:39,875
มันก็ใช่ว่าเธอจะมีเองได้ซะหน่อย
310
00:45:40,125 --> 00:45:42,082
บางทีถ้าเธอใช้เวลากับแลมเบลน้อยลง...
311
00:45:42,292 --> 00:45:44,375
แล้วใช้เวลากับสามีตัวเองให้มากขึ้น...
312
00:45:44,625 --> 00:45:46,708
มันก็ไม่มีปัญหาหรอก
313
00:45:46,917 --> 00:45:49,625
อย่าลืมว่าเธอ เป็นสายให้พวกออสเตรียนะ
314
00:45:49,875 --> 00:45:53,118
เรานึกภาพไม่ออกเลยว่า
ห้องนอนนั้นมันอบอุ่นมาก
315
00:45:54,833 --> 00:45:57,871
มาเร็วแม่ขนมเค้ก
316
00:45:58,500 --> 00:46:00,537
เราจะทำลายเธอ
317
00:46:01,042 --> 00:46:03,785
- ท่านจะกลับมาเลยไหม?
- กลับสิ ที่รัก
318
00:46:04,042 --> 00:46:06,750
แค่การล่าสัตว์ระยะสั้นๆ
แล้วเราจะกลับมาเลย
319
00:46:07,000 --> 00:46:11,825
เราจะอับอายต่อราชสำนัก และสาธารณชน...
320
00:46:12,042 --> 00:46:14,910
หากภรรยาใหม่ของพระอนุชาของท่าน
เกิดตั้งครรภ์ก่อนเรา
321
00:46:15,125 --> 00:46:18,698
เมื่อเรากลับมาจากแซ็งคลู มั่นใจได้เลยว่า..
322
00:46:18,958 --> 00:46:20,950
...เราจะกลับมาทำหน้าที่ดังเดิม
323
00:46:21,208 --> 00:46:25,327
และหวังว่าทุกอย่างจะเป็นไปอย่างราบรื่น
324
00:47:03,958 --> 00:47:07,907
เราไม่มีเจตนาที่จะ
ตัดพันธมิตรกับออสเตรียอย่างแน่นอน
325
00:47:08,125 --> 00:47:10,617
หม่อมฉันได้ยินอย่างนั้นก็โล่งใจ ฝ่าบาท
326
00:47:10,792 --> 00:47:13,409
แล้วเกิดอะไรขึ้นกับหนุ่มสาวคู่นั้นกันนะ?
327
00:47:13,625 --> 00:47:15,412
มันร้ายแรงนะ
328
00:47:16,250 --> 00:47:19,789
ส่ง หมอแลสซอน ไปพบพวกเขา
329
00:47:20,000 --> 00:47:21,912
ได้ พะยะค่ะ
330
00:47:24,417 --> 00:47:27,535
ร่างกายของพระองค์มีการตอบสนองไหม?
331
00:47:27,792 --> 00:47:29,158
อะไรนะ?
332
00:47:29,958 --> 00:47:33,156
ร่างกายพระองค์มีการตอบสนองไหม?
333
00:47:40,792 --> 00:47:43,751
พระองค์ทานอะไรตอนเช้า?
334
00:47:44,000 --> 00:47:45,411
ช็อคโกแลตร้อน
335
00:47:45,667 --> 00:47:47,750
ช็อคโกแลตร้อน
336
00:48:21,458 --> 00:48:23,290
สวัสดี
337
00:48:23,792 --> 00:48:26,159
สวัสดี โยแลนด์
338
00:48:29,125 --> 00:48:30,616
ดีจริงๆ ที่ได้เจอเธอ
339
00:48:30,833 --> 00:48:34,076
ใช่ นี่คือดัชเชสแห่งโปลิแนค
340
00:48:34,333 --> 00:48:35,949
- สวัสดี
- ฝ่าบาท
341
00:48:36,167 --> 00:48:37,999
- เราไม่ได้เจอเธอมาสักพักเลยนะ
- เรารู้
342
00:48:38,208 --> 00:48:41,827
เราไปเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กมา
ที่ๆ เราได้เจอ ดิมิทรี
343
00:48:43,542 --> 00:48:47,456
เขายอดเยี่ยมไหมล่ะ?
เธอเคยเจอพวกรัสเซียไหม?
344
00:48:47,708 --> 00:48:49,574
- ไม่ ฉัน...
- ชอบทำตัวเป็นนายมากเลย
345
00:48:49,833 --> 00:48:54,282
ดูสิว่า มาคีส อ้วนขนาดไหน
หวังว่าเขาคงจะไม่ทำเก้าอี้พังนะ
346
00:48:54,542 --> 00:48:57,580
เขายังนอนกับคามิลีอยู่หรือเปล่า?
347
00:48:57,833 --> 00:49:00,746
ยังไงก็แล้วแต่ ฉันต้องไปแล้วล่ะ
ดีจริงๆ ที่ได้เจอนะ
348
00:49:40,708 --> 00:49:41,915
เงียบน่ะ
349
00:49:42,167 --> 00:49:44,875
ที่การแสดงของราชสำนัก ไม่อนุญาติให้ปรบมือ
350
00:49:45,125 --> 00:49:48,197
ทำไมล่ะ? มันเยี่ยมมากเลยนะ
351
00:49:49,208 --> 00:49:50,540
ปรบมือ ปรบมือ
352
00:49:50,792 --> 00:49:52,533
ปรบมือ
353
00:51:13,500 --> 00:51:15,537
อองทัวเน็ท ลูกรัก
354
00:51:15,792 --> 00:51:20,412
แม่ยินดีที่จะบอกลูกว่า สิ่งที่พระเชษฐภคินีและ
พระเชษฐาของลูกทำอยู่ในชีวิตแต่งงานของพวกเขา..
355
00:51:20,667 --> 00:51:22,408
นั้นเยี่ยมขนาดไหน
356
00:51:22,625 --> 00:51:25,413
มาเรียน แคโรไลน่า กำลังตั้งท้อง...
357
00:51:25,625 --> 00:51:28,538
คาดว่าจะมีลูกคนแรก ในเดือนมิถุนายน
358
00:51:28,750 --> 00:51:31,663
และเฟอร์ดินาน ก็ปลื้มปิติกับบรูทิส...
359
00:51:31,875 --> 00:51:34,947
ที่ทำให้เธอเป็นภรรยาของเขาได้ในทันที
360
00:51:35,208 --> 00:51:39,452
ข่าวเหล่านี้
ที่น่าจะเติมความสำราญใจให้กับแม่...
361
00:51:39,667 --> 00:51:45,117
ได้ถูกทำให้ลดลงด้วยภาพสะท้อน
ของสถานการณ์อันน่ากลัวของลูก
362
00:51:45,292 --> 00:51:47,534
ทุกอย่างขึ้นอยู่กับภรรยา...
363
00:51:47,792 --> 00:51:50,785
หากเธออ่อนหวานและตั้งใจ
364
00:51:51,042 --> 00:51:52,829
แม่พูดเท่าไหร่ก็คงไม่พอ...
365
00:51:53,083 --> 00:51:57,999
สิ่งสำคัญสำหรับลูก
คือการรักษาสเน่ห์ และความอดทน...
366
00:51:58,250 --> 00:52:03,621
และไม่ใช้อารมณ์ขัน ที่ไม่เหมาะสม
เพื่อแก้ไขโชคร้ายครั้งนี้
367
00:52:03,792 --> 00:52:06,956
จงจำไว้ว่า ไม่มีอะไรที่แน่นอน
เกี่ยวกับตำแหน่งของลูกที่นั่น...
368
00:52:07,167 --> 00:52:10,365
จนกว่าทายาทจะให้กำเนิด
369
00:52:34,083 --> 00:52:36,120
- ขอโทษนะ
- ไม่เป็นไร
370
00:53:00,167 --> 00:53:01,658
เราขอโทษ
371
00:53:01,875 --> 00:53:03,491
ไม่เป็นไร
372
00:53:03,750 --> 00:53:06,663
- เราขอโทษ
- ไม่เป็นไร
373
00:53:10,458 --> 00:53:13,246
- ราตรีสวัสดิ์
- ราตรีสวัสดิ์
374
00:53:41,208 --> 00:53:46,124
ฝ่าบาทได้เชิญไปที่ พิธีการคลอดบุตร
ของเค้าน์เทส โพรวองซ์เพคะ
375
00:53:56,208 --> 00:53:58,916
เยี่ยมเลย เก่งจริงๆ
376
00:53:59,667 --> 00:54:02,660
- วิเศษไปเลย!
- เป็นเด็กผู้ชายที่แข็งแรงดี
377
00:54:02,958 --> 00:54:06,201
พระเจ้า เรามีความสุขอะไรอย่างนี้
378
00:54:08,958 --> 00:54:12,156
ให้ฉันดูหลานหน่อยสิ ดยูค อองกูแลมคนใหม่
379
00:54:13,917 --> 00:54:15,704
- ยินดีด้วยนะ
- ขอบคุณ
380
00:54:15,958 --> 00:54:18,996
นี่เป็นเจ้าชายองค์แรก
ของราชวงศ์บอร์บองเลยนะ
381
00:54:19,500 --> 00:54:21,708
เขาสวยงามมากเลย
382
00:54:23,708 --> 00:54:26,075
เป็นหมันน่ะ จะหวังอะไรล่ะ?
383
00:54:27,167 --> 00:54:29,625
เมื่อไหร่จะมีทายาทให้เราเสียที?
384
00:54:30,792 --> 00:54:32,749
เราได้ยินมาว่าเธอน่ะจืดชืด
385
00:55:57,958 --> 00:56:00,450
เราชอบสีชมพู อย่างกับลูกกวาด
386
00:56:11,292 --> 00:56:13,955
มันเยี่ยมมากเลย
387
00:56:15,000 --> 00:56:16,707
เรารักมันเลยล่ะ
388
00:56:17,625 --> 00:56:19,036
มันเยี่ยมมาก
389
00:56:30,583 --> 00:56:32,791
เราขอแชมเปญเพิ่มอีกได้ไหม?
390
00:57:26,500 --> 00:57:28,162
มองซิเออร์ลีโอนาร์ด
391
00:57:43,667 --> 00:57:44,953
สวยบาดใจ
392
00:57:48,167 --> 00:57:49,999
ลีโอนาร์ด
393
00:57:50,333 --> 00:57:51,949
เธอเยี่ยมที่สุดเลย
394
00:57:52,542 --> 00:57:55,501
- มันไม่มากเกินไปใช่ไหม?
- ไม่
395
00:58:21,208 --> 00:58:23,825
เราทั้งหมดน่าจะไปงานหน้ากากที่ปารีสนะ
396
00:58:24,083 --> 00:58:27,042
เราไปโดยปราศจาก
การรับรองอย่างเป็นทางการไม่ได้นี่นา
397
00:58:27,958 --> 00:58:29,995
อืมม ถ้าเป็นงานสวมหน้ากาก...
398
00:58:30,250 --> 00:58:32,913
ก็ไม่ต้องมีใครรู้ ใช่ไหมล่ะ?
399
00:58:43,500 --> 00:58:44,661
ขอโทษ
400
00:59:11,583 --> 00:59:12,869
ทางไหนล่ะ?
401
00:59:15,917 --> 00:59:17,158
เร็วเข้า
402
00:59:53,250 --> 00:59:54,616
ขอโทษนะ
403
00:59:55,208 --> 00:59:56,415
ขอโทษ
404
01:00:23,833 --> 01:00:26,325
ท่านมาจากไหนเหรอ?
405
01:00:27,000 --> 01:00:28,207
แวร์ซาย
406
01:00:30,500 --> 01:00:35,200
แล้วพระราชกุมารได้ทำแล้วหรือยัง?
407
01:00:36,583 --> 01:00:37,744
อะไรนะ?
408
01:00:37,958 --> 01:00:40,792
พระราชกุมารได้พรากพรมจรรย์
ของพระชายาแล้วหรือยัง?
409
01:00:41,042 --> 01:00:45,161
- อะไรนะ?
- เราชอบทำกับคนบริสุทธิ์น่ะ
410
01:01:12,625 --> 01:01:15,117
มันไม่ได้ทำให้เราสนใจน่ะ ดื่ม
411
01:01:29,792 --> 01:01:31,909
ดูที่ดาบนั่นสิ
412
01:01:32,125 --> 01:01:34,788
ฉันอยากเห็นจัง ว่าเขาทำอะไรกับมันได้บ้าง
413
01:01:36,458 --> 01:01:38,450
อุ๊ย เขาคุยกับใครน่ะ?
414
01:01:38,708 --> 01:01:40,950
ใส่ชุดน่าเกลียดอะไรอย่างนั้น
415
01:01:49,292 --> 01:01:52,080
แกล้งทำเป็นว่าเธอกำลังสนุกนะ
416
01:01:54,000 --> 01:01:55,286
ขอให้สนุกนะ
417
01:01:58,000 --> 01:02:02,199
- เรารู้จักกันหรือเปล่า?
- ไม่หรอก เราว่าไม่นะ
418
01:02:04,167 --> 01:02:07,205
มีอะไรคืบหน้ากับเธอไหมล่ะ?
419
01:02:08,375 --> 01:02:09,616
อาจจะ
420
01:02:11,625 --> 01:02:13,116
จะบอกได้ไหมว่านางเป็นใคร?
421
01:02:16,583 --> 01:02:18,119
ท่านคือ?
422
01:02:18,500 --> 01:02:20,867
เค้าท์เฟอร์สัน แห่งกองทัพสวีเดน
423
01:02:22,625 --> 01:02:23,866
ท่านเค้าท์เฟอร์สัน
424
01:02:31,375 --> 01:02:33,332
นั่นพระชายานี่
425
01:02:52,417 --> 01:02:54,454
เราต้องไปแล้ว นี่มันตี 3 ครึ่งแล้วนะ
426
01:02:54,708 --> 01:02:56,415
อยู่ต่ออีกนิดหนึ่งเถอะ
427
01:02:56,667 --> 01:02:59,000
- ขอร้องล่ะ ไปเถอะ เร็วเข้า
- ไปเถอะ ไป
428
01:02:59,208 --> 01:03:00,415
ในที่สุด
429
01:03:04,333 --> 01:03:06,495
ท่านรู้จักท่านเค้าท์เฟอร์สันไหม?
430
01:03:07,833 --> 01:03:10,291
รู้สิ! เค้าท์เฟอร์สัน แน่นอน
431
01:03:10,500 --> 01:03:12,537
บีอัทริซ แห่งฟาลาซี
อยู่กับเขาเมื่อหน้าร้อนที่แล้ว
432
01:03:12,792 --> 01:03:14,374
เขาค่อนข้างมีชื่อเสียงน่ะ
433
01:03:14,625 --> 01:03:17,208
เค้าน์เทส เซอเวียง ก็เคยอยู่กับเขา
434
01:05:03,000 --> 01:05:04,662
อรุณสวัสดิ์
435
01:05:06,083 --> 01:05:08,700
- อะไรน่ะ?
- พระราชากำลังประชวร
436
01:05:08,917 --> 01:05:10,249
ร้ายแรงเหรอ?
437
01:05:10,458 --> 01:05:11,665
ไข้ทรพิษ
438
01:05:13,667 --> 01:05:15,875
พระองค์มีเวลาอีกไม่มาก
439
01:05:16,083 --> 01:05:21,454
เราไม่สามารถรับการสารภาพของพระองค์
ในขณะที่ยังมีภรรยาน้อยอยู่ได้
440
01:05:25,500 --> 01:05:27,913
มันจะถูกจัดการให้เรียบร้อย
441
01:05:28,583 --> 01:05:30,575
มาดาม ดูว์ เบอร์รี่...
442
01:05:31,792 --> 01:05:35,240
เราป่วยและก็รู้ดีว่าจะต้องทำอะไร
443
01:05:36,875 --> 01:05:38,958
พักผ่อนอย่างวางใจ...
444
01:05:39,333 --> 01:05:41,541
เราจะมี...
445
01:05:41,792 --> 01:05:45,706
ความรู้สึกที่นุ่มนวล
ต่อมิตรภาพสำหรับเธอ
446
01:06:16,208 --> 01:06:18,120
พาดูว์ เบอร์รี่มาหา
447
01:06:20,000 --> 01:06:22,458
นางจากไปแล้ว ฝ่าบาท
448
01:06:38,375 --> 01:06:42,039
พระราชาสวรรคตแล้ว
พระเจ้าหลุยส์ที่ 16 จงเจริญ
449
01:06:48,792 --> 01:06:52,285
ฝ่าบาท หม่อมฉันยินดีรับใช้เพคะ
450
01:07:03,042 --> 01:07:07,992
พระเจ้า นำทางและปกป้องเราด้วย
เรายังเด็กเกินกว่าที่จะปกครอง
451
01:07:13,917 --> 01:07:18,412
ขอพระเจ้าแต่งตั้งพระองค์
ด้วยเกียรติแห่งความรุ่งโรจน์
452
01:08:09,083 --> 01:08:10,915
มันเหลือเชื่อเลย
453
01:08:11,958 --> 01:08:14,200
สองสำหรับเราและพระราชินี
454
01:08:14,542 --> 01:08:16,158
สุขสันต์วันเกิดที่รัก!
455
01:08:23,000 --> 01:08:25,367
1.. 2.. 3
456
01:08:25,667 --> 01:08:28,501
สุขสันต์วันเกิด!
457
01:08:38,208 --> 01:08:41,781
สุขสันต์วันเกิดนะที่รัก
18 สุขสันต์วันเกิด
458
01:08:48,042 --> 01:08:49,203
เดิมพันก้อนโต! เร็วเข้า!
459
01:08:50,875 --> 01:08:52,411
อันนั้น
460
01:08:52,750 --> 01:08:54,036
อันนั้นของเรา
461
01:08:55,875 --> 01:08:57,366
อะไรน่ะ?
462
01:09:03,125 --> 01:09:04,332
ไม่น่าเชื่อ
463
01:09:15,417 --> 01:09:16,703
ตรงนี้สอง
464
01:09:18,708 --> 01:09:20,574
น่ารักจัง!
465
01:09:31,583 --> 01:09:33,449
อ้าว ลีโอนาร์ด
466
01:09:33,875 --> 01:09:35,036
ขอบคุณ
467
01:09:38,375 --> 01:09:40,241
เอาล่ะ มาแถวห้องรับแขก
468
01:09:40,500 --> 01:09:42,116
คุยกับจูเลียนแสนเจ้าชู้
469
01:09:42,542 --> 01:09:45,501
- ก่อน แล้วเธอจะเจอเรา
- ดีเลย!
470
01:09:45,750 --> 01:09:47,412
เราได้ยินมาว่าเขาชอบผู้ชายเหมือนกัน
471
01:09:47,667 --> 01:09:49,704
ไม่ ไม่จริงหรอก
472
01:09:50,542 --> 01:09:52,249
เอาเชอรรี่หน่อยไหม?
473
01:09:55,042 --> 01:09:57,750
เราชอบผมท่านจัง เกิดอะไรขึ้นกับตรงนั้น?
474
01:09:57,958 --> 01:09:59,415
ทุกอย่างเลย
475
01:09:59,875 --> 01:10:02,367
- มันเยี่ยมมากเลย
- เต็มไปด้วยควมลับ
476
01:10:12,042 --> 01:10:13,749
หวังว่าเธอกำลังชนะอยู่นะ
477
01:10:16,667 --> 01:10:17,828
มาดาม มันค่อนข้างดึกแล้ว
478
01:10:18,083 --> 01:10:20,325
เราว่ามันถึงเวลา
ที่ผู้มาเยือนต้องกับปารีสแล้ว
479
01:10:20,583 --> 01:10:23,576
ท่านบอกว่าเราเล่นได้
แต่ไม่ได้บอกระยะเวลาที่แน่นอนนี่
480
01:10:23,792 --> 01:10:26,375
- เหลวไหลน่ะ
- ชนะอีกแล้ว!
481
01:10:27,458 --> 01:10:30,075
- เอาชิปมาให้เรา
- ทำไมดวงขึ้นจังเลย?
482
01:10:30,292 --> 01:10:31,954
- ราตรีสวัสดิ์
- ไม่นะ อย่าเพิ่งไปนอนเลย
483
01:10:32,208 --> 01:10:35,280
เราจะไปดูดวงอาทิตย์ขึ้นกัน
ท่านไม่อยากเห็นเหรอ?
484
01:10:35,542 --> 01:10:37,499
เราอยากไปนอนให้เต็มอิ่มน่ะ
485
01:10:37,708 --> 01:10:39,995
ท่านเคยเห็นดวงอาทิตย์ขึ้นไหม?
486
01:10:40,542 --> 01:10:42,374
ตอนที่ตื่นเช้าเพื่อไปล่าสัตว์น่ะ ที่รัก
487
01:10:42,625 --> 01:10:44,287
- นั่นไม่นับนะ
- ตาเธอแล้ว
488
01:10:44,542 --> 01:10:47,080
พยายามอย่าเสียอนาคตทั้งหมดของเรานะ
489
01:10:48,125 --> 01:10:49,707
กลิ้งกันต่อเลย
490
01:10:54,125 --> 01:10:55,286
เราจะไปแล้วล่ะ
491
01:10:55,542 --> 01:10:58,034
น่าประทับใจจริงๆ ช่างน่าประทับใจ
492
01:11:02,833 --> 01:11:04,244
เดี๋ยว! เดี๋ยว! เดี๋ยว!
493
01:11:04,458 --> 01:11:05,994
หมุนกับเราสิ!
494
01:11:06,750 --> 01:11:07,957
เดี๋ยว!
495
01:11:11,375 --> 01:11:12,786
ตามมาเลย
496
01:11:21,542 --> 01:11:24,614
เร็วเข้า เร็ว ทุกคน ไป ไป ไป
497
01:11:42,208 --> 01:11:45,952
นั่นไม่ใช่สิ่งที่สวยที่สุด
ที่เธอเคยเห็นหรอกเหรอ?
498
01:11:51,167 --> 01:11:53,534
- สุขสันต์วันเกิด
- สุขสันต์วันเกิด
499
01:11:53,792 --> 01:11:55,875
- ดื่ม แด่เจ้าของวันเกิด
- สุขสันต์วันเกิด
500
01:11:56,583 --> 01:11:57,994
แด่วันใหม่
501
01:11:59,208 --> 01:12:00,574
และวันต่อๆ ไป
502
01:12:01,167 --> 01:12:03,409
เราว่ามีแมลงวันในแชมเปญเรา
503
01:13:45,292 --> 01:13:48,911
เราอยากจะปลูกต้นโอ๊คตลอดทางเดินนี้
504
01:13:49,167 --> 01:13:50,829
ต้องใช้เวลานานเท่าไหร่เหรอ?
505
01:13:51,042 --> 01:13:56,367
ประมาณสองอาทิตย์ในการขนมา
แต่ต้นมันคงจะค่อนข้างเล็ก
506
01:13:58,625 --> 01:14:00,708
แล้วถ้าเราอยากได้ขนาดประมาณนั้นล่ะ?
507
01:14:01,583 --> 01:14:03,620
ก็คงใช้เวลาอย่างน้อย 3 ปี
508
01:14:03,875 --> 01:14:05,116
- 3 ปีเหรอ?
- พะยะค่ะ
509
01:14:05,375 --> 01:14:07,207
แล้วเราเอาต้นใหญ่มาไม่ได้เหรอ?
510
01:14:07,417 --> 01:14:09,204
เดี๋ยวหม่อมฉันจะดูให้พะยะค่ะ
511
01:14:13,833 --> 01:14:18,248
ฝ่าบาท เดือนนี้พระองค์ใช้เงินไป
มากกว่า 50,000 แล้ว
512
01:14:18,958 --> 01:14:21,416
ไม่มีอะไรเหลือเพื่อการกุศลแล้ว
513
01:14:21,833 --> 01:14:24,246
ลีโอนาร์ดมาเพื่อลองวิกให้แล้วฝ่าบาท
514
01:14:24,500 --> 01:14:27,459
ก็ได้ เราจะเอาต้นเล็กแล้วกัน
515
01:14:27,708 --> 01:14:30,667
แล้วเราจะไปขอเงินที่หลุยส์
เพื่อกองทุน Young Mothers' Fund.
516
01:14:37,625 --> 01:14:41,869
ชาวอเมริกันกำลังขอความช่วยเหลือ
ในการปฏิวัติของพวกเขา
517
01:14:43,208 --> 01:14:45,871
เราไม่สามารถคอยช่วยผู้ที่...
518
01:14:46,083 --> 01:14:48,325
ปฏิเสธกษัตริย์ตัวเองได้หรอก
519
01:14:48,792 --> 01:14:51,956
แต่มันจะเป็นเหมือนการสนับสนุนอังกฤษ
520
01:14:52,583 --> 01:14:54,415
ฝ่ายการคลังเรารับเรื่องนี้ไหวไหม?
521
01:14:54,667 --> 01:14:57,080
ภาษีจะขึ้นอย่างช้าๆ
522
01:14:57,292 --> 01:15:00,251
หม่อมฉันแนะนำให้เราช่วย
พี่น้องชาวอเมริกา...
523
01:15:00,417 --> 01:15:03,410
และแสดงให้ชาวยุโรปที่เหลือ
เห็นถึงความแข็งแกร่งของเรา
524
01:15:06,042 --> 01:15:10,207
เอาล่ะ อย่างนั้นส่งเงินทุนไปให้อเมริกา
525
01:15:30,333 --> 01:15:33,906
มาดาม พระเชษฐาของพระองค์
กำลังรออยู่ในห้องรับแขก
526
01:15:34,125 --> 01:15:36,333
เขาอยู่นี่เหรอ? ขอบใจนะ
527
01:15:46,667 --> 01:15:48,329
มารับน้องกลับไปใช่ไหม?
528
01:15:48,917 --> 01:15:51,785
เคราะห์ร้ายที่พี่ลักพาตัว
ราชินีแห่งฝรั่งเศสไปไม่ได้
529
01:15:52,000 --> 01:15:54,538
วันนี้ผมของเจ้าค่อนข้างสูงใช่ไหมเนี่ย?
530
01:15:54,792 --> 01:15:58,240
เจ้าอาจจะเอาไว้เก็บสัตว์เลี้ยงได้นะ
531
01:16:00,958 --> 01:16:03,575
กษัตริย์แห่งจีนส่งชามาให้น้อง
532
01:16:05,333 --> 01:16:07,290
ดูที่ดอกไม้นะ
533
01:16:11,250 --> 01:16:13,242
วิเศษไหมล่ะ?
534
01:16:14,000 --> 01:16:15,366
ใช่
535
01:16:18,458 --> 01:16:19,915
ชามะลิน่ะ
536
01:16:34,000 --> 01:16:38,825
ในฐานะพี่ชาย พี่ต้องว่ากล่าวเรื่อง
การเสี่ยงโชคอย่างต่อเนื่องของน้องหน่อย...
537
01:16:39,000 --> 01:16:42,744
และการเลือกคบเพื่อน อย่างดัชเชส โพลิแนค
538
01:16:43,000 --> 01:16:45,788
เจ้าคิดว่าเธอเหมาะที่จะเป็น
นางสนองพระโอษฐ์ของราชินีเหรอ?
539
01:16:46,000 --> 01:16:48,663
แต่เธอตลกนะ เธอทำให้น้องหัวเราะด้วย
540
01:16:48,917 --> 01:16:50,328
และงานเลี้ยงอย่างต่อเนื่องของเจ้า
541
01:16:50,542 --> 01:16:53,000
พี่หมายถึง พวกนั้นไม่ได้ปล่อยให้เจ้า
มีเวลาส่วนตัว...
542
01:16:53,250 --> 01:16:55,583
กับสามีมากพอน่ะ
543
01:16:55,833 --> 01:16:57,790
น้องรู้ว่าพระมารดา ทำให้พี่กังวล
544
01:16:58,542 --> 01:17:01,501
ก็ใช่
545
01:17:05,125 --> 01:17:07,993
พี่ว่าพี่จะไปคุยกับหลุยส์เสียหน่อย
546
01:17:23,833 --> 01:17:25,244
เยี่ยมมาก
547
01:17:31,000 --> 01:17:34,243
เรามีช้างตัวเมียในโรงเลี้ยงสัตว์
สำหรับประชาชนออสเตรียแล้ว
548
01:17:35,042 --> 01:17:37,750
บางทีเราอาจจัดงานแต่งงานได้นะ
549
01:17:42,167 --> 01:17:43,829
อย่างนั้น...
550
01:17:44,042 --> 01:17:47,581
เราก็อาจจะคุยกัน ถึงเรื่องเตียงสมรสได้นะ
551
01:17:50,000 --> 01:17:52,083
หมอบอกว่าเราปกติดี
552
01:17:52,333 --> 01:17:53,949
ก็ดี
553
01:17:54,208 --> 01:17:56,200
เกิดอะไรขึ้นกันแน่เหรอ?
554
01:18:03,542 --> 01:18:06,865
เราเข้าใจว่าท่านมีความหลงไหลในกุญแจ
555
01:18:07,083 --> 01:18:08,449
ใช่
556
01:18:08,708 --> 01:18:11,746
คือ บางทีถ้ากุญแจนั้นไม่ค่อยจะพอดี...
557
01:18:12,042 --> 01:18:15,206
ปัญหานั้นเพียงแค่
พระราชากับพระราชินีแห่งฝรั่งเศส...
558
01:18:15,417 --> 01:18:17,500
ได้แพร่งพรายเรื่อง ออกมาทั้งหมด
559
01:18:17,750 --> 01:18:20,993
ไม่มีอะไรผิดปกติกับหลุยส์ที่ 16
560
01:18:21,208 --> 01:18:25,248
ทุกอย่างปกติดี เพียงแค่ยังไม่ถึงเวลา
561
01:18:25,500 --> 01:18:30,666
ลูกว่าหลังจากการสนทนาครั้งนั้น
ผลงานที่ยอดเยี่ยมจะบรรลุผล
562
01:19:15,792 --> 01:19:17,328
ข้างในนี่ร้อนจริงๆ
563
01:19:17,917 --> 01:19:19,909
ไม่อยากเชื่อว่าเธอจะมีอากาศหายใจ
564
01:19:36,250 --> 01:19:38,082
เป็นเด็กผู้ชายหรือเปล่า?
565
01:19:40,417 --> 01:19:41,658
เป็นผู้หญิง ดูสิ
566
01:19:41,917 --> 01:19:44,375
พระองค์หมดสติแล้ว เราต้องการอากาศ
567
01:19:44,583 --> 01:19:46,290
ได้โปรด พระราชินีต้องการอากาศ
568
01:19:46,542 --> 01:19:49,740
ขอโทษ ขอโทษ ขอโทษ
569
01:19:49,958 --> 01:19:52,541
ถอยไป ถอยไป ถอยไป ได้โปรด
570
01:19:52,750 --> 01:19:54,366
ทุกคนขอร้องล่ะ
571
01:19:54,875 --> 01:19:56,241
ถอยไป
572
01:20:08,667 --> 01:20:09,828
เขาช่างสวยงามเหลือเกิน
573
01:20:13,583 --> 01:20:15,575
หนูน่ารักมากนะ
574
01:20:16,292 --> 01:20:17,908
เป็นผู้หญิงน่ะ
575
01:20:22,625 --> 01:20:24,742
หนูน้อยที่น่าสงสาร
576
01:20:24,958 --> 01:20:30,283
หนูไม่ได้เป็นอย่างที่เขาหวังกันไว้
แต่หนูไม่ได้น่ารักน้อยลงไปสำหรับแม่เลย
577
01:20:32,167 --> 01:20:34,910
เด็กผู้ชายจะเป็นบุตรของฝรั่งเศส...
578
01:20:35,125 --> 01:20:39,039
แต่ลูก มาเรีย เทเรซ่า จะเป็นของแม่
579
01:20:40,792 --> 01:20:42,124
มาดูสิ
580
01:20:43,583 --> 01:20:45,825
เธอตัวเล็กจัง
581
01:20:47,042 --> 01:20:48,328
ดูมือเธอสิ
582
01:21:00,292 --> 01:21:01,954
เราอยากป้อนเธอเอง
583
01:21:02,292 --> 01:21:04,579
แต่มาดาม เรามีแม่นมอยู่แล้ว
584
01:21:05,292 --> 01:21:08,581
และพระองค์ก็รู้ว่า มันเป็นความคิดที่
ไม่ค่อยดี สำหรับสภาพที่บอบบางอย่างนั้น
585
01:21:11,042 --> 01:21:12,533
มาดาม
586
01:21:20,083 --> 01:21:23,872
เราขอมอบสถานที่เพื่อการพักฟื้น
เพอะที ทรีอานอง
587
01:21:26,500 --> 01:21:27,616
ขอบคุณ
588
01:22:45,125 --> 01:22:49,665
เราอยากได้อะไรง่ายๆ ธรรมชาติ
589
01:22:50,375 --> 01:22:51,991
ที่จะใส่ในสวน
590
01:23:05,375 --> 01:23:08,743
เอาอาหารมาให้แกะตัวน้อยไหม?
มาป้อนลูกแกะกัน
591
01:23:08,958 --> 01:23:10,574
มาเรีย เทเรซ่า มานี่
592
01:23:12,583 --> 01:23:15,291
เอาสิ เอาเลย หนูป้อนลูกแกะ
593
01:23:15,542 --> 01:23:16,999
หนูป้อนลูกแกะ
594
01:23:25,042 --> 01:23:26,704
แกะตัวน้อย
595
01:23:46,542 --> 01:23:48,408
สวยจัง
596
01:23:49,125 --> 01:23:51,367
นี่อะไรน่ะ? ไข่ไงล่ะ
597
01:23:52,875 --> 01:23:56,164
ยินดีต้อนรับสู่หมู่บ้านน้อยๆ ของเรา
เรารักที่นี่
598
01:23:56,417 --> 01:23:58,659
- มันพิเศษมาก
- เป็นสวรรค์ของเราเลย
599
01:24:00,875 --> 01:24:02,491
- หวัดดี
- หวานจัง
600
01:24:02,750 --> 01:24:05,993
ดูสิ ไก่ออกมาแล้ว เยี่ยมเลย
601
01:24:06,625 --> 01:24:08,287
ลิลลี่นี่สวยจัง
602
01:24:08,542 --> 01:24:11,034
- อย่างกับสวรรค์เลย
- สวัสดี
603
01:24:11,292 --> 01:24:13,659
มาเร็ว ไก่ตัวน้อย มาเร็ว เจ้าไก่!
604
01:24:13,917 --> 01:24:15,954
ดูของเล็กพวกนี้สิ
605
01:24:16,208 --> 01:24:17,665
อันนั้นตั้งชื่อต่อจากเรา
606
01:24:17,917 --> 01:24:21,831
เราชอบมากเลยล่ะ มันสดแล้วก็หอมด้วย
607
01:24:22,042 --> 01:24:25,285
เธอต้องปัดฝุ่นออกนิดหน่อย
แต่มันค่อนข้างสะอาดนะ
608
01:24:26,417 --> 01:24:29,785
เราต้องทำอย่างนี้บ่อยขึ้นแล้วล่ะ
เรารักประเทศนี้จัง
609
01:24:32,875 --> 01:24:34,832
เธอไปได้มาจากไหนน่ะ?
610
01:24:36,083 --> 01:24:39,576
- รอจนกว่าจะได้ลองนมนี่นะ
- ดูแก้วพวกนี้สิ
611
01:24:39,833 --> 01:24:42,541
- น่ารักจริง
- มันดีมากเลยล่ะ
612
01:24:45,167 --> 01:24:46,408
หนึ่งในนั้น
613
01:24:48,333 --> 01:24:49,915
ต้องลองนมนี่ดูนะ
614
01:24:50,125 --> 01:24:51,286
ขอบคุณ
615
01:24:56,792 --> 01:24:58,249
รูโซ กล่าวไว้ว่า
616
01:24:58,458 --> 01:25:02,247
"หากเราทึกทักเอาว่า มนุษย์ได้เสื่อมถอยลง
ด้วยอารยธรรมวัตถุ ที่มนุษย์สร้างขึ้น..
617
01:25:02,792 --> 01:25:04,579
แล้วสภาพธรรมชาติคือล่ะ?
618
01:25:05,333 --> 01:25:08,041
สภาพธรรมชาติซึ่งได้ถูกแทนที่
619
01:25:09,958 --> 01:25:13,656
จินตนาการถึงการหลงทางอยู่ในป่า...
620
01:25:13,917 --> 01:25:17,456
โดยที่ไม่มีความขยันหมั่นเพียร
ปราศจากการพูดจา...
621
01:25:17,708 --> 01:25:19,449
และไร้ที่อยู่"
622
01:25:39,208 --> 01:25:42,201
ไปเอาดอกสีฟ้ากัน
623
01:25:47,875 --> 01:25:49,286
สวยจังเลย
624
01:26:05,042 --> 01:26:09,207
เราคิดว่าต้องมีการสนับสนุน
ให้เห็นถึงการอดออม...
625
01:26:09,458 --> 01:26:13,623
แต่พระราชินีกำลังอยู่ในอารมณ์ศิลป์อยู่..
626
01:26:13,875 --> 01:26:15,457
ซึ่งต้องการการบำรุง
627
01:26:15,708 --> 01:26:16,949
เราขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม?
628
01:26:17,208 --> 01:26:19,370
ขอตัวนะครับ
629
01:26:21,083 --> 01:26:23,996
เราไม่ได้รับการเชื้อเชิญ
จากพระราชินีเลย...
630
01:26:24,208 --> 01:26:26,746
...ซึ่งตามขนบธรรมเนียมประเพณี
สำหรับยศเราแล้ว
631
01:26:27,000 --> 01:26:31,199
กระผมเกรงว่าพระราชินียังไม่แข็งแรงพอ
สำหรับความบันเทิงอย่างเป็นทางการ...
632
01:26:31,458 --> 01:26:33,825
...แต่หม่อมฉันจะไปพูดกับพระองค์ มาดาม
633
01:26:34,458 --> 01:26:35,699
แต่...
634
01:26:37,417 --> 01:26:39,955
เราจะอยู่ในที่ที่ไม่มี...
635
01:26:40,208 --> 01:26:43,201
ความแน่นอนของฐานะเราได้อย่างไร?
636
01:26:43,625 --> 01:26:44,866
เราไม่เข้าใจ
637
01:26:45,125 --> 01:26:48,323
ดัชเชสแห่งชาร์นั้นโกรธมาก
638
01:26:48,583 --> 01:26:50,916
แต่นี่เป็นการหลุดพ้น
จากสนธิสัญญาทุกอย่าง
639
01:26:51,167 --> 01:26:54,365
รามองต์ ในหมู่คนอื่นก็กำลังบ่น
640
01:26:55,500 --> 01:27:00,200
งั้นเราจะเชิญพวกเขามาที่โรงละคร
สำหรับการแสดงเรื่องแรกของเรา
641
01:27:00,458 --> 01:27:03,576
- เราต้องการคนดู
- วิเศษ
642
01:27:46,875 --> 01:27:48,616
ดี!
643
01:27:50,125 --> 01:27:51,366
เก่งจริง!
644
01:27:52,250 --> 01:27:53,707
ทำได้ดี!
645
01:27:55,708 --> 01:27:58,621
และตอนจบ เราก็ไม่รู้ว่า
พวกเขาออกมาได้อย่างไร
646
01:27:58,833 --> 01:28:01,701
- ที่นั่นฝนมักจะตกอยู่ตลอด
- ไม่เหมือนที่นี่ มันตกตลอดเลย
647
01:28:01,917 --> 01:28:03,704
พวกเขาร่าเริงนะ เรายอมรับ
648
01:28:05,208 --> 01:28:06,540
มีคนอยากจะพบเธอ
649
01:28:06,750 --> 01:28:08,412
ใครเหรอ?
650
01:28:14,583 --> 01:28:15,915
สวัสดี!
651
01:28:16,167 --> 01:28:19,490
มาเยี่ยมเราถึงที่นี่
เอาใจเก่งอะไรอย่างนี้
652
01:28:19,708 --> 01:28:23,201
- วันนี้ได้เจอ มาเรีย เทเรซ่า หรือยัง?
- เธอถูกหมั้นหมายไว้แล้ว
653
01:28:23,417 --> 01:28:25,704
เรารอจนกว่าเธอจะพูดได้ ไม่ได้เหรอ?
654
01:28:25,958 --> 01:28:27,119
ถ้าเธอว่าอย่างนั้น
655
01:28:27,375 --> 01:28:31,119
กลับบ้านนะ เรามีงานสำหรับ
ทหารที่ไปรบในอเมริกา
656
01:28:31,375 --> 01:28:32,786
เราจะไป
657
01:28:36,542 --> 01:28:38,659
หวังว่าจะมีนายพลหล่อๆ ที่นั่นนะ
658
01:28:38,917 --> 01:28:41,534
พวกเจ้ามักจะอยู่ห่างจากผู้หญิง
เป็นเวลานานๆ
659
01:28:42,458 --> 01:28:45,041
หม่อมฉันขอแนะนำ เค้าน์เอสเตล
660
01:28:46,333 --> 01:28:50,748
ชัยชนะครั้งใหญ่
ในการยึดครองเกรนาดา เยี่ยมมาก
661
01:28:52,500 --> 01:28:54,207
ยินดีด้วย
662
01:28:55,333 --> 01:28:59,373
ฝ่าบาท หม่อมฉันขอแนะนำพันเอกสไมล์
663
01:29:01,542 --> 01:29:04,250
และ เค้าน์เฟอร์สัน
664
01:29:06,792 --> 01:29:08,203
เค้าน์เฟอร์สัน
665
01:29:08,417 --> 01:29:10,909
เป็นเกียรติของหม่อมฉัน
666
01:29:13,250 --> 01:29:15,082
ขอบคุณมากเลยท่าน
667
01:29:15,292 --> 01:29:17,454
- นี่อะไรน่ะ?
- สตอร์เบอรี่ป่า
668
01:29:17,708 --> 01:29:19,199
ลองดูสิ มันเยี่ยมมาก
669
01:29:21,417 --> 01:29:24,910
จริงๆ นะ! เรื่อง การสมรสของฟิกาโร่
เธอจะชอบมัน
670
01:29:25,167 --> 01:29:27,250
สาวใช้ยึดบ้านหลังนั้น
671
01:29:27,458 --> 01:29:29,074
มันเยี่ยมเลย
672
01:29:29,292 --> 01:29:31,875
แล้วพวกผู้หญิงก็อ่านบทกวีไปรอบๆ
กับพัดของพวกเขา
673
01:29:32,083 --> 01:29:34,621
เป็นเรื่องที่ดีที่สุดที่เราได้ดูมา
เธอก็ชอบมันใช่ไหมล่ะ?
674
01:29:34,875 --> 01:29:36,036
เราว่าเราก็ไปดูด้วยกันนะ
675
01:29:36,292 --> 01:29:38,329
ตั้ง 3 ชั่วโมงกว่า นานเกินไปสำหรับเราล่ะ
676
01:29:38,583 --> 01:29:40,825
- ดื่ม ทุกคน
- แด่พระราชินี
677
01:29:41,083 --> 01:29:42,665
แด่พระราชินีของพวกเรา
678
01:29:44,250 --> 01:29:46,207
ขอให้สนุกนะ
679
01:29:46,417 --> 01:29:48,454
และแด่รามองต์ ที่นำหอยนางรมมา
680
01:29:48,708 --> 01:29:50,916
แด่รามองต์ สำหรับหอยนางรม
681
01:29:51,125 --> 01:29:53,117
และลัมเบล ที่นำดอกไม้มาให้
682
01:29:53,333 --> 01:29:55,290
สำหรับดอกไม้ ดอกไม้แสนสวย
683
01:29:55,542 --> 01:29:58,376
และแด่เค้าน์เฟอร์สัน
สำหรับการเดินทางมาจากสวีเดน
684
01:29:58,625 --> 01:29:59,741
- ครับ
- แด่สวีเดน
685
01:30:00,000 --> 01:30:01,457
ตลอดเส้นทางจากสวีเดน
686
01:30:02,125 --> 01:30:04,993
เป็นการเดินทางที่ยาวมากนะ เราว่า
687
01:30:05,208 --> 01:30:07,871
- ไกลขนาดไหนเหรอ?
- ประมาณ 10 วัน
688
01:30:08,125 --> 01:30:10,082
ใช่ สิบวันมันนานมากเลยนะ
689
01:30:10,292 --> 01:30:13,000
ส่วนตัวแล้ว เราไม่เดินทางมากขนาดนั้นหรอก
690
01:30:14,125 --> 01:30:17,118
- ไกลเกินไป
- เราต้องแสดงกลนี้ให้ดู
691
01:30:17,375 --> 01:30:22,416
ทุกคน เลียที่ลิ้นตัวเอง
แล้วถูไปรอบๆ ขอบแก้วสิ
692
01:30:22,625 --> 01:30:24,537
เพราะจัง
693
01:30:24,792 --> 01:30:27,284
- เสียงน่ากลัวออก
- ไม่เอาน่า เสียงอย่างกับนางฟ้า
694
01:30:28,125 --> 01:30:30,913
- อย่างกับนางฟ้า
- มันเพราะมากเลย
695
01:30:31,125 --> 01:30:32,787
มันเพราะ จริงไหม?
696
01:30:34,875 --> 01:30:37,492
มันจับใจมากเลย จริงไหม?
697
01:30:39,250 --> 01:30:41,708
เธอไปมิซซาครั้งล่าสุดเมื่อไหร่?
698
01:30:44,000 --> 01:30:46,413
- ปนกันหมดเลย
- เราไม่เห็นนะ
699
01:30:46,667 --> 01:30:47,783
ถามอย่างอื่นเถอะ
700
01:30:48,042 --> 01:30:49,578
- ฉันถามอย่างอื่นได้เหรอ?
- ได้สิ
701
01:30:50,583 --> 01:30:51,994
เราเป็นผู้ชายหรือเปล่า?
702
01:30:52,292 --> 01:30:53,533
- ไม่
- ไม่
703
01:30:54,417 --> 01:30:55,999
ส่วนหนึ่ง
704
01:30:57,083 --> 01:30:58,324
มันพิลึกมากเลย
705
01:30:58,583 --> 01:30:59,824
ใจร้ายที่สุดเลย
706
01:31:00,083 --> 01:31:01,824
ตาฉันแล้ว ตาฉันแล้ว
707
01:31:02,083 --> 01:31:03,449
เราเป็นผู้หญิง?
708
01:31:03,667 --> 01:31:05,659
เราเป็นทหาร?
709
01:31:05,917 --> 01:31:08,660
- เราเขียนเพลงหรือเปล่า?
- ใช่
710
01:31:08,917 --> 01:31:10,124
เราเป็นผักเหรอ?
711
01:31:10,417 --> 01:31:12,625
- ใช่ ถามได้ดี
- ใช่
712
01:31:13,500 --> 01:31:15,332
เรามา...
713
01:31:16,875 --> 01:31:18,082
จากยุคโบราณ?
714
01:31:18,333 --> 01:31:20,825
- เราอยู่ที่นี่หรือเปล่า?
- ไม่
715
01:31:21,083 --> 01:31:22,415
ไม่ ขอบคุณพระเจ้า
716
01:31:22,667 --> 01:31:24,499
เรา...
717
01:31:24,708 --> 01:31:26,040
อยู่ที่นี่ตอนนี้?
718
01:31:26,292 --> 01:31:27,828
- ใช่
- ใช่ ตลอดเลย
719
01:31:28,625 --> 01:31:30,833
- เรา...?
- ท่านมีพรสวรรค์นะ
720
01:31:31,083 --> 01:31:33,120
- เราคืออเล็กซานเดอร์มหาราช?
- ใช่
721
01:31:33,375 --> 01:31:34,957
โมสาทเหรอ?
722
01:31:35,667 --> 01:31:38,375
- ท่านเห็น!
- ท่านเห็นของตัวเอง
723
01:31:38,625 --> 01:31:40,287
นั่นเป็นครั้งที่ 2 ที่เราชนะเหมือนกันนะ
724
01:31:40,500 --> 01:31:42,992
- ท่านเห็น
- ต้องมีอะไรในหอยนางรมนี่แน่เลย
725
01:31:53,750 --> 01:31:55,082
ระวังด้วยนะ
726
01:32:26,250 --> 01:32:29,038
แต่ท่านน่าจะลองไปอเมริกาดูนะ
727
01:32:29,833 --> 01:32:32,621
มันสวย และต่างจากฝรั่งเศสมาก
728
01:32:33,125 --> 01:32:35,492
พระราชินีของเราดูเหมือนจะ
ค่อนข้างสนใจ ท่านเค้าน์เฟอร์สัน นะ
729
01:32:35,750 --> 01:32:38,584
แล้วท่านไม่ได้ยิน
นักร้องครอบครัว ฮาเซลฮอฟ เหรอ?
730
01:32:38,833 --> 01:32:39,994
ไม่
731
01:32:40,208 --> 01:32:42,245
เขาก็ดูสบายๆ ดีนะ
732
01:32:43,750 --> 01:32:45,992
แต่เธอไม่คิดเหรอว่าท่านชอบเขา
จนออกนอกหน้าน่ะ?
733
01:32:46,917 --> 01:32:48,533
แค่เพราะไม่ใช่เธอเหรอ?
734
01:32:48,792 --> 01:32:51,125
เธอไม่คิดเหรอว่ามันไม่ค่อยงาม
สำหรับราชินีของเรา...
735
01:32:51,375 --> 01:32:53,742
เมื่อเขาค่อนข้างเป็นคนมีชื่อเสียงน่ะ?
736
01:32:54,000 --> 01:32:55,992
เขาทำให้เธอสนุก แล้วเธอก็ชอบที่จะสนุก
737
01:32:57,333 --> 01:33:00,451
ไม่มีอะไรเกี่ยวกับ
กษัตริย์ของเราหรอกคุณสุภาพบุรุษ
738
01:33:04,583 --> 01:33:07,075
- ท่านก็ต้องเจอทหารตลอดเวลา
- ไม่หรอก
739
01:33:07,333 --> 01:33:08,540
ไม่เหรอ?
740
01:34:20,458 --> 01:34:24,532
แล้วเขาก็เอาออกไป อย่างนั้นแหละ
741
01:34:24,792 --> 01:34:27,409
เราเลยพูดว่า "แล้วท่านคิดว่า
ท่านจะทำอย่างไรล่ะท่านสุภาพบุรุษ?"
742
01:34:27,625 --> 01:34:29,867
ไม่นะ อย่าทำเป็นไร้เดียงสาหน่อยเลย
743
01:34:30,292 --> 01:34:31,783
ขอร้องล่ะ
744
01:34:32,042 --> 01:34:34,500
เราน่าจะบอกเขาตรงๆ ว่าต้องทำอย่างไร
745
01:34:34,750 --> 01:34:36,412
และต้องทำอย่างไรล่ะ?
746
01:34:36,667 --> 01:34:38,750
ใส่กลับเข้าไปในกางเกง ที่ๆ มันควรจะอยู่
747
01:34:39,000 --> 01:34:42,323
ลัมเบลล์ สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี
นี่เขาเรียกว่าคนหวงตัว
748
01:34:42,583 --> 01:34:43,949
ดีกว่าหญิงแพศยานะ
749
01:34:46,167 --> 01:34:48,284
เราอยากไปกับท่านจัง
750
01:34:49,708 --> 01:34:51,415
เราน่าจะลักพาตัวเธอไป
751
01:36:19,042 --> 01:36:22,661
แน่นอน ท่านรู้เรื่องจดหมายอังกฤษนั่น
752
01:36:25,417 --> 01:36:28,000
ท่านไม่อยากไปดูโอเปร่าที่ปารีสเหรอ?
753
01:36:28,250 --> 01:36:29,582
ตาท่านแล้ว
754
01:36:29,833 --> 01:36:32,291
เราอยู่ที่นี่จะสะดวกกว่าน่ะ
755
01:36:32,958 --> 01:36:34,324
เรามีทุกอย่างที่เราต้องการ
756
01:36:34,583 --> 01:36:37,701
เราน่าจะคุยกับบาทหลวงนะ
นั่นไม่ใช่ข้อแก้ตัว
757
01:36:37,958 --> 01:36:40,701
จริงๆ นะ มันตรายต่อเธอ
758
01:36:40,958 --> 01:36:42,790
พระเจ้า พวกอาชญากรอาจมาที่นี่
759
01:36:43,042 --> 01:36:45,159
- ขี้โกง
- นึกถึงสามีของเธอ
760
01:36:45,958 --> 01:36:49,451
เราได้ยินมาว่าเธอไม่ได้เป็น
แม้แต่ดัชเชสเลย
761
01:36:49,708 --> 01:36:50,949
มันเป็นเครื่องบังหน้า
762
01:36:51,208 --> 01:36:53,951
สามีของเธอเป็นขโมย
แล้วก็ซื้อตำแหน่งมาให้เธอ
763
01:36:54,208 --> 01:36:56,165
มันเป็นอย่างนั้นเหรอ? จริงเหรอ?
764
01:36:56,417 --> 01:36:57,874
นั่นเป็นสิ่งที่เราได้ยินน่ะ
765
01:37:00,042 --> 01:37:03,285
- มันมีค่าขนาดไหนเหรอ?
- อนาคต
766
01:37:03,542 --> 01:37:05,454
มันมีค่าเท่าอนาคตเลยไม่ใช่เหรอ?
767
01:37:05,708 --> 01:37:08,621
เพื่อซื้อตำแหน่งเหรอ?
ใช่ ที่พระราชสำนักเหรอ?
768
01:37:12,208 --> 01:37:13,369
หล่อนไม่น่าได้รับอนุญาตินะ
769
01:37:13,625 --> 01:37:15,833
เธอควรจะซื้อชุดใหม่
คือสิ่งที่เธอควรจะซื้อ
770
01:37:16,042 --> 01:37:18,375
เธอควรจะซื้อชุดใหม่ ใช่ ถูกของเธอ
771
01:37:44,708 --> 01:37:46,449
ไม่รู้ว่าอะไรกันแน่
772
01:37:47,708 --> 01:37:50,041
- เธอหัวเราะอะไรน่ะ?
- เปล่า
773
01:37:50,875 --> 01:37:52,662
เราขอตัวนะ
774
01:37:53,333 --> 01:37:54,915
ได้สิ มาดาม
775
01:37:55,708 --> 01:37:58,416
ฉันต้องไปถามเธอหรอก
แบบนั้นเธอจะบอกความจริงกับเรา
776
01:37:58,667 --> 01:38:00,579
ถามเธอเกี่ยวกับครอบครัว
777
01:38:48,042 --> 01:38:50,534
ปัญหาเรื่องหนี้สินนั้น
เหมือนหลุมศพ ฝ่าบาท
778
01:38:50,750 --> 01:38:52,332
ประชาชนแห่งฝรั่งเศสกำลังอดอยาก
779
01:38:52,583 --> 01:38:56,497
การส่งทหารไปอเมริกาต้องใช้เงิน
มากกว่าที่เราคิดเอาไว้น่ะ
780
01:38:56,750 --> 01:38:59,117
แต่เราจะให้อังกฤษชนะไม่ได้
781
01:38:59,750 --> 01:39:02,367
เราต้องแสดงความแข็งแกร่งของเรา
782
01:39:05,833 --> 01:39:08,576
เราจะยังส่งความช่วยเหลือไปให้อเมริกา
783
01:39:10,500 --> 01:39:15,450
และเมื่อพวกเขาไปบอกพระราชินี
เรื่องไม่มีขนมปัง...
784
01:39:15,667 --> 01:39:18,125
รู้ไหมว่าพระองค์พูดว่าอะไร?
785
01:39:18,333 --> 01:39:20,620
ให้พวกเขากินเค้กสิ
786
01:39:20,875 --> 01:39:23,834
มันงี่เง่ามากเลย
เราไม่มีทางพูดอย่างนั้นหรอก
787
01:39:24,333 --> 01:39:28,282
แล้วนี่เธอก็กำลังจะมีงานปาร์ตี้
ที่มีการร่วมประเวณีกันเป็นกลุ่มใหญ่ๆ
788
01:39:28,458 --> 01:39:29,949
เราว่าเราอยู่ที่นี่เพื่อเลียเท้าเธอ
789
01:39:30,208 --> 01:39:32,370
พวกเขาไม่เบื่อกับเรื่องตลกพวกนี้กันเหรอ?
790
01:39:32,625 --> 01:39:37,541
เขาว่ากันว่าเธอให้ โธมัส เจฟเฟอร์สัน
เดินชมสวนเราเป็นพิเศษด้วย
791
01:39:38,750 --> 01:39:41,743
แล้วเขาชอบพุ่มไม้ของเธอไหมล่ะ?
792
01:39:43,625 --> 01:39:46,242
- มันแย่มากเลยนะ
- เธอทำอะไรหน่อยไม่ได้เหรอ?
793
01:39:47,125 --> 01:39:49,458
เราไม่อยากจะยอมรับมันหรอก
794
01:39:51,250 --> 01:39:52,991
พวกฝรั่งเศสเปลี่ยนแปลงได้...
795
01:39:53,250 --> 01:39:57,369
และฝ่าละอองธุลีพระบาท
จะระมัดระวังตัวให้ดี
796
01:39:58,292 --> 01:40:01,160
ชีวิตกำลังจะยุ่งยากขึ้น
สำหรับประชาชนฝรั่งเศส
797
01:40:01,375 --> 01:40:03,537
การขาดแคลนขนมปังนั้นเหมือนอวสาน
798
01:40:03,792 --> 01:40:07,160
มันน่าจะมีอะไรที่พระราชา
สามารถจะทำเพื่อลดความลำบากนี้ได้นะ
799
01:40:07,875 --> 01:40:10,868
บอกคนขายเครื่องเพชรของราชสำนัก
ให้หยุดส่งเพชรมาได้แล้ว
800
01:40:11,333 --> 01:40:13,950
หนูไม่ได้ต้องการเพชรใช่ไหม?
801
01:40:14,208 --> 01:40:16,871
- ไม่
- มาดามน่ารักอะไรอย่างนี้
802
01:40:17,125 --> 01:40:19,117
เราดีใจที่ท่านเข้าใจเรา
803
01:40:20,625 --> 01:40:22,457
บอกขอบคุณสิ
804
01:40:23,833 --> 01:40:26,291
เธอเป็นบุตรีแห่งฝรั่งเศสโดยแท้
805
01:40:26,500 --> 01:40:28,036
เรารู้
806
01:40:30,667 --> 01:40:31,953
มีปัญหาอะไรเหรอ?
807
01:40:32,500 --> 01:40:34,287
มารดาของพระองค์สวรรคต
808
01:40:34,583 --> 01:40:36,290
เสียใจด้วย
809
01:40:51,083 --> 01:40:55,908
พระเชษฐา น้องถูกทำลาย
ด้วยข่าวการสวรรคตของมารดา
810
01:40:56,583 --> 01:40:59,542
ท่านจำต้องอยู่ที่นั่นผู้เดียวในออสเตรีย...
811
01:40:59,833 --> 01:41:03,497
ที่ๆ เป็นเหมือนชีวิตของน้อง และตลอดไป
812
01:41:03,708 --> 01:41:07,827
รำลึกไว้ว่าเราเป็นสหาย เป็นพันธมิตรกัน
813
01:41:08,125 --> 01:41:09,707
น้องเข้าใจพี่
814
01:41:24,625 --> 01:41:29,575
มาดาม เธอได้เติมเต็มความหวัง
ให้พวกเราและชาวฝรั่งเศส
815
01:41:29,833 --> 01:41:31,199
เธอเป็นมารดาของพระราชกุมาร
816
01:41:35,667 --> 01:41:39,581
เราขอแนะนำพระราชกุมารแห่งฝรั่งเศส
817
01:41:55,250 --> 01:41:58,038
น่ายินดีอะไรอย่างนี้
พระราชกุมารแห่งฝรั่งเศส
818
01:46:22,667 --> 01:46:25,739
สวัสดี ทำไมหนูไม่ตีลูกบอลตรงนั้นล่ะ?
819
01:46:26,333 --> 01:46:28,416
เร็วเข้า หนูต้องทำได้
820
01:46:35,542 --> 01:46:40,833
ฝ่าบาท คุกแบ็ซทีลเกิดความโกลาหล
จากคนกลุ่มใหญ่
821
01:46:46,500 --> 01:46:49,368
ในทรรศนะของความเกลียดชัง
ต่อดัชเชส โพลิแนก...
822
01:46:49,625 --> 01:46:51,287
แม้ว่าจะเป็นความกรุณาของพระราชินี...
823
01:46:51,708 --> 01:46:55,122
หม่อมฉันขอแนะนำ
ให้เธอออกไปที่ชายแดนสวิส
824
01:46:55,375 --> 01:46:59,619
และให้เจ้าชายและเจ้าหญิง แห่งราชตระกูล..
825
01:46:59,875 --> 01:47:01,286
ให้ออกเดินทางไปพร้อมกัน
826
01:47:01,542 --> 01:47:04,501
ใช่ พวกเขาต้องไป เราจะอยู่ที่นี่
827
01:47:04,708 --> 01:47:08,031
เป็นการแน่นอนที่พระบรมวงศ์
ต้องหาที่ๆ ปลอดภัยกว่านี้
828
01:47:08,292 --> 01:47:10,784
เม็ทซ์เป็นสถานที่หนึ่งที่ปลดภัยในยุโรป
829
01:47:11,042 --> 01:47:12,499
พระองค์อยู่ที่นี่จะไม่ปลอดภัย
830
01:47:12,708 --> 01:47:15,872
เราจะดูให้เองว่าคนของเราได้ออกไปกันหมด..
831
01:47:16,125 --> 01:47:18,663
แต่ที่ของเราอยู่ที่นี่ กับสวามีของเรา
832
01:47:48,917 --> 01:47:50,408
ลาก่อน
833
01:49:19,958 --> 01:49:22,917
ฝ่าบาท การกลับไปของพระองค์
ในขณะนี้เป็นสิ่งจำเป็น
834
01:49:23,125 --> 01:49:24,457
มีฝูงชนนับร้อย...
835
01:49:24,708 --> 01:49:27,872
กำลังมาเพื่อเรียกร้อง ขอแป้งจากกษัตริย์
836
01:49:32,750 --> 01:49:34,958
มันจะปลอดภัยกว่าหากจะหนีไปแรมบูเล็ท...
837
01:49:35,167 --> 01:49:38,080
- ไกลเป็น 2 เท่าของปารีส
- เราจะไม่ยอมเป็นกษัติรย์ลี้ภัย
838
01:49:38,292 --> 01:49:39,533
ที่นี่อันตรายเกินไป
839
01:49:39,792 --> 01:49:41,283
อย่างน้อยก็ส่งพระราชินีและเด็กๆ
840
01:49:41,542 --> 01:49:44,000
ที่ของเราอยู่ข้างๆ พระราชา
841
01:49:44,542 --> 01:49:46,579
พวกแรกได้มาถึงในเมืองแล้ว
842
01:49:46,792 --> 01:49:48,454
เราจะอยู่ที่นี่
843
01:50:11,500 --> 01:50:14,572
คุ้มครองพระราชินี มาดาม
พวกเขาจะเข้ามาฆ่าพระองค์
844
01:50:24,167 --> 01:50:26,705
ซีลีน อย่ากลัวไปนะ
845
01:50:26,958 --> 01:50:28,119
ไปเอาเด็กๆ มา
846
01:54:43,625 --> 01:54:46,208
กำลังชมเชยถนนของเธออยู่เหรอ?
847
01:54:49,792 --> 01:54:51,408
เรากำลังบอกลาน่ะ