0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Marie Antoinette (2006) OCR 23.976 fps runtime 02:02:34 1 00:02:23,417 --> 00:02:26,376 มิตรภาพระหว่างออสเตรียและฝรั่งเศส.. 2 00:02:26,583 --> 00:02:28,916 จะแน่นแฟ้นกันด้วยการสมรส 3 00:02:29,125 --> 00:02:32,573 บุตรีคนเล็กสุดของเรา อองทัวเน็ท... 4 00:02:32,750 --> 00:02:35,743 จะขึ้นเป็นราชินีแห่งฝรั่งเศส 5 00:02:51,583 --> 00:02:52,744 ม็อบ 6 00:03:21,542 --> 00:03:25,957 พระราชสำนักแห่งฝรั่งเศสนั้น ต่างจากเวียนนา 7 00:03:26,167 --> 00:03:31,242 จงฟังเอกอัคราชฑูต เมอร์ซี่ ให้ดี 8 00:03:31,458 --> 00:03:34,747 ทุกสายตาจะจับจ้องดูเจ้า 9 00:04:28,917 --> 00:04:30,624 ดูสิ 10 00:04:33,417 --> 00:04:34,828 ชอบเขาไหม? 11 00:04:35,083 --> 00:04:36,949 เขามีดวงตาที่อ่อนโยนนะ 12 00:04:37,167 --> 00:04:38,624 ต้องเป็นแบบฝรั่งเศสมากๆ เลยล่ะ 13 00:05:21,250 --> 00:05:23,742 - สาม สี่ - หก 14 00:05:46,042 --> 00:05:47,249 เราถึงแล้วเหรอ? 15 00:05:47,500 --> 00:05:51,198 พะยะค่ะ เรามาถึงเมืองชูเทิร์น เพื่อการส่งมอบอย่างเป็นทางการแล้ว 16 00:05:51,417 --> 00:05:56,208 แล้วพระองค์จะถูกถวายตัวให้แก่พระราชา และคู่หมั้นของพระองค์ หลุยส์ ออกัส 17 00:06:03,833 --> 00:06:06,951 ฝ่าบาท หม่อมฉันขอแนะนำ นายหญิงประจำราชสำนัก... 18 00:06:07,208 --> 00:06:08,415 เค้าน์เทส โนเอล 19 00:06:08,917 --> 00:06:10,749 ฝ่าบาท 20 00:06:18,708 --> 00:06:20,324 มาดาม 21 00:06:31,458 --> 00:06:33,700 แบบแผนพิธีการส่งมอบนี้... 22 00:06:33,917 --> 00:06:38,366 ได้ถูกสั่งสมมาอย่างพิถีพิถัน บนพรมแดนของสองประเทศที่ยิ่งใหญ่ 23 00:06:38,583 --> 00:06:41,200 พระองค์ที่ได้อยู่บนแผ่นดินออสเตรีย... 24 00:06:41,417 --> 00:06:46,037 จะต้องออกมาสู่ฝรั่งเศส ในฐานะพระชายา 25 00:06:47,417 --> 00:06:49,534 พระองค์จำต้องกล่าวคำอำลา แก่คณะของพระองค์... 26 00:06:49,750 --> 00:06:52,458 และละซึ่งทุกอย่างแห่งออสเตรีย ไว้เบื้องหลัง 27 00:06:59,917 --> 00:07:01,374 ลาก่อน 28 00:07:17,833 --> 00:07:19,574 ม็อบ 29 00:07:21,750 --> 00:07:25,164 พระองค์จะมีสุนัขฝรั่งเศส อีกสักเท่าไหร่ก็ได้ 30 00:07:37,333 --> 00:07:38,494 มันเป็นพิธี... 31 00:07:38,750 --> 00:07:44,371 ที่เจ้าสาวจะไม่มีสิ่งใด จากพระราชสำนักอื่น 32 00:07:44,583 --> 00:07:48,532 ธรรมเนียมปฏิบัตินี้ มักจะถูกปฏิบัติในโอกาสเช่นนี้ 33 00:08:53,125 --> 00:08:56,914 ท่านน่ะโชคดีนะ เห็นได้ว่านางน่ะสวยทีเดียว 34 00:08:58,792 --> 00:09:02,365 เราอาจจะลงเอยกับใครสักคน ที่ดูเหมือนสุนัข 35 00:09:02,625 --> 00:09:05,117 - หรือม้า - หรือม้า 36 00:09:05,375 --> 00:09:07,617 ได้ยินมาว่านางน่ะสวยจริงๆ นะ 37 00:09:07,875 --> 00:09:10,834 - คิดว่าที่นี่มีกระต่ายไหม? - อาจจะ 38 00:09:15,833 --> 00:09:17,244 ไปเถอะ 39 00:09:18,667 --> 00:09:21,785 ช่วงนี้สังเกตเห็นอะไรแปลกๆ เกี่ยวกับเราไหม? 40 00:09:24,792 --> 00:09:26,158 ที่นี่เฉอะแฉะจริงๆ 41 00:09:26,375 --> 00:09:28,958 เรารู้ เรารู้สึกท้องไม่ค่อยดีเลย 42 00:09:29,167 --> 00:09:32,490 รู้สึกดีขึ้นแล้วหรือยัง? ดีขึ้นหรือยังจ๊ะ คามิลี่? 43 00:09:32,708 --> 00:09:36,531 - เราว่าเจ้าหมาตัวน้อยนี่น่าจะป่วยนะ - รู้สึกคลื่นไส้จัง 44 00:09:36,792 --> 00:09:38,579 เอาล่ะ 45 00:09:39,208 --> 00:09:42,451 คุณพระช่วย ข้างใต้เท้านี้ รู้สึกไม่สบายเอาเสียเลย 46 00:09:42,667 --> 00:09:44,499 เร็วเข้า 47 00:09:49,000 --> 00:09:50,741 นี่ไงล่ะ 48 00:10:18,958 --> 00:10:20,870 หน้าอกนางเป็นไงบ้างล่ะ? 49 00:10:21,083 --> 00:10:24,247 หม่อมฉันไม่ได้มองที่หน้าอกของนาง ฝ่าบาท 50 00:10:24,500 --> 00:10:27,948 ไม่ได้มองเหรอ? มันเป็นสิ่งแรกที่เรามองเลยล่ะ 51 00:10:55,167 --> 00:10:56,874 ท่านดยูค ชอยเซอร์ 52 00:10:57,083 --> 00:10:59,700 อัครราชฑูตผู้ซึ่งจัดการเรื่องนี้ 53 00:10:59,958 --> 00:11:03,952 เราจะไม่ลืมว่าท่านเป็น ผู้ที่จัดการเรื่องความสุขของเรา 54 00:11:04,208 --> 00:11:06,291 และฝรั่งเศสด้วย 55 00:11:06,708 --> 00:11:08,040 เชิญเสด็จ 56 00:11:21,875 --> 00:11:24,208 พวกออสเตรียมาแล้วไง 57 00:11:25,292 --> 00:11:28,364 หวังว่าเธอจะชอบแอปเปิ้นสตรูเดิ้ลนะ 58 00:11:35,708 --> 00:11:39,622 หม่อมฉันขอแนะนำ มาเรีย อองทัวเน็ท ชายาของราชโอรสหัวปี 59 00:11:42,625 --> 00:11:44,617 พระอัยกา 60 00:11:46,583 --> 00:11:47,824 ยินดีต้อนรับ มาดาม 61 00:12:00,333 --> 00:12:05,374 เราขอแนะนำหลานชายของเรา หลุยส์ ออกัส 62 00:12:18,000 --> 00:12:19,332 ยินดีต้อนรับ มาดาม 63 00:12:39,750 --> 00:12:42,584 นางดูอย่างกับเด็กแน่ะ 64 00:13:57,042 --> 00:13:58,499 สวัสดี 65 00:13:58,708 --> 00:14:00,074 ขอบใจจ้ะ 66 00:14:01,292 --> 00:14:04,126 - ขอบใจนะ - ไม่เป็นไรเพคะ 67 00:14:09,500 --> 00:14:11,116 ขอบคุณ 68 00:15:17,875 --> 00:15:19,286 สวัสดี 69 00:18:21,792 --> 00:18:23,249 อาเมน 70 00:20:46,208 --> 00:20:49,656 แด่ราชโอรสและชายาแห่งฝรั่งเศส 71 00:20:49,875 --> 00:20:52,788 ขอให้มีลูกๆ ที่แข็งแรง... 72 00:20:53,042 --> 00:20:56,206 และให้กำเนิดรัชทายาทแก่ราชสำนัก 73 00:22:17,042 --> 00:22:18,203 ขอให้โชคดี 74 00:22:18,458 --> 00:22:21,075 และผลงานดี 75 00:22:31,958 --> 00:22:36,578 ปรากฏว่า ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลยฝ่าบาท 76 00:22:36,792 --> 00:22:38,533 ไม่เลยเหรอ? 77 00:22:40,875 --> 00:22:43,947 - ไม่เลย - ไม่เลย 78 00:22:44,208 --> 00:22:45,915 ตายจริง 79 00:23:00,750 --> 00:23:02,286 มาดาม... 80 00:23:02,542 --> 00:23:04,579 พิธีการฉลององค์ในตอนเช้า... 81 00:23:04,792 --> 00:23:07,990 สิทธิ์ในการเข้าร่วม เป็นของบุคคลในราชสำนัก 82 00:23:08,250 --> 00:23:12,164 สิทธิ์สำคัญเป็นขององค์หญิงแห่งราชตระกูล และท่านท้าวประจำราชสำนัก... 83 00:23:12,958 --> 00:23:17,623 ในขณะที่สิทธ์ขั้นรอง เป็นของคนดูแลและรับใช้ 84 00:23:27,458 --> 00:23:30,371 ผู้ใดที่มีสิทธิในการเข้าร่วม อาจเข้ามาเมื่อไรก็ได้... 85 00:23:30,583 --> 00:23:36,864 พระองค์จึงควรใส่ใจที่จะรับรอง การมาเยือนแต่ละครั้งให้ถูกมารยาท 86 00:23:39,042 --> 00:23:40,658 และต้องไม่เอื้อมหยิบจับสิ่งใด... 87 00:23:40,917 --> 00:23:44,115 การมอบสิ่งของให้กับพระชายา ถือเป็นสิทธิพิเศษ 88 00:23:44,333 --> 00:23:46,074 สำหรับผู้ที่ยศสูงที่สุดในห้อง 89 00:23:46,333 --> 00:23:48,290 ตัวอย่างเช่น เจ้าหญิงลัมเบลล์... 90 00:23:48,500 --> 00:23:51,288 เป็นเจ้าหญิงแห่งราชตระกูล โดยการอภิเษก 91 00:23:54,000 --> 00:23:55,491 มาดาม 92 00:24:07,125 --> 00:24:08,707 ขอบคุณ 93 00:24:10,750 --> 00:24:13,788 - หนาวจัง - ใช่จ้ะ 94 00:24:15,000 --> 00:24:16,366 อรุณสวัสดิ์ 95 00:24:18,250 --> 00:24:21,698 ถ้าเช่นนั้น ตำแหน่งจะกลายเป็นของ ภริยาท่านดยุคแห่งชาร์... 96 00:24:21,875 --> 00:24:25,039 เพราะพระองค์ก็เป็นเจ้าหญิงแห่งราชตระกูล 97 00:24:37,833 --> 00:24:39,495 สวัสดี 98 00:24:40,708 --> 00:24:43,496 ตอนนี้ ในฐานะที่อยู่ในพระบรมวงศานุวงศ์.. 99 00:24:43,708 --> 00:24:47,281 ...พระเชษฐภคินี เค้าน์เทส โพรวองซ์ จึงได้รับเกียรติ 100 00:25:13,458 --> 00:25:15,700 นี่มันน่าตลกจริงๆ 101 00:25:15,958 --> 00:25:20,123 ที่นี่ มาดาม คือแวร์ซาย 102 00:26:52,917 --> 00:26:55,910 เราได้ยินว่าท่านทำกุญแจเป็นงานอดิเรกเหรอ? 103 00:26:56,083 --> 00:26:57,449 ใช่ 104 00:27:02,292 --> 00:27:05,080 แล้วท่านสนุกกับมันไหม? 105 00:27:06,292 --> 00:27:07,828 แน่นอนที่สุด 106 00:27:49,500 --> 00:27:53,450 เธอต้องปล่อยคนรับใช้ไป แม่บ้านของเรารู้จักคนทำอาหาร 107 00:27:53,708 --> 00:27:55,290 เธอรู้จักทุกคนเลย 108 00:27:55,542 --> 00:27:59,081 เค้าน์เทส โนอายล์ ดูไม่ค่อยสบายเลยนะ 109 00:27:59,292 --> 00:28:02,205 ช่วงหลังมานี้ สามีของเธอ ไปก่อปัญหามานิดหน่อยน่ะ... 110 00:28:02,417 --> 00:28:05,956 ใช้เวลากับคนเลี้ยงม้ามากไปหน่อยน่ะ 111 00:28:06,750 --> 00:28:08,332 มากเกินไป 112 00:28:08,583 --> 00:28:11,826 คืนนี้ มาเรีย อองตัวเน็ท ดูสวยมากนะ 113 00:28:13,500 --> 00:28:14,661 ใช่ 114 00:28:14,917 --> 00:28:18,957 ที่รัก ชีวิตใหม่นี้ เคราะห์ร้าย 115 00:28:19,458 --> 00:28:23,702 เมื่อท่านนึกถึงมัน มาเรีย อองตัวเน็ทที่น่าสงสารคนนี้ 116 00:28:23,958 --> 00:28:26,245 ยังเยาว์นัก ที่... 117 00:28:26,500 --> 00:28:28,958 เราว่าเธอน่าจะกลับประเทศไปนะ 118 00:28:32,125 --> 00:28:33,491 ดูสิ น่าเกลียดจริงๆ 119 00:28:33,750 --> 00:28:36,743 ค่ำนี้ เค้าน์เทสดูบูดบึ้งนะ เธอว่าไหม? 120 00:28:37,000 --> 00:28:39,162 บูดบึ้งอยู่เสมอ สลดใจอยู่ตลอด 121 00:28:39,417 --> 00:28:42,000 ไม่อยากจะเชื่อ ว่าเขาพาคุณป้าที่น่ากลัวนี้มาอีก 122 00:28:42,250 --> 00:28:44,287 เธอไปหลบอยู่ไหนมาตั้งนานนะ? 123 00:28:45,792 --> 00:28:49,115 จริงเหรอ? น่าตกใจจริงๆ 124 00:28:51,000 --> 00:28:52,866 เธอทำอะ...? 125 00:28:54,333 --> 00:28:56,290 แย่จริงๆ ฉันไม่...ตายแล้ว 126 00:28:57,500 --> 00:28:59,617 เธอเป็นใครเหรอ? 127 00:29:02,208 --> 00:29:07,328 หญิงคนนั้นอยู่ที่นี่ เพื่อให้ความสุขแก่พระราชา 128 00:29:10,667 --> 00:29:13,956 นั่นคือ ดูว์ เบอร์รี่ ภรรยาลับของพระราชา 129 00:29:14,500 --> 00:29:15,991 เธอไม่ได้รับอนุญาติในราชสำนัก... 130 00:29:16,250 --> 00:29:18,993 แต่พระราชาทำการยักย้ายบางอย่าง เพื่อปกปิดฐานะของเธอ 131 00:29:19,208 --> 00:29:22,326 สิ่งหนึ่งที่เราได้เรียนรู้ จากสาวจากเขตสลัม... 132 00:29:22,583 --> 00:29:23,994 ก็คือ พวกเขารู้ว่าเพชรพลอยนั้น 133 00:29:24,208 --> 00:29:26,746 ไม่มีทางที่จะเป็นของปลอม 134 00:29:28,708 --> 00:29:30,290 เห็นนั่นไหม? 135 00:29:30,542 --> 00:29:32,329 นี่เป็นวิธีที่ทุกคน ปฏิบัติกับหม่อมฉันเหรอเพคะ? 136 00:29:33,375 --> 00:29:34,832 เรื่องของเชื้อสายน่ะ 137 00:29:35,083 --> 00:29:37,075 ไม่มีใครปฏิบัติกับหม่อมฉัน อย่างผู้ดีเลยสักคน 138 00:29:37,375 --> 00:29:39,992 หล่อนจ้องมาที่ฉัน แย่จริงๆ 139 00:29:40,875 --> 00:29:43,583 - หล่อนไม่ควรจะนั่งที่โต๊ะนี้เสียด้วยซ้ำ - เราขอ... 140 00:29:47,417 --> 00:29:49,204 ได้ยินนั้นไหม? 141 00:29:49,917 --> 00:29:53,331 - หล่อนเพิ่งจะเรอ - จากหอนางโลมน่ะ ที่รัก 142 00:29:53,542 --> 00:29:57,331 - เราไม่รู้ว่าท่านหมายถึงใคร - ทุกคนที่โต๊ะนี้มีไว้ขายน่ะ 143 00:29:57,542 --> 00:29:58,874 - ผมหยิก - ปากจัดจริงๆ 144 00:29:59,125 --> 00:30:02,243 เธอไม่เป็นคนเดียวที่อยู่ตรงโต๊ะนี้นะที่รัก ดูไปรอบๆ สิ 145 00:30:02,500 --> 00:30:05,664 ดูมาเรีย อองตัวเน็ทแสนสวยนี่สิ เราเหมือนเธอไหม? 146 00:30:05,875 --> 00:30:08,117 - ไม่คิดอย่างนั้นเหรอ? - มันนานมาแล้วล่ะ 147 00:30:08,375 --> 00:30:12,119 โธ่ ท่านก็พูดเกินจริง เธอมีดวงตาสีฟ้าเหมือนเรา 148 00:30:12,375 --> 00:30:14,708 เราว่าเธอค่อนข้างจะอ่อนหวาน สำหรับชาวออสเตรียนะ 149 00:30:14,917 --> 00:30:17,580 เธอน่ารักออก หวานอย่างกับขนม 150 00:30:17,833 --> 00:30:20,450 มาคอยดูกันดีกว่า ว่าเธอจะอยู่ได้นานแค่ไหน 151 00:30:31,708 --> 00:30:34,371 ถวายบังคมฝ่าบาท 152 00:30:36,875 --> 00:30:38,662 พระราชกุมาร หลานชายพระองค์ เป็นอย่างไรบ้าง? 153 00:30:38,875 --> 00:30:41,413 เขาออกไปล่ากวางน่ะ 154 00:30:44,125 --> 00:30:46,708 เธอดูเหมือนไม่ได้สนใจเขาสักนิด 155 00:30:46,958 --> 00:30:50,201 เธอเป็นชาวออสเตรียน่ะ ไม่ใช่คนที่อบอุ่นนักหรอก 156 00:30:50,458 --> 00:30:53,701 แต่ก็จริงนะ พระเชษฐาของเขา โจเซฟน่ะ เย็นชาจะตาย 157 00:30:53,917 --> 00:30:57,866 เขาว่ากันว่าในออสเตรีย ที่เธออยู่ตอนเด็ก... 158 00:31:03,958 --> 00:31:06,746 ล่าสัตว์อะไรกันเนี่ย 159 00:31:11,958 --> 00:31:13,915 เราเหนื่อยน่ะ 160 00:32:08,500 --> 00:32:10,457 เอาเนื้อหน่อยไหม? 161 00:32:17,250 --> 00:32:18,957 ฝ่าบาท... 162 00:32:19,208 --> 00:32:22,906 การเอาเนื้อไปงานล่าสัตว์... 163 00:32:23,125 --> 00:32:25,959 ไม่ใช่การปฏิบัติของผู้ที่จะมาเป็น ราชินีของฝรั่งเศสในอนาคต 164 00:32:26,208 --> 00:32:29,246 เราแค่อยากจะเป็นภรรยาที่ดี สำหรับงานล่าสัตว์ของราชกุมารน่ะ 165 00:32:29,500 --> 00:32:30,786 แล้วก็ไม่มีอะไรเสียหายนี่ 166 00:32:31,042 --> 00:32:34,615 หม่อมฉันได้รับจดหมายจากมารดาของพระองค์ เตือนไม่ให้พระองค์ขี่ม้า... 167 00:32:34,875 --> 00:32:37,288 เพราะมันเป็นสาเหตุหนึ่ง ที่ทำให้เกิดการแท้งลูกตามธรรมชาติ 168 00:32:37,500 --> 00:32:41,494 ใครๆ ก็รู้ว่ามันไม่ได้อันตรายอะไร 169 00:32:42,583 --> 00:32:43,790 แล้วมันก็ไม่ใช่ความผิดของเราด้วย 170 00:32:44,000 --> 00:32:47,869 พระองค์ทราบถึงผลกระทบต่อ การอภิเษกที่ไม่สมบูรณ์ 171 00:32:48,083 --> 00:32:50,040 ที่มันอาจถูกเลิกล้มได้ไหมพะยะค่ะ? 172 00:32:50,292 --> 00:32:53,456 มารดาพระองค์ขอให้จริงจังกับปัญหานี้ 173 00:32:53,667 --> 00:32:57,115 และทำทุกอย่างอย่างสุดกำลัง... 174 00:32:58,792 --> 00:33:00,624 เพื่อกระตุ้นพระราชกุมาร 175 00:33:02,042 --> 00:33:04,204 เราจะลองดูแล้วกัน 176 00:33:04,458 --> 00:33:07,576 แน่นอนที่เราอยากเอาใจ ราชกุมารและมารดาของเรา 177 00:33:07,792 --> 00:33:10,990 พระองค์จะไม่มีแรงจูงใจต่อพระราชา และราชกุมาร หากไม่มีการตั้งครรภ์ 178 00:33:11,250 --> 00:33:13,993 พระองค์มีข้อตกลงระหว่าง 2 ประเทศ ให้คำนึงถึง 179 00:33:14,250 --> 00:33:17,539 ทำให้ทุกคนผิดหวัง เป็นความทุกข์ที่ยิ่งใหญ่ของเรา 180 00:33:18,958 --> 00:33:22,201 หม่อมฉันขอให้พระองค์จริงจังกับเรื่องนี้ 181 00:33:25,833 --> 00:33:27,290 อ้อ ม็อบกำลังมาใช่ไหม? 182 00:33:28,208 --> 00:33:30,495 หม่อมฉันกำลังพยายามอยู่... 183 00:33:30,750 --> 00:33:35,415 แต่ฝ่าบาทมีเรื่องกดดันอื่นให้สนใจอยู่ 184 00:33:37,625 --> 00:33:41,699 อ้อ และหม่อมฉันได้รับจดหมายนี้ จากมารดาของพระองค์ 185 00:33:51,708 --> 00:33:53,119 อองทัวเน็ท ลูกรัก 186 00:33:53,333 --> 00:33:57,327 เห็นได้ชัดว่าปัญหาที่เกิดขึ้น ในบ้านใหม่ของเจ้า... 187 00:33:57,583 --> 00:34:03,409 คือการที่ไม่สามารถ กระตุ้นอารมณ์ทางเพศของสามีได้ 188 00:34:03,625 --> 00:34:08,290 ไม่มีเหตุใดสำหรับเด็กสาว ที่มีเสน่ห์มากมายเช่นลูก... 189 00:34:08,500 --> 00:34:11,243 ควรจะมาอยู่ในสถานการณ์เช่นนี้ 190 00:34:11,500 --> 00:34:15,164 จงจำไว้ว่า ลูกเป็นตัวแทนของอนาคต.. 191 00:34:15,417 --> 00:34:18,831 และไม่มีอะไรที่แน่นอน เกี่ยวกับฐานะของลูกที่นั่น... 192 00:34:19,042 --> 00:34:24,333 จนกว่าผลของการกระทำที่เป็นเกียรติต่อ ความสัมพันธ์ระหว่างฝรั่งเศสและออสเตรีย.. 193 00:34:24,542 --> 00:34:26,625 ได้บรรลุผล 194 00:35:03,208 --> 00:35:05,040 หนาวจัง 195 00:35:05,250 --> 00:35:07,287 มันก็เย็นๆ นะ เราไปเอาผ่าห่มมาให้ดีไหม? 196 00:35:07,542 --> 00:35:10,455 ไม่เป็นไร 197 00:35:17,375 --> 00:35:20,664 นั่นเท้าเธอเหรอ? อย่างกับน้ำแข็งแน่ะ 198 00:35:27,042 --> 00:35:28,533 เอ่อ... 199 00:35:31,792 --> 00:35:33,454 หลับให้สบายนะ 200 00:35:36,875 --> 00:35:38,366 ขอบคุณ 201 00:35:41,917 --> 00:35:44,375 - ราตรีสวัสดิ์ - ราตรีสวัสดิ์ 202 00:36:29,583 --> 00:36:31,370 ผมของเธอสวยตลอดเลยนะ 203 00:36:31,583 --> 00:36:33,495 - เธอว่าอย่างนั้นเหรอ? - ใช่สิ สวยมากเลย 204 00:36:33,750 --> 00:36:36,367 - มันไม่ได้เป็นอย่างที่เคยเป็นน่ะ - เป็นสีบลอนด์น่ะดีออก 205 00:36:36,583 --> 00:36:38,324 - เธอไปหาลีโอนาร์ดหรือยัง? - ยังเลย 206 00:36:38,583 --> 00:36:40,415 หัวของเราเจ็บมากเลย 207 00:36:40,667 --> 00:36:43,660 - เมื่อเช้านี้ เธอก็รู้... - เขาดึงมันเหรอ? 208 00:36:43,917 --> 00:36:45,499 ลีโอนาร์ดคงอารมณ์ไม่ดีน่ะ... 209 00:36:45,750 --> 00:36:48,458 เพราะเขาดึงผมของเราแรงมากเลย 210 00:36:48,708 --> 00:36:52,657 เราอยากจะบอกกับเขา เธอก็รู้มันไม่ใช่ ความผิดเรา ที่เขาจะมีเวลาเช้าที่แย่ 211 00:36:52,917 --> 00:36:55,204 อย่าดึงออกไปจากหัวของเรา 212 00:37:02,750 --> 00:37:04,616 มันไม่จำเป็นหรอก 213 00:37:05,792 --> 00:37:07,283 ดูหน่อยสิ 214 00:37:27,667 --> 00:37:29,704 เราอยากไปดูโอเปร่าที่ปารีสจัง 215 00:37:29,958 --> 00:37:32,666 จะไปที่นั่นทำไม ในเมื่อเราก็ฟังเค้าน์เทสที่นี่ก็ได้ 216 00:37:32,917 --> 00:37:35,409 เธอต้องร้องทั้งคืนเลยเหรอ? 217 00:37:38,792 --> 00:37:40,829 ทำอะไรกับภรรยาของท่านหน่อยไม่ได้เหรอ? 218 00:37:43,292 --> 00:37:46,865 มาดาม เราขอตัวกลับไปร่วมรักกัน ทั้งคืนดีไหม? 219 00:37:49,333 --> 00:37:50,949 4 ครั้งเมื่อคืนนี้ยังไม่พอน่ะ 220 00:38:04,833 --> 00:38:07,166 อองทัวเน็ท ลูกรัก 221 00:38:08,417 --> 00:38:13,117 แม่เป็นห่วงสถานการณ์ของเจ้าเป็นอย่างยิ่ง 222 00:38:14,875 --> 00:38:19,995 เคราะห์ยังดีที่พระราชาไม่ได้แสดง ทีท่าพอใจในตัวพี่สะใภ้เจ้า 223 00:38:20,250 --> 00:38:25,575 แต่ถ้าหากนางเกิดตั้งครรภ์ขึ้นมาล่ะ? 224 00:38:25,792 --> 00:38:28,956 แม่ยังได้ยินอีกว่า... 225 00:38:29,167 --> 00:38:33,366 ลูกไม่ได้เปิดโอกาสให้ มาดาม ดูว์ เบอรี์ร่เข้าหา 226 00:38:35,000 --> 00:38:39,745 การปัดคนโปรดของพระราชาอย่างไม่ไยดี ในฐานะของลูกตอนนี้... 227 00:38:40,000 --> 00:38:45,871 นับว่าไม่ฉลาดนัก 228 00:38:48,750 --> 00:38:50,332 - ดูว์ เบอร์รี่น่ะร้ายกาจ - ร้ายกาจ 229 00:38:50,583 --> 00:38:52,996 แค่การแต่งตัวของหล่อน คิดว่าตัวเองเป็นพระราชินี 230 00:38:53,250 --> 00:38:56,573 ใช่ แล้วลิงนั่นอีก 231 00:38:56,833 --> 00:38:57,994 หล่อนมาจากไหนเหรอ? 232 00:38:58,250 --> 00:39:00,458 จากทุกเตียงในปารีส 233 00:39:00,667 --> 00:39:03,910 เธอก็รู้ เราไม่คิดว่าหล่อนจะอยู่นานหรอก จนกระทั่งหล่อนแต่งกับท่านเค้าน์... 234 00:39:04,167 --> 00:39:06,750 แล้วอยู่ๆ เขาก็ถูกส่งไปอยู่ที่ไหนสักแห่ง 235 00:39:07,000 --> 00:39:08,366 เธอไม่ได้อยู่ในห้องส่วนตัวของสตรี 236 00:39:08,625 --> 00:39:09,832 - การเมือง - มากๆ 237 00:39:10,083 --> 00:39:12,200 และต่อต้านดยูคชอยเซอร์ด้วย 238 00:39:12,458 --> 00:39:13,869 เราก็ไม่อยากพูดหรอกนะ... 239 00:39:14,125 --> 00:39:16,788 ...แต่เราไม่คิดว่าหล่อน ต้องรับเธอด้วยความเคารพเลย 240 00:39:17,042 --> 00:39:18,658 นั่นมันความเห็นของเรานะ 241 00:39:18,875 --> 00:39:21,492 เอกอัคราชฑูตเมอร์ซี่บอกว่า เราควรไปเยี่ยมหล่อน 242 00:39:21,708 --> 00:39:24,075 คือ ถ้าเราเชิญเธอมาทานน้ำชา เอาตอนนาทีสุดท้าย... 243 00:39:24,333 --> 00:39:26,666 ...เธอคงมาไม่ได้ จริงไหม? 244 00:39:30,333 --> 00:39:33,656 เธอตายตอนให้กำเนิดลูกคนที่สิบ 245 00:39:33,875 --> 00:39:36,037 น่าสงสารจริงๆ 246 00:39:36,292 --> 00:39:38,875 - มีเลือดเต็มไปหมด... - ออสเตรียตัวน้อยเรามาแล้ว 247 00:39:39,125 --> 00:39:41,242 - สวัสดี มาดาม - สวัสดี 248 00:39:41,500 --> 00:39:42,991 สวัสดี วันนี้เธอน่ารักจัง 249 00:39:43,208 --> 00:39:45,040 ขอบใจนะ เธอก็เช่นกัน 250 00:39:45,250 --> 00:39:46,536 ขอบคุณ 251 00:39:46,750 --> 00:39:49,242 ดูที่ ดูว์ เบอร์รี่สิ นี่หล่อนใส่อะไรน่ะ? 252 00:39:49,500 --> 00:39:51,708 อีกหนึ่งจินตนาการประหลาดของหล่อนน่ะสิ 253 00:39:51,958 --> 00:39:54,701 เดินผ่านกระจกโดยที่ไม่โอ้โลมไม่ได้น่ะ 254 00:39:54,958 --> 00:39:57,371 เธอว่าหล่อนใส่เครื่องประดับพอหรือยัง? 255 00:39:58,458 --> 00:39:59,869 ไม่เคยพอสำหรับ ดูว์ เบอร์รี่หรอก 256 00:40:00,125 --> 00:40:02,037 มาแล้ว 257 00:40:04,333 --> 00:40:05,915 เราชอบรองเท้าของเธอจัง วิคทัว 258 00:40:06,167 --> 00:40:08,534 อ๋อ ขอบคุณนะ เราได้มาจากคริสเตียนในปารีสน่ะ 259 00:40:08,750 --> 00:40:11,822 - เราต้องเรียกหาเขาบ้างแล้วล่ะ - เขาเยี่ยมมากเลยล่ะ 260 00:41:03,250 --> 00:41:07,870 มาดาม ดูว์ เบอร์รี่ อยากเสนอเพชรให้แก่พระองค์ 261 00:41:08,750 --> 00:41:11,208 เรามีมากแล้วล่ะ 262 00:41:11,417 --> 00:41:15,411 การบอกปัดคนโปรดของพระราชา ถือเป็นการ ติเตียนคุณสมบัติของพระองค์อย่างเปิดเผย 263 00:41:15,667 --> 00:41:17,704 ที่พระองค์ต้องทำคือ การกล่าวกับเธอสัก 2-3 คำ 264 00:41:17,958 --> 00:41:20,075 เพราะตามยศแล้ว เธอไม่สามารถ มาพูดกับพระองค์ก่อนได้ 265 00:41:20,333 --> 00:41:22,074 ก็เราไม่มีอะไรจะพูดกับเธอ 266 00:41:22,292 --> 00:41:24,579 ทำไมเราถึงต้องทำดี กับหญิงแพศยาคนหนึ่งด้วยล่ะ? 267 00:41:24,792 --> 00:41:27,409 - ฝ่าบาท - ก็นางเป็นอย่างนั้นนี่ 268 00:41:27,667 --> 00:41:30,910 ทุกคนรู้ว่านางมาจากโสเภณี และตำแหน่งนั้นก็ถูกซื้อมาให้เจ้าหล่อน 269 00:41:31,125 --> 00:41:33,993 มารดาของพระองค์และหม่อมฉัน เป็นกังวลกับเรื่องนี้มาก 270 00:41:34,250 --> 00:41:37,618 ดูว์ เบอร์รี่มักบ่นกับพระราชา ที่พระองค์ไม่ยอมพูดกับนาง 271 00:41:37,833 --> 00:41:40,291 และพระองค์ไม่สามารถ ที่จะขัดต่อไมตรีจิตรต่อพระราชาได้ 272 00:41:40,542 --> 00:41:42,579 โดยเฉพาะการสมรสของพระองค์นั้น... 273 00:41:43,292 --> 00:41:45,579 ยังไม่ค่อยมั่นคงนัก 274 00:41:47,292 --> 00:41:49,454 ได้ เราจะไปคุยกับเธอ 275 00:42:12,292 --> 00:42:14,750 วันนี้มีคนที่แวร์ซายเยอะนะ 276 00:42:15,625 --> 00:42:17,457 ใช่ เยอะแยะเลย 277 00:42:46,750 --> 00:42:50,039 นั่นคือคำพูดสุดท้าย ที่เราจะพูดกับหญิงคนนั้น 278 00:43:06,417 --> 00:43:10,457 กุญแจที่ติดกับประตูอันแรกทำด้วยไม้ล่ะ 279 00:43:15,833 --> 00:43:21,033 บันทึกบอกว่ามันถูกใช้มา เมื่อสัก 4,000 ปีก่อนที่อียิปต์ 280 00:44:02,583 --> 00:44:05,371 มีพัดดีๆ ไหม? อันนั้นสวยจัง 281 00:44:05,625 --> 00:44:07,287 - ตอนค่ำหรือเช้าดี? - เราชอบลูกไม้ 282 00:44:09,000 --> 00:44:11,458 พวกนี้มันดูว์ เบอร์รี่มากเลย 283 00:44:11,875 --> 00:44:15,494 - อยากได้ประดับผมไหม? - มันสวยนะ 284 00:44:15,750 --> 00:44:17,707 - ไม่มากเกินไปเหรอ? - อันเดียวดีกว่า 285 00:44:17,917 --> 00:44:20,000 - อันเดียวเหรอ? - ใช่ 286 00:44:20,250 --> 00:44:21,411 หรือว่าสีขาวดี? 287 00:44:21,667 --> 00:44:24,000 เราขอพวกนี้เป็นสีขาวได้ไหม? 288 00:44:24,250 --> 00:44:25,741 เราไม่รู้ว่าเราชอบอันนั้นหรือเปล่าน่ะ 289 00:44:26,792 --> 00:44:28,749 เรารักพวกนี้ 290 00:44:29,000 --> 00:44:30,582 เธอเอานี่ด้วยไหม? 291 00:44:30,833 --> 00:44:32,119 เอา แต่เป็นสีชมพูนะ 292 00:44:32,375 --> 00:44:35,243 ได้ สีชมพูสองอัน 293 00:44:35,500 --> 00:44:38,243 มาดามได้อ่านบทสรุปสถานการณ์ ของเราตอนนี้หรือยัง? 294 00:44:38,500 --> 00:44:40,617 ยังเลย 295 00:44:40,875 --> 00:44:43,208 เล่าให้เราฟังหน่อยได้ไหมล่ะ? 296 00:44:44,833 --> 00:44:49,749 คือการปฏิรูปในโปแลนด์ โดยกษัตริย์โพเนียโทวสกี้ ทำให้เกิดสงครามกลางเมือง 297 00:44:50,000 --> 00:44:53,323 ชาวรัสเซียและออสเตรีย ได้เข้ายึดครองหนึ่งในสามของโปแลนด์... 298 00:44:53,542 --> 00:44:55,374 ซึ่งแน่นอน หมายถึงภัยพิบัติ... 299 00:44:55,583 --> 00:44:58,576 ในฐานะที่โปแลนด์ เป็นพันธมิตรกับฝรั่งเศส 300 00:45:01,000 --> 00:45:04,573 ชอบแขนเสื้ออันไหนเหรอ? แบบมีระบายหรือเรียบๆ ดี? 301 00:45:05,875 --> 00:45:07,741 พระองค์ฟังอยู่หรือเปล่า? 302 00:45:08,000 --> 00:45:11,914 มารดาของพระองค์หวังให้พระองค์ ไกล่เกลี่ยวิกฤตนี้ 303 00:45:12,083 --> 00:45:14,917 เราจะไปอยู่ตรงไหนถ้าเกิดการบาดหมาง ระหว่างสองตระกูลนี้? 304 00:45:16,458 --> 00:45:19,417 เราควรจะเป็นออสเตรีย หรือชายาแห่งฝรั่งเศสดี? 305 00:45:21,750 --> 00:45:23,207 คงต้องเป็นทั้งสองอย่าง 306 00:45:27,917 --> 00:45:31,035 - เราได้ยินว่านางซื้อเด็กผู้ชายมา - ไม่นะ 307 00:45:31,250 --> 00:45:34,789 จริงๆ เราได้ยินมา เธอไปเจอ เด็กชนบทคนหนึ่งอยู่ข้างทาง... 308 00:45:35,042 --> 00:45:37,034 แล้วก็เอาเขามา อย่างกับหมาข้างถนน 309 00:45:37,292 --> 00:45:39,875 มันก็ใช่ว่าเธอจะมีเองได้ซะหน่อย 310 00:45:40,125 --> 00:45:42,082 บางทีถ้าเธอใช้เวลากับแลมเบลน้อยลง... 311 00:45:42,292 --> 00:45:44,375 แล้วใช้เวลากับสามีตัวเองให้มากขึ้น... 312 00:45:44,625 --> 00:45:46,708 มันก็ไม่มีปัญหาหรอก 313 00:45:46,917 --> 00:45:49,625 อย่าลืมว่าเธอ เป็นสายให้พวกออสเตรียนะ 314 00:45:49,875 --> 00:45:53,118 เรานึกภาพไม่ออกเลยว่า ห้องนอนนั้นมันอบอุ่นมาก 315 00:45:54,833 --> 00:45:57,871 มาเร็วแม่ขนมเค้ก 316 00:45:58,500 --> 00:46:00,537 เราจะทำลายเธอ 317 00:46:01,042 --> 00:46:03,785 - ท่านจะกลับมาเลยไหม? - กลับสิ ที่รัก 318 00:46:04,042 --> 00:46:06,750 แค่การล่าสัตว์ระยะสั้นๆ แล้วเราจะกลับมาเลย 319 00:46:07,000 --> 00:46:11,825 เราจะอับอายต่อราชสำนัก และสาธารณชน... 320 00:46:12,042 --> 00:46:14,910 หากภรรยาใหม่ของพระอนุชาของท่าน เกิดตั้งครรภ์ก่อนเรา 321 00:46:15,125 --> 00:46:18,698 เมื่อเรากลับมาจากแซ็งคลู มั่นใจได้เลยว่า.. 322 00:46:18,958 --> 00:46:20,950 ...เราจะกลับมาทำหน้าที่ดังเดิม 323 00:46:21,208 --> 00:46:25,327 และหวังว่าทุกอย่างจะเป็นไปอย่างราบรื่น 324 00:47:03,958 --> 00:47:07,907 เราไม่มีเจตนาที่จะ ตัดพันธมิตรกับออสเตรียอย่างแน่นอน 325 00:47:08,125 --> 00:47:10,617 หม่อมฉันได้ยินอย่างนั้นก็โล่งใจ ฝ่าบาท 326 00:47:10,792 --> 00:47:13,409 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับหนุ่มสาวคู่นั้นกันนะ? 327 00:47:13,625 --> 00:47:15,412 มันร้ายแรงนะ 328 00:47:16,250 --> 00:47:19,789 ส่ง หมอแลสซอน ไปพบพวกเขา 329 00:47:20,000 --> 00:47:21,912 ได้ พะยะค่ะ 330 00:47:24,417 --> 00:47:27,535 ร่างกายของพระองค์มีการตอบสนองไหม? 331 00:47:27,792 --> 00:47:29,158 อะไรนะ? 332 00:47:29,958 --> 00:47:33,156 ร่างกายพระองค์มีการตอบสนองไหม? 333 00:47:40,792 --> 00:47:43,751 พระองค์ทานอะไรตอนเช้า? 334 00:47:44,000 --> 00:47:45,411 ช็อคโกแลตร้อน 335 00:47:45,667 --> 00:47:47,750 ช็อคโกแลตร้อน 336 00:48:21,458 --> 00:48:23,290 สวัสดี 337 00:48:23,792 --> 00:48:26,159 สวัสดี โยแลนด์ 338 00:48:29,125 --> 00:48:30,616 ดีจริงๆ ที่ได้เจอเธอ 339 00:48:30,833 --> 00:48:34,076 ใช่ นี่คือดัชเชสแห่งโปลิแนค 340 00:48:34,333 --> 00:48:35,949 - สวัสดี - ฝ่าบาท 341 00:48:36,167 --> 00:48:37,999 - เราไม่ได้เจอเธอมาสักพักเลยนะ - เรารู้ 342 00:48:38,208 --> 00:48:41,827 เราไปเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กมา ที่ๆ เราได้เจอ ดิมิทรี 343 00:48:43,542 --> 00:48:47,456 เขายอดเยี่ยมไหมล่ะ? เธอเคยเจอพวกรัสเซียไหม? 344 00:48:47,708 --> 00:48:49,574 - ไม่ ฉัน... - ชอบทำตัวเป็นนายมากเลย 345 00:48:49,833 --> 00:48:54,282 ดูสิว่า มาคีส อ้วนขนาดไหน หวังว่าเขาคงจะไม่ทำเก้าอี้พังนะ 346 00:48:54,542 --> 00:48:57,580 เขายังนอนกับคามิลีอยู่หรือเปล่า? 347 00:48:57,833 --> 00:49:00,746 ยังไงก็แล้วแต่ ฉันต้องไปแล้วล่ะ ดีจริงๆ ที่ได้เจอนะ 348 00:49:40,708 --> 00:49:41,915 เงียบน่ะ 349 00:49:42,167 --> 00:49:44,875 ที่การแสดงของราชสำนัก ไม่อนุญาติให้ปรบมือ 350 00:49:45,125 --> 00:49:48,197 ทำไมล่ะ? มันเยี่ยมมากเลยนะ 351 00:49:49,208 --> 00:49:50,540 ปรบมือ ปรบมือ 352 00:49:50,792 --> 00:49:52,533 ปรบมือ 353 00:51:13,500 --> 00:51:15,537 อองทัวเน็ท ลูกรัก 354 00:51:15,792 --> 00:51:20,412 แม่ยินดีที่จะบอกลูกว่า สิ่งที่พระเชษฐภคินีและ พระเชษฐาของลูกทำอยู่ในชีวิตแต่งงานของพวกเขา.. 355 00:51:20,667 --> 00:51:22,408 นั้นเยี่ยมขนาดไหน 356 00:51:22,625 --> 00:51:25,413 มาเรียน แคโรไลน่า กำลังตั้งท้อง... 357 00:51:25,625 --> 00:51:28,538 คาดว่าจะมีลูกคนแรก ในเดือนมิถุนายน 358 00:51:28,750 --> 00:51:31,663 และเฟอร์ดินาน ก็ปลื้มปิติกับบรูทิส... 359 00:51:31,875 --> 00:51:34,947 ที่ทำให้เธอเป็นภรรยาของเขาได้ในทันที 360 00:51:35,208 --> 00:51:39,452 ข่าวเหล่านี้ ที่น่าจะเติมความสำราญใจให้กับแม่... 361 00:51:39,667 --> 00:51:45,117 ได้ถูกทำให้ลดลงด้วยภาพสะท้อน ของสถานการณ์อันน่ากลัวของลูก 362 00:51:45,292 --> 00:51:47,534 ทุกอย่างขึ้นอยู่กับภรรยา... 363 00:51:47,792 --> 00:51:50,785 หากเธออ่อนหวานและตั้งใจ 364 00:51:51,042 --> 00:51:52,829 แม่พูดเท่าไหร่ก็คงไม่พอ... 365 00:51:53,083 --> 00:51:57,999 สิ่งสำคัญสำหรับลูก คือการรักษาสเน่ห์ และความอดทน... 366 00:51:58,250 --> 00:52:03,621 และไม่ใช้อารมณ์ขัน ที่ไม่เหมาะสม เพื่อแก้ไขโชคร้ายครั้งนี้ 367 00:52:03,792 --> 00:52:06,956 จงจำไว้ว่า ไม่มีอะไรที่แน่นอน เกี่ยวกับตำแหน่งของลูกที่นั่น... 368 00:52:07,167 --> 00:52:10,365 จนกว่าทายาทจะให้กำเนิด 369 00:52:34,083 --> 00:52:36,120 - ขอโทษนะ - ไม่เป็นไร 370 00:53:00,167 --> 00:53:01,658 เราขอโทษ 371 00:53:01,875 --> 00:53:03,491 ไม่เป็นไร 372 00:53:03,750 --> 00:53:06,663 - เราขอโทษ - ไม่เป็นไร 373 00:53:10,458 --> 00:53:13,246 - ราตรีสวัสดิ์ - ราตรีสวัสดิ์ 374 00:53:41,208 --> 00:53:46,124 ฝ่าบาทได้เชิญไปที่ พิธีการคลอดบุตร ของเค้าน์เทส โพรวองซ์เพคะ 375 00:53:56,208 --> 00:53:58,916 เยี่ยมเลย เก่งจริงๆ 376 00:53:59,667 --> 00:54:02,660 - วิเศษไปเลย! - เป็นเด็กผู้ชายที่แข็งแรงดี 377 00:54:02,958 --> 00:54:06,201 พระเจ้า เรามีความสุขอะไรอย่างนี้ 378 00:54:08,958 --> 00:54:12,156 ให้ฉันดูหลานหน่อยสิ ดยูค อองกูแลมคนใหม่ 379 00:54:13,917 --> 00:54:15,704 - ยินดีด้วยนะ - ขอบคุณ 380 00:54:15,958 --> 00:54:18,996 นี่เป็นเจ้าชายองค์แรก ของราชวงศ์บอร์บองเลยนะ 381 00:54:19,500 --> 00:54:21,708 เขาสวยงามมากเลย 382 00:54:23,708 --> 00:54:26,075 เป็นหมันน่ะ จะหวังอะไรล่ะ? 383 00:54:27,167 --> 00:54:29,625 เมื่อไหร่จะมีทายาทให้เราเสียที? 384 00:54:30,792 --> 00:54:32,749 เราได้ยินมาว่าเธอน่ะจืดชืด 385 00:55:57,958 --> 00:56:00,450 เราชอบสีชมพู อย่างกับลูกกวาด 386 00:56:11,292 --> 00:56:13,955 มันเยี่ยมมากเลย 387 00:56:15,000 --> 00:56:16,707 เรารักมันเลยล่ะ 388 00:56:17,625 --> 00:56:19,036 มันเยี่ยมมาก 389 00:56:30,583 --> 00:56:32,791 เราขอแชมเปญเพิ่มอีกได้ไหม? 390 00:57:26,500 --> 00:57:28,162 มองซิเออร์ลีโอนาร์ด 391 00:57:43,667 --> 00:57:44,953 สวยบาดใจ 392 00:57:48,167 --> 00:57:49,999 ลีโอนาร์ด 393 00:57:50,333 --> 00:57:51,949 เธอเยี่ยมที่สุดเลย 394 00:57:52,542 --> 00:57:55,501 - มันไม่มากเกินไปใช่ไหม? - ไม่ 395 00:58:21,208 --> 00:58:23,825 เราทั้งหมดน่าจะไปงานหน้ากากที่ปารีสนะ 396 00:58:24,083 --> 00:58:27,042 เราไปโดยปราศจาก การรับรองอย่างเป็นทางการไม่ได้นี่นา 397 00:58:27,958 --> 00:58:29,995 อืมม ถ้าเป็นงานสวมหน้ากาก... 398 00:58:30,250 --> 00:58:32,913 ก็ไม่ต้องมีใครรู้ ใช่ไหมล่ะ? 399 00:58:43,500 --> 00:58:44,661 ขอโทษ 400 00:59:11,583 --> 00:59:12,869 ทางไหนล่ะ? 401 00:59:15,917 --> 00:59:17,158 เร็วเข้า 402 00:59:53,250 --> 00:59:54,616 ขอโทษนะ 403 00:59:55,208 --> 00:59:56,415 ขอโทษ 404 01:00:23,833 --> 01:00:26,325 ท่านมาจากไหนเหรอ? 405 01:00:27,000 --> 01:00:28,207 แวร์ซาย 406 01:00:30,500 --> 01:00:35,200 แล้วพระราชกุมารได้ทำแล้วหรือยัง? 407 01:00:36,583 --> 01:00:37,744 อะไรนะ? 408 01:00:37,958 --> 01:00:40,792 พระราชกุมารได้พรากพรมจรรย์ ของพระชายาแล้วหรือยัง? 409 01:00:41,042 --> 01:00:45,161 - อะไรนะ? - เราชอบทำกับคนบริสุทธิ์น่ะ 410 01:01:12,625 --> 01:01:15,117 มันไม่ได้ทำให้เราสนใจน่ะ ดื่ม 411 01:01:29,792 --> 01:01:31,909 ดูที่ดาบนั่นสิ 412 01:01:32,125 --> 01:01:34,788 ฉันอยากเห็นจัง ว่าเขาทำอะไรกับมันได้บ้าง 413 01:01:36,458 --> 01:01:38,450 อุ๊ย เขาคุยกับใครน่ะ? 414 01:01:38,708 --> 01:01:40,950 ใส่ชุดน่าเกลียดอะไรอย่างนั้น 415 01:01:49,292 --> 01:01:52,080 แกล้งทำเป็นว่าเธอกำลังสนุกนะ 416 01:01:54,000 --> 01:01:55,286 ขอให้สนุกนะ 417 01:01:58,000 --> 01:02:02,199 - เรารู้จักกันหรือเปล่า? - ไม่หรอก เราว่าไม่นะ 418 01:02:04,167 --> 01:02:07,205 มีอะไรคืบหน้ากับเธอไหมล่ะ? 419 01:02:08,375 --> 01:02:09,616 อาจจะ 420 01:02:11,625 --> 01:02:13,116 จะบอกได้ไหมว่านางเป็นใคร? 421 01:02:16,583 --> 01:02:18,119 ท่านคือ? 422 01:02:18,500 --> 01:02:20,867 เค้าท์เฟอร์สัน แห่งกองทัพสวีเดน 423 01:02:22,625 --> 01:02:23,866 ท่านเค้าท์เฟอร์สัน 424 01:02:31,375 --> 01:02:33,332 นั่นพระชายานี่ 425 01:02:52,417 --> 01:02:54,454 เราต้องไปแล้ว นี่มันตี 3 ครึ่งแล้วนะ 426 01:02:54,708 --> 01:02:56,415 อยู่ต่ออีกนิดหนึ่งเถอะ 427 01:02:56,667 --> 01:02:59,000 - ขอร้องล่ะ ไปเถอะ เร็วเข้า - ไปเถอะ ไป 428 01:02:59,208 --> 01:03:00,415 ในที่สุด 429 01:03:04,333 --> 01:03:06,495 ท่านรู้จักท่านเค้าท์เฟอร์สันไหม? 430 01:03:07,833 --> 01:03:10,291 รู้สิ! เค้าท์เฟอร์สัน แน่นอน 431 01:03:10,500 --> 01:03:12,537 บีอัทริซ แห่งฟาลาซี อยู่กับเขาเมื่อหน้าร้อนที่แล้ว 432 01:03:12,792 --> 01:03:14,374 เขาค่อนข้างมีชื่อเสียงน่ะ 433 01:03:14,625 --> 01:03:17,208 เค้าน์เทส เซอเวียง ก็เคยอยู่กับเขา 434 01:05:03,000 --> 01:05:04,662 อรุณสวัสดิ์ 435 01:05:06,083 --> 01:05:08,700 - อะไรน่ะ? - พระราชากำลังประชวร 436 01:05:08,917 --> 01:05:10,249 ร้ายแรงเหรอ? 437 01:05:10,458 --> 01:05:11,665 ไข้ทรพิษ 438 01:05:13,667 --> 01:05:15,875 พระองค์มีเวลาอีกไม่มาก 439 01:05:16,083 --> 01:05:21,454 เราไม่สามารถรับการสารภาพของพระองค์ ในขณะที่ยังมีภรรยาน้อยอยู่ได้ 440 01:05:25,500 --> 01:05:27,913 มันจะถูกจัดการให้เรียบร้อย 441 01:05:28,583 --> 01:05:30,575 มาดาม ดูว์ เบอร์รี่... 442 01:05:31,792 --> 01:05:35,240 เราป่วยและก็รู้ดีว่าจะต้องทำอะไร 443 01:05:36,875 --> 01:05:38,958 พักผ่อนอย่างวางใจ... 444 01:05:39,333 --> 01:05:41,541 เราจะมี... 445 01:05:41,792 --> 01:05:45,706 ความรู้สึกที่นุ่มนวล ต่อมิตรภาพสำหรับเธอ 446 01:06:16,208 --> 01:06:18,120 พาดูว์ เบอร์รี่มาหา 447 01:06:20,000 --> 01:06:22,458 นางจากไปแล้ว ฝ่าบาท 448 01:06:38,375 --> 01:06:42,039 พระราชาสวรรคตแล้ว พระเจ้าหลุยส์ที่ 16 จงเจริญ 449 01:06:48,792 --> 01:06:52,285 ฝ่าบาท หม่อมฉันยินดีรับใช้เพคะ 450 01:07:03,042 --> 01:07:07,992 พระเจ้า นำทางและปกป้องเราด้วย เรายังเด็กเกินกว่าที่จะปกครอง 451 01:07:13,917 --> 01:07:18,412 ขอพระเจ้าแต่งตั้งพระองค์ ด้วยเกียรติแห่งความรุ่งโรจน์ 452 01:08:09,083 --> 01:08:10,915 มันเหลือเชื่อเลย 453 01:08:11,958 --> 01:08:14,200 สองสำหรับเราและพระราชินี 454 01:08:14,542 --> 01:08:16,158 สุขสันต์วันเกิดที่รัก! 455 01:08:23,000 --> 01:08:25,367 1.. 2.. 3 456 01:08:25,667 --> 01:08:28,501 สุขสันต์วันเกิด! 457 01:08:38,208 --> 01:08:41,781 สุขสันต์วันเกิดนะที่รัก 18 สุขสันต์วันเกิด 458 01:08:48,042 --> 01:08:49,203 เดิมพันก้อนโต! เร็วเข้า! 459 01:08:50,875 --> 01:08:52,411 อันนั้น 460 01:08:52,750 --> 01:08:54,036 อันนั้นของเรา 461 01:08:55,875 --> 01:08:57,366 อะไรน่ะ? 462 01:09:03,125 --> 01:09:04,332 ไม่น่าเชื่อ 463 01:09:15,417 --> 01:09:16,703 ตรงนี้สอง 464 01:09:18,708 --> 01:09:20,574 น่ารักจัง! 465 01:09:31,583 --> 01:09:33,449 อ้าว ลีโอนาร์ด 466 01:09:33,875 --> 01:09:35,036 ขอบคุณ 467 01:09:38,375 --> 01:09:40,241 เอาล่ะ มาแถวห้องรับแขก 468 01:09:40,500 --> 01:09:42,116 คุยกับจูเลียนแสนเจ้าชู้ 469 01:09:42,542 --> 01:09:45,501 - ก่อน แล้วเธอจะเจอเรา - ดีเลย! 470 01:09:45,750 --> 01:09:47,412 เราได้ยินมาว่าเขาชอบผู้ชายเหมือนกัน 471 01:09:47,667 --> 01:09:49,704 ไม่ ไม่จริงหรอก 472 01:09:50,542 --> 01:09:52,249 เอาเชอรรี่หน่อยไหม? 473 01:09:55,042 --> 01:09:57,750 เราชอบผมท่านจัง เกิดอะไรขึ้นกับตรงนั้น? 474 01:09:57,958 --> 01:09:59,415 ทุกอย่างเลย 475 01:09:59,875 --> 01:10:02,367 - มันเยี่ยมมากเลย - เต็มไปด้วยควมลับ 476 01:10:12,042 --> 01:10:13,749 หวังว่าเธอกำลังชนะอยู่นะ 477 01:10:16,667 --> 01:10:17,828 มาดาม มันค่อนข้างดึกแล้ว 478 01:10:18,083 --> 01:10:20,325 เราว่ามันถึงเวลา ที่ผู้มาเยือนต้องกับปารีสแล้ว 479 01:10:20,583 --> 01:10:23,576 ท่านบอกว่าเราเล่นได้ แต่ไม่ได้บอกระยะเวลาที่แน่นอนนี่ 480 01:10:23,792 --> 01:10:26,375 - เหลวไหลน่ะ - ชนะอีกแล้ว! 481 01:10:27,458 --> 01:10:30,075 - เอาชิปมาให้เรา - ทำไมดวงขึ้นจังเลย? 482 01:10:30,292 --> 01:10:31,954 - ราตรีสวัสดิ์ - ไม่นะ อย่าเพิ่งไปนอนเลย 483 01:10:32,208 --> 01:10:35,280 เราจะไปดูดวงอาทิตย์ขึ้นกัน ท่านไม่อยากเห็นเหรอ? 484 01:10:35,542 --> 01:10:37,499 เราอยากไปนอนให้เต็มอิ่มน่ะ 485 01:10:37,708 --> 01:10:39,995 ท่านเคยเห็นดวงอาทิตย์ขึ้นไหม? 486 01:10:40,542 --> 01:10:42,374 ตอนที่ตื่นเช้าเพื่อไปล่าสัตว์น่ะ ที่รัก 487 01:10:42,625 --> 01:10:44,287 - นั่นไม่นับนะ - ตาเธอแล้ว 488 01:10:44,542 --> 01:10:47,080 พยายามอย่าเสียอนาคตทั้งหมดของเรานะ 489 01:10:48,125 --> 01:10:49,707 กลิ้งกันต่อเลย 490 01:10:54,125 --> 01:10:55,286 เราจะไปแล้วล่ะ 491 01:10:55,542 --> 01:10:58,034 น่าประทับใจจริงๆ ช่างน่าประทับใจ 492 01:11:02,833 --> 01:11:04,244 เดี๋ยว! เดี๋ยว! เดี๋ยว! 493 01:11:04,458 --> 01:11:05,994 หมุนกับเราสิ! 494 01:11:06,750 --> 01:11:07,957 เดี๋ยว! 495 01:11:11,375 --> 01:11:12,786 ตามมาเลย 496 01:11:21,542 --> 01:11:24,614 เร็วเข้า เร็ว ทุกคน ไป ไป ไป 497 01:11:42,208 --> 01:11:45,952 นั่นไม่ใช่สิ่งที่สวยที่สุด ที่เธอเคยเห็นหรอกเหรอ? 498 01:11:51,167 --> 01:11:53,534 - สุขสันต์วันเกิด - สุขสันต์วันเกิด 499 01:11:53,792 --> 01:11:55,875 - ดื่ม แด่เจ้าของวันเกิด - สุขสันต์วันเกิด 500 01:11:56,583 --> 01:11:57,994 แด่วันใหม่ 501 01:11:59,208 --> 01:12:00,574 และวันต่อๆ ไป 502 01:12:01,167 --> 01:12:03,409 เราว่ามีแมลงวันในแชมเปญเรา 503 01:13:45,292 --> 01:13:48,911 เราอยากจะปลูกต้นโอ๊คตลอดทางเดินนี้ 504 01:13:49,167 --> 01:13:50,829 ต้องใช้เวลานานเท่าไหร่เหรอ? 505 01:13:51,042 --> 01:13:56,367 ประมาณสองอาทิตย์ในการขนมา แต่ต้นมันคงจะค่อนข้างเล็ก 506 01:13:58,625 --> 01:14:00,708 แล้วถ้าเราอยากได้ขนาดประมาณนั้นล่ะ? 507 01:14:01,583 --> 01:14:03,620 ก็คงใช้เวลาอย่างน้อย 3 ปี 508 01:14:03,875 --> 01:14:05,116 - 3 ปีเหรอ? - พะยะค่ะ 509 01:14:05,375 --> 01:14:07,207 แล้วเราเอาต้นใหญ่มาไม่ได้เหรอ? 510 01:14:07,417 --> 01:14:09,204 เดี๋ยวหม่อมฉันจะดูให้พะยะค่ะ 511 01:14:13,833 --> 01:14:18,248 ฝ่าบาท เดือนนี้พระองค์ใช้เงินไป มากกว่า 50,000 แล้ว 512 01:14:18,958 --> 01:14:21,416 ไม่มีอะไรเหลือเพื่อการกุศลแล้ว 513 01:14:21,833 --> 01:14:24,246 ลีโอนาร์ดมาเพื่อลองวิกให้แล้วฝ่าบาท 514 01:14:24,500 --> 01:14:27,459 ก็ได้ เราจะเอาต้นเล็กแล้วกัน 515 01:14:27,708 --> 01:14:30,667 แล้วเราจะไปขอเงินที่หลุยส์ เพื่อกองทุน Young Mothers' Fund. 516 01:14:37,625 --> 01:14:41,869 ชาวอเมริกันกำลังขอความช่วยเหลือ ในการปฏิวัติของพวกเขา 517 01:14:43,208 --> 01:14:45,871 เราไม่สามารถคอยช่วยผู้ที่... 518 01:14:46,083 --> 01:14:48,325 ปฏิเสธกษัตริย์ตัวเองได้หรอก 519 01:14:48,792 --> 01:14:51,956 แต่มันจะเป็นเหมือนการสนับสนุนอังกฤษ 520 01:14:52,583 --> 01:14:54,415 ฝ่ายการคลังเรารับเรื่องนี้ไหวไหม? 521 01:14:54,667 --> 01:14:57,080 ภาษีจะขึ้นอย่างช้าๆ 522 01:14:57,292 --> 01:15:00,251 หม่อมฉันแนะนำให้เราช่วย พี่น้องชาวอเมริกา... 523 01:15:00,417 --> 01:15:03,410 และแสดงให้ชาวยุโรปที่เหลือ เห็นถึงความแข็งแกร่งของเรา 524 01:15:06,042 --> 01:15:10,207 เอาล่ะ อย่างนั้นส่งเงินทุนไปให้อเมริกา 525 01:15:30,333 --> 01:15:33,906 มาดาม พระเชษฐาของพระองค์ กำลังรออยู่ในห้องรับแขก 526 01:15:34,125 --> 01:15:36,333 เขาอยู่นี่เหรอ? ขอบใจนะ 527 01:15:46,667 --> 01:15:48,329 มารับน้องกลับไปใช่ไหม? 528 01:15:48,917 --> 01:15:51,785 เคราะห์ร้ายที่พี่ลักพาตัว ราชินีแห่งฝรั่งเศสไปไม่ได้ 529 01:15:52,000 --> 01:15:54,538 วันนี้ผมของเจ้าค่อนข้างสูงใช่ไหมเนี่ย? 530 01:15:54,792 --> 01:15:58,240 เจ้าอาจจะเอาไว้เก็บสัตว์เลี้ยงได้นะ 531 01:16:00,958 --> 01:16:03,575 กษัตริย์แห่งจีนส่งชามาให้น้อง 532 01:16:05,333 --> 01:16:07,290 ดูที่ดอกไม้นะ 533 01:16:11,250 --> 01:16:13,242 วิเศษไหมล่ะ? 534 01:16:14,000 --> 01:16:15,366 ใช่ 535 01:16:18,458 --> 01:16:19,915 ชามะลิน่ะ 536 01:16:34,000 --> 01:16:38,825 ในฐานะพี่ชาย พี่ต้องว่ากล่าวเรื่อง การเสี่ยงโชคอย่างต่อเนื่องของน้องหน่อย... 537 01:16:39,000 --> 01:16:42,744 และการเลือกคบเพื่อน อย่างดัชเชส โพลิแนค 538 01:16:43,000 --> 01:16:45,788 เจ้าคิดว่าเธอเหมาะที่จะเป็น นางสนองพระโอษฐ์ของราชินีเหรอ? 539 01:16:46,000 --> 01:16:48,663 แต่เธอตลกนะ เธอทำให้น้องหัวเราะด้วย 540 01:16:48,917 --> 01:16:50,328 และงานเลี้ยงอย่างต่อเนื่องของเจ้า 541 01:16:50,542 --> 01:16:53,000 พี่หมายถึง พวกนั้นไม่ได้ปล่อยให้เจ้า มีเวลาส่วนตัว... 542 01:16:53,250 --> 01:16:55,583 กับสามีมากพอน่ะ 543 01:16:55,833 --> 01:16:57,790 น้องรู้ว่าพระมารดา ทำให้พี่กังวล 544 01:16:58,542 --> 01:17:01,501 ก็ใช่ 545 01:17:05,125 --> 01:17:07,993 พี่ว่าพี่จะไปคุยกับหลุยส์เสียหน่อย 546 01:17:23,833 --> 01:17:25,244 เยี่ยมมาก 547 01:17:31,000 --> 01:17:34,243 เรามีช้างตัวเมียในโรงเลี้ยงสัตว์ สำหรับประชาชนออสเตรียแล้ว 548 01:17:35,042 --> 01:17:37,750 บางทีเราอาจจัดงานแต่งงานได้นะ 549 01:17:42,167 --> 01:17:43,829 อย่างนั้น... 550 01:17:44,042 --> 01:17:47,581 เราก็อาจจะคุยกัน ถึงเรื่องเตียงสมรสได้นะ 551 01:17:50,000 --> 01:17:52,083 หมอบอกว่าเราปกติดี 552 01:17:52,333 --> 01:17:53,949 ก็ดี 553 01:17:54,208 --> 01:17:56,200 เกิดอะไรขึ้นกันแน่เหรอ? 554 01:18:03,542 --> 01:18:06,865 เราเข้าใจว่าท่านมีความหลงไหลในกุญแจ 555 01:18:07,083 --> 01:18:08,449 ใช่ 556 01:18:08,708 --> 01:18:11,746 คือ บางทีถ้ากุญแจนั้นไม่ค่อยจะพอดี... 557 01:18:12,042 --> 01:18:15,206 ปัญหานั้นเพียงแค่ พระราชากับพระราชินีแห่งฝรั่งเศส... 558 01:18:15,417 --> 01:18:17,500 ได้แพร่งพรายเรื่อง ออกมาทั้งหมด 559 01:18:17,750 --> 01:18:20,993 ไม่มีอะไรผิดปกติกับหลุยส์ที่ 16 560 01:18:21,208 --> 01:18:25,248 ทุกอย่างปกติดี เพียงแค่ยังไม่ถึงเวลา 561 01:18:25,500 --> 01:18:30,666 ลูกว่าหลังจากการสนทนาครั้งนั้น ผลงานที่ยอดเยี่ยมจะบรรลุผล 562 01:19:15,792 --> 01:19:17,328 ข้างในนี่ร้อนจริงๆ 563 01:19:17,917 --> 01:19:19,909 ไม่อยากเชื่อว่าเธอจะมีอากาศหายใจ 564 01:19:36,250 --> 01:19:38,082 เป็นเด็กผู้ชายหรือเปล่า? 565 01:19:40,417 --> 01:19:41,658 เป็นผู้หญิง ดูสิ 566 01:19:41,917 --> 01:19:44,375 พระองค์หมดสติแล้ว เราต้องการอากาศ 567 01:19:44,583 --> 01:19:46,290 ได้โปรด พระราชินีต้องการอากาศ 568 01:19:46,542 --> 01:19:49,740 ขอโทษ ขอโทษ ขอโทษ 569 01:19:49,958 --> 01:19:52,541 ถอยไป ถอยไป ถอยไป ได้โปรด 570 01:19:52,750 --> 01:19:54,366 ทุกคนขอร้องล่ะ 571 01:19:54,875 --> 01:19:56,241 ถอยไป 572 01:20:08,667 --> 01:20:09,828 เขาช่างสวยงามเหลือเกิน 573 01:20:13,583 --> 01:20:15,575 หนูน่ารักมากนะ 574 01:20:16,292 --> 01:20:17,908 เป็นผู้หญิงน่ะ 575 01:20:22,625 --> 01:20:24,742 หนูน้อยที่น่าสงสาร 576 01:20:24,958 --> 01:20:30,283 หนูไม่ได้เป็นอย่างที่เขาหวังกันไว้ แต่หนูไม่ได้น่ารักน้อยลงไปสำหรับแม่เลย 577 01:20:32,167 --> 01:20:34,910 เด็กผู้ชายจะเป็นบุตรของฝรั่งเศส... 578 01:20:35,125 --> 01:20:39,039 แต่ลูก มาเรีย เทเรซ่า จะเป็นของแม่ 579 01:20:40,792 --> 01:20:42,124 มาดูสิ 580 01:20:43,583 --> 01:20:45,825 เธอตัวเล็กจัง 581 01:20:47,042 --> 01:20:48,328 ดูมือเธอสิ 582 01:21:00,292 --> 01:21:01,954 เราอยากป้อนเธอเอง 583 01:21:02,292 --> 01:21:04,579 แต่มาดาม เรามีแม่นมอยู่แล้ว 584 01:21:05,292 --> 01:21:08,581 และพระองค์ก็รู้ว่า มันเป็นความคิดที่ ไม่ค่อยดี สำหรับสภาพที่บอบบางอย่างนั้น 585 01:21:11,042 --> 01:21:12,533 มาดาม 586 01:21:20,083 --> 01:21:23,872 เราขอมอบสถานที่เพื่อการพักฟื้น เพอะที ทรีอานอง 587 01:21:26,500 --> 01:21:27,616 ขอบคุณ 588 01:22:45,125 --> 01:22:49,665 เราอยากได้อะไรง่ายๆ ธรรมชาติ 589 01:22:50,375 --> 01:22:51,991 ที่จะใส่ในสวน 590 01:23:05,375 --> 01:23:08,743 เอาอาหารมาให้แกะตัวน้อยไหม? มาป้อนลูกแกะกัน 591 01:23:08,958 --> 01:23:10,574 มาเรีย เทเรซ่า มานี่ 592 01:23:12,583 --> 01:23:15,291 เอาสิ เอาเลย หนูป้อนลูกแกะ 593 01:23:15,542 --> 01:23:16,999 หนูป้อนลูกแกะ 594 01:23:25,042 --> 01:23:26,704 แกะตัวน้อย 595 01:23:46,542 --> 01:23:48,408 สวยจัง 596 01:23:49,125 --> 01:23:51,367 นี่อะไรน่ะ? ไข่ไงล่ะ 597 01:23:52,875 --> 01:23:56,164 ยินดีต้อนรับสู่หมู่บ้านน้อยๆ ของเรา เรารักที่นี่ 598 01:23:56,417 --> 01:23:58,659 - มันพิเศษมาก - เป็นสวรรค์ของเราเลย 599 01:24:00,875 --> 01:24:02,491 - หวัดดี - หวานจัง 600 01:24:02,750 --> 01:24:05,993 ดูสิ ไก่ออกมาแล้ว เยี่ยมเลย 601 01:24:06,625 --> 01:24:08,287 ลิลลี่นี่สวยจัง 602 01:24:08,542 --> 01:24:11,034 - อย่างกับสวรรค์เลย - สวัสดี 603 01:24:11,292 --> 01:24:13,659 มาเร็ว ไก่ตัวน้อย มาเร็ว เจ้าไก่! 604 01:24:13,917 --> 01:24:15,954 ดูของเล็กพวกนี้สิ 605 01:24:16,208 --> 01:24:17,665 อันนั้นตั้งชื่อต่อจากเรา 606 01:24:17,917 --> 01:24:21,831 เราชอบมากเลยล่ะ มันสดแล้วก็หอมด้วย 607 01:24:22,042 --> 01:24:25,285 เธอต้องปัดฝุ่นออกนิดหน่อย แต่มันค่อนข้างสะอาดนะ 608 01:24:26,417 --> 01:24:29,785 เราต้องทำอย่างนี้บ่อยขึ้นแล้วล่ะ เรารักประเทศนี้จัง 609 01:24:32,875 --> 01:24:34,832 เธอไปได้มาจากไหนน่ะ? 610 01:24:36,083 --> 01:24:39,576 - รอจนกว่าจะได้ลองนมนี่นะ - ดูแก้วพวกนี้สิ 611 01:24:39,833 --> 01:24:42,541 - น่ารักจริง - มันดีมากเลยล่ะ 612 01:24:45,167 --> 01:24:46,408 หนึ่งในนั้น 613 01:24:48,333 --> 01:24:49,915 ต้องลองนมนี่ดูนะ 614 01:24:50,125 --> 01:24:51,286 ขอบคุณ 615 01:24:56,792 --> 01:24:58,249 รูโซ กล่าวไว้ว่า 616 01:24:58,458 --> 01:25:02,247 "หากเราทึกทักเอาว่า มนุษย์ได้เสื่อมถอยลง ด้วยอารยธรรมวัตถุ ที่มนุษย์สร้างขึ้น.. 617 01:25:02,792 --> 01:25:04,579 แล้วสภาพธรรมชาติคือล่ะ? 618 01:25:05,333 --> 01:25:08,041 สภาพธรรมชาติซึ่งได้ถูกแทนที่ 619 01:25:09,958 --> 01:25:13,656 จินตนาการถึงการหลงทางอยู่ในป่า... 620 01:25:13,917 --> 01:25:17,456 โดยที่ไม่มีความขยันหมั่นเพียร ปราศจากการพูดจา... 621 01:25:17,708 --> 01:25:19,449 และไร้ที่อยู่" 622 01:25:39,208 --> 01:25:42,201 ไปเอาดอกสีฟ้ากัน 623 01:25:47,875 --> 01:25:49,286 สวยจังเลย 624 01:26:05,042 --> 01:26:09,207 เราคิดว่าต้องมีการสนับสนุน ให้เห็นถึงการอดออม... 625 01:26:09,458 --> 01:26:13,623 แต่พระราชินีกำลังอยู่ในอารมณ์ศิลป์อยู่.. 626 01:26:13,875 --> 01:26:15,457 ซึ่งต้องการการบำรุง 627 01:26:15,708 --> 01:26:16,949 เราขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม? 628 01:26:17,208 --> 01:26:19,370 ขอตัวนะครับ 629 01:26:21,083 --> 01:26:23,996 เราไม่ได้รับการเชื้อเชิญ จากพระราชินีเลย... 630 01:26:24,208 --> 01:26:26,746 ...ซึ่งตามขนบธรรมเนียมประเพณี สำหรับยศเราแล้ว 631 01:26:27,000 --> 01:26:31,199 กระผมเกรงว่าพระราชินียังไม่แข็งแรงพอ สำหรับความบันเทิงอย่างเป็นทางการ... 632 01:26:31,458 --> 01:26:33,825 ...แต่หม่อมฉันจะไปพูดกับพระองค์ มาดาม 633 01:26:34,458 --> 01:26:35,699 แต่... 634 01:26:37,417 --> 01:26:39,955 เราจะอยู่ในที่ที่ไม่มี... 635 01:26:40,208 --> 01:26:43,201 ความแน่นอนของฐานะเราได้อย่างไร? 636 01:26:43,625 --> 01:26:44,866 เราไม่เข้าใจ 637 01:26:45,125 --> 01:26:48,323 ดัชเชสแห่งชาร์นั้นโกรธมาก 638 01:26:48,583 --> 01:26:50,916 แต่นี่เป็นการหลุดพ้น จากสนธิสัญญาทุกอย่าง 639 01:26:51,167 --> 01:26:54,365 รามองต์ ในหมู่คนอื่นก็กำลังบ่น 640 01:26:55,500 --> 01:27:00,200 งั้นเราจะเชิญพวกเขามาที่โรงละคร สำหรับการแสดงเรื่องแรกของเรา 641 01:27:00,458 --> 01:27:03,576 - เราต้องการคนดู - วิเศษ 642 01:27:46,875 --> 01:27:48,616 ดี! 643 01:27:50,125 --> 01:27:51,366 เก่งจริง! 644 01:27:52,250 --> 01:27:53,707 ทำได้ดี! 645 01:27:55,708 --> 01:27:58,621 และตอนจบ เราก็ไม่รู้ว่า พวกเขาออกมาได้อย่างไร 646 01:27:58,833 --> 01:28:01,701 - ที่นั่นฝนมักจะตกอยู่ตลอด - ไม่เหมือนที่นี่ มันตกตลอดเลย 647 01:28:01,917 --> 01:28:03,704 พวกเขาร่าเริงนะ เรายอมรับ 648 01:28:05,208 --> 01:28:06,540 มีคนอยากจะพบเธอ 649 01:28:06,750 --> 01:28:08,412 ใครเหรอ? 650 01:28:14,583 --> 01:28:15,915 สวัสดี! 651 01:28:16,167 --> 01:28:19,490 มาเยี่ยมเราถึงที่นี่ เอาใจเก่งอะไรอย่างนี้ 652 01:28:19,708 --> 01:28:23,201 - วันนี้ได้เจอ มาเรีย เทเรซ่า หรือยัง? - เธอถูกหมั้นหมายไว้แล้ว 653 01:28:23,417 --> 01:28:25,704 เรารอจนกว่าเธอจะพูดได้ ไม่ได้เหรอ? 654 01:28:25,958 --> 01:28:27,119 ถ้าเธอว่าอย่างนั้น 655 01:28:27,375 --> 01:28:31,119 กลับบ้านนะ เรามีงานสำหรับ ทหารที่ไปรบในอเมริกา 656 01:28:31,375 --> 01:28:32,786 เราจะไป 657 01:28:36,542 --> 01:28:38,659 หวังว่าจะมีนายพลหล่อๆ ที่นั่นนะ 658 01:28:38,917 --> 01:28:41,534 พวกเจ้ามักจะอยู่ห่างจากผู้หญิง เป็นเวลานานๆ 659 01:28:42,458 --> 01:28:45,041 หม่อมฉันขอแนะนำ เค้าน์เอสเตล 660 01:28:46,333 --> 01:28:50,748 ชัยชนะครั้งใหญ่ ในการยึดครองเกรนาดา เยี่ยมมาก 661 01:28:52,500 --> 01:28:54,207 ยินดีด้วย 662 01:28:55,333 --> 01:28:59,373 ฝ่าบาท หม่อมฉันขอแนะนำพันเอกสไมล์ 663 01:29:01,542 --> 01:29:04,250 และ เค้าน์เฟอร์สัน 664 01:29:06,792 --> 01:29:08,203 เค้าน์เฟอร์สัน 665 01:29:08,417 --> 01:29:10,909 เป็นเกียรติของหม่อมฉัน 666 01:29:13,250 --> 01:29:15,082 ขอบคุณมากเลยท่าน 667 01:29:15,292 --> 01:29:17,454 - นี่อะไรน่ะ? - สตอร์เบอรี่ป่า 668 01:29:17,708 --> 01:29:19,199 ลองดูสิ มันเยี่ยมมาก 669 01:29:21,417 --> 01:29:24,910 จริงๆ นะ! เรื่อง การสมรสของฟิกาโร่ เธอจะชอบมัน 670 01:29:25,167 --> 01:29:27,250 สาวใช้ยึดบ้านหลังนั้น 671 01:29:27,458 --> 01:29:29,074 มันเยี่ยมเลย 672 01:29:29,292 --> 01:29:31,875 แล้วพวกผู้หญิงก็อ่านบทกวีไปรอบๆ กับพัดของพวกเขา 673 01:29:32,083 --> 01:29:34,621 เป็นเรื่องที่ดีที่สุดที่เราได้ดูมา เธอก็ชอบมันใช่ไหมล่ะ? 674 01:29:34,875 --> 01:29:36,036 เราว่าเราก็ไปดูด้วยกันนะ 675 01:29:36,292 --> 01:29:38,329 ตั้ง 3 ชั่วโมงกว่า นานเกินไปสำหรับเราล่ะ 676 01:29:38,583 --> 01:29:40,825 - ดื่ม ทุกคน - แด่พระราชินี 677 01:29:41,083 --> 01:29:42,665 แด่พระราชินีของพวกเรา 678 01:29:44,250 --> 01:29:46,207 ขอให้สนุกนะ 679 01:29:46,417 --> 01:29:48,454 และแด่รามองต์ ที่นำหอยนางรมมา 680 01:29:48,708 --> 01:29:50,916 แด่รามองต์ สำหรับหอยนางรม 681 01:29:51,125 --> 01:29:53,117 และลัมเบล ที่นำดอกไม้มาให้ 682 01:29:53,333 --> 01:29:55,290 สำหรับดอกไม้ ดอกไม้แสนสวย 683 01:29:55,542 --> 01:29:58,376 และแด่เค้าน์เฟอร์สัน สำหรับการเดินทางมาจากสวีเดน 684 01:29:58,625 --> 01:29:59,741 - ครับ - แด่สวีเดน 685 01:30:00,000 --> 01:30:01,457 ตลอดเส้นทางจากสวีเดน 686 01:30:02,125 --> 01:30:04,993 เป็นการเดินทางที่ยาวมากนะ เราว่า 687 01:30:05,208 --> 01:30:07,871 - ไกลขนาดไหนเหรอ? - ประมาณ 10 วัน 688 01:30:08,125 --> 01:30:10,082 ใช่ สิบวันมันนานมากเลยนะ 689 01:30:10,292 --> 01:30:13,000 ส่วนตัวแล้ว เราไม่เดินทางมากขนาดนั้นหรอก 690 01:30:14,125 --> 01:30:17,118 - ไกลเกินไป - เราต้องแสดงกลนี้ให้ดู 691 01:30:17,375 --> 01:30:22,416 ทุกคน เลียที่ลิ้นตัวเอง แล้วถูไปรอบๆ ขอบแก้วสิ 692 01:30:22,625 --> 01:30:24,537 เพราะจัง 693 01:30:24,792 --> 01:30:27,284 - เสียงน่ากลัวออก - ไม่เอาน่า เสียงอย่างกับนางฟ้า 694 01:30:28,125 --> 01:30:30,913 - อย่างกับนางฟ้า - มันเพราะมากเลย 695 01:30:31,125 --> 01:30:32,787 มันเพราะ จริงไหม? 696 01:30:34,875 --> 01:30:37,492 มันจับใจมากเลย จริงไหม? 697 01:30:39,250 --> 01:30:41,708 เธอไปมิซซาครั้งล่าสุดเมื่อไหร่? 698 01:30:44,000 --> 01:30:46,413 - ปนกันหมดเลย - เราไม่เห็นนะ 699 01:30:46,667 --> 01:30:47,783 ถามอย่างอื่นเถอะ 700 01:30:48,042 --> 01:30:49,578 - ฉันถามอย่างอื่นได้เหรอ? - ได้สิ 701 01:30:50,583 --> 01:30:51,994 เราเป็นผู้ชายหรือเปล่า? 702 01:30:52,292 --> 01:30:53,533 - ไม่ - ไม่ 703 01:30:54,417 --> 01:30:55,999 ส่วนหนึ่ง 704 01:30:57,083 --> 01:30:58,324 มันพิลึกมากเลย 705 01:30:58,583 --> 01:30:59,824 ใจร้ายที่สุดเลย 706 01:31:00,083 --> 01:31:01,824 ตาฉันแล้ว ตาฉันแล้ว 707 01:31:02,083 --> 01:31:03,449 เราเป็นผู้หญิง? 708 01:31:03,667 --> 01:31:05,659 เราเป็นทหาร? 709 01:31:05,917 --> 01:31:08,660 - เราเขียนเพลงหรือเปล่า? - ใช่ 710 01:31:08,917 --> 01:31:10,124 เราเป็นผักเหรอ? 711 01:31:10,417 --> 01:31:12,625 - ใช่ ถามได้ดี - ใช่ 712 01:31:13,500 --> 01:31:15,332 เรามา... 713 01:31:16,875 --> 01:31:18,082 จากยุคโบราณ? 714 01:31:18,333 --> 01:31:20,825 - เราอยู่ที่นี่หรือเปล่า? - ไม่ 715 01:31:21,083 --> 01:31:22,415 ไม่ ขอบคุณพระเจ้า 716 01:31:22,667 --> 01:31:24,499 เรา... 717 01:31:24,708 --> 01:31:26,040 อยู่ที่นี่ตอนนี้? 718 01:31:26,292 --> 01:31:27,828 - ใช่ - ใช่ ตลอดเลย 719 01:31:28,625 --> 01:31:30,833 - เรา...? - ท่านมีพรสวรรค์นะ 720 01:31:31,083 --> 01:31:33,120 - เราคืออเล็กซานเดอร์มหาราช? - ใช่ 721 01:31:33,375 --> 01:31:34,957 โมสาทเหรอ? 722 01:31:35,667 --> 01:31:38,375 - ท่านเห็น! - ท่านเห็นของตัวเอง 723 01:31:38,625 --> 01:31:40,287 นั่นเป็นครั้งที่ 2 ที่เราชนะเหมือนกันนะ 724 01:31:40,500 --> 01:31:42,992 - ท่านเห็น - ต้องมีอะไรในหอยนางรมนี่แน่เลย 725 01:31:53,750 --> 01:31:55,082 ระวังด้วยนะ 726 01:32:26,250 --> 01:32:29,038 แต่ท่านน่าจะลองไปอเมริกาดูนะ 727 01:32:29,833 --> 01:32:32,621 มันสวย และต่างจากฝรั่งเศสมาก 728 01:32:33,125 --> 01:32:35,492 พระราชินีของเราดูเหมือนจะ ค่อนข้างสนใจ ท่านเค้าน์เฟอร์สัน นะ 729 01:32:35,750 --> 01:32:38,584 แล้วท่านไม่ได้ยิน นักร้องครอบครัว ฮาเซลฮอฟ เหรอ? 730 01:32:38,833 --> 01:32:39,994 ไม่ 731 01:32:40,208 --> 01:32:42,245 เขาก็ดูสบายๆ ดีนะ 732 01:32:43,750 --> 01:32:45,992 แต่เธอไม่คิดเหรอว่าท่านชอบเขา จนออกนอกหน้าน่ะ? 733 01:32:46,917 --> 01:32:48,533 แค่เพราะไม่ใช่เธอเหรอ? 734 01:32:48,792 --> 01:32:51,125 เธอไม่คิดเหรอว่ามันไม่ค่อยงาม สำหรับราชินีของเรา... 735 01:32:51,375 --> 01:32:53,742 เมื่อเขาค่อนข้างเป็นคนมีชื่อเสียงน่ะ? 736 01:32:54,000 --> 01:32:55,992 เขาทำให้เธอสนุก แล้วเธอก็ชอบที่จะสนุก 737 01:32:57,333 --> 01:33:00,451 ไม่มีอะไรเกี่ยวกับ กษัตริย์ของเราหรอกคุณสุภาพบุรุษ 738 01:33:04,583 --> 01:33:07,075 - ท่านก็ต้องเจอทหารตลอดเวลา - ไม่หรอก 739 01:33:07,333 --> 01:33:08,540 ไม่เหรอ? 740 01:34:20,458 --> 01:34:24,532 แล้วเขาก็เอาออกไป อย่างนั้นแหละ 741 01:34:24,792 --> 01:34:27,409 เราเลยพูดว่า "แล้วท่านคิดว่า ท่านจะทำอย่างไรล่ะท่านสุภาพบุรุษ?" 742 01:34:27,625 --> 01:34:29,867 ไม่นะ อย่าทำเป็นไร้เดียงสาหน่อยเลย 743 01:34:30,292 --> 01:34:31,783 ขอร้องล่ะ 744 01:34:32,042 --> 01:34:34,500 เราน่าจะบอกเขาตรงๆ ว่าต้องทำอย่างไร 745 01:34:34,750 --> 01:34:36,412 และต้องทำอย่างไรล่ะ? 746 01:34:36,667 --> 01:34:38,750 ใส่กลับเข้าไปในกางเกง ที่ๆ มันควรจะอยู่ 747 01:34:39,000 --> 01:34:42,323 ลัมเบลล์ สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี นี่เขาเรียกว่าคนหวงตัว 748 01:34:42,583 --> 01:34:43,949 ดีกว่าหญิงแพศยานะ 749 01:34:46,167 --> 01:34:48,284 เราอยากไปกับท่านจัง 750 01:34:49,708 --> 01:34:51,415 เราน่าจะลักพาตัวเธอไป 751 01:36:19,042 --> 01:36:22,661 แน่นอน ท่านรู้เรื่องจดหมายอังกฤษนั่น 752 01:36:25,417 --> 01:36:28,000 ท่านไม่อยากไปดูโอเปร่าที่ปารีสเหรอ? 753 01:36:28,250 --> 01:36:29,582 ตาท่านแล้ว 754 01:36:29,833 --> 01:36:32,291 เราอยู่ที่นี่จะสะดวกกว่าน่ะ 755 01:36:32,958 --> 01:36:34,324 เรามีทุกอย่างที่เราต้องการ 756 01:36:34,583 --> 01:36:37,701 เราน่าจะคุยกับบาทหลวงนะ นั่นไม่ใช่ข้อแก้ตัว 757 01:36:37,958 --> 01:36:40,701 จริงๆ นะ มันตรายต่อเธอ 758 01:36:40,958 --> 01:36:42,790 พระเจ้า พวกอาชญากรอาจมาที่นี่ 759 01:36:43,042 --> 01:36:45,159 - ขี้โกง - นึกถึงสามีของเธอ 760 01:36:45,958 --> 01:36:49,451 เราได้ยินมาว่าเธอไม่ได้เป็น แม้แต่ดัชเชสเลย 761 01:36:49,708 --> 01:36:50,949 มันเป็นเครื่องบังหน้า 762 01:36:51,208 --> 01:36:53,951 สามีของเธอเป็นขโมย แล้วก็ซื้อตำแหน่งมาให้เธอ 763 01:36:54,208 --> 01:36:56,165 มันเป็นอย่างนั้นเหรอ? จริงเหรอ? 764 01:36:56,417 --> 01:36:57,874 นั่นเป็นสิ่งที่เราได้ยินน่ะ 765 01:37:00,042 --> 01:37:03,285 - มันมีค่าขนาดไหนเหรอ? - อนาคต 766 01:37:03,542 --> 01:37:05,454 มันมีค่าเท่าอนาคตเลยไม่ใช่เหรอ? 767 01:37:05,708 --> 01:37:08,621 เพื่อซื้อตำแหน่งเหรอ? ใช่ ที่พระราชสำนักเหรอ? 768 01:37:12,208 --> 01:37:13,369 หล่อนไม่น่าได้รับอนุญาตินะ 769 01:37:13,625 --> 01:37:15,833 เธอควรจะซื้อชุดใหม่ คือสิ่งที่เธอควรจะซื้อ 770 01:37:16,042 --> 01:37:18,375 เธอควรจะซื้อชุดใหม่ ใช่ ถูกของเธอ 771 01:37:44,708 --> 01:37:46,449 ไม่รู้ว่าอะไรกันแน่ 772 01:37:47,708 --> 01:37:50,041 - เธอหัวเราะอะไรน่ะ? - เปล่า 773 01:37:50,875 --> 01:37:52,662 เราขอตัวนะ 774 01:37:53,333 --> 01:37:54,915 ได้สิ มาดาม 775 01:37:55,708 --> 01:37:58,416 ฉันต้องไปถามเธอหรอก แบบนั้นเธอจะบอกความจริงกับเรา 776 01:37:58,667 --> 01:38:00,579 ถามเธอเกี่ยวกับครอบครัว 777 01:38:48,042 --> 01:38:50,534 ปัญหาเรื่องหนี้สินนั้น เหมือนหลุมศพ ฝ่าบาท 778 01:38:50,750 --> 01:38:52,332 ประชาชนแห่งฝรั่งเศสกำลังอดอยาก 779 01:38:52,583 --> 01:38:56,497 การส่งทหารไปอเมริกาต้องใช้เงิน มากกว่าที่เราคิดเอาไว้น่ะ 780 01:38:56,750 --> 01:38:59,117 แต่เราจะให้อังกฤษชนะไม่ได้ 781 01:38:59,750 --> 01:39:02,367 เราต้องแสดงความแข็งแกร่งของเรา 782 01:39:05,833 --> 01:39:08,576 เราจะยังส่งความช่วยเหลือไปให้อเมริกา 783 01:39:10,500 --> 01:39:15,450 และเมื่อพวกเขาไปบอกพระราชินี เรื่องไม่มีขนมปัง... 784 01:39:15,667 --> 01:39:18,125 รู้ไหมว่าพระองค์พูดว่าอะไร? 785 01:39:18,333 --> 01:39:20,620 ให้พวกเขากินเค้กสิ 786 01:39:20,875 --> 01:39:23,834 มันงี่เง่ามากเลย เราไม่มีทางพูดอย่างนั้นหรอก 787 01:39:24,333 --> 01:39:28,282 แล้วนี่เธอก็กำลังจะมีงานปาร์ตี้ ที่มีการร่วมประเวณีกันเป็นกลุ่มใหญ่ๆ 788 01:39:28,458 --> 01:39:29,949 เราว่าเราอยู่ที่นี่เพื่อเลียเท้าเธอ 789 01:39:30,208 --> 01:39:32,370 พวกเขาไม่เบื่อกับเรื่องตลกพวกนี้กันเหรอ? 790 01:39:32,625 --> 01:39:37,541 เขาว่ากันว่าเธอให้ โธมัส เจฟเฟอร์สัน เดินชมสวนเราเป็นพิเศษด้วย 791 01:39:38,750 --> 01:39:41,743 แล้วเขาชอบพุ่มไม้ของเธอไหมล่ะ? 792 01:39:43,625 --> 01:39:46,242 - มันแย่มากเลยนะ - เธอทำอะไรหน่อยไม่ได้เหรอ? 793 01:39:47,125 --> 01:39:49,458 เราไม่อยากจะยอมรับมันหรอก 794 01:39:51,250 --> 01:39:52,991 พวกฝรั่งเศสเปลี่ยนแปลงได้... 795 01:39:53,250 --> 01:39:57,369 และฝ่าละอองธุลีพระบาท จะระมัดระวังตัวให้ดี 796 01:39:58,292 --> 01:40:01,160 ชีวิตกำลังจะยุ่งยากขึ้น สำหรับประชาชนฝรั่งเศส 797 01:40:01,375 --> 01:40:03,537 การขาดแคลนขนมปังนั้นเหมือนอวสาน 798 01:40:03,792 --> 01:40:07,160 มันน่าจะมีอะไรที่พระราชา สามารถจะทำเพื่อลดความลำบากนี้ได้นะ 799 01:40:07,875 --> 01:40:10,868 บอกคนขายเครื่องเพชรของราชสำนัก ให้หยุดส่งเพชรมาได้แล้ว 800 01:40:11,333 --> 01:40:13,950 หนูไม่ได้ต้องการเพชรใช่ไหม? 801 01:40:14,208 --> 01:40:16,871 - ไม่ - มาดามน่ารักอะไรอย่างนี้ 802 01:40:17,125 --> 01:40:19,117 เราดีใจที่ท่านเข้าใจเรา 803 01:40:20,625 --> 01:40:22,457 บอกขอบคุณสิ 804 01:40:23,833 --> 01:40:26,291 เธอเป็นบุตรีแห่งฝรั่งเศสโดยแท้ 805 01:40:26,500 --> 01:40:28,036 เรารู้ 806 01:40:30,667 --> 01:40:31,953 มีปัญหาอะไรเหรอ? 807 01:40:32,500 --> 01:40:34,287 มารดาของพระองค์สวรรคต 808 01:40:34,583 --> 01:40:36,290 เสียใจด้วย 809 01:40:51,083 --> 01:40:55,908 พระเชษฐา น้องถูกทำลาย ด้วยข่าวการสวรรคตของมารดา 810 01:40:56,583 --> 01:40:59,542 ท่านจำต้องอยู่ที่นั่นผู้เดียวในออสเตรีย... 811 01:40:59,833 --> 01:41:03,497 ที่ๆ เป็นเหมือนชีวิตของน้อง และตลอดไป 812 01:41:03,708 --> 01:41:07,827 รำลึกไว้ว่าเราเป็นสหาย เป็นพันธมิตรกัน 813 01:41:08,125 --> 01:41:09,707 น้องเข้าใจพี่ 814 01:41:24,625 --> 01:41:29,575 มาดาม เธอได้เติมเต็มความหวัง ให้พวกเราและชาวฝรั่งเศส 815 01:41:29,833 --> 01:41:31,199 เธอเป็นมารดาของพระราชกุมาร 816 01:41:35,667 --> 01:41:39,581 เราขอแนะนำพระราชกุมารแห่งฝรั่งเศส 817 01:41:55,250 --> 01:41:58,038 น่ายินดีอะไรอย่างนี้ พระราชกุมารแห่งฝรั่งเศส 818 01:46:22,667 --> 01:46:25,739 สวัสดี ทำไมหนูไม่ตีลูกบอลตรงนั้นล่ะ? 819 01:46:26,333 --> 01:46:28,416 เร็วเข้า หนูต้องทำได้ 820 01:46:35,542 --> 01:46:40,833 ฝ่าบาท คุกแบ็ซทีลเกิดความโกลาหล จากคนกลุ่มใหญ่ 821 01:46:46,500 --> 01:46:49,368 ในทรรศนะของความเกลียดชัง ต่อดัชเชส โพลิแนก... 822 01:46:49,625 --> 01:46:51,287 แม้ว่าจะเป็นความกรุณาของพระราชินี... 823 01:46:51,708 --> 01:46:55,122 หม่อมฉันขอแนะนำ ให้เธอออกไปที่ชายแดนสวิส 824 01:46:55,375 --> 01:46:59,619 และให้เจ้าชายและเจ้าหญิง แห่งราชตระกูล.. 825 01:46:59,875 --> 01:47:01,286 ให้ออกเดินทางไปพร้อมกัน 826 01:47:01,542 --> 01:47:04,501 ใช่ พวกเขาต้องไป เราจะอยู่ที่นี่ 827 01:47:04,708 --> 01:47:08,031 เป็นการแน่นอนที่พระบรมวงศ์ ต้องหาที่ๆ ปลอดภัยกว่านี้ 828 01:47:08,292 --> 01:47:10,784 เม็ทซ์เป็นสถานที่หนึ่งที่ปลดภัยในยุโรป 829 01:47:11,042 --> 01:47:12,499 พระองค์อยู่ที่นี่จะไม่ปลอดภัย 830 01:47:12,708 --> 01:47:15,872 เราจะดูให้เองว่าคนของเราได้ออกไปกันหมด.. 831 01:47:16,125 --> 01:47:18,663 แต่ที่ของเราอยู่ที่นี่ กับสวามีของเรา 832 01:47:48,917 --> 01:47:50,408 ลาก่อน 833 01:49:19,958 --> 01:49:22,917 ฝ่าบาท การกลับไปของพระองค์ ในขณะนี้เป็นสิ่งจำเป็น 834 01:49:23,125 --> 01:49:24,457 มีฝูงชนนับร้อย... 835 01:49:24,708 --> 01:49:27,872 กำลังมาเพื่อเรียกร้อง ขอแป้งจากกษัตริย์ 836 01:49:32,750 --> 01:49:34,958 มันจะปลอดภัยกว่าหากจะหนีไปแรมบูเล็ท... 837 01:49:35,167 --> 01:49:38,080 - ไกลเป็น 2 เท่าของปารีส - เราจะไม่ยอมเป็นกษัติรย์ลี้ภัย 838 01:49:38,292 --> 01:49:39,533 ที่นี่อันตรายเกินไป 839 01:49:39,792 --> 01:49:41,283 อย่างน้อยก็ส่งพระราชินีและเด็กๆ 840 01:49:41,542 --> 01:49:44,000 ที่ของเราอยู่ข้างๆ พระราชา 841 01:49:44,542 --> 01:49:46,579 พวกแรกได้มาถึงในเมืองแล้ว 842 01:49:46,792 --> 01:49:48,454 เราจะอยู่ที่นี่ 843 01:50:11,500 --> 01:50:14,572 คุ้มครองพระราชินี มาดาม พวกเขาจะเข้ามาฆ่าพระองค์ 844 01:50:24,167 --> 01:50:26,705 ซีลีน อย่ากลัวไปนะ 845 01:50:26,958 --> 01:50:28,119 ไปเอาเด็กๆ มา 846 01:54:43,625 --> 01:54:46,208 กำลังชมเชยถนนของเธออยู่เหรอ? 847 01:54:49,792 --> 01:54:51,408 เรากำลังบอกลาน่ะ