1 00:02:32,845 --> 00:02:38,259 Vennskap mellom Østerrike og Frankrike må oppnås gjennom ekteskap. 2 00:02:38,751 --> 00:02:44,758 Min yngste datter, Antoine, vil bli dronning av Frankrike. 3 00:03:31,010 --> 00:03:35,011 Det franske hoffet er ikke som Wien. 4 00:03:35,311 --> 00:03:39,512 Lytt nøye til ambassadør Mercy sitt råd. 5 00:03:40,612 --> 00:03:43,011 Alle øyne vil hvile på deg. 6 00:04:43,318 --> 00:04:46,617 - Liker du han? - Ja. 7 00:04:46,618 --> 00:04:49,117 Han ser veldig fransk ut. 8 00:05:55,124 --> 00:05:57,124 Er vi framme? 9 00:05:57,125 --> 00:06:01,224 Ja, tida er inne for den offisielle overdraginga. 10 00:06:01,225 --> 00:06:05,425 Vi vil bli presentert for kongen og ektemannen din, Louis August. 11 00:06:13,326 --> 00:06:17,526 Din høyhet. Får jeg presentere hoffbestyrerinna, grevinne av Noailles. 12 00:06:18,226 --> 00:06:20,226 Deres Kongelige Høyhet... 13 00:06:41,429 --> 00:06:46,629 Overdragingseremonien må foregå nøyaktig på grensen - 14 00:06:46,729 --> 00:06:47,928 - mellom våre to nasjoner. 15 00:06:48,028 --> 00:06:52,729 Du går inn på den østerrikske sida og ut på den franske - 16 00:06:52,730 --> 00:06:56,230 - som fransk prinsesse. 17 00:06:57,130 --> 00:07:02,331 Nå må du si farvel til følget ditt og legge Østerrike bak deg. 18 00:07:27,332 --> 00:07:29,434 Mops! 19 00:07:31,734 --> 00:07:35,334 Du får ha så mange franske hunder som du vil. 20 00:07:47,635 --> 00:07:54,235 Tradisjonen byr at bruda ikke beholder noe som tilhører et utenlandsk hoff. 21 00:07:54,535 --> 00:07:58,536 Slike ting blir det lagt merke til under en slik seremoni. 22 00:09:02,942 --> 00:09:06,942 Du er heldig. Foreldra hennes er vakre. 23 00:09:09,643 --> 00:09:12,642 Jeg ender visst opp med noen som ser ut som en hund. 24 00:09:12,643 --> 00:09:14,644 Eller en hest. 25 00:09:15,744 --> 00:09:17,744 Jeg trur hun er søt. 26 00:09:29,545 --> 00:09:31,745 Trur dere hun er sprø? 27 00:09:34,745 --> 00:09:38,745 - Det er så gjørmet her. - Ja, jeg snubla... 28 00:09:40,246 --> 00:09:42,246 Føles det bedre nå? 29 00:09:49,546 --> 00:09:52,546 Å Gud, det er så ubekvemt i disse her... 30 00:10:28,450 --> 00:10:34,350 - Hvordan er brystet hennes? - Det har jeg ikke lagt merke til, Høyhet. 31 00:10:34,351 --> 00:10:36,950 Ikke? Det er alltid det første jeg titter på. 32 00:11:05,153 --> 00:11:09,654 Hertugen av Choiseul, utenriksministeren. 33 00:11:09,754 --> 00:11:13,854 Jeg skal aldri glømme at jeg har deg å takke for lykken min. 34 00:11:14,254 --> 00:11:17,154 Og for kjærligheten min til Frankrike. 35 00:11:32,356 --> 00:11:38,357 - Her kommer østerrikeren. - Jeg håper han liker eplekake. 36 00:11:45,856 --> 00:11:49,557 Får jeg presentere Marie-Antoinette. 37 00:11:52,358 --> 00:11:54,958 Min kjære farfar og konge. 38 00:11:56,258 --> 00:11:58,858 Velkommen Madame. 39 00:12:10,159 --> 00:12:14,159 Får jeg presentere barnebarnet mitt, Louis August. 40 00:12:27,461 --> 00:12:29,561 Velkommen Madame. 41 00:12:49,763 --> 00:12:52,764 Hun ser ut som et barn. 42 00:14:08,870 --> 00:14:10,870 Takk. 43 00:20:56,809 --> 00:20:59,608 For Frankrikes tronfølgere. 44 00:20:59,609 --> 00:21:06,310 Må dere få mange friske barn og produsere en arving til tronen vår. 45 00:22:27,517 --> 00:22:31,217 Lykke til og sett i gang da! 46 00:22:43,218 --> 00:22:46,619 Tilsynelatende skjedde det ingenting, Deres Majestet. 47 00:22:47,218 --> 00:22:49,219 Ingenting? 48 00:22:53,019 --> 00:22:56,520 - Ingenting. - Herregud. 49 00:23:11,221 --> 00:23:13,221 Madame. 50 00:23:14,321 --> 00:23:19,021 Ved morgenpåkledingen har hoffet rett til å være til stede. 51 00:23:19,022 --> 00:23:23,322 Større rettigheter innrømmes kongelige prinsesser og prinsesser av adelen. 52 00:23:23,422 --> 00:23:27,422 Mindre rettigheter kammertjenerne. 53 00:23:31,023 --> 00:23:33,123 Ned på knær, Madame. 54 00:23:37,923 --> 00:23:42,625 De med rettigheter får komme inn når som helst - 55 00:23:42,725 --> 00:23:46,825 - så du må gi oppmerksomhet til hver ankomst slik det sømmer seg. 56 00:23:49,625 --> 00:23:51,624 Og du får ikke strekke deg etter noe... 57 00:23:51,625 --> 00:23:54,526 for å overrekke noe til tronfølgeren er et gudelig privilegium. 58 00:23:54,626 --> 00:23:58,325 Æra tilfaller den med høyest rang på rommet. 59 00:23:58,326 --> 00:24:02,426 Feks. er prinsesse Lombonne i slekt med den kongelige familien gjennom ekteskap. 60 00:24:21,528 --> 00:24:24,228 - Det er kaldt. - Ja. 61 00:24:25,829 --> 00:24:27,829 God morgen! 62 00:24:29,128 --> 00:24:34,630 Nå tilfaller æra hertuginna av Chartres. Hun er også prinsesse. 63 00:24:48,331 --> 00:24:50,331 Heisann. 64 00:24:51,531 --> 00:24:54,831 Som medlem av den kongelige familien overgår æra - 65 00:24:54,930 --> 00:24:58,131 - nå til versøstera di, grevinna av Provence. 66 00:25:24,734 --> 00:25:26,735 Dette er latterlig. 67 00:25:27,234 --> 00:25:30,835 Dette, Madame, er Versailles. 68 00:27:04,543 --> 00:27:06,643 Jeg hørte at hobbyen din er å lage nøkler? 69 00:27:06,743 --> 00:27:07,943 Ja. 70 00:27:14,044 --> 00:27:18,944 - Og du liker det å lage nøkler? - Tydeligvis. 71 00:28:10,549 --> 00:28:14,649 Jeg trur maken hennes forårsaka noen problem i det siste. 72 00:28:14,750 --> 00:28:17,651 Han tilbrakte litt for mye tid i hop med stallguttene. 73 00:28:20,350 --> 00:28:22,450 Marie-Antoinette er veldig søt. 74 00:28:24,450 --> 00:28:26,450 Ja. 75 00:28:43,353 --> 00:28:48,152 - Det er ekkelt. - Grevinna ser nedtrykt ut i kveld. 76 00:28:48,153 --> 00:28:50,153 Det gjør hun alltid. 77 00:29:09,055 --> 00:29:11,155 Hvem er det? 78 00:29:13,455 --> 00:29:18,455 Denne dama er her for kongen si moro skyld. 79 00:29:21,556 --> 00:29:25,657 Det er du Barry, kongen si elskerinne. 80 00:29:25,757 --> 00:29:29,956 Hun tilhører ikke hoffet, men kongen prøver å få henne akseptert. 81 00:29:40,057 --> 00:29:44,057 Så du det? Er det slik folk behandler deg? 82 00:29:44,258 --> 00:29:48,358 Dumme tullinger. Ingen behandler meg som ei dame her. 83 00:29:48,459 --> 00:29:50,759 Hun stirrer på meg. Det er forferdelig. 84 00:29:51,759 --> 00:29:54,359 Hun burde ikke sitte med til bords. 85 00:29:56,559 --> 00:29:58,659 Unnskyld. 86 00:29:58,759 --> 00:30:02,660 Hørte du det? Hun ikke eier skam i livet. 87 00:30:09,660 --> 00:30:13,661 Hun er ikke den eneste som ikke hører til her... 88 00:30:13,960 --> 00:30:16,762 Er jeg like vakker som Marie-Antoinette? 89 00:30:17,261 --> 00:30:19,061 For lenge siden. 90 00:30:26,261 --> 00:30:29,162 Hun ser fortsatt søt ut. 91 00:30:29,262 --> 00:30:32,062 Vi får se hvor lenge hun holder. 92 00:30:42,664 --> 00:30:44,664 God ettermiddag, Deres Majestet. 93 00:30:48,264 --> 00:30:50,263 Hvordan har tronfølgeren det? 94 00:30:50,264 --> 00:30:52,264 Han er på jakt. 95 00:30:55,165 --> 00:30:57,865 Hun syns ikke i det minste interessert i han. 96 00:30:57,866 --> 00:31:01,866 Hun er fra Østerrike. De er ikke akkurat de varmeste menneskene. 97 00:31:01,965 --> 00:31:06,665 Det sies òg at broren hennes er en forferdelig mann. 98 00:31:14,767 --> 00:31:16,767 For en jakt i dag. 99 00:31:22,868 --> 00:31:24,868 Jeg er utmattet. 100 00:32:28,374 --> 00:32:30,373 Deres Kongelige Høyhet... 101 00:32:30,374 --> 00:32:35,474 ...å utdele kjøtt ved et jaktselskap sømmer seg ikke - 102 00:32:35,574 --> 00:32:37,374 - for ei framtidig dronning av Frankrike. 103 00:32:37,574 --> 00:32:41,974 Det er da ikke noe galt med å være ei hjelpsom kone? 104 00:32:42,175 --> 00:32:46,275 Mora di skriver at du bør holde deg unna fra å ride - 105 00:32:46,375 --> 00:32:48,675 - ettersom det kan føre til abort. 106 00:32:48,775 --> 00:32:52,776 Som alle veit er det ingen fare for det. 107 00:32:53,076 --> 00:32:55,075 Og det er ikke min feil. 108 00:32:55,076 --> 00:32:59,076 Er du klar over konsekvensene av et barnlaus kongelig ekteskap? 109 00:32:59,276 --> 00:33:01,275 Det kan bli oppheva. 110 00:33:01,276 --> 00:33:04,276 Mora di ber deg ta saken alvorlig. 111 00:33:04,677 --> 00:33:08,277 Og gjøre alt som står i makta di for å... 112 00:33:09,377 --> 00:33:12,077 ...inspirere tronfølgeren. 113 00:33:12,277 --> 00:33:14,478 Jeg skal gjøre mitt beste. 114 00:33:15,377 --> 00:33:18,978 Sjølklart vil jeg gjerne tilfredsstille både tronfølgeren og mora mi. 115 00:33:19,078 --> 00:33:22,278 Uten et barn kan du ikke påvirke kongen. 116 00:33:22,379 --> 00:33:24,879 Du må ta hensyn til alliansen. 117 00:33:25,078 --> 00:33:28,779 Å svikte alle ville gjøre meg veldig ulykkelig. 118 00:33:29,978 --> 00:33:33,780 Jeg er glad for at Madame tar saken alvorlig. 119 00:33:36,780 --> 00:33:39,380 Er Mops på vei hit? 120 00:33:39,480 --> 00:33:41,479 Jeg jobber med det, men... 121 00:33:41,480 --> 00:33:45,481 ...Deres Høyhet har viktigere ting å ta vare på. 122 00:33:49,481 --> 00:33:52,681 Jeg mottok dette brevet fra mora di. 123 00:34:02,783 --> 00:34:08,682 Kjære Antoinette. Det er tydelig at ditt største problem er din - 124 00:34:08,683 --> 00:34:13,484 - manglende evne til å seksuelt inspirere mannen din. 125 00:34:14,884 --> 00:34:18,683 Det er helt unødvendig at ei slik sjarmerende jente som du - 126 00:34:18,684 --> 00:34:21,684 - skal havne i en slik situasjon. 127 00:34:22,284 --> 00:34:25,984 Husk at du representerer framtida. 128 00:34:26,084 --> 00:34:30,083 Og posisjonen din er usikker så lenge som - 129 00:34:30,084 --> 00:34:35,385 - den endelige fysiske akten som sementerer den fransk-østerrikske alliansen... 130 00:34:35,485 --> 00:34:37,486 ...ikke er utført. 131 00:35:14,188 --> 00:35:16,187 Det er kaldt. 132 00:35:16,188 --> 00:35:19,490 Det er litt kjølig. Skal jeg hente et teppe? 133 00:35:28,190 --> 00:35:32,291 Er det føttene dine? De er som istapper. 134 00:35:42,291 --> 00:35:44,392 Sov godt. 135 00:35:47,292 --> 00:35:49,292 Takk. 136 00:35:52,492 --> 00:35:55,492 - God natt. - God natt. 137 00:36:40,898 --> 00:36:44,597 - Frisyren din er virkelig vakker. - Syns du virkelig? 138 00:36:44,697 --> 00:36:47,997 Det er fantastisk. Det er vakkert å være blond. 139 00:36:48,097 --> 00:36:51,598 - Har du snakka med Léonard? - Nei, jeg har hodeverk. 140 00:36:51,799 --> 00:36:56,798 I morges... jeg trur Léonard var i dårlig humør. 141 00:36:56,799 --> 00:36:59,799 Han drog hardt i håret mitt. 142 00:36:59,998 --> 00:37:04,399 Det er da ikke min feil om han er morragretten. 143 00:37:04,500 --> 00:37:06,500 Han burde ikke latt det gå over håret mitt. 144 00:37:14,099 --> 00:37:16,100 Det var ikke nødvendig. 145 00:37:39,102 --> 00:37:41,503 Det ville være flott å komme seg i operaen i Paris. 146 00:37:41,603 --> 00:37:44,702 Hvorfor dra til Paris når vi har grevinna her? 147 00:37:44,703 --> 00:37:46,703 Skal hun synge hele natta? 148 00:37:50,303 --> 00:37:52,603 Kan vi ikke gjøre et eller annet med din kone? 149 00:37:55,104 --> 00:37:59,204 Skal vi trekke oss tilbake for å elske hele natta? 150 00:38:00,805 --> 00:38:03,004 Fire ganger siste natta var ikke nok. 151 00:38:16,506 --> 00:38:18,506 Kjære Antoinette... 152 00:38:20,005 --> 00:38:24,407 ...Jeg er veldig bekymra over situasjonen din. 153 00:38:26,507 --> 00:38:30,907 Heldigvis ser det ut som kongen ikke prefererer versøstera di. 154 00:38:31,907 --> 00:38:36,708 Men tenk om hun blir gravid? 155 00:38:37,308 --> 00:38:39,809 Dessuten har jeg hørt, - 156 00:38:40,008 --> 00:38:44,108 - at du ikke sender innbydelser til Madame du Barry. 157 00:38:46,709 --> 00:38:52,910 Å komme på kant med kongens favoritt i din situasjon... 158 00:38:53,910 --> 00:38:56,309 ...er veldig tåpelig. 159 00:39:00,009 --> 00:39:04,710 Du Barry er forferdelig. Måten hun kler seg på. Trur hun er dronning. 160 00:39:04,711 --> 00:39:09,510 - Ja, det gjør hun. Og disse tamme apene. - Hvor kommer hun fra? 161 00:39:09,511 --> 00:39:11,611 Fra hver og en seng i Paris. 162 00:39:12,010 --> 00:39:15,312 Før hun gifta seg med greven trudde vi ikke at hun ville nå langt. 163 00:39:15,412 --> 00:39:18,412 Seinere blei han, som veldig bekvemt var, sendt langt unna. 164 00:39:18,712 --> 00:39:21,412 Hun er primitiv. 165 00:39:24,011 --> 00:39:28,413 Jeg vil egentlig ikke si det, men jeg syns ikke at hun respekterer deg. 166 00:39:28,513 --> 00:39:30,512 Det er bare meininga mi. 167 00:39:30,513 --> 00:39:33,212 Ambassadør Mercy sier jeg burde besøke henne. 168 00:39:33,213 --> 00:39:37,713 Men om vi inviterer deg til te, skulle du jo ikke ha tid til det, eller? 169 00:39:41,715 --> 00:39:45,014 Hun døde under fødselen... 170 00:39:48,214 --> 00:39:52,213 Der kommer vår lille østerrikske. God ettermiddag. 171 00:39:52,214 --> 00:39:56,716 - God ettermiddag. Du ser strålende ut. - Takk. Du òg. 172 00:39:57,816 --> 00:40:00,816 Se på du Barry! Hva har hun på nå? 173 00:40:00,916 --> 00:40:02,916 Ennå en av sine eksotiske fantasier? 174 00:40:03,115 --> 00:40:06,215 Hun kan ikke gå forbi et speil uten å forføre det. 175 00:40:06,216 --> 00:40:08,617 Syns dere hun har nok smykker på? 176 00:40:09,617 --> 00:40:13,717 - Aldri nok for du Barry. - Hun kommer hit. 177 00:40:15,817 --> 00:40:19,918 - Jeg er gal etter skoa dine. - Takk, de er fra Christian i Paris. 178 00:40:20,017 --> 00:40:24,018 - Jeg må prøve han. - Ja, han er fantastisk. 179 00:41:14,823 --> 00:41:19,123 Madame du Barry vil gi deg noen diamanter. 180 00:41:20,023 --> 00:41:22,023 Jeg har diamanter nok. 181 00:41:22,423 --> 00:41:27,124 Å avvise kongens favoritt kan sees som kritikk av kongen. 182 00:41:27,224 --> 00:41:29,524 Det er bare å snakke et par ord med henne. 183 00:41:29,624 --> 00:41:31,624 På grunn av rang får hun ikke tiltale deg først. 184 00:41:31,724 --> 00:41:33,925 Jeg har ikke noe å si henne. 185 00:41:34,024 --> 00:41:36,124 Og hvorfor skal jeg billige at kongen har ei skjøge? 186 00:41:36,125 --> 00:41:38,825 - Din kongelige høyhet! - Jammen, hun er jo det. 187 00:41:38,826 --> 00:41:42,325 Alle veit at hun kommer fra et horehus og bare kjøpte tittelen sin. 188 00:41:42,425 --> 00:41:45,024 Mora di og jeg er veldig bekymra. 189 00:41:45,025 --> 00:41:48,625 Du Barry klaga til kongen at du ikke tiltaler henne. 190 00:41:48,626 --> 00:41:51,727 Du har ikke råd til å falle i kongens unåde. 191 00:41:51,827 --> 00:41:57,026 Særskilt når ekteskapet deres ikke er stabilt. 192 00:41:58,427 --> 00:42:01,827 Nåvel, jeg skal snakke med henne. 193 00:42:23,629 --> 00:42:26,329 Det er mange folk på Versailles i dag. 194 00:42:26,729 --> 00:42:28,729 Ja, det er det. 195 00:42:58,132 --> 00:43:01,333 Det var mine siste ord til den kvinna. 196 00:43:18,434 --> 00:43:22,634 De første mekaniske låsene var laga av tre. 197 00:43:28,135 --> 00:43:32,235 De blei brukt for 4.000 år siden i Egypt. 198 00:44:14,639 --> 00:44:17,239 Er det noen bra vifter? Denne var vakker. 199 00:44:17,240 --> 00:44:20,340 Sjøl om jeg ikke liker silke. 200 00:44:20,540 --> 00:44:22,841 Disse skulle passe du Barry. 201 00:44:23,540 --> 00:44:26,941 - Hun skulle like disse i håret. - De er vakre. 202 00:44:33,642 --> 00:44:37,842 - Kan man få disse i hvitt? - Jeg veit ikke om jeg liker den. 203 00:44:39,041 --> 00:44:42,242 Jeg er gal etter disse! Vil du også ha slike? 204 00:44:47,643 --> 00:44:50,343 Har Madame lest notatet om situasjonen vår? 205 00:44:50,443 --> 00:44:51,843 Nei, ikke ennå. 206 00:44:53,042 --> 00:44:55,043 Kan du ikke bare berette? 207 00:44:57,544 --> 00:45:01,543 Reformene i Polen har forårsaka borgerkrig. 208 00:45:01,544 --> 00:45:05,344 Russland og Østerrike har tatt hver en tredjedel av Polen. 209 00:45:05,544 --> 00:45:09,645 Dette er problematisk ettersom Polen er alliert med Frankrike. 210 00:45:13,545 --> 00:45:16,245 Med eller uten besetning? 211 00:45:18,445 --> 00:45:19,645 Følger du i det hele tatt med? 212 00:45:19,745 --> 00:45:22,947 Mora di regner med hjelpa di til å løse denne krisen. 213 00:45:23,646 --> 00:45:27,546 Hva skjer med meg om det oppstår en sprekk mellom våre familier? 214 00:45:28,246 --> 00:45:31,546 Er jeg da østerriksk eller tronfølger i Frankrike? 215 00:45:33,546 --> 00:45:35,648 Du må bli begge deler. 216 00:45:40,147 --> 00:45:43,548 Jeg hørte hun kjøpte en gutt. 217 00:45:44,247 --> 00:45:48,849 Hun fant en gutt på gaten og tok hånd om han som en herrelaus hund. 218 00:45:49,248 --> 00:45:51,649 Hun kan jo ikke få noen sjøl. 219 00:45:52,449 --> 00:45:57,649 Kanskje om hun brukte mer tid sammen med mannen sin ville det ikke være noe problem. 220 00:45:58,449 --> 00:46:04,450 Ikke gløm at hun er en østerriksk spion. Det er kanskje ikke så varmt i soverommet. 221 00:46:07,050 --> 00:46:09,450 Kom hit, min lille godbit. 222 00:46:13,150 --> 00:46:18,451 - Kommer du straks tilbake? - Ja, det er bare en rask jakttur. 223 00:46:19,151 --> 00:46:23,250 Jeg vil ikke ydmykes framfor hoffet og allmennheten - 224 00:46:23,251 --> 00:46:27,451 - om din brors nye kone blir gravid før meg. 225 00:46:27,452 --> 00:46:32,452 Når jeg kommer tilbake kan du være sikker på at jeg skal forsvare posisjonen min. 226 00:46:32,753 --> 00:46:36,252 Og forhåpentlig kommer det til å gå knirkefritt. 227 00:47:15,857 --> 00:47:19,858 Jeg har ingen intensjon om å bryte alliansen med Østerrike. 228 00:47:19,958 --> 00:47:25,357 - Det er en lettelse å høre, Majestet. - Men hva er det i veien med det unge paret? 229 00:47:25,658 --> 00:47:27,658 Det er en katastrofe. 230 00:47:28,257 --> 00:47:33,258 - Send Dr. Lassonne til dem. - Sjølsagt, Sire. 231 00:47:36,459 --> 00:47:40,859 - Er kroppen din mottakelig? - Hva? 232 00:47:41,859 --> 00:47:44,659 Er kroppen din mottakelig? 233 00:47:52,660 --> 00:47:56,760 - Hva spiser du til frokost? - Varm sjokolade. 234 00:47:57,059 --> 00:47:59,061 Varm sjokolade. 235 00:48:41,064 --> 00:48:43,164 Hyggelig å se dere! 236 00:48:43,264 --> 00:48:45,865 Ja. Dette er hertuginna av Polignac. 237 00:48:46,365 --> 00:48:48,664 - God dag. - Din Majestet. 238 00:48:48,665 --> 00:48:52,666 - Vi har ikke sett deg på ei stund. - Nei, jeg har vært i St. Petersburg. 239 00:48:52,866 --> 00:48:54,966 Med Dimitri. 240 00:48:56,066 --> 00:48:58,166 Er han ikke guddommelig? 241 00:48:58,766 --> 00:49:02,466 Har du prøvd en russer? De er mye dominerende. 242 00:49:02,566 --> 00:49:06,667 Se så feit markisen har blitt. Håper han ikke ødelegger stolen. 243 00:49:06,968 --> 00:49:09,067 Ligger han fortsatt med Camille? 244 00:49:10,667 --> 00:49:15,567 Jeg må dra nå. Det var hyggelig å møte dere. Farvel. 245 00:49:55,171 --> 00:50:00,172 - Dette kan du ikke gjøre. - Hvorfor ikke? Det var fantastisk. 246 00:50:01,672 --> 00:50:03,772 Klapp! Klapp! 247 00:51:25,980 --> 00:51:27,979 Kjære Antoinette. 248 00:51:27,980 --> 00:51:30,381 Jeg er glad for å kunne fortelle - 249 00:51:30,481 --> 00:51:34,581 - hvor bra det går for dine søskens ekteskap. 250 00:51:35,080 --> 00:51:40,581 Maria Carolina er gravid og venter sitt første barn i juni. 251 00:51:42,080 --> 00:51:47,082 Ferdinand er fortrylla av Beatrice og gifta seg med henne med det samme. 252 00:51:47,682 --> 00:51:51,582 Men alle disse nyhetene som burde gjøre meg fornøyd blekner - 253 00:51:51,782 --> 00:51:56,183 - når jeg tenker på den farlige situasjonen du befinner deg i. 254 00:51:57,984 --> 00:52:02,083 Alt avhenger av hvorvidt kona er villig og snill. 255 00:52:03,583 --> 00:52:09,785 Jeg kan ikke ofte nok gjenta hvor viktig det er å være sjarmerende og tålmodig. 256 00:52:10,584 --> 00:52:15,084 Fortsett å håpe på å kunne løse denne uheldige situasjonen. 257 00:52:16,184 --> 00:52:21,986 Husk at framtida di ikke er sikra før en tronarving blei avla. 258 00:52:46,687 --> 00:52:49,588 - Unnskyld meg. - Ingen fare. 259 00:53:12,489 --> 00:53:15,891 - Unnskyld. - Ingen fare. 260 00:53:22,591 --> 00:53:24,791 - God natt - God natt. 261 00:53:53,794 --> 00:53:58,895 Deres Majesteter blir bedt om nærværet ved grevinna av Provence sin forløsning. 262 00:54:13,295 --> 00:54:15,295 Det er en frisk liten gutt. 263 00:54:17,095 --> 00:54:19,195 Jeg er så lykkelig. 264 00:54:21,597 --> 00:54:23,596 La meg få se nevøen min. 265 00:54:23,597 --> 00:54:25,797 Den nye hertugen. 266 00:54:28,497 --> 00:54:31,597 Den førstefødte prinsen av sin generasjon. 267 00:54:32,196 --> 00:54:34,298 Han er så søt. 268 00:54:39,998 --> 00:54:42,998 Når skal du gi oss en tronarving? 269 00:57:39,215 --> 00:57:41,215 Prins Léonard. 270 00:57:55,917 --> 00:57:57,917 Bedårende! 271 00:58:01,216 --> 00:58:04,018 Å Léonard. Du er den beste! 272 00:58:04,718 --> 00:58:07,818 - Det er da ikke for mye? - Nei. 273 00:58:33,820 --> 00:58:36,320 Vi burde dra til maskeballet i Paris. 274 00:58:36,420 --> 00:58:39,420 Jeg vil ikke dra av gårde uten en formell invitasjon. 275 00:58:39,921 --> 00:58:42,120 Men det er jo et maskeball. 276 00:58:42,922 --> 00:58:45,022 Ingen trenger få vite. 277 01:00:36,932 --> 01:00:38,932 Hvor kommer du fra, min herre? 278 01:00:39,631 --> 01:00:41,732 Versailles. 279 01:00:44,733 --> 01:00:48,232 Har du og kona allerede fått det til? 280 01:00:49,033 --> 01:00:53,332 - Hva? - Er det en arving på vei? 281 01:00:53,733 --> 01:00:57,233 Jeg hjelper gjerne til. 282 01:01:25,436 --> 01:01:28,436 Interesser meg ikke. Skål. 283 01:01:43,537 --> 01:01:47,739 Han der kunne man godt bruke for noe. 284 01:01:49,039 --> 01:01:51,138 Hvem snakker han med? 285 01:02:01,940 --> 01:02:04,440 Lat som du har det gøy. 286 01:02:06,840 --> 01:02:08,840 Ha det morsomt! 287 01:02:10,440 --> 01:02:15,140 - Kjenner jeg deg? - Det trur jeg ikke. 288 01:02:17,441 --> 01:02:19,841 Noen som helst framsteg, vennen min? 289 01:02:20,941 --> 01:02:23,042 Kanskje. 290 01:02:24,441 --> 01:02:26,442 Tenker du å fortelle meg hvem du er? 291 01:02:29,442 --> 01:02:34,242 - Tenker du? - Greve Fersen. Jeg er svensk. 292 01:02:35,342 --> 01:02:37,442 Greve Fersen. 293 01:03:05,045 --> 01:03:09,546 - Klokka er halv fire. - La oss bli litt lenger. 294 01:03:09,746 --> 01:03:11,746 Vær så snill! 295 01:03:16,746 --> 01:03:19,147 Kjenner du Greve Fersen? 296 01:03:20,647 --> 01:03:23,048 Greve Fersen? Ja, sjølsagt. 297 01:03:23,147 --> 01:03:26,647 - Jeg snakka med han i går. - Han har noe av et rykte. 298 01:03:26,747 --> 01:03:29,848 Grevinna serverer nattmat. Følger du med? 299 01:05:15,257 --> 01:05:17,258 God morgen. 300 01:05:18,258 --> 01:05:21,358 - Hva er det i veien? - Kongen har blitt syk. 301 01:05:21,558 --> 01:05:24,358 - Er det alvorlig? - Kopper. 302 01:05:26,859 --> 01:05:28,959 Han har ikke lenge igjen. 303 01:05:29,059 --> 01:05:33,659 Vi kan ikke ta imot skriftemålet hans mens han har ei metresse. 304 01:05:38,359 --> 01:05:40,359 Det vil bli tatt hånd om. 305 01:05:41,660 --> 01:05:44,061 Madame du Barry... 306 01:05:44,360 --> 01:05:47,961 Jeg er syk og veit hva jeg må gjøre. 307 01:05:49,861 --> 01:05:57,862 Vær sikker på at jeg skal alltid føle stor vennskap for deg. 308 01:06:28,765 --> 01:06:31,564 Hent du Barry. 309 01:06:32,865 --> 01:06:35,565 Hun er borte, Deres Majestet. 310 01:06:53,266 --> 01:06:55,567 Kong Louis den XVI. 311 01:07:01,767 --> 01:07:05,868 Deres Majesteter. Jeg står til Deres tro tjeneste. 312 01:07:16,569 --> 01:07:20,870 Kjære Gud, led og beskyt oss. Vi er for unge til å regjere. 313 01:07:27,469 --> 01:07:31,671 Må Gud krone dere med ei krone av ære. 314 01:08:39,477 --> 01:08:41,577 Gratulerer med dagen! 315 01:08:51,678 --> 01:08:54,078 - Gratulerer med dagen. - Takk. 316 01:10:03,684 --> 01:10:05,785 Vil du ha et kirsebær? 317 01:10:07,685 --> 01:10:10,285 Jeg elsker parykken din! 318 01:10:24,286 --> 01:10:26,286 Jeg håper du vinner. 319 01:10:29,286 --> 01:10:32,788 Det er ganske sent. Det er nok på tide å slutte. 320 01:10:32,888 --> 01:10:36,187 Du sa vi fikk spille, men du sa aldri presis hvor lenge. 321 01:10:36,688 --> 01:10:38,688 Jeg vant igjen! 322 01:10:39,788 --> 01:10:41,788 Gi meg sjetongene mine. 323 01:10:43,388 --> 01:10:47,588 Ikke gå og legg deg nå. Vil du ikke bli med for å se soloppgangen? 324 01:10:47,589 --> 01:10:49,589 Jeg vil helst sove. 325 01:10:49,989 --> 01:10:51,989 Har du noen gang sett soloppgangen? 326 01:10:52,489 --> 01:10:54,589 Da jeg var på jakt. 327 01:10:54,989 --> 01:10:57,089 Det teller ikke! 328 01:10:57,090 --> 01:10:59,790 Prøv å ikke tape hele formuen. 329 01:11:27,893 --> 01:11:29,993 Du ramla! 330 01:11:54,795 --> 01:11:58,895 Er det ikke det vakreste dere noensinne har sett? 331 01:12:05,396 --> 01:12:07,496 Gratulerer med dagen. 332 01:12:09,596 --> 01:12:11,797 For den nye dagen. 333 01:13:58,007 --> 01:14:02,006 Jeg vil plante eiker langs med disse gangene. 334 01:14:02,007 --> 01:14:04,108 Hvor lang tid tar det? 335 01:14:04,507 --> 01:14:09,507 Alt i alt vil det ta to uker. Om enn de vil være ganske små. 336 01:14:11,507 --> 01:14:13,507 Og om jeg vil ha dem store? 337 01:14:14,708 --> 01:14:17,709 - Det tar minst tre år. - Tre år? 338 01:14:18,009 --> 01:14:20,009 Kan de ikke skaffe noen større? 339 01:14:20,508 --> 01:14:22,509 Jeg skal bry meg om det. 340 01:14:27,009 --> 01:14:31,110 Deres Majestet. De har allerede brukt mer enn 50.000 denne måneden. 341 01:14:32,010 --> 01:14:34,110 Det blir ingenting igjen for veldedighet. 342 01:14:34,710 --> 01:14:38,610 Deres Majestet. Léonard er her for å fikse parykkene Deres. 343 01:14:38,710 --> 01:14:40,810 Jeg tar de små trærne. 344 01:14:40,910 --> 01:14:45,011 Og jeg ber Louis om penger til veldedighetsfondet. 345 01:14:50,811 --> 01:14:54,812 Amerikanerne ber om støtte av revolusjonen deres. 346 01:14:56,812 --> 01:15:01,113 Jeg burde da ikke hjelpe dem som forkaster regenten sin? 347 01:15:02,013 --> 01:15:05,813 Men det ville være et klart tegn overfor England. 348 01:15:06,113 --> 01:15:08,413 Klarer vi å finansiere det? 349 01:15:08,513 --> 01:15:10,513 Skattene vil stige litt. 350 01:15:10,714 --> 01:15:13,714 Jeg tilrår at vi hjelper våre amerikanske brødre. 351 01:15:14,313 --> 01:15:16,513 Og viser resten av Europa styrken vår. 352 01:15:19,313 --> 01:15:23,515 Så sett i gang da. Send bidrag til amerikanerne. 353 01:15:43,316 --> 01:15:47,417 Madame. Broren din, keiseren, venter på deg i salongen. 354 01:15:47,517 --> 01:15:49,517 Er han her? Takk. 355 01:16:00,217 --> 01:16:02,317 Har du kommet for å ta meg hjem? 356 01:16:02,318 --> 01:16:04,318 Dessverre kan jeg det ikke. 357 01:16:05,819 --> 01:16:08,719 Parykken din er veldig pompøs. 358 01:16:14,419 --> 01:16:16,820 Keiseren av Kina har sendt meg denne teen. 359 01:16:18,720 --> 01:16:20,820 Se på blomsten. 360 01:16:24,820 --> 01:16:26,821 Er den ikke guddommelig? 361 01:16:27,021 --> 01:16:29,021 Jo. 362 01:16:31,521 --> 01:16:33,521 Det er jasmin. 363 01:16:47,722 --> 01:16:53,823 Som broren din må jeg irettsette deg hva gjelder spill og valg av venner. 364 01:16:53,924 --> 01:16:59,124 Ei dronning skal ikke omgås Hertuginna av Polignac. 365 01:16:59,223 --> 01:17:04,124 - Men hun er morsom. Får meg til å le. - Og dine stadige fester. 366 01:17:04,223 --> 01:17:08,224 Har du i det hele tatt tid å være alene med mannen din? 367 01:17:08,925 --> 01:17:11,125 Det er visst mor som har gjort deg bekymra for meg. 368 01:17:12,625 --> 01:17:14,625 Sjølklart har hun det. 369 01:17:18,625 --> 01:17:20,926 Jeg skal snakke med unge Louis. 370 01:17:37,027 --> 01:17:39,027 Storarta. 371 01:17:44,627 --> 01:17:47,328 Vi har en hunnelefant i Østerrike. 372 01:17:48,428 --> 01:17:50,828 Kanskje vi kan ordne et bryllup? 373 01:17:57,628 --> 01:18:01,130 Jeg tenkte vi kunne snakke litt om ekteskapet deres. 374 01:18:03,429 --> 01:18:05,529 Legen sa at jeg er frisk. 375 01:18:05,630 --> 01:18:07,629 Fint. 376 01:18:07,630 --> 01:18:09,730 Hva er det da som går for seg? 377 01:18:17,131 --> 01:18:21,031 - Jeg forstår at du liker låser? - Ja? 378 01:18:23,331 --> 01:18:25,632 Iblant passer nøkkelen ikke riktig... 379 01:18:25,932 --> 01:18:31,032 Problemet er bare at kongen og dronninga er skikkelig kløna. 380 01:18:31,532 --> 01:18:34,432 Det er ingenting galt med Louis XVI. 381 01:18:34,932 --> 01:18:39,233 Alt er som det skal, men det fins bare ikke det rette tidspunktet. 382 01:18:39,433 --> 01:18:43,934 Jeg trur samtalen vår har bana vei for det store målet som skal oppnås. 383 01:19:55,740 --> 01:19:58,041 Hun er bevisstlaus. Vi trenger ha frisk luft inn! 384 01:19:58,340 --> 01:20:00,340 Vær snill. Dronninga trenger frisk luft! 385 01:20:00,440 --> 01:20:02,540 Unnskyld meg! Unnskyld meg! 386 01:20:05,141 --> 01:20:07,941 Flytt dere. Vær så snille. 387 01:20:36,044 --> 01:20:38,045 Stakkars lille jente. 388 01:20:38,244 --> 01:20:43,344 Du er ikke det vi håpet på, men jeg er ikke mindre glad i deg. 389 01:20:45,845 --> 01:20:52,345 En gutt ville ha vært hele Frankrikes sønn, men du, Marie Thérèse, skal bli bare min. 390 01:20:53,946 --> 01:20:55,946 Kom og se. 391 01:20:57,245 --> 01:20:59,445 Å, hun er så lita. 392 01:21:00,546 --> 01:21:02,546 Se på hendene hennes. 393 01:21:14,047 --> 01:21:16,048 Jeg vil mate henne sjøl. 394 01:21:16,448 --> 01:21:18,748 Men Madame, vi har ei amme for dette. 395 01:21:18,848 --> 01:21:22,848 Det er heller ikke en god idé i din skjøre tilstand. 396 01:21:33,749 --> 01:21:37,950 Får jeg presentere for deg ditt nye tilfluktssted, Le Petit Trianon. 397 01:21:39,549 --> 01:21:41,549 Takk. 398 01:22:58,957 --> 01:23:03,158 Jeg vil ha noe enklere. Naturligere... 399 01:23:03,858 --> 01:23:05,858 ...å ha på i hagen. 400 01:23:18,859 --> 01:23:21,959 Fikser du mat til vårt lille lam? La oss mate lammet. 401 01:23:22,059 --> 01:23:24,060 Kom hit Marie Thérèse. 402 01:23:26,160 --> 01:23:28,460 Gjør det. Gjør det du. Mat lammet. 403 01:23:38,560 --> 01:23:40,661 Lite lam. 404 01:24:03,262 --> 01:24:05,262 Hva er dette? Et egg. 405 01:24:06,864 --> 01:24:09,264 Velkommen til min lille landsby. 406 01:24:09,564 --> 01:24:12,364 Det er herlig her. Mitt paradis. 407 01:24:16,864 --> 01:24:19,464 Se! Kyllingene er ute. 408 01:24:25,565 --> 01:24:27,665 Kom hit, små kyllinger. 409 01:24:32,465 --> 01:24:35,266 Dette er favorittstedet mitt. 410 01:24:35,366 --> 01:24:39,067 Gå lite lengre inn. De er ikke så skitne der. 411 01:24:40,566 --> 01:24:43,067 Tilgi meg, men jeg elsker gårdslivet. 412 01:24:50,267 --> 01:24:54,267 - Vent litt, og jeg skal fikse det. - For et vakkert porselen. 413 01:24:54,868 --> 01:24:56,868 Denne er god. 414 01:25:02,569 --> 01:25:06,169 - Du må prøve melken. - Takk. 415 01:25:10,669 --> 01:25:14,470 Rousseau sier: "Om vi går ut fra at mennesket har blitt forderva av et" - 416 01:25:14,670 --> 01:25:18,670 - "kunstig samfunn, hva er da den naturlige tilstanden?" 417 01:25:19,071 --> 01:25:22,870 "Den naturlige tilstanden som mennesket blei tatt fra?" 418 01:25:23,971 --> 01:25:27,972 "Tenk deg å vandre gjennom skogen" - 419 01:25:28,072 --> 01:25:32,872 - "uten industri, uten tale og uten hjem." 420 01:25:36,872 --> 01:25:39,173 Se, ei lita humle. 421 01:25:53,074 --> 01:25:55,174 - La oss plukke en blå blomst. - En blå blomst. 422 01:26:01,374 --> 01:26:03,474 Vakkert. 423 01:26:18,676 --> 01:26:22,676 Nei, jeg trur sjøldisiplin burde oppmuntres, men - 424 01:26:22,776 --> 01:26:27,077 - jeg er redd dronninga har et hissig temperament - 425 01:26:27,177 --> 01:26:29,376 - som trenger stadig næring. 426 01:26:29,476 --> 01:26:32,477 - Får jeg snakke med deg? - Unnskyld meg, Fader. 427 01:26:34,978 --> 01:26:38,277 Vi har ikke fått noen invitasjon fra dronninga - 428 01:26:38,377 --> 01:26:40,477 - som det er vanlig for rangen vår. 429 01:26:40,678 --> 01:26:44,979 Dronninga er dessverre ikke frisk nok til formelle arrangementer, men - 430 01:26:45,378 --> 01:26:47,378 - jeg skal snakke med henne, Madame. 431 01:26:47,979 --> 01:26:50,079 Men... 432 01:26:51,378 --> 01:26:53,779 Hvordan kan det forventes av oss å leve på et sted - 433 01:26:53,879 --> 01:26:56,879 - uten trygghet for samfunnsposisjonen vår? 434 01:26:58,680 --> 01:27:01,680 Hertiginna av Chartres var veldig sint. 435 01:27:02,180 --> 01:27:05,180 Men slik kan jeg komme meg vekk fra hele hoffetiketten. 436 01:27:05,380 --> 01:27:08,181 Raumont har også klaga. 437 01:27:10,781 --> 01:27:14,381 Inviter dem til min første opptreden på teatret. 438 01:27:14,581 --> 01:27:17,681 - Vi trenger et publikum. - Utmerka. 439 01:28:18,787 --> 01:28:22,387 - Det er noen som vil møte deg. - Hvem da? 440 01:28:28,287 --> 01:28:30,287 God ettermiddag. 441 01:28:30,288 --> 01:28:35,889 Du har kommet for å hilse på meg. Har du sett Marie-Thérèse i dag? 442 01:28:35,989 --> 01:28:39,789 - Hun har blitt gifta bort. - Kan vi ikke vente til hun kan snakke? 443 01:28:39,889 --> 01:28:44,690 Om du insisterer. Kom hjem. Vi holder ball for soldatene som kjempa i Amerika. 444 01:28:45,190 --> 01:28:47,190 Det skal jeg gjøre. 445 01:28:50,790 --> 01:28:55,591 Jeg håper det er noen kjekke generaler. De har vært borte fra meg altfor lenge. 446 01:28:57,491 --> 01:29:01,991 - Greve de Stalge. - Glimrende seier, erobringa av Grenada! 447 01:29:03,491 --> 01:29:05,491 Glimrende. 448 01:29:06,791 --> 01:29:08,792 Gratulerer. 449 01:29:09,492 --> 01:29:13,592 Deres Majestet, får jeg presentere for deg Oberst Smythe. 450 01:29:15,892 --> 01:29:18,292 Får jeg dessuten presentere Greve Fersen. 451 01:29:20,692 --> 01:29:24,693 - Greve Fersen. - Gleden er helt på min side. 452 01:29:36,595 --> 01:29:38,995 "Figaros bryllup", du vil elske det. 453 01:29:39,095 --> 01:29:43,195 Tjenerne tar over huset. Det er feiende flott! 454 01:29:45,995 --> 01:29:49,396 - Det beste jeg har sett på lenge. - Vi så den sammen. 455 01:29:49,496 --> 01:29:52,596 Den var veldig lang. Tre timer. 456 01:29:52,696 --> 01:29:54,696 Skål alle sammen. 457 01:29:57,796 --> 01:29:59,796 Skål! 458 01:30:00,496 --> 01:30:04,997 - For Roman som ga meg østerser! - For Roman og østersene. 459 01:30:05,098 --> 01:30:09,297 - For Lombard som ga meg blomster! - For blomstene. 460 01:30:09,397 --> 01:30:12,998 Og for Fersen, som kom hele veien fra Sverige! 461 01:30:13,198 --> 01:30:16,199 - For Sverige. - Hele veien fra Sverige. 462 01:30:16,398 --> 01:30:20,598 Det var en lang reise, må jeg si. Hvor lang tid tok den? 463 01:30:20,899 --> 01:30:24,398 - Den tok ti dager. - Ti dager er veldig lenge. 464 01:30:24,598 --> 01:30:27,599 Så lenge kan jeg ikke reise. 465 01:30:30,200 --> 01:30:36,000 Nå skal dere få se et triks. Våt en finger og kjør med den rundt glasskanten. 466 01:30:49,101 --> 01:30:51,301 Veldig skummelt. 467 01:30:53,101 --> 01:30:55,302 Når drog du sist til Mars? 468 01:30:59,203 --> 01:31:02,302 Still et spørsmål. 469 01:31:02,402 --> 01:31:06,003 Skal jeg spørre noe annet? Er jeg en major? 470 01:31:06,103 --> 01:31:08,204 Nei. 471 01:31:08,303 --> 01:31:10,303 Delvis. 472 01:31:11,503 --> 01:31:14,204 - Det er forferdelig. - Så dårlig. 473 01:31:14,303 --> 01:31:18,403 Min tur! Min tur. Er jeg ei kvinne? 474 01:31:18,603 --> 01:31:20,603 Er jeg en soldat? 475 01:31:20,604 --> 01:31:22,604 - Er jeg en komponist? - Ja! 476 01:31:23,105 --> 01:31:25,304 - Er jeg en grønnsak? - Ja. 477 01:31:27,604 --> 01:31:32,404 Er jeg... fra antikken? 478 01:31:32,504 --> 01:31:36,706 - Er jeg her? - Nei, gudskjelov ikke. 479 01:31:37,106 --> 01:31:41,706 - Er jeg nærværende her? - Ja. 480 01:31:43,206 --> 01:31:45,206 De er veldig talentfull. 481 01:31:45,406 --> 01:31:47,507 - Er jeg Aleksander den store? - Ja! 482 01:31:47,707 --> 01:31:50,107 - Mozart? - Ja! 483 01:31:52,407 --> 01:31:54,907 Dette er andre gang du vinner. 484 01:31:55,507 --> 01:31:57,707 Det er noe i de østersene. 485 01:32:47,412 --> 01:32:51,612 Dronninga vår kan ikke rive seg laus fra Greve Fersen. 486 01:32:54,713 --> 01:32:56,913 Han er fin å se på. 487 01:32:58,313 --> 01:33:00,513 Men trur du ikke hun favoriserer han for tydelig? 488 01:33:01,014 --> 01:33:03,014 Bare for at det ikke er du? 489 01:33:04,114 --> 01:33:07,115 Han har noe av et rykte. 490 01:33:08,215 --> 01:33:10,614 Han morer henne, og hun liker det. 491 01:33:11,714 --> 01:33:13,915 Det er ikke noe galt med det. 492 01:33:16,215 --> 01:33:18,215 Takk. 493 01:33:19,016 --> 01:33:22,916 - Må du møte soldater hele tida? - Nei, det må jeg ikke. 494 01:34:35,022 --> 01:34:39,023 Og så tok han den fram. Helt uten videre. 495 01:34:39,423 --> 01:34:43,623 Og jeg sa... "Hva tenkte du gjøre med den?" 496 01:34:46,523 --> 01:34:48,803 Jeg kunne sagt nøyaktig hva han skulle gjørt med den. 497 01:34:48,923 --> 01:34:50,724 Og det ville vært, kjære? 498 01:34:50,824 --> 01:34:53,624 Stopp den tilbake i buksene der den hører hjemme. 499 01:34:53,724 --> 01:34:58,424 - Er det ikke snobba? - Snarere snobba enn hore. 500 01:35:00,624 --> 01:35:02,724 Jeg ønsker jeg kunne følge med deg. 501 01:35:04,026 --> 01:35:07,026 Jeg ønsker du skulle kidnappe meg. 502 01:36:40,134 --> 01:36:42,634 Skal vi dra til Paris og se operaen? 503 01:36:44,034 --> 01:36:49,136 Jeg vil helst bli her. Vi har alt vi trenger. 504 01:37:01,736 --> 01:37:05,736 Jeg har hørt at hun ikke er ei ekte hertuginne. 505 01:37:08,837 --> 01:37:10,937 Er det det hva som skjedde? Virkelig? 506 01:37:14,137 --> 01:37:16,238 Hvor mye kostet den? 507 01:37:18,238 --> 01:37:20,337 Sikkert en formue. 508 01:38:05,541 --> 01:38:07,642 Kan jeg få gå? 509 01:38:08,342 --> 01:38:10,442 Ja, sjølsagt, madame. 510 01:39:02,447 --> 01:39:07,347 Situasjonen er alvorlig, Deres Majestet. Det franske folk sulter. 511 01:39:07,447 --> 01:39:11,447 Å sende tropper til Amerika kostet mer enn vi kunne forutse. 512 01:39:11,548 --> 01:39:13,749 Men vi kan ikke la England vinne. 513 01:39:14,348 --> 01:39:16,649 Vi må demonstrere styrken vår. 514 01:39:20,449 --> 01:39:22,749 Vi fortsetter å hjelpe amerikanerne. 515 01:39:25,449 --> 01:39:32,450 Da de gikk til dronninga for å be om brød, visste dere hva hun sa da? 516 01:39:32,650 --> 01:39:34,650 La dem ha kake. 517 01:39:35,251 --> 01:39:37,950 Tullprat. Jeg ville aldri si noe slikt. 518 01:39:39,851 --> 01:39:41,951 Og hør: "Folket fins ikke for deg." 519 01:39:44,751 --> 01:39:47,351 Kan de aldri få nok av disse latterlige historiene? 520 01:39:47,751 --> 01:39:52,252 Og de sier at du ga Jefferson en "spesiell" visning av hagene dine. 521 01:39:59,253 --> 01:40:01,352 Kan du ikke gjøre noe? 522 01:40:01,652 --> 01:40:04,053 Jeg tenker ikke å vise det oppmerksomhet. 523 01:40:05,854 --> 01:40:07,854 Franskmennene kan være lunefulle. 524 01:40:08,154 --> 01:40:12,054 Og Deres Majestet burde være mer oppmerksom. 525 01:40:13,054 --> 01:40:15,454 Livet blir vanskeligere for det franske folk. 526 01:40:16,054 --> 01:40:18,855 Mangelen på brød er alvorlig. 527 01:40:18,955 --> 01:40:22,155 Det må jo finnes noe som kongen kan gøre for å minske lidelsen. 528 01:40:23,055 --> 01:40:26,655 Si til hoffjuveleren å ikke sende fler diamanter. 529 01:40:26,755 --> 01:40:29,055 Du trenger ikke noen diamanter, eller? 530 01:40:30,355 --> 01:40:34,356 - Så søt du er, Madame. - Jeg er glad for at du syns det. 531 01:40:35,656 --> 01:40:37,656 Si takk. 532 01:40:38,756 --> 01:40:42,856 - Hun er virkelig ei datter av Frankrike. - Å, det veit jeg. 533 01:40:45,457 --> 01:40:47,557 Hva er det? 534 01:40:47,657 --> 01:40:49,657 Mora di er død. 535 01:41:05,959 --> 01:41:10,659 Å, min bror. Jeg er knust over nyheten om vår mors død. 536 01:41:11,660 --> 01:41:14,760 Du er den eneste jeg har igjen i Østerrike - 537 01:41:14,860 --> 01:41:18,160 - som alltid kommer til å stå meg nær. 538 01:41:18,360 --> 01:41:24,461 Husk at vi er vennene deres, deres allierte. Jeg omfavner deg. 539 01:41:39,662 --> 01:41:43,862 Madame, du har oppfylt vårt og Frankrikes ønske. 540 01:41:44,562 --> 01:41:47,263 Du er mor til en tronfølger. 541 01:41:50,763 --> 01:41:54,363 Får jeg presentere Frankrikes tronfølger. 542 01:42:06,165 --> 01:42:08,865 En tronfølger! 543 01:42:25,466 --> 01:42:27,466 Advarsel for underskudd. 544 01:42:28,167 --> 01:42:30,268 Gjeldsdronninga. 545 01:42:30,767 --> 01:42:33,567 Fører Frankrike til ruin. 546 01:46:50,891 --> 01:46:55,992 Deres Majestet. Bastillen har blitt storma av en opphissa folkemasse. 547 01:47:01,392 --> 01:47:05,092 Pga. hatet mot hertuginna av Polignac - 548 01:47:05,292 --> 01:47:09,993 - som anses som dronningas venninne, anbefaler jeg at hun drar til Sveits. 549 01:47:10,693 --> 01:47:16,593 Alle prinser og prinsesser burde også forlate landet umiddelbart. 550 01:47:16,693 --> 01:47:18,692 Ja, de må dra. 551 01:47:18,693 --> 01:47:20,793 Jeg blir. 552 01:47:20,794 --> 01:47:23,694 Den kongelige familien må finne et tryggere oppholdssted. 553 01:47:23,794 --> 01:47:28,294 Metz er ei av de sterkeste festningene i Europa. Dere er ikke trygge her. 554 01:47:28,295 --> 01:47:31,693 Jeg må også se til at hoffdamene mine drar med det samme - 555 01:47:31,694 --> 01:47:34,796 - men jeg blir her ved min manns side. 556 01:49:35,506 --> 01:49:41,707 Dere må straks tilbake. En folkemasse på flere hundre er på vei. 557 01:49:47,908 --> 01:49:51,308 Dere vil være i større sikkerhet utenfor Paris. 558 01:49:51,508 --> 01:49:53,508 Jeg tenker ikke å være en konge på flukt. 559 01:49:53,708 --> 01:49:56,908 - Det er for farlig her. - Send i det minste dronninga bort. 560 01:49:56,909 --> 01:49:59,109 Min plass er ved kongens side. 561 01:49:59,809 --> 01:50:03,409 - De første har kommet. - Vi blir her. 562 01:50:26,812 --> 01:50:29,511 Ta dronninga i sikkerhet! 563 01:50:40,613 --> 01:50:42,613 Ikke vær redd. 564 01:50:42,713 --> 01:50:44,913 La oss hente barna. 565 01:54:59,138 --> 01:55:01,737 Beundrer du alléen? 566 01:55:05,437 --> 01:55:07,537 Jeg tar farvel. 567 01:55:29,063 --> 01:55:32,463 Norske tekster: Henrik K. Arnvaldsson 2019