1
00:02:32,845 --> 00:02:38,259
Vennskap mellom Østerrike og
Frankrike må oppnås gjennom ekteskap.
2
00:02:38,751 --> 00:02:44,758
Min yngste datter, Antoine,
vil bli dronning av Frankrike.
3
00:03:31,010 --> 00:03:35,011
Det franske hoffet er ikke som Wien.
4
00:03:35,311 --> 00:03:39,512
Lytt nøye til ambassadør Mercy sitt råd.
5
00:03:40,612 --> 00:03:43,011
Alle øyne vil hvile på deg.
6
00:04:43,318 --> 00:04:46,617
- Liker du han?
- Ja.
7
00:04:46,618 --> 00:04:49,117
Han ser veldig fransk ut.
8
00:05:55,124 --> 00:05:57,124
Er vi framme?
9
00:05:57,125 --> 00:06:01,224
Ja, tida er inne for den
offisielle overdraginga.
10
00:06:01,225 --> 00:06:05,425
Vi vil bli presentert for kongen
og ektemannen din, Louis August.
11
00:06:13,326 --> 00:06:17,526
Din høyhet. Får jeg presentere
hoffbestyrerinna, grevinne av Noailles.
12
00:06:18,226 --> 00:06:20,226
Deres Kongelige Høyhet...
13
00:06:41,429 --> 00:06:46,629
Overdragingseremonien må foregå
nøyaktig på grensen -
14
00:06:46,729 --> 00:06:47,928
- mellom våre to nasjoner.
15
00:06:48,028 --> 00:06:52,729
Du går inn på den østerrikske sida
og ut på den franske -
16
00:06:52,730 --> 00:06:56,230
- som fransk prinsesse.
17
00:06:57,130 --> 00:07:02,331
Nå må du si farvel til følget ditt
og legge Østerrike bak deg.
18
00:07:27,332 --> 00:07:29,434
Mops!
19
00:07:31,734 --> 00:07:35,334
Du får ha så mange franske hunder
som du vil.
20
00:07:47,635 --> 00:07:54,235
Tradisjonen byr at bruda ikke beholder
noe som tilhører et utenlandsk hoff.
21
00:07:54,535 --> 00:07:58,536
Slike ting blir det lagt merke til
under en slik seremoni.
22
00:09:02,942 --> 00:09:06,942
Du er heldig. Foreldra hennes er vakre.
23
00:09:09,643 --> 00:09:12,642
Jeg ender visst opp med noen
som ser ut som en hund.
24
00:09:12,643 --> 00:09:14,644
Eller en hest.
25
00:09:15,744 --> 00:09:17,744
Jeg trur hun er søt.
26
00:09:29,545 --> 00:09:31,745
Trur dere hun er sprø?
27
00:09:34,745 --> 00:09:38,745
- Det er så gjørmet her.
- Ja, jeg snubla...
28
00:09:40,246 --> 00:09:42,246
Føles det bedre nå?
29
00:09:49,546 --> 00:09:52,546
Å Gud, det er så ubekvemt i disse her...
30
00:10:28,450 --> 00:10:34,350
- Hvordan er brystet hennes?
- Det har jeg ikke lagt merke til, Høyhet.
31
00:10:34,351 --> 00:10:36,950
Ikke?
Det er alltid det første jeg titter på.
32
00:11:05,153 --> 00:11:09,654
Hertugen av Choiseul,
utenriksministeren.
33
00:11:09,754 --> 00:11:13,854
Jeg skal aldri glømme
at jeg har deg å takke for lykken min.
34
00:11:14,254 --> 00:11:17,154
Og for kjærligheten min til Frankrike.
35
00:11:32,356 --> 00:11:38,357
- Her kommer østerrikeren.
- Jeg håper han liker eplekake.
36
00:11:45,856 --> 00:11:49,557
Får jeg presentere Marie-Antoinette.
37
00:11:52,358 --> 00:11:54,958
Min kjære farfar og konge.
38
00:11:56,258 --> 00:11:58,858
Velkommen Madame.
39
00:12:10,159 --> 00:12:14,159
Får jeg presentere barnebarnet mitt,
Louis August.
40
00:12:27,461 --> 00:12:29,561
Velkommen Madame.
41
00:12:49,763 --> 00:12:52,764
Hun ser ut som et barn.
42
00:14:08,870 --> 00:14:10,870
Takk.
43
00:20:56,809 --> 00:20:59,608
For Frankrikes tronfølgere.
44
00:20:59,609 --> 00:21:06,310
Må dere få mange friske barn og
produsere en arving til tronen vår.
45
00:22:27,517 --> 00:22:31,217
Lykke til og sett i gang da!
46
00:22:43,218 --> 00:22:46,619
Tilsynelatende skjedde det ingenting,
Deres Majestet.
47
00:22:47,218 --> 00:22:49,219
Ingenting?
48
00:22:53,019 --> 00:22:56,520
- Ingenting.
- Herregud.
49
00:23:11,221 --> 00:23:13,221
Madame.
50
00:23:14,321 --> 00:23:19,021
Ved morgenpåkledingen har hoffet
rett til å være til stede.
51
00:23:19,022 --> 00:23:23,322
Større rettigheter innrømmes kongelige
prinsesser og prinsesser av adelen.
52
00:23:23,422 --> 00:23:27,422
Mindre rettigheter kammertjenerne.
53
00:23:31,023 --> 00:23:33,123
Ned på knær, Madame.
54
00:23:37,923 --> 00:23:42,625
De med rettigheter får
komme inn når som helst -
55
00:23:42,725 --> 00:23:46,825
- så du må gi oppmerksomhet til
hver ankomst slik det sømmer seg.
56
00:23:49,625 --> 00:23:51,624
Og du får ikke strekke deg etter noe...
57
00:23:51,625 --> 00:23:54,526
for å overrekke noe til tronfølgeren
er et gudelig privilegium.
58
00:23:54,626 --> 00:23:58,325
Æra tilfaller den med høyest rang
på rommet.
59
00:23:58,326 --> 00:24:02,426
Feks. er prinsesse Lombonne i slekt med
den kongelige familien gjennom ekteskap.
60
00:24:21,528 --> 00:24:24,228
- Det er kaldt.
- Ja.
61
00:24:25,829 --> 00:24:27,829
God morgen!
62
00:24:29,128 --> 00:24:34,630
Nå tilfaller æra hertuginna av Chartres.
Hun er også prinsesse.
63
00:24:48,331 --> 00:24:50,331
Heisann.
64
00:24:51,531 --> 00:24:54,831
Som medlem av den kongelige
familien overgår æra -
65
00:24:54,930 --> 00:24:58,131
- nå til versøstera di,
grevinna av Provence.
66
00:25:24,734 --> 00:25:26,735
Dette er latterlig.
67
00:25:27,234 --> 00:25:30,835
Dette, Madame, er Versailles.
68
00:27:04,543 --> 00:27:06,643
Jeg hørte at hobbyen din
er å lage nøkler?
69
00:27:06,743 --> 00:27:07,943
Ja.
70
00:27:14,044 --> 00:27:18,944
- Og du liker det å lage nøkler?
- Tydeligvis.
71
00:28:10,549 --> 00:28:14,649
Jeg trur maken hennes forårsaka
noen problem i det siste.
72
00:28:14,750 --> 00:28:17,651
Han tilbrakte litt for mye tid
i hop med stallguttene.
73
00:28:20,350 --> 00:28:22,450
Marie-Antoinette er veldig søt.
74
00:28:24,450 --> 00:28:26,450
Ja.
75
00:28:43,353 --> 00:28:48,152
- Det er ekkelt.
- Grevinna ser nedtrykt ut i kveld.
76
00:28:48,153 --> 00:28:50,153
Det gjør hun alltid.
77
00:29:09,055 --> 00:29:11,155
Hvem er det?
78
00:29:13,455 --> 00:29:18,455
Denne dama er her
for kongen si moro skyld.
79
00:29:21,556 --> 00:29:25,657
Det er du Barry, kongen si elskerinne.
80
00:29:25,757 --> 00:29:29,956
Hun tilhører ikke hoffet,
men kongen prøver å få henne akseptert.
81
00:29:40,057 --> 00:29:44,057
Så du det?
Er det slik folk behandler deg?
82
00:29:44,258 --> 00:29:48,358
Dumme tullinger.
Ingen behandler meg som ei dame her.
83
00:29:48,459 --> 00:29:50,759
Hun stirrer på meg.
Det er forferdelig.
84
00:29:51,759 --> 00:29:54,359
Hun burde ikke sitte med til bords.
85
00:29:56,559 --> 00:29:58,659
Unnskyld.
86
00:29:58,759 --> 00:30:02,660
Hørte du det?
Hun ikke eier skam i livet.
87
00:30:09,660 --> 00:30:13,661
Hun er ikke den eneste
som ikke hører til her...
88
00:30:13,960 --> 00:30:16,762
Er jeg like vakker
som Marie-Antoinette?
89
00:30:17,261 --> 00:30:19,061
For lenge siden.
90
00:30:26,261 --> 00:30:29,162
Hun ser fortsatt søt ut.
91
00:30:29,262 --> 00:30:32,062
Vi får se hvor lenge hun holder.
92
00:30:42,664 --> 00:30:44,664
God ettermiddag, Deres Majestet.
93
00:30:48,264 --> 00:30:50,263
Hvordan har tronfølgeren det?
94
00:30:50,264 --> 00:30:52,264
Han er på jakt.
95
00:30:55,165 --> 00:30:57,865
Hun syns ikke i det minste
interessert i han.
96
00:30:57,866 --> 00:31:01,866
Hun er fra Østerrike. De er ikke akkurat
de varmeste menneskene.
97
00:31:01,965 --> 00:31:06,665
Det sies òg at broren hennes
er en forferdelig mann.
98
00:31:14,767 --> 00:31:16,767
For en jakt i dag.
99
00:31:22,868 --> 00:31:24,868
Jeg er utmattet.
100
00:32:28,374 --> 00:32:30,373
Deres Kongelige Høyhet...
101
00:32:30,374 --> 00:32:35,474
...å utdele kjøtt ved et jaktselskap
sømmer seg ikke -
102
00:32:35,574 --> 00:32:37,374
- for ei framtidig dronning av Frankrike.
103
00:32:37,574 --> 00:32:41,974
Det er da ikke noe galt med
å være ei hjelpsom kone?
104
00:32:42,175 --> 00:32:46,275
Mora di skriver at du bør
holde deg unna fra å ride -
105
00:32:46,375 --> 00:32:48,675
- ettersom det kan føre til abort.
106
00:32:48,775 --> 00:32:52,776
Som alle veit er det ingen fare for det.
107
00:32:53,076 --> 00:32:55,075
Og det er ikke min feil.
108
00:32:55,076 --> 00:32:59,076
Er du klar over konsekvensene
av et barnlaus kongelig ekteskap?
109
00:32:59,276 --> 00:33:01,275
Det kan bli oppheva.
110
00:33:01,276 --> 00:33:04,276
Mora di ber deg ta saken alvorlig.
111
00:33:04,677 --> 00:33:08,277
Og gjøre alt som står i makta di for å...
112
00:33:09,377 --> 00:33:12,077
...inspirere tronfølgeren.
113
00:33:12,277 --> 00:33:14,478
Jeg skal gjøre mitt beste.
114
00:33:15,377 --> 00:33:18,978
Sjølklart vil jeg gjerne tilfredsstille
både tronfølgeren og mora mi.
115
00:33:19,078 --> 00:33:22,278
Uten et barn kan du ikke påvirke kongen.
116
00:33:22,379 --> 00:33:24,879
Du må ta hensyn til alliansen.
117
00:33:25,078 --> 00:33:28,779
Å svikte alle ville gjøre
meg veldig ulykkelig.
118
00:33:29,978 --> 00:33:33,780
Jeg er glad for at Madame
tar saken alvorlig.
119
00:33:36,780 --> 00:33:39,380
Er Mops på vei hit?
120
00:33:39,480 --> 00:33:41,479
Jeg jobber med det, men...
121
00:33:41,480 --> 00:33:45,481
...Deres Høyhet har viktigere ting
å ta vare på.
122
00:33:49,481 --> 00:33:52,681
Jeg mottok dette brevet fra mora di.
123
00:34:02,783 --> 00:34:08,682
Kjære Antoinette. Det er tydelig
at ditt største problem er din -
124
00:34:08,683 --> 00:34:13,484
- manglende evne til å
seksuelt inspirere mannen din.
125
00:34:14,884 --> 00:34:18,683
Det er helt unødvendig at ei slik
sjarmerende jente som du -
126
00:34:18,684 --> 00:34:21,684
- skal havne i en slik situasjon.
127
00:34:22,284 --> 00:34:25,984
Husk at du representerer framtida.
128
00:34:26,084 --> 00:34:30,083
Og posisjonen din er usikker
så lenge som -
129
00:34:30,084 --> 00:34:35,385
- den endelige fysiske akten som
sementerer den fransk-østerrikske alliansen...
130
00:34:35,485 --> 00:34:37,486
...ikke er utført.
131
00:35:14,188 --> 00:35:16,187
Det er kaldt.
132
00:35:16,188 --> 00:35:19,490
Det er litt kjølig.
Skal jeg hente et teppe?
133
00:35:28,190 --> 00:35:32,291
Er det føttene dine?
De er som istapper.
134
00:35:42,291 --> 00:35:44,392
Sov godt.
135
00:35:47,292 --> 00:35:49,292
Takk.
136
00:35:52,492 --> 00:35:55,492
- God natt.
- God natt.
137
00:36:40,898 --> 00:36:44,597
- Frisyren din er virkelig vakker.
- Syns du virkelig?
138
00:36:44,697 --> 00:36:47,997
Det er fantastisk.
Det er vakkert å være blond.
139
00:36:48,097 --> 00:36:51,598
- Har du snakka med Léonard?
- Nei, jeg har hodeverk.
140
00:36:51,799 --> 00:36:56,798
I morges...
jeg trur Léonard var i dårlig humør.
141
00:36:56,799 --> 00:36:59,799
Han drog hardt i håret mitt.
142
00:36:59,998 --> 00:37:04,399
Det er da ikke min feil
om han er morragretten.
143
00:37:04,500 --> 00:37:06,500
Han burde ikke latt det gå
over håret mitt.
144
00:37:14,099 --> 00:37:16,100
Det var ikke nødvendig.
145
00:37:39,102 --> 00:37:41,503
Det ville være flott å komme seg
i operaen i Paris.
146
00:37:41,603 --> 00:37:44,702
Hvorfor dra til Paris
når vi har grevinna her?
147
00:37:44,703 --> 00:37:46,703
Skal hun synge hele natta?
148
00:37:50,303 --> 00:37:52,603
Kan vi ikke gjøre et eller annet
med din kone?
149
00:37:55,104 --> 00:37:59,204
Skal vi trekke oss tilbake
for å elske hele natta?
150
00:38:00,805 --> 00:38:03,004
Fire ganger siste natta var ikke nok.
151
00:38:16,506 --> 00:38:18,506
Kjære Antoinette...
152
00:38:20,005 --> 00:38:24,407
...Jeg er veldig bekymra
over situasjonen din.
153
00:38:26,507 --> 00:38:30,907
Heldigvis ser det ut som kongen
ikke prefererer versøstera di.
154
00:38:31,907 --> 00:38:36,708
Men tenk om hun blir gravid?
155
00:38:37,308 --> 00:38:39,809
Dessuten har jeg hørt, -
156
00:38:40,008 --> 00:38:44,108
- at du ikke sender innbydelser
til Madame du Barry.
157
00:38:46,709 --> 00:38:52,910
Å komme på kant med kongens
favoritt i din situasjon...
158
00:38:53,910 --> 00:38:56,309
...er veldig tåpelig.
159
00:39:00,009 --> 00:39:04,710
Du Barry er forferdelig. Måten hun
kler seg på. Trur hun er dronning.
160
00:39:04,711 --> 00:39:09,510
- Ja, det gjør hun. Og disse tamme apene.
- Hvor kommer hun fra?
161
00:39:09,511 --> 00:39:11,611
Fra hver og en seng i Paris.
162
00:39:12,010 --> 00:39:15,312
Før hun gifta seg med greven
trudde vi ikke at hun ville nå langt.
163
00:39:15,412 --> 00:39:18,412
Seinere blei han, som veldig bekvemt var,
sendt langt unna.
164
00:39:18,712 --> 00:39:21,412
Hun er primitiv.
165
00:39:24,011 --> 00:39:28,413
Jeg vil egentlig ikke si det, men jeg
syns ikke at hun respekterer deg.
166
00:39:28,513 --> 00:39:30,512
Det er bare meininga mi.
167
00:39:30,513 --> 00:39:33,212
Ambassadør Mercy sier
jeg burde besøke henne.
168
00:39:33,213 --> 00:39:37,713
Men om vi inviterer deg til te,
skulle du jo ikke ha tid til det, eller?
169
00:39:41,715 --> 00:39:45,014
Hun døde under fødselen...
170
00:39:48,214 --> 00:39:52,213
Der kommer vår lille østerrikske.
God ettermiddag.
171
00:39:52,214 --> 00:39:56,716
- God ettermiddag. Du ser strålende ut.
- Takk. Du òg.
172
00:39:57,816 --> 00:40:00,816
Se på du Barry!
Hva har hun på nå?
173
00:40:00,916 --> 00:40:02,916
Ennå en av sine eksotiske fantasier?
174
00:40:03,115 --> 00:40:06,215
Hun kan ikke gå forbi et speil
uten å forføre det.
175
00:40:06,216 --> 00:40:08,617
Syns dere hun har nok smykker på?
176
00:40:09,617 --> 00:40:13,717
- Aldri nok for du Barry.
- Hun kommer hit.
177
00:40:15,817 --> 00:40:19,918
- Jeg er gal etter skoa dine.
- Takk, de er fra Christian i Paris.
178
00:40:20,017 --> 00:40:24,018
- Jeg må prøve han.
- Ja, han er fantastisk.
179
00:41:14,823 --> 00:41:19,123
Madame du Barry vil gi deg
noen diamanter.
180
00:41:20,023 --> 00:41:22,023
Jeg har diamanter nok.
181
00:41:22,423 --> 00:41:27,124
Å avvise kongens favoritt
kan sees som kritikk av kongen.
182
00:41:27,224 --> 00:41:29,524
Det er bare å snakke
et par ord med henne.
183
00:41:29,624 --> 00:41:31,624
På grunn av rang
får hun ikke tiltale deg først.
184
00:41:31,724 --> 00:41:33,925
Jeg har ikke noe å si henne.
185
00:41:34,024 --> 00:41:36,124
Og hvorfor skal jeg billige
at kongen har ei skjøge?
186
00:41:36,125 --> 00:41:38,825
- Din kongelige høyhet!
- Jammen, hun er jo det.
187
00:41:38,826 --> 00:41:42,325
Alle veit at hun kommer fra et horehus
og bare kjøpte tittelen sin.
188
00:41:42,425 --> 00:41:45,024
Mora di og jeg er veldig bekymra.
189
00:41:45,025 --> 00:41:48,625
Du Barry klaga til kongen
at du ikke tiltaler henne.
190
00:41:48,626 --> 00:41:51,727
Du har ikke råd til å falle
i kongens unåde.
191
00:41:51,827 --> 00:41:57,026
Særskilt når ekteskapet deres
ikke er stabilt.
192
00:41:58,427 --> 00:42:01,827
Nåvel, jeg skal snakke med henne.
193
00:42:23,629 --> 00:42:26,329
Det er mange folk på Versailles i dag.
194
00:42:26,729 --> 00:42:28,729
Ja, det er det.
195
00:42:58,132 --> 00:43:01,333
Det var mine siste ord til den kvinna.
196
00:43:18,434 --> 00:43:22,634
De første mekaniske låsene
var laga av tre.
197
00:43:28,135 --> 00:43:32,235
De blei brukt for 4.000 år siden i Egypt.
198
00:44:14,639 --> 00:44:17,239
Er det noen bra vifter?
Denne var vakker.
199
00:44:17,240 --> 00:44:20,340
Sjøl om jeg ikke liker silke.
200
00:44:20,540 --> 00:44:22,841
Disse skulle passe du Barry.
201
00:44:23,540 --> 00:44:26,941
- Hun skulle like disse i håret.
- De er vakre.
202
00:44:33,642 --> 00:44:37,842
- Kan man få disse i hvitt?
- Jeg veit ikke om jeg liker den.
203
00:44:39,041 --> 00:44:42,242
Jeg er gal etter disse!
Vil du også ha slike?
204
00:44:47,643 --> 00:44:50,343
Har Madame lest notatet
om situasjonen vår?
205
00:44:50,443 --> 00:44:51,843
Nei, ikke ennå.
206
00:44:53,042 --> 00:44:55,043
Kan du ikke bare berette?
207
00:44:57,544 --> 00:45:01,543
Reformene i Polen
har forårsaka borgerkrig.
208
00:45:01,544 --> 00:45:05,344
Russland og Østerrike har tatt
hver en tredjedel av Polen.
209
00:45:05,544 --> 00:45:09,645
Dette er problematisk ettersom Polen
er alliert med Frankrike.
210
00:45:13,545 --> 00:45:16,245
Med eller uten besetning?
211
00:45:18,445 --> 00:45:19,645
Følger du i det hele tatt med?
212
00:45:19,745 --> 00:45:22,947
Mora di regner med hjelpa di
til å løse denne krisen.
213
00:45:23,646 --> 00:45:27,546
Hva skjer med meg om det oppstår
en sprekk mellom våre familier?
214
00:45:28,246 --> 00:45:31,546
Er jeg da østerriksk
eller tronfølger i Frankrike?
215
00:45:33,546 --> 00:45:35,648
Du må bli begge deler.
216
00:45:40,147 --> 00:45:43,548
Jeg hørte hun kjøpte en gutt.
217
00:45:44,247 --> 00:45:48,849
Hun fant en gutt på gaten og tok
hånd om han som en herrelaus hund.
218
00:45:49,248 --> 00:45:51,649
Hun kan jo ikke få noen sjøl.
219
00:45:52,449 --> 00:45:57,649
Kanskje om hun brukte mer tid sammen med
mannen sin ville det ikke være noe problem.
220
00:45:58,449 --> 00:46:04,450
Ikke gløm at hun er en østerriksk spion.
Det er kanskje ikke så varmt i soverommet.
221
00:46:07,050 --> 00:46:09,450
Kom hit, min lille godbit.
222
00:46:13,150 --> 00:46:18,451
- Kommer du straks tilbake?
- Ja, det er bare en rask jakttur.
223
00:46:19,151 --> 00:46:23,250
Jeg vil ikke ydmykes framfor
hoffet og allmennheten -
224
00:46:23,251 --> 00:46:27,451
- om din brors nye kone
blir gravid før meg.
225
00:46:27,452 --> 00:46:32,452
Når jeg kommer tilbake kan du være sikker
på at jeg skal forsvare posisjonen min.
226
00:46:32,753 --> 00:46:36,252
Og forhåpentlig kommer det til
å gå knirkefritt.
227
00:47:15,857 --> 00:47:19,858
Jeg har ingen intensjon om
å bryte alliansen med Østerrike.
228
00:47:19,958 --> 00:47:25,357
- Det er en lettelse å høre, Majestet.
- Men hva er det i veien med det unge paret?
229
00:47:25,658 --> 00:47:27,658
Det er en katastrofe.
230
00:47:28,257 --> 00:47:33,258
- Send Dr. Lassonne til dem.
- Sjølsagt, Sire.
231
00:47:36,459 --> 00:47:40,859
- Er kroppen din mottakelig?
- Hva?
232
00:47:41,859 --> 00:47:44,659
Er kroppen din mottakelig?
233
00:47:52,660 --> 00:47:56,760
- Hva spiser du til frokost?
- Varm sjokolade.
234
00:47:57,059 --> 00:47:59,061
Varm sjokolade.
235
00:48:41,064 --> 00:48:43,164
Hyggelig å se dere!
236
00:48:43,264 --> 00:48:45,865
Ja. Dette er hertuginna av Polignac.
237
00:48:46,365 --> 00:48:48,664
- God dag.
- Din Majestet.
238
00:48:48,665 --> 00:48:52,666
- Vi har ikke sett deg på ei stund.
- Nei, jeg har vært i St. Petersburg.
239
00:48:52,866 --> 00:48:54,966
Med Dimitri.
240
00:48:56,066 --> 00:48:58,166
Er han ikke guddommelig?
241
00:48:58,766 --> 00:49:02,466
Har du prøvd en russer?
De er mye dominerende.
242
00:49:02,566 --> 00:49:06,667
Se så feit markisen har blitt.
Håper han ikke ødelegger stolen.
243
00:49:06,968 --> 00:49:09,067
Ligger han fortsatt med Camille?
244
00:49:10,667 --> 00:49:15,567
Jeg må dra nå.
Det var hyggelig å møte dere. Farvel.
245
00:49:55,171 --> 00:50:00,172
- Dette kan du ikke gjøre.
- Hvorfor ikke? Det var fantastisk.
246
00:50:01,672 --> 00:50:03,772
Klapp! Klapp!
247
00:51:25,980 --> 00:51:27,979
Kjære Antoinette.
248
00:51:27,980 --> 00:51:30,381
Jeg er glad for å kunne fortelle -
249
00:51:30,481 --> 00:51:34,581
- hvor bra det går
for dine søskens ekteskap.
250
00:51:35,080 --> 00:51:40,581
Maria Carolina er gravid
og venter sitt første barn i juni.
251
00:51:42,080 --> 00:51:47,082
Ferdinand er fortrylla av Beatrice
og gifta seg med henne med det samme.
252
00:51:47,682 --> 00:51:51,582
Men alle disse nyhetene som burde
gjøre meg fornøyd blekner -
253
00:51:51,782 --> 00:51:56,183
- når jeg tenker på den farlige
situasjonen du befinner deg i.
254
00:51:57,984 --> 00:52:02,083
Alt avhenger av hvorvidt kona
er villig og snill.
255
00:52:03,583 --> 00:52:09,785
Jeg kan ikke ofte nok gjenta hvor viktig
det er å være sjarmerende og tålmodig.
256
00:52:10,584 --> 00:52:15,084
Fortsett å håpe på å kunne løse
denne uheldige situasjonen.
257
00:52:16,184 --> 00:52:21,986
Husk at framtida di ikke er sikra
før en tronarving blei avla.
258
00:52:46,687 --> 00:52:49,588
- Unnskyld meg.
- Ingen fare.
259
00:53:12,489 --> 00:53:15,891
- Unnskyld.
- Ingen fare.
260
00:53:22,591 --> 00:53:24,791
- God natt
- God natt.
261
00:53:53,794 --> 00:53:58,895
Deres Majesteter blir bedt om nærværet
ved grevinna av Provence sin forløsning.
262
00:54:13,295 --> 00:54:15,295
Det er en frisk liten gutt.
263
00:54:17,095 --> 00:54:19,195
Jeg er så lykkelig.
264
00:54:21,597 --> 00:54:23,596
La meg få se nevøen min.
265
00:54:23,597 --> 00:54:25,797
Den nye hertugen.
266
00:54:28,497 --> 00:54:31,597
Den førstefødte prinsen av sin generasjon.
267
00:54:32,196 --> 00:54:34,298
Han er så søt.
268
00:54:39,998 --> 00:54:42,998
Når skal du gi oss en tronarving?
269
00:57:39,215 --> 00:57:41,215
Prins Léonard.
270
00:57:55,917 --> 00:57:57,917
Bedårende!
271
00:58:01,216 --> 00:58:04,018
Å Léonard. Du er den beste!
272
00:58:04,718 --> 00:58:07,818
- Det er da ikke for mye?
- Nei.
273
00:58:33,820 --> 00:58:36,320
Vi burde dra til maskeballet i Paris.
274
00:58:36,420 --> 00:58:39,420
Jeg vil ikke dra av gårde
uten en formell invitasjon.
275
00:58:39,921 --> 00:58:42,120
Men det er jo et maskeball.
276
00:58:42,922 --> 00:58:45,022
Ingen trenger få vite.
277
01:00:36,932 --> 01:00:38,932
Hvor kommer du fra, min herre?
278
01:00:39,631 --> 01:00:41,732
Versailles.
279
01:00:44,733 --> 01:00:48,232
Har du og kona allerede fått det til?
280
01:00:49,033 --> 01:00:53,332
- Hva?
- Er det en arving på vei?
281
01:00:53,733 --> 01:00:57,233
Jeg hjelper gjerne til.
282
01:01:25,436 --> 01:01:28,436
Interesser meg ikke. Skål.
283
01:01:43,537 --> 01:01:47,739
Han der kunne man godt bruke for noe.
284
01:01:49,039 --> 01:01:51,138
Hvem snakker han med?
285
01:02:01,940 --> 01:02:04,440
Lat som du har det gøy.
286
01:02:06,840 --> 01:02:08,840
Ha det morsomt!
287
01:02:10,440 --> 01:02:15,140
- Kjenner jeg deg?
- Det trur jeg ikke.
288
01:02:17,441 --> 01:02:19,841
Noen som helst framsteg, vennen min?
289
01:02:20,941 --> 01:02:23,042
Kanskje.
290
01:02:24,441 --> 01:02:26,442
Tenker du å fortelle meg hvem du er?
291
01:02:29,442 --> 01:02:34,242
- Tenker du?
- Greve Fersen. Jeg er svensk.
292
01:02:35,342 --> 01:02:37,442
Greve Fersen.
293
01:03:05,045 --> 01:03:09,546
- Klokka er halv fire.
- La oss bli litt lenger.
294
01:03:09,746 --> 01:03:11,746
Vær så snill!
295
01:03:16,746 --> 01:03:19,147
Kjenner du Greve Fersen?
296
01:03:20,647 --> 01:03:23,048
Greve Fersen? Ja, sjølsagt.
297
01:03:23,147 --> 01:03:26,647
- Jeg snakka med han i går.
- Han har noe av et rykte.
298
01:03:26,747 --> 01:03:29,848
Grevinna serverer nattmat.
Følger du med?
299
01:05:15,257 --> 01:05:17,258
God morgen.
300
01:05:18,258 --> 01:05:21,358
- Hva er det i veien?
- Kongen har blitt syk.
301
01:05:21,558 --> 01:05:24,358
- Er det alvorlig?
- Kopper.
302
01:05:26,859 --> 01:05:28,959
Han har ikke lenge igjen.
303
01:05:29,059 --> 01:05:33,659
Vi kan ikke ta imot skriftemålet hans
mens han har ei metresse.
304
01:05:38,359 --> 01:05:40,359
Det vil bli tatt hånd om.
305
01:05:41,660 --> 01:05:44,061
Madame du Barry...
306
01:05:44,360 --> 01:05:47,961
Jeg er syk og veit hva jeg må gjøre.
307
01:05:49,861 --> 01:05:57,862
Vær sikker på at jeg skal alltid
føle stor vennskap for deg.
308
01:06:28,765 --> 01:06:31,564
Hent du Barry.
309
01:06:32,865 --> 01:06:35,565
Hun er borte, Deres Majestet.
310
01:06:53,266 --> 01:06:55,567
Kong Louis den XVI.
311
01:07:01,767 --> 01:07:05,868
Deres Majesteter.
Jeg står til Deres tro tjeneste.
312
01:07:16,569 --> 01:07:20,870
Kjære Gud, led og beskyt oss.
Vi er for unge til å regjere.
313
01:07:27,469 --> 01:07:31,671
Må Gud krone dere med ei krone av ære.
314
01:08:39,477 --> 01:08:41,577
Gratulerer med dagen!
315
01:08:51,678 --> 01:08:54,078
- Gratulerer med dagen.
- Takk.
316
01:10:03,684 --> 01:10:05,785
Vil du ha et kirsebær?
317
01:10:07,685 --> 01:10:10,285
Jeg elsker parykken din!
318
01:10:24,286 --> 01:10:26,286
Jeg håper du vinner.
319
01:10:29,286 --> 01:10:32,788
Det er ganske sent.
Det er nok på tide å slutte.
320
01:10:32,888 --> 01:10:36,187
Du sa vi fikk spille,
men du sa aldri presis hvor lenge.
321
01:10:36,688 --> 01:10:38,688
Jeg vant igjen!
322
01:10:39,788 --> 01:10:41,788
Gi meg sjetongene mine.
323
01:10:43,388 --> 01:10:47,588
Ikke gå og legg deg nå. Vil du ikke
bli med for å se soloppgangen?
324
01:10:47,589 --> 01:10:49,589
Jeg vil helst sove.
325
01:10:49,989 --> 01:10:51,989
Har du noen gang sett soloppgangen?
326
01:10:52,489 --> 01:10:54,589
Da jeg var på jakt.
327
01:10:54,989 --> 01:10:57,089
Det teller ikke!
328
01:10:57,090 --> 01:10:59,790
Prøv å ikke tape hele formuen.
329
01:11:27,893 --> 01:11:29,993
Du ramla!
330
01:11:54,795 --> 01:11:58,895
Er det ikke det vakreste
dere noensinne har sett?
331
01:12:05,396 --> 01:12:07,496
Gratulerer med dagen.
332
01:12:09,596 --> 01:12:11,797
For den nye dagen.
333
01:13:58,007 --> 01:14:02,006
Jeg vil plante eiker
langs med disse gangene.
334
01:14:02,007 --> 01:14:04,108
Hvor lang tid tar det?
335
01:14:04,507 --> 01:14:09,507
Alt i alt vil det ta to uker.
Om enn de vil være ganske små.
336
01:14:11,507 --> 01:14:13,507
Og om jeg vil ha dem store?
337
01:14:14,708 --> 01:14:17,709
- Det tar minst tre år.
- Tre år?
338
01:14:18,009 --> 01:14:20,009
Kan de ikke skaffe noen større?
339
01:14:20,508 --> 01:14:22,509
Jeg skal bry meg om det.
340
01:14:27,009 --> 01:14:31,110
Deres Majestet. De har allerede
brukt mer enn 50.000 denne måneden.
341
01:14:32,010 --> 01:14:34,110
Det blir ingenting igjen for veldedighet.
342
01:14:34,710 --> 01:14:38,610
Deres Majestet. Léonard er her
for å fikse parykkene Deres.
343
01:14:38,710 --> 01:14:40,810
Jeg tar de små trærne.
344
01:14:40,910 --> 01:14:45,011
Og jeg ber Louis om penger
til veldedighetsfondet.
345
01:14:50,811 --> 01:14:54,812
Amerikanerne ber om støtte
av revolusjonen deres.
346
01:14:56,812 --> 01:15:01,113
Jeg burde da ikke hjelpe dem
som forkaster regenten sin?
347
01:15:02,013 --> 01:15:05,813
Men det ville være et klart tegn
overfor England.
348
01:15:06,113 --> 01:15:08,413
Klarer vi å finansiere det?
349
01:15:08,513 --> 01:15:10,513
Skattene vil stige litt.
350
01:15:10,714 --> 01:15:13,714
Jeg tilrår at vi hjelper
våre amerikanske brødre.
351
01:15:14,313 --> 01:15:16,513
Og viser resten av Europa styrken vår.
352
01:15:19,313 --> 01:15:23,515
Så sett i gang da.
Send bidrag til amerikanerne.
353
01:15:43,316 --> 01:15:47,417
Madame. Broren din, keiseren,
venter på deg i salongen.
354
01:15:47,517 --> 01:15:49,517
Er han her? Takk.
355
01:16:00,217 --> 01:16:02,317
Har du kommet for å ta meg hjem?
356
01:16:02,318 --> 01:16:04,318
Dessverre kan jeg det ikke.
357
01:16:05,819 --> 01:16:08,719
Parykken din er veldig pompøs.
358
01:16:14,419 --> 01:16:16,820
Keiseren av Kina
har sendt meg denne teen.
359
01:16:18,720 --> 01:16:20,820
Se på blomsten.
360
01:16:24,820 --> 01:16:26,821
Er den ikke guddommelig?
361
01:16:27,021 --> 01:16:29,021
Jo.
362
01:16:31,521 --> 01:16:33,521
Det er jasmin.
363
01:16:47,722 --> 01:16:53,823
Som broren din må jeg irettsette deg
hva gjelder spill og valg av venner.
364
01:16:53,924 --> 01:16:59,124
Ei dronning skal ikke omgås
Hertuginna av Polignac.
365
01:16:59,223 --> 01:17:04,124
- Men hun er morsom. Får meg til å le.
- Og dine stadige fester.
366
01:17:04,223 --> 01:17:08,224
Har du i det hele tatt tid
å være alene med mannen din?
367
01:17:08,925 --> 01:17:11,125
Det er visst mor som har gjort deg
bekymra for meg.
368
01:17:12,625 --> 01:17:14,625
Sjølklart har hun det.
369
01:17:18,625 --> 01:17:20,926
Jeg skal snakke med unge Louis.
370
01:17:37,027 --> 01:17:39,027
Storarta.
371
01:17:44,627 --> 01:17:47,328
Vi har en hunnelefant i Østerrike.
372
01:17:48,428 --> 01:17:50,828
Kanskje vi kan ordne et bryllup?
373
01:17:57,628 --> 01:18:01,130
Jeg tenkte vi kunne snakke litt
om ekteskapet deres.
374
01:18:03,429 --> 01:18:05,529
Legen sa at jeg er frisk.
375
01:18:05,630 --> 01:18:07,629
Fint.
376
01:18:07,630 --> 01:18:09,730
Hva er det da som går for seg?
377
01:18:17,131 --> 01:18:21,031
- Jeg forstår at du liker låser?
- Ja?
378
01:18:23,331 --> 01:18:25,632
Iblant passer nøkkelen ikke riktig...
379
01:18:25,932 --> 01:18:31,032
Problemet er bare at kongen og
dronninga er skikkelig kløna.
380
01:18:31,532 --> 01:18:34,432
Det er ingenting galt med Louis XVI.
381
01:18:34,932 --> 01:18:39,233
Alt er som det skal, men det fins
bare ikke det rette tidspunktet.
382
01:18:39,433 --> 01:18:43,934
Jeg trur samtalen vår har bana vei
for det store målet som skal oppnås.
383
01:19:55,740 --> 01:19:58,041
Hun er bevisstlaus.
Vi trenger ha frisk luft inn!
384
01:19:58,340 --> 01:20:00,340
Vær snill. Dronninga trenger frisk luft!
385
01:20:00,440 --> 01:20:02,540
Unnskyld meg! Unnskyld meg!
386
01:20:05,141 --> 01:20:07,941
Flytt dere. Vær så snille.
387
01:20:36,044 --> 01:20:38,045
Stakkars lille jente.
388
01:20:38,244 --> 01:20:43,344
Du er ikke det vi håpet på,
men jeg er ikke mindre glad i deg.
389
01:20:45,845 --> 01:20:52,345
En gutt ville ha vært hele Frankrikes sønn,
men du, Marie Thérèse, skal bli bare min.
390
01:20:53,946 --> 01:20:55,946
Kom og se.
391
01:20:57,245 --> 01:20:59,445
Å, hun er så lita.
392
01:21:00,546 --> 01:21:02,546
Se på hendene hennes.
393
01:21:14,047 --> 01:21:16,048
Jeg vil mate henne sjøl.
394
01:21:16,448 --> 01:21:18,748
Men Madame, vi har ei amme for dette.
395
01:21:18,848 --> 01:21:22,848
Det er heller ikke en god idé
i din skjøre tilstand.
396
01:21:33,749 --> 01:21:37,950
Får jeg presentere for deg
ditt nye tilfluktssted, Le Petit Trianon.
397
01:21:39,549 --> 01:21:41,549
Takk.
398
01:22:58,957 --> 01:23:03,158
Jeg vil ha noe enklere.
Naturligere...
399
01:23:03,858 --> 01:23:05,858
...å ha på i hagen.
400
01:23:18,859 --> 01:23:21,959
Fikser du mat til vårt lille lam?
La oss mate lammet.
401
01:23:22,059 --> 01:23:24,060
Kom hit Marie Thérèse.
402
01:23:26,160 --> 01:23:28,460
Gjør det. Gjør det du.
Mat lammet.
403
01:23:38,560 --> 01:23:40,661
Lite lam.
404
01:24:03,262 --> 01:24:05,262
Hva er dette? Et egg.
405
01:24:06,864 --> 01:24:09,264
Velkommen til min lille landsby.
406
01:24:09,564 --> 01:24:12,364
Det er herlig her. Mitt paradis.
407
01:24:16,864 --> 01:24:19,464
Se! Kyllingene er ute.
408
01:24:25,565 --> 01:24:27,665
Kom hit, små kyllinger.
409
01:24:32,465 --> 01:24:35,266
Dette er favorittstedet mitt.
410
01:24:35,366 --> 01:24:39,067
Gå lite lengre inn.
De er ikke så skitne der.
411
01:24:40,566 --> 01:24:43,067
Tilgi meg, men jeg elsker gårdslivet.
412
01:24:50,267 --> 01:24:54,267
- Vent litt, og jeg skal fikse det.
- For et vakkert porselen.
413
01:24:54,868 --> 01:24:56,868
Denne er god.
414
01:25:02,569 --> 01:25:06,169
- Du må prøve melken.
- Takk.
415
01:25:10,669 --> 01:25:14,470
Rousseau sier: "Om vi går ut fra
at mennesket har blitt forderva av et" -
416
01:25:14,670 --> 01:25:18,670
- "kunstig samfunn, hva er da
den naturlige tilstanden?"
417
01:25:19,071 --> 01:25:22,870
"Den naturlige tilstanden
som mennesket blei tatt fra?"
418
01:25:23,971 --> 01:25:27,972
"Tenk deg å vandre gjennom skogen" -
419
01:25:28,072 --> 01:25:32,872
- "uten industri,
uten tale og uten hjem."
420
01:25:36,872 --> 01:25:39,173
Se, ei lita humle.
421
01:25:53,074 --> 01:25:55,174
- La oss plukke en blå blomst.
- En blå blomst.
422
01:26:01,374 --> 01:26:03,474
Vakkert.
423
01:26:18,676 --> 01:26:22,676
Nei, jeg trur sjøldisiplin
burde oppmuntres, men -
424
01:26:22,776 --> 01:26:27,077
- jeg er redd dronninga
har et hissig temperament -
425
01:26:27,177 --> 01:26:29,376
- som trenger stadig næring.
426
01:26:29,476 --> 01:26:32,477
- Får jeg snakke med deg?
- Unnskyld meg, Fader.
427
01:26:34,978 --> 01:26:38,277
Vi har ikke fått noen invitasjon
fra dronninga -
428
01:26:38,377 --> 01:26:40,477
- som det er vanlig for rangen vår.
429
01:26:40,678 --> 01:26:44,979
Dronninga er dessverre ikke frisk nok
til formelle arrangementer, men -
430
01:26:45,378 --> 01:26:47,378
- jeg skal snakke med henne, Madame.
431
01:26:47,979 --> 01:26:50,079
Men...
432
01:26:51,378 --> 01:26:53,779
Hvordan kan det forventes av oss
å leve på et sted -
433
01:26:53,879 --> 01:26:56,879
- uten trygghet for
samfunnsposisjonen vår?
434
01:26:58,680 --> 01:27:01,680
Hertiginna av Chartres var veldig sint.
435
01:27:02,180 --> 01:27:05,180
Men slik kan jeg komme meg vekk
fra hele hoffetiketten.
436
01:27:05,380 --> 01:27:08,181
Raumont har også klaga.
437
01:27:10,781 --> 01:27:14,381
Inviter dem til min første
opptreden på teatret.
438
01:27:14,581 --> 01:27:17,681
- Vi trenger et publikum.
- Utmerka.
439
01:28:18,787 --> 01:28:22,387
- Det er noen som vil møte deg.
- Hvem da?
440
01:28:28,287 --> 01:28:30,287
God ettermiddag.
441
01:28:30,288 --> 01:28:35,889
Du har kommet for å hilse på meg.
Har du sett Marie-Thérèse i dag?
442
01:28:35,989 --> 01:28:39,789
- Hun har blitt gifta bort.
- Kan vi ikke vente til hun kan snakke?
443
01:28:39,889 --> 01:28:44,690
Om du insisterer. Kom hjem. Vi holder ball
for soldatene som kjempa i Amerika.
444
01:28:45,190 --> 01:28:47,190
Det skal jeg gjøre.
445
01:28:50,790 --> 01:28:55,591
Jeg håper det er noen kjekke generaler.
De har vært borte fra meg altfor lenge.
446
01:28:57,491 --> 01:29:01,991
- Greve de Stalge.
- Glimrende seier, erobringa av Grenada!
447
01:29:03,491 --> 01:29:05,491
Glimrende.
448
01:29:06,791 --> 01:29:08,792
Gratulerer.
449
01:29:09,492 --> 01:29:13,592
Deres Majestet, får jeg presentere
for deg Oberst Smythe.
450
01:29:15,892 --> 01:29:18,292
Får jeg dessuten presentere
Greve Fersen.
451
01:29:20,692 --> 01:29:24,693
- Greve Fersen.
- Gleden er helt på min side.
452
01:29:36,595 --> 01:29:38,995
"Figaros bryllup", du vil elske det.
453
01:29:39,095 --> 01:29:43,195
Tjenerne tar over huset.
Det er feiende flott!
454
01:29:45,995 --> 01:29:49,396
- Det beste jeg har sett på lenge.
- Vi så den sammen.
455
01:29:49,496 --> 01:29:52,596
Den var veldig lang. Tre timer.
456
01:29:52,696 --> 01:29:54,696
Skål alle sammen.
457
01:29:57,796 --> 01:29:59,796
Skål!
458
01:30:00,496 --> 01:30:04,997
- For Roman som ga meg østerser!
- For Roman og østersene.
459
01:30:05,098 --> 01:30:09,297
- For Lombard som ga meg blomster!
- For blomstene.
460
01:30:09,397 --> 01:30:12,998
Og for Fersen,
som kom hele veien fra Sverige!
461
01:30:13,198 --> 01:30:16,199
- For Sverige.
- Hele veien fra Sverige.
462
01:30:16,398 --> 01:30:20,598
Det var en lang reise, må jeg si.
Hvor lang tid tok den?
463
01:30:20,899 --> 01:30:24,398
- Den tok ti dager.
- Ti dager er veldig lenge.
464
01:30:24,598 --> 01:30:27,599
Så lenge kan jeg ikke reise.
465
01:30:30,200 --> 01:30:36,000
Nå skal dere få se et triks. Våt en finger
og kjør med den rundt glasskanten.
466
01:30:49,101 --> 01:30:51,301
Veldig skummelt.
467
01:30:53,101 --> 01:30:55,302
Når drog du sist til Mars?
468
01:30:59,203 --> 01:31:02,302
Still et spørsmål.
469
01:31:02,402 --> 01:31:06,003
Skal jeg spørre noe annet?
Er jeg en major?
470
01:31:06,103 --> 01:31:08,204
Nei.
471
01:31:08,303 --> 01:31:10,303
Delvis.
472
01:31:11,503 --> 01:31:14,204
- Det er forferdelig.
- Så dårlig.
473
01:31:14,303 --> 01:31:18,403
Min tur! Min tur.
Er jeg ei kvinne?
474
01:31:18,603 --> 01:31:20,603
Er jeg en soldat?
475
01:31:20,604 --> 01:31:22,604
- Er jeg en komponist?
- Ja!
476
01:31:23,105 --> 01:31:25,304
- Er jeg en grønnsak?
- Ja.
477
01:31:27,604 --> 01:31:32,404
Er jeg... fra antikken?
478
01:31:32,504 --> 01:31:36,706
- Er jeg her?
- Nei, gudskjelov ikke.
479
01:31:37,106 --> 01:31:41,706
- Er jeg nærværende her?
- Ja.
480
01:31:43,206 --> 01:31:45,206
De er veldig talentfull.
481
01:31:45,406 --> 01:31:47,507
- Er jeg Aleksander den store?
- Ja!
482
01:31:47,707 --> 01:31:50,107
- Mozart?
- Ja!
483
01:31:52,407 --> 01:31:54,907
Dette er andre gang du vinner.
484
01:31:55,507 --> 01:31:57,707
Det er noe i de østersene.
485
01:32:47,412 --> 01:32:51,612
Dronninga vår kan ikke rive seg laus
fra Greve Fersen.
486
01:32:54,713 --> 01:32:56,913
Han er fin å se på.
487
01:32:58,313 --> 01:33:00,513
Men trur du ikke
hun favoriserer han for tydelig?
488
01:33:01,014 --> 01:33:03,014
Bare for at det ikke er du?
489
01:33:04,114 --> 01:33:07,115
Han har noe av et rykte.
490
01:33:08,215 --> 01:33:10,614
Han morer henne,
og hun liker det.
491
01:33:11,714 --> 01:33:13,915
Det er ikke noe galt med det.
492
01:33:16,215 --> 01:33:18,215
Takk.
493
01:33:19,016 --> 01:33:22,916
- Må du møte soldater hele tida?
- Nei, det må jeg ikke.
494
01:34:35,022 --> 01:34:39,023
Og så tok han den fram.
Helt uten videre.
495
01:34:39,423 --> 01:34:43,623
Og jeg sa...
"Hva tenkte du gjøre med den?"
496
01:34:46,523 --> 01:34:48,803
Jeg kunne sagt nøyaktig
hva han skulle gjørt med den.
497
01:34:48,923 --> 01:34:50,724
Og det ville vært, kjære?
498
01:34:50,824 --> 01:34:53,624
Stopp den tilbake i buksene
der den hører hjemme.
499
01:34:53,724 --> 01:34:58,424
- Er det ikke snobba?
- Snarere snobba enn hore.
500
01:35:00,624 --> 01:35:02,724
Jeg ønsker jeg kunne følge med deg.
501
01:35:04,026 --> 01:35:07,026
Jeg ønsker du skulle kidnappe meg.
502
01:36:40,134 --> 01:36:42,634
Skal vi dra til Paris og se operaen?
503
01:36:44,034 --> 01:36:49,136
Jeg vil helst bli her.
Vi har alt vi trenger.
504
01:37:01,736 --> 01:37:05,736
Jeg har hørt at hun
ikke er ei ekte hertuginne.
505
01:37:08,837 --> 01:37:10,937
Er det det hva som skjedde?
Virkelig?
506
01:37:14,137 --> 01:37:16,238
Hvor mye kostet den?
507
01:37:18,238 --> 01:37:20,337
Sikkert en formue.
508
01:38:05,541 --> 01:38:07,642
Kan jeg få gå?
509
01:38:08,342 --> 01:38:10,442
Ja, sjølsagt, madame.
510
01:39:02,447 --> 01:39:07,347
Situasjonen er alvorlig, Deres Majestet.
Det franske folk sulter.
511
01:39:07,447 --> 01:39:11,447
Å sende tropper til Amerika
kostet mer enn vi kunne forutse.
512
01:39:11,548 --> 01:39:13,749
Men vi kan ikke la England vinne.
513
01:39:14,348 --> 01:39:16,649
Vi må demonstrere styrken vår.
514
01:39:20,449 --> 01:39:22,749
Vi fortsetter å hjelpe amerikanerne.
515
01:39:25,449 --> 01:39:32,450
Da de gikk til dronninga for å be om brød,
visste dere hva hun sa da?
516
01:39:32,650 --> 01:39:34,650
La dem ha kake.
517
01:39:35,251 --> 01:39:37,950
Tullprat. Jeg ville aldri si noe slikt.
518
01:39:39,851 --> 01:39:41,951
Og hør: "Folket fins ikke for deg."
519
01:39:44,751 --> 01:39:47,351
Kan de aldri få nok av disse
latterlige historiene?
520
01:39:47,751 --> 01:39:52,252
Og de sier at du ga Jefferson
en "spesiell" visning av hagene dine.
521
01:39:59,253 --> 01:40:01,352
Kan du ikke gjøre noe?
522
01:40:01,652 --> 01:40:04,053
Jeg tenker ikke å vise det oppmerksomhet.
523
01:40:05,854 --> 01:40:07,854
Franskmennene kan være lunefulle.
524
01:40:08,154 --> 01:40:12,054
Og Deres Majestet burde være
mer oppmerksom.
525
01:40:13,054 --> 01:40:15,454
Livet blir vanskeligere
for det franske folk.
526
01:40:16,054 --> 01:40:18,855
Mangelen på brød er alvorlig.
527
01:40:18,955 --> 01:40:22,155
Det må jo finnes noe som kongen
kan gøre for å minske lidelsen.
528
01:40:23,055 --> 01:40:26,655
Si til hoffjuveleren
å ikke sende fler diamanter.
529
01:40:26,755 --> 01:40:29,055
Du trenger ikke noen diamanter, eller?
530
01:40:30,355 --> 01:40:34,356
- Så søt du er, Madame.
- Jeg er glad for at du syns det.
531
01:40:35,656 --> 01:40:37,656
Si takk.
532
01:40:38,756 --> 01:40:42,856
- Hun er virkelig ei datter av Frankrike.
- Å, det veit jeg.
533
01:40:45,457 --> 01:40:47,557
Hva er det?
534
01:40:47,657 --> 01:40:49,657
Mora di er død.
535
01:41:05,959 --> 01:41:10,659
Å, min bror. Jeg er knust over
nyheten om vår mors død.
536
01:41:11,660 --> 01:41:14,760
Du er den eneste jeg
har igjen i Østerrike -
537
01:41:14,860 --> 01:41:18,160
- som alltid kommer til å stå meg nær.
538
01:41:18,360 --> 01:41:24,461
Husk at vi er vennene deres,
deres allierte. Jeg omfavner deg.
539
01:41:39,662 --> 01:41:43,862
Madame, du har oppfylt vårt
og Frankrikes ønske.
540
01:41:44,562 --> 01:41:47,263
Du er mor til en tronfølger.
541
01:41:50,763 --> 01:41:54,363
Får jeg presentere Frankrikes tronfølger.
542
01:42:06,165 --> 01:42:08,865
En tronfølger!
543
01:42:25,466 --> 01:42:27,466
Advarsel for underskudd.
544
01:42:28,167 --> 01:42:30,268
Gjeldsdronninga.
545
01:42:30,767 --> 01:42:33,567
Fører Frankrike til ruin.
546
01:46:50,891 --> 01:46:55,992
Deres Majestet. Bastillen har blitt
storma av en opphissa folkemasse.
547
01:47:01,392 --> 01:47:05,092
Pga. hatet mot hertuginna av Polignac -
548
01:47:05,292 --> 01:47:09,993
- som anses som dronningas venninne,
anbefaler jeg at hun drar til Sveits.
549
01:47:10,693 --> 01:47:16,593
Alle prinser og prinsesser
burde også forlate landet umiddelbart.
550
01:47:16,693 --> 01:47:18,692
Ja, de må dra.
551
01:47:18,693 --> 01:47:20,793
Jeg blir.
552
01:47:20,794 --> 01:47:23,694
Den kongelige familien må
finne et tryggere oppholdssted.
553
01:47:23,794 --> 01:47:28,294
Metz er ei av de sterkeste festningene
i Europa. Dere er ikke trygge her.
554
01:47:28,295 --> 01:47:31,693
Jeg må også se til at hoffdamene mine
drar med det samme -
555
01:47:31,694 --> 01:47:34,796
- men jeg blir her ved min manns side.
556
01:49:35,506 --> 01:49:41,707
Dere må straks tilbake. En folkemasse
på flere hundre er på vei.
557
01:49:47,908 --> 01:49:51,308
Dere vil være i større
sikkerhet utenfor Paris.
558
01:49:51,508 --> 01:49:53,508
Jeg tenker ikke å være en konge på flukt.
559
01:49:53,708 --> 01:49:56,908
- Det er for farlig her.
- Send i det minste dronninga bort.
560
01:49:56,909 --> 01:49:59,109
Min plass er ved kongens side.
561
01:49:59,809 --> 01:50:03,409
- De første har kommet.
- Vi blir her.
562
01:50:26,812 --> 01:50:29,511
Ta dronninga i sikkerhet!
563
01:50:40,613 --> 01:50:42,613
Ikke vær redd.
564
01:50:42,713 --> 01:50:44,913
La oss hente barna.
565
01:54:59,138 --> 01:55:01,737
Beundrer du alléen?
566
01:55:05,437 --> 01:55:07,537
Jeg tar farvel.
567
01:55:29,063 --> 01:55:32,463
Norske tekster:
Henrik K. Arnvaldsson 2019