1 00:01:12,747 --> 00:01:15,041 - Xe đến rồi! - Chín giờ rồi đấy! 2 00:01:15,125 --> 00:01:17,961 - Chúng ta sẽ trễ chuyến bay mất! - Tấm séc, hộ chiếu... 3 00:01:18,044 --> 00:01:21,047 - Em có giữ vé không, em yêu? - Tabitha, con cho Roddy ăn chưa? 4 00:01:21,131 --> 00:01:24,176 Em biết mình quên thứ gì mà. Em biết là mình quên thứ gì mà. 5 00:01:24,259 --> 00:01:26,511 Roddy, em đâu rồi? 6 00:01:26,845 --> 00:01:30,182 Ta sẽ trở lại sau vài ngày, nên bấy nhiêu thức ăn là đủ cho em nhé. 7 00:01:30,265 --> 00:01:31,933 - Thêm chút nữa nè. - Tabitha! 8 00:01:32,017 --> 00:01:33,351 Thêm chút nữa nè. 9 00:01:33,435 --> 00:01:36,229 - Mong con không cho nó ăn quá nhiều. - Đương nhiên là không rồi mẹ. 10 00:01:36,313 --> 00:01:38,315 - Nhanh nào, Tabitha! - Tạm biệt Roddy. 11 00:01:38,398 --> 00:01:43,153 - Chúng ta không muốn bỏ lỡ kì nghỉ đâu. - Con tới đây! 12 00:01:51,953 --> 00:01:56,833 Khi mèo vắng nhà, thì chuột sẽ quẩy! 13 00:01:56,917 --> 00:01:59,044 Kì nghỉ bắt đầu rồi mọi người! 14 00:01:59,794 --> 00:02:02,005 Âm nhạc nào, nhạc trưởng! 15 00:02:08,803 --> 00:02:12,265 Này, mọi người đứng đó làm gì vậy? Tôi đã có kế hoạch cho cả ngày dài! 16 00:02:12,349 --> 00:02:14,351 Đi nào mọi người! Nhanh, nhanh! 17 00:02:16,686 --> 00:02:21,942 Không. Không. Không. Không. 18 00:02:33,578 --> 00:02:35,580 Thắt dây an toàn nào mọi người. 19 00:02:45,757 --> 00:02:47,384 Lên nào! 20 00:02:51,137 --> 00:02:52,222 Úi! Xin lỗi. 21 00:02:54,516 --> 00:02:56,643 BƠI LỘI - TRƯỢT TUYẾT - POLO - GÔN - BIỂN - XEM PHIM 22 00:02:56,726 --> 00:02:58,019 Điểm quyết định. Đánh nào! 23 00:02:58,562 --> 00:03:01,231 Chúng ta thắng rồi! Chúng ta thắng rồi, đồng đội ơi! 24 00:03:14,536 --> 00:03:15,620 Hoàn hảo. 25 00:03:33,388 --> 00:03:35,515 Em có buổi tối tuyệt chứ, em yêu? 26 00:03:42,188 --> 00:03:43,857 Ồ, cám ơn. 27 00:03:46,735 --> 00:03:48,153 Hẹn gặp em ngày mai. 28 00:04:00,874 --> 00:04:02,000 Chúc ngủ ngon! 29 00:04:02,083 --> 00:04:04,669 Chúc ngủ ngon! Chúc ngủ ngon! 30 00:04:09,090 --> 00:04:12,427 Ừ, thì chúc ngủ ngon, Roddy. 31 00:04:20,852 --> 00:04:22,145 Gì vậy? 32 00:04:24,272 --> 00:04:25,649 Ai đó? 33 00:04:26,608 --> 00:04:29,611 Dậy đi. Tôi nghĩ có ai đó trong nhà. 34 00:04:30,111 --> 00:04:32,072 Trung sĩ, dậy đi! 35 00:04:33,406 --> 00:04:35,909 Đang tiến vào vùng địch. 36 00:04:42,290 --> 00:04:45,627 - Tôi có vũ khí và đã sẵn sàng. - Bình tĩnh nào, anh lính. 37 00:04:45,877 --> 00:04:48,546 Hãy từ bỏ vũ khí hủy diệt hàng loạt của bạn. 38 00:04:48,630 --> 00:04:52,384 - Hãy đến bắt tôi này, kẻ thù của tự do! - Dừng lại. Đủ rồi! 39 00:04:52,467 --> 00:04:56,304 Nói với mẹ tôi là tôi yêu bà ấy. 40 00:05:07,273 --> 00:05:08,733 Gì vậy? 41 00:05:10,944 --> 00:05:12,237 Yee-Haw! 42 00:05:45,520 --> 00:05:49,107 Họ không có, nhắc lại nhé, không có thức ăn giống vậy ở trong cống. 43 00:05:49,274 --> 00:05:53,278 Chuột cống! Ai... Cái gì... Làm sao anh vào đây được? 44 00:05:53,611 --> 00:05:56,489 Tôi không biết. Vừa rồi tôi còn đang ở trong quán rượu. 45 00:05:56,573 --> 00:05:58,700 Vậy mà đùng một cái! 46 00:05:58,783 --> 00:06:02,745 Đó là một vụ nổ nước! Bắn tôi lên những cái ống. 47 00:06:02,829 --> 00:06:05,206 Và rồi tôi ở đây. 48 00:06:05,331 --> 00:06:08,001 Tôi có cái thụt bệ xí. Ta có thể bắn anh quay lại ngay. 49 00:06:10,962 --> 00:06:12,130 Anh có thích hải sản không? 50 00:06:12,213 --> 00:06:13,590 Tôi gọi taxi cho anh nhé? 51 00:06:14,757 --> 00:06:16,593 Xem, thứ ăn! Hiểu chứ? 52 00:06:17,552 --> 00:06:19,262 Anh có ti vi không? 53 00:06:19,429 --> 00:06:21,764 - Ừ có, nhưng... - Không cần nói nữa! 54 00:06:21,848 --> 00:06:23,641 Đừng đụng cái đó. 55 00:06:23,725 --> 00:06:24,893 Nhảy nào! 56 00:06:24,976 --> 00:06:27,228 Không! Không! Đừng đụng bất cứ gì cả. 57 00:06:27,479 --> 00:06:30,648 Nhìn kích cỡ của con quái vật này kìa. 58 00:06:34,819 --> 00:06:37,739 Cần thận, anh bạn. Đó không phải là sô cô la đâu. 59 00:06:39,032 --> 00:06:43,203 Đây là trận đấu thế kỉ! Chung kết FIFA World Cup! 60 00:06:43,953 --> 00:06:45,538 - Anh. Đức - Tuyệt! 61 00:06:45,788 --> 00:06:48,166 Trực tiếp vào Chủ Nhật này. Hãy đón xem. 62 00:06:48,291 --> 00:06:51,628 Chỗ này tuyệt quá! Ta sẽ ở đây luôn! 63 00:06:51,711 --> 00:06:53,213 Gì cơ? 64 00:06:55,256 --> 00:06:58,343 Điểm quyết định! Chúng ta thắng rồi! 65 00:06:58,426 --> 00:07:00,595 Anh thua rồi! Nhục mặt nhé! 66 00:07:08,770 --> 00:07:11,606 Được rồi, anh bạn. Anh không thuộc về nơi này. 67 00:07:11,689 --> 00:07:14,275 Tôi e đã đến lúc anh rời khỏi chỗ này. 68 00:07:14,359 --> 00:07:17,946 Tôi sẽ không làm vậy nếu tôi là anh đâu, anh bạn. 69 00:07:18,196 --> 00:07:21,991 Để tôi giải thích cho anh nhé. Nơi này bây giờ là của tôi. 70 00:07:22,242 --> 00:07:26,120 Sid nói "Nhảy," anh nói "Cao bao nhiêu?" Hiểu chứ? 71 00:07:26,663 --> 00:07:29,791 Giờ thì đem cho ta bánh xốp từ nhà bếp, Jeeves. Và hãy linh hoạt lên. 72 00:07:32,418 --> 00:07:34,295 Vâng, tới ngay thưa ngài. 73 00:07:34,546 --> 00:07:35,880 Tốt hơn rồi đấy. 74 00:07:35,964 --> 00:07:39,175 Nhưng trước khi bữa sáng được dọn ra, 75 00:07:39,342 --> 00:07:42,971 có lẽ ngài sẽ muốn ngâm mình trong bồn tắm Jacuzzi. 76 00:07:43,471 --> 00:07:45,807 Bồn tắm Jacuzzi. 77 00:07:49,310 --> 00:07:51,271 Anh biết không? Anh đúng là một quý ông. 78 00:07:51,354 --> 00:07:53,356 Sau một ngày vất vả định hướng trong ống cống, 79 00:07:53,439 --> 00:07:58,111 không có gì tuyệt hơn là thư giãn trong bồn tắm Jacuzzi. 80 00:07:58,194 --> 00:08:00,446 Nhìn mời gọi quá. 81 00:08:00,530 --> 00:08:02,740 Vâng. Nước tắm trông hoàn hảo! 82 00:08:03,074 --> 00:08:07,287 Bây giờ anh nhảy vào, và tôi sẽ nhấn nút này để thổi bong bóng vào. 83 00:08:07,704 --> 00:08:09,998 Được rồi. Chuẩn bị nhé! 84 00:08:11,165 --> 00:08:12,667 Ồ, khoan đã, khoan đã. 85 00:08:12,750 --> 00:08:14,836 Tôi biết chúng tôi có ấn tượng không tốt, phải không? 86 00:08:15,003 --> 00:08:17,672 Nhưng anh biết đấy, tôi thật sự nghĩ ta sẽ hòa thuận, phải không? 87 00:08:18,006 --> 00:08:19,257 Chắc chắn rồi. 88 00:08:21,676 --> 00:08:23,052 Hẹn gặp lại, anh bạn. 89 00:08:26,180 --> 00:08:27,348 Đồ ngốc! 90 00:08:27,473 --> 00:08:30,101 Anh nghĩ tôi không biết toilet là gì à? 91 00:08:30,310 --> 00:08:32,145 Anh định xối tôi xuống cầu. 92 00:08:32,228 --> 00:08:34,689 Không! Không, không. Đây là một bồn Jacuzzi to! Hạng sang! 93 00:08:34,814 --> 00:08:37,567 Vậy anh không ngại để tôi thả bong bóng vào phải không? 94 00:08:37,650 --> 00:08:41,029 Không! Không phải cái nút đó! Hãy rủ lòng thương! Tôi không biết bơi! 95 00:08:41,195 --> 00:08:43,156 Thượng lộ bình an nhé! 96 00:08:43,740 --> 00:08:45,617 - Nhớ bịt mũi nhé! - Anh không thể làm vậy! 97 00:08:45,700 --> 00:08:49,621 Anh đã muốn dội tôi xuống đó. Thử xem anh thấy thế nào nhé. 98 00:09:13,436 --> 00:09:14,646 Anh có thấy bố tôi không? 99 00:09:35,249 --> 00:09:37,210 Không! Không! 100 00:09:52,141 --> 00:09:55,228 Ôi, không, tôi không biết bơi! Tôi không biết bơi! Tôi không biết 101 00:09:56,479 --> 00:09:57,939 bơi. 102 00:10:00,566 --> 00:10:02,735 Mình đang ở trong cống! 103 00:10:02,819 --> 00:10:04,612 Không! 104 00:10:22,547 --> 00:10:23,881 Xin chào? 105 00:10:26,217 --> 00:10:27,427 Cứu với? 106 00:10:30,221 --> 00:10:34,058 Mình sẽ mở mắt, và mình sẽ ở nhà. Đây chỉ là một cơn ác mộng. 107 00:10:34,142 --> 00:10:35,727 Mình không ở nhà! Mình muốn về nhà! 108 00:10:35,810 --> 00:10:38,271 Dừng lại. Dừng lại. Roddy! 109 00:10:38,354 --> 00:10:40,398 Dừng lại. Tôi muốn về nhà! Bình tĩnh nào! 110 00:10:40,523 --> 00:10:42,108 Tôi không thể. Tôi sợ lắm. 111 00:10:42,191 --> 00:10:44,652 Dừng lại, dừng lại, dừng lại! 112 00:10:44,736 --> 00:10:46,821 Được rồi, Roddy, anh bạn già, 113 00:10:46,904 --> 00:10:50,116 anh có thể thoát khỏi đây, và anh sẽ làm vậy. 114 00:10:50,283 --> 00:10:51,784 Đừng quên, 115 00:10:51,868 --> 00:10:55,621 dòng máu can đảm của bộ tộc St. James đang chảy trong mạch máu của anh. 116 00:11:11,095 --> 00:11:13,306 Số phụ! Số phụ! 117 00:11:14,640 --> 00:11:16,017 Hãy đọc hết đi nào! 118 00:11:17,560 --> 00:11:19,145 Đường ra! Tuyệt! 119 00:11:27,653 --> 00:11:29,280 LODON TỪ TRÊN KHÔNG BỞI RODINT 120 00:11:29,530 --> 00:11:32,241 Này! Cái đó tôi vẽ trong ba năm lận đấy! 121 00:11:32,325 --> 00:11:34,744 Tôi rất xin lỗi. Ba năm? 122 00:11:34,827 --> 00:11:36,871 Tôi vửa hoàn thành trong sáng nay! 123 00:11:36,954 --> 00:11:38,289 Ba năm? 124 00:11:39,999 --> 00:11:43,336 Ôi trời ơi! 125 00:11:51,010 --> 00:11:52,678 - Đây là nơi nào? - Chờ tôi với xe buýt! 126 00:11:52,887 --> 00:11:56,432 Thức ăn của ruồi! Hai xu một túi! 127 00:12:03,314 --> 00:12:05,858 Đây là một thành phố thật sự! 128 00:12:10,905 --> 00:12:12,281 Đồ lót của tôi! 129 00:12:12,365 --> 00:12:14,033 - Đó là chim à? - Đó là máy bay à? 130 00:12:14,116 --> 00:12:15,493 Gã đó đang mặc quần sịp của tôi à? 131 00:12:16,577 --> 00:12:17,954 Làm anh ta cử động đi anh yêu. 132 00:12:18,037 --> 00:12:20,581 Này, cái mặt anh trông như cái chảo ấy! 133 00:12:20,665 --> 00:12:23,543 - Cố lên anh yêu! - Anh không nghĩ anh ta nói được tiếng Anh 134 00:12:23,626 --> 00:12:25,586 Này, anh ta cử động rồi! Em có chụp được không? 135 00:12:26,546 --> 00:12:28,256 - Được rồi! - Tốt. 136 00:12:28,339 --> 00:12:29,507 Ồ! Xin lỗi, xin lỗi. 137 00:12:30,383 --> 00:12:33,010 - Nó đang đến đấy! - Cái gì? Ở đâu? Ai? 138 00:12:33,094 --> 00:12:34,929 Lũ Lớn! 139 00:12:35,012 --> 00:12:39,559 Những cổng chắn lũ kia sẽ không thể giữ mãi, anh biết không? Chúng ta tiêu rồi! 140 00:12:39,642 --> 00:12:42,103 Anh nghĩ anh có thể chống lại sự thực à! 141 00:12:42,186 --> 00:12:44,897 Xin chào, xin chào. Cái gì đây? 142 00:12:44,981 --> 00:12:48,818 Ôi tạ ơn Chúa! Ngài cảnh sát! Gã điên này cứ đuổi theo tôi suốt! 143 00:12:48,901 --> 00:12:50,111 Chào buổi sáng, Harold. 144 00:12:50,194 --> 00:12:53,239 - Chào buổi sáng, Colin. Khỏe không? - Cũng tạm. 145 00:12:53,322 --> 00:12:55,575 Để mắt tên này nhé. Hắn ta hơi đần. 146 00:12:55,658 --> 00:12:57,493 - Gì cơ? Tôi ư? - Chúng ta tiêu rồi! 147 00:12:57,577 --> 00:12:59,036 - Anh đùa tôi sao? - Được rồi. 148 00:12:59,120 --> 00:13:02,373 - Để cảnh sát dẫn anh về nào. - Ồ! Tuyệt! 149 00:13:02,498 --> 00:13:06,419 Tôi sống ở Kensington. Trên đó. Trên bề mặt ấy. 150 00:13:06,586 --> 00:13:09,881 Vùng Trên? Ồ, không, không, không. 151 00:13:10,131 --> 00:13:12,633 Loài người không thích loại như chúng ta. 152 00:13:12,717 --> 00:13:16,721 Đó là anh thôi. Trên đó họ yêu mến tôi lắm. 153 00:13:16,804 --> 00:13:22,101 Tôi không thích thái độ của anh. Tôi sẽ để mắt tới anh nhé. 154 00:13:22,184 --> 00:13:25,313 - Nóng, nóng, nóng! - Thế... 155 00:13:25,396 --> 00:13:27,440 Cậu đang cố lên Vùng Trên đó à, anh bạn? 156 00:13:29,233 --> 00:13:32,194 Vâng. 157 00:13:32,278 --> 00:13:35,948 Có một người ở đây có thể giúp được anh. 158 00:13:36,032 --> 00:13:37,950 - Có thể. - Thật sao? 159 00:13:38,117 --> 00:13:41,787 Một vị khách mờ ám. Thuyền trưởng của Jammy Dodger. 160 00:13:42,455 --> 00:13:46,626 - Nếu như cậu có thể tìm được nó. - Tôi biết nó ở đâu! 161 00:13:53,341 --> 00:13:57,970 Và hãy nhớ, tên con tàu là Jammy Dodger. 162 00:13:58,471 --> 00:14:01,182 Cám ơn vì đã dẫn tôi đến nơi này. 163 00:14:01,265 --> 00:14:05,561 - Không có gì. - Hẹn găp lại! 164 00:14:20,660 --> 00:14:24,205 Hãy coi chừng. Hãy coi chừng. 165 00:14:24,455 --> 00:14:28,125 JAMMY DODGER 166 00:14:28,501 --> 00:14:29,835 Xin chào? 167 00:14:30,503 --> 00:14:32,421 Có được phép lên tàu không? 168 00:14:35,424 --> 00:14:37,259 Xin chào? 169 00:15:01,909 --> 00:15:05,079 Xin lỗi. Tôi không có ý xâm phạm, anh Thuyền Trưởng, hay gì đó. 170 00:15:05,204 --> 00:15:09,041 Này! Là cô Thuyền Trưởng, hay gì đó của anh. 171 00:15:10,251 --> 00:15:12,378 Anh làm gì trên thuyền của tôi? 172 00:15:12,461 --> 00:15:15,214 Là thế này, tôi đã có một ngày tồi tệ và tôi cần sự giúp đỡ của cô. 173 00:15:15,339 --> 00:15:18,342 Tôi bị ném ra khỏi nhà của tôi, tôi bị xối xuống nhà vệ sinh của tôi. 174 00:15:18,426 --> 00:15:21,178 Rồi, cảm ơn, quá nhiều thông tin. Tôi có những vấn đề riêng của tôi. 175 00:15:21,262 --> 00:15:23,055 Cô ấy ở quanh đây! 176 00:15:23,264 --> 00:15:26,225 Nằm xuống. Và giữ im lặng. 177 00:15:29,353 --> 00:15:31,105 Tại sao? Chúng ta đang trốn ai vậy? 178 00:15:31,188 --> 00:15:34,775 Tôi bảo im lặng mà! Có những con chuột đuổi theo tôi và muốn giết tôi. 179 00:15:34,859 --> 00:15:36,736 Vâng, tôi sẽ giữ sự ngạc nhiên. 180 00:15:38,237 --> 00:15:41,699 Được rồi, được rồi. Yên lặng như một con chuột. 181 00:15:49,498 --> 00:15:51,751 Đằng kia! 182 00:15:51,876 --> 00:15:53,169 Đồ ngốc! 183 00:15:53,252 --> 00:15:55,921 Xin lỗi về việc đó. Tôi biến khỏi đây ngay. 184 00:15:57,089 --> 00:15:59,216 Ồ, xin lỗi. Á! 185 00:15:59,300 --> 00:16:01,677 Xin lỗi. Xin lỗi. 186 00:16:01,761 --> 00:16:02,803 Xin lỗi! 187 00:16:02,887 --> 00:16:04,305 Chúng ta không thể để cô ta thoát! 188 00:16:07,933 --> 00:16:10,728 Cố lên nào Jammy, anh bạn già, đừng làm vậy với tôi! 189 00:16:21,614 --> 00:16:24,450 Thả tôi ra, đồ quái vật mắt hồng! 190 00:16:24,950 --> 00:16:26,285 Bây giờ thì tao bực rồi đó. 191 00:16:28,162 --> 00:16:30,498 Dù chuyện gì đang xảy ra, tôi bảo đảm tôi không dính líu. 192 00:16:31,165 --> 00:16:32,750 Tôi là một người ngoài cuộc vô tội! 193 00:16:33,793 --> 00:16:36,379 Rita, Rita, Rita! 194 00:16:39,673 --> 00:16:41,926 Cô nghĩ cô có thể thoát khỏi ta. 195 00:16:44,387 --> 00:16:46,889 Tụi bây nhìn cái gì? Đứng yên đó! Nhào vô nào! 196 00:16:46,972 --> 00:16:48,391 Ừ! 197 00:16:49,767 --> 00:16:51,644 Chúng ta có ai đây? 198 00:16:52,144 --> 00:16:55,189 Tôi tin hắn nói tên hắn là Người Ngoài Cuộc Vô Số Tội. 199 00:16:56,399 --> 00:16:58,401 - Vô Số Tội! - Thật ra không... 200 00:16:58,567 --> 00:17:01,612 Thôi được, giờ thì viên hồng ngọc của ta đâu, Rita? 201 00:17:01,821 --> 00:17:03,489 Sếp muốn lấy lại nó. 202 00:17:03,572 --> 00:17:05,616 Tôi không có viên hồng ngọc ngu ngốc của ông. 203 00:17:05,908 --> 00:17:09,578 Được rồi, chúng ta sẽ giải quyết theo cách nhẹ nhàng 204 00:17:09,870 --> 00:17:11,664 hay cách nặng tay đây? 205 00:17:11,747 --> 00:17:14,125 Ồ, tôi nghĩ mình nên theo cách nhẹ nhàng, phải không Spike? 206 00:17:17,253 --> 00:17:19,588 Được rồi. Kiểm tra hộp thiếc ấy. 207 00:17:20,131 --> 00:17:21,549 Ngoan lắm. 208 00:17:21,674 --> 00:17:23,342 Này, Chuột Trắng, đó là cách ta làm việc. 209 00:17:23,426 --> 00:17:25,594 Xem và học hỏi nhé con trai. Xem và... 210 00:17:32,268 --> 00:17:33,686 Có trong đó không? 211 00:17:33,769 --> 00:17:35,771 Được rồi! Lục tung đi tụi bây! 212 00:17:37,565 --> 00:17:40,901 Này, bỏ bàn chân bẩn thỉu của các ngươi ra khỏi đồ của ta! 213 00:17:40,985 --> 00:17:42,445 Nhật kí của Rita 214 00:17:43,279 --> 00:17:46,073 Nó ở đâu đó quanh đây. Ta có thể cảm nhận được! 215 00:17:46,157 --> 00:17:48,075 Đó là do món cà ri tối qua đó SPikes. 216 00:17:48,242 --> 00:17:51,162 Tôi vẫn vậy. Bụng tôi vẫn tròn như cờ Nhật Bản. 217 00:17:51,495 --> 00:17:54,290 Cô có thể làm ơn nói với những người này là tôi không liên quan? 218 00:17:54,373 --> 00:17:56,792 Được rồi. Được rồi, nghe này. 219 00:17:56,876 --> 00:17:59,295 Quý ông đây, anh ta không phải người ở vùng này. 220 00:17:59,378 --> 00:18:01,714 - Cảm ơn. - Nhìn cách ăn mặc sang trọng cuả anh ta. 221 00:18:01,797 --> 00:18:04,008 - Ồ, cám ơn. - Và tại sao? 222 00:18:04,091 --> 00:18:05,926 Vì anh ta là một tên trộm ngọc quốc tế! 223 00:18:06,010 --> 00:18:08,679 Chính xác. Cái gì? Không, không! 224 00:18:08,804 --> 00:18:11,599 - Hắn ta cướp viên hồng ngọc từ tôi! - Không, cô ấy nói dối! 225 00:18:11,682 --> 00:18:17,104 Được rồi, được rồi! Đây là lúc đem Người Thuyết Phục ra. 226 00:18:19,732 --> 00:18:23,736 Chọn đi, anh bạn. Anh có thể nói giờ hay anh có thể nói sau. 227 00:18:23,819 --> 00:18:25,154 Phải không, Người Thuyết Phục? 228 00:18:25,237 --> 00:18:28,324 Đúng vậy, với một giọng nói cao ngất! 229 00:18:28,449 --> 00:18:30,701 Người Thuyết Phục còn sống, Spike! 230 00:18:30,951 --> 00:18:32,995 Ngươi sẽ phải hò hét như ấm trà. 231 00:18:33,454 --> 00:18:34,705 Hay đó, Người Thuyết Phục. 232 00:18:34,788 --> 00:18:37,166 Tôi thậm chí không biết cô ta! Tôi không biết gì hết! 233 00:18:37,249 --> 00:18:40,669 Cẩn thận, cô nàng. Cô sẽ làm bản thân đau đấy. 234 00:18:41,712 --> 00:18:43,297 Tôi biết nó ở đâu. Tôi biết nó ở đâu! 235 00:18:43,422 --> 00:18:45,341 Vậy thì nhanh lên. Khai mau! 236 00:18:45,466 --> 00:18:46,800 Anh dám! 237 00:18:46,884 --> 00:18:50,095 Nhìn mông cô ta kìa. Ý tôi là, tôi nhìn lầm hay nó có hình dạng hơi kì? 238 00:18:50,179 --> 00:18:52,723 Đồ mách lẻo. 239 00:18:52,932 --> 00:18:55,684 Nó ở trong mông. 240 00:18:56,185 --> 00:18:58,103 Này! 241 00:19:04,860 --> 00:19:08,822 Cám ơn, anh bạn! Sếp sẽ mừng lắm đây. 242 00:19:10,199 --> 00:19:12,034 Ngươi tiêu rồi. 243 00:19:16,288 --> 00:19:17,915 Vậy cậu đến từ Vùng Trên đó hả? 244 00:19:18,624 --> 00:19:21,377 Tôi từng làm việc trong phòng thí nghiệm ở Vùng Trên đó. 245 00:19:21,460 --> 00:19:23,796 Ừ. Công việc bự về dầu gội đầu. 246 00:19:23,879 --> 00:19:27,466 Lúc bắt đầu tôi màu xám đậm. Ừ. 247 00:19:27,550 --> 00:19:29,969 Dù sao thì, nó cũng giúp tôi trị gàu. 248 00:19:32,179 --> 00:19:33,889 World Cup đã trở thành 249 00:19:33,973 --> 00:19:36,308 sự kiện thể thao phổ biến nhất trên thế giới. 250 00:19:36,392 --> 00:19:39,228 Sếp có đó không? Chúng tôi đã trở về. 251 00:19:39,395 --> 00:19:41,605 Tôi có được nó rồi, sếp. 252 00:19:42,064 --> 00:19:44,525 Viên hồng ngọc. Tôi tìm được nó rồi. 253 00:19:44,608 --> 00:19:47,695 Thật ra Spike à, Vô Số Tội mới là người tìm ra nó. 254 00:19:48,654 --> 00:19:51,031 Thật ra tên tôi là Roddy. 255 00:19:51,407 --> 00:19:54,952 Và để đổi lấy cho sự trợ giúp của tôi, tôi mong là ngài có thể... 256 00:19:56,870 --> 00:20:00,916 Ngài có thể giúp tôi thoát khỏi tình trạng khó khăn của tôi. 257 00:20:04,003 --> 00:20:06,338 Xin chào, Rita. 258 00:20:06,422 --> 00:20:07,881 Xin chào, trai đẹp. 259 00:20:08,382 --> 00:20:11,760 Và ai đây? Bạn trai bồi bàn mới của cô à? 260 00:20:11,927 --> 00:20:13,887 - Bạn trai? - Bồi bàn? 261 00:20:15,973 --> 00:20:18,934 Giải thưởng đã được trao trả cho ta. 262 00:20:21,103 --> 00:20:24,064 Cô có thể tưởng tượng được là tôi đã để cô đánh cắp nó từ tôi? 263 00:20:24,189 --> 00:20:27,776 Cái gì? Viên ngọc đó thuộc về cha tôi, và ông biết điều đó! 264 00:20:27,943 --> 00:20:30,195 Cha cô? 265 00:20:30,279 --> 00:20:32,990 Một xác thối vô dụng, cũng giống như con gái ông ta! 266 00:20:33,449 --> 00:20:37,745 Xin lỗi. Thật ra tôi mới là người tìm ra viên hồng ngọc. Nên... 267 00:20:41,498 --> 00:20:44,710 Có lẽ ông sẽ đủ rộng lượng mà trả ơn, giúp tôi trở về nhà. 268 00:20:46,128 --> 00:20:47,630 Cứu tôi! 269 00:20:48,589 --> 00:20:50,049 Xử lí bọn chúng. 270 00:20:50,257 --> 00:20:51,675 Không, không, không, làm ơn! 271 00:20:51,759 --> 00:20:53,427 Tôi chỉ muốn trở về nhà ở Kensington! 272 00:20:55,387 --> 00:20:59,683 Kensington? Hoàng gia Borough? Vùng Trên? 273 00:20:59,850 --> 00:21:02,478 Ừ. Vùng Trên. 274 00:21:03,687 --> 00:21:06,023 Một người đàn ông có chất lượng! 275 00:21:06,398 --> 00:21:08,817 Cuối cùng cũng có người hiểu. 276 00:21:09,068 --> 00:21:11,362 Lại đây, để ta cho cậu xem bộ sưu tập cá nhân của ta. 277 00:21:11,445 --> 00:21:14,323 Tôi biết cậu sẽ thấy nó rất xuất sắc. 278 00:21:18,243 --> 00:21:20,454 Ngôi đền của vẻ đẹp. 279 00:21:20,621 --> 00:21:25,209 Tác phẩm nghệ thuật cao cấp để cống hiến cho gia đình Hoàng gia yêu quý của ta. 280 00:21:25,542 --> 00:21:28,587 Bức tượng bán thân của Victoria, được rèn bằng sứ. 281 00:21:28,671 --> 00:21:29,838 Sang trọng! 282 00:21:29,922 --> 00:21:31,632 Nhìn giống thật phải không? 283 00:21:32,508 --> 00:21:34,093 Cứ như bà ấy đang ở đây vậy. 284 00:21:34,843 --> 00:21:36,637 Mềm mịn. 285 00:21:36,720 --> 00:21:38,013 Bình tĩnh nào. 286 00:21:39,723 --> 00:21:45,437 Nhưng lại đây! Hãy để ta khôi phục lại trái tim và sự nổi bật của bộ sưu tập. 287 00:21:45,729 --> 00:21:50,275 Hồng ngọc này. Rơi xuống từ trán của các vị vua cổ đại. 288 00:21:50,359 --> 00:21:53,612 Một viên ngọc vương miện đúng nghĩa! 289 00:21:57,282 --> 00:21:59,326 Cậu nghĩ sao? 290 00:21:59,410 --> 00:22:01,412 Ông ta điên rồi! Chạy đi! 291 00:22:02,204 --> 00:22:04,415 Xin lỗi. Ruồi của ta chưa được tiêu hóa. 292 00:22:06,208 --> 00:22:09,169 Vâng, viên hồng ngọc của ông rất đỉnh. 293 00:22:09,253 --> 00:22:11,338 Chính xác. 294 00:22:11,422 --> 00:22:15,926 Sao nó có thể tìm đến ta, dưới chốn sâu thẳm này của thế giới? 295 00:22:16,176 --> 00:22:19,680 Ở cái nơi tối tăm, thấp hèn. 296 00:22:20,389 --> 00:22:23,559 À. Sẵn tiện, tôi muốn xem thêm về bộ sưu tập của ngài. 297 00:22:23,642 --> 00:22:25,060 Nó rất thú vị, nhưng tôi... 298 00:22:25,269 --> 00:22:26,437 Thú vị? 299 00:22:26,812 --> 00:22:28,564 Không phải ngài nói tôi sẽ thấy nó thú vị à? 300 00:22:28,772 --> 00:22:32,526 Ta nói cậu sẽ thấy nó rất xuất sắc, không phải thú vị! 301 00:22:32,943 --> 00:22:36,196 À, khi tôi nói "thú vị" nghĩa là tôi muốn nói đến 302 00:22:36,280 --> 00:22:39,950 các tượng Hy Lạp cổ đại, cảm hứng của các vị thần. 303 00:22:41,452 --> 00:22:42,786 Cảm hứng. 304 00:22:53,630 --> 00:22:55,048 Vỡ nát. 305 00:22:57,843 --> 00:22:59,511 Chúa cứu tôi! 306 00:22:59,595 --> 00:23:01,555 Đóng băng hắn! Đóng băng cả hai! 307 00:23:02,514 --> 00:23:06,435 Để xem có gì hay ho trong tủ lạnh nào. 308 00:23:07,686 --> 00:23:10,022 Tất cả những kẻ thù cũ. 309 00:23:10,481 --> 00:23:14,443 Một danh sách kẻ trộm, những kẻ phản bội, và những hiệp sĩ cùi. 310 00:23:14,526 --> 00:23:15,527 QUYÊN GÓP 311 00:23:17,738 --> 00:23:19,823 Chuẩn bị gặp người xử các ngươi. 312 00:23:19,990 --> 00:23:21,575 Người đóng băng các ngươi. 313 00:23:23,368 --> 00:23:25,245 Lần nào cũng làm tôi phì cười. 314 00:23:25,329 --> 00:23:26,663 Đóng cửa lại. 315 00:23:29,166 --> 00:23:30,667 NI TƠ LỎNG CẢNH BÁO: KHÁ LẠNH 316 00:23:30,751 --> 00:23:32,920 Ni tơ lỏng! Nó sẽ làm ta đóng băng ngay lập tức! 317 00:23:33,003 --> 00:23:36,298 Có chiếc kẹp giấy trong túi của tôi. Xem thử anh có thể lấy được nó không. 318 00:23:36,381 --> 00:23:37,549 Trong túi quần! 319 00:23:43,430 --> 00:23:44,806 Blimey, nó lạnh quá. 320 00:23:44,890 --> 00:23:46,850 Đó là lý do tôi mang găng tay. 321 00:23:47,267 --> 00:23:49,019 Hà? Sát nhân không đeo găng tay! 322 00:23:49,102 --> 00:23:51,188 Tháo ra! Cậu làm tôi mất mặt quá. 323 00:23:51,271 --> 00:23:53,607 Cậu thì không sao. Tay cậu nhỏ xíu. 324 00:23:53,690 --> 00:23:55,692 - Được rồi! - Nó không bị lạnh quá. 325 00:23:55,776 --> 00:23:57,945 - Tay tôi không nhỏ xiu! - Nó nhỏ đấy. 326 00:23:58,028 --> 00:23:59,696 Cậu có bàn tay phụ nữ. 327 00:24:00,739 --> 00:24:03,283 Chúng có thể hơi nhỏ, nhưng chúng là vũ khí chết người. 328 00:24:03,367 --> 00:24:04,868 Cậu có bàn tay của mẹ cậu. 329 00:24:06,036 --> 00:24:08,580 Được rồi. Đặt tay lại với nhau nào. 330 00:24:11,291 --> 00:24:13,210 Cô nên chùi chân đi chứ. 331 00:24:13,293 --> 00:24:15,087 Đừng loay hoay! 332 00:24:20,717 --> 00:24:21,969 Tạm biệt, sâu bọ. 333 00:24:28,100 --> 00:24:32,437 Bây giờ hãy để ta xem cục lập thể mới nhất để bổ sung vào bộ sưu tập nào. 334 00:24:35,983 --> 00:24:39,194 - Gì vậy? Không thể được! - Này! Kermit! 335 00:24:40,571 --> 00:24:43,824 Giải thưởng đã trở về với ta! 336 00:24:44,575 --> 00:24:46,910 Đồ mập nhầy nhụa khoác lác! 337 00:24:48,370 --> 00:24:50,330 Đuổi theo chúng! 338 00:24:52,249 --> 00:24:54,167 Sao cô dừng vậy? Chúng ta không có kế hoạch à? 339 00:24:54,251 --> 00:24:55,961 "Chúng ta"? Ai là "chúng ta"? 340 00:24:56,086 --> 00:24:57,713 Cô không thể bỏ tôi lại đây! 341 00:24:57,796 --> 00:25:00,924 Nhanh lên, lũ ngốc! Chúng đang tẩu thoát kìa! 342 00:25:04,511 --> 00:25:06,346 Ôi Chúa ơi! 343 00:25:15,772 --> 00:25:18,400 Không! Không phải là sợi cáp chủ chứ! 344 00:25:18,817 --> 00:25:19,985 Chúng ta có kế hoạch à? 345 00:25:20,110 --> 00:25:21,987 Để nó lại! 346 00:25:22,237 --> 00:25:24,531 Chờ chút! Cái đó không thể giữ được hai người. 347 00:25:24,615 --> 00:25:26,116 Đúng rồi. Tạm biệt. 348 00:25:26,199 --> 00:25:27,534 Chờ đã! 349 00:25:27,618 --> 00:25:29,161 Đứng yên! 350 00:25:32,331 --> 00:25:34,416 Ồ không! 351 00:25:34,791 --> 00:25:36,335 Không, không, không. Đừng đứt! 352 00:25:36,418 --> 00:25:38,462 Tôi còn những việc muốn làm, những thứ muốn xem. 353 00:25:39,963 --> 00:25:42,549 Cái này không có trong danh sách. 354 00:25:46,178 --> 00:25:47,763 Làm gì đi! 355 00:25:56,229 --> 00:25:59,441 Duỗi chân thẳng ra khi rơi xuống nước! 356 00:26:03,820 --> 00:26:06,239 Tôi đã duỗi chân thẳng đó Spike. 357 00:26:09,368 --> 00:26:10,911 Trời ơi, cao quá. 358 00:26:10,994 --> 00:26:13,038 Hơi cao. Khá cao. Rất, rất cao. 359 00:26:18,669 --> 00:26:20,796 Tuyệt. 360 00:26:21,004 --> 00:26:22,339 Hẹn gặp lại! 361 00:26:40,607 --> 00:26:43,402 Ồ... Nếu cô ấy có thể làm được... 362 00:26:43,860 --> 00:26:45,654 Xem nào. 363 00:26:48,115 --> 00:26:50,033 Không! 364 00:27:01,920 --> 00:27:04,297 Và, hạ xuống nhẹ nhàng. 365 00:27:08,051 --> 00:27:10,137 - Bóng của tôi. - Bóng của tôi chứ. 366 00:27:10,220 --> 00:27:12,764 Rita! Rita! 367 00:27:16,852 --> 00:27:19,312 Ôi cô ấy đâu rồi? Rita! 368 00:27:20,272 --> 00:27:22,607 Mục tiêu ở hướng 12 giờ! 369 00:27:22,691 --> 00:27:23,734 Nhanh nào! 370 00:27:27,654 --> 00:27:30,574 Cẩn thận, Chuột Trắng. Đó là vỏ chuối. 371 00:27:35,912 --> 00:27:37,330 Rita! 372 00:27:37,414 --> 00:27:38,457 Ở đằng kia! 373 00:27:57,017 --> 00:27:59,770 Cậu trông thật buồn cười, Vô Số Tội. 374 00:28:04,691 --> 00:28:06,193 Duỗi thẳng chân ra! 375 00:28:17,871 --> 00:28:20,332 Cậu là thứ gì vậy, bum-mê-răng à? 376 00:28:20,582 --> 00:28:24,127 - Trả lại tôi viên hồng ngọc! - Tôi không có giữ hồng ngọc của cô! 377 00:28:27,547 --> 00:28:30,634 Ồ, bây giờ thì tôi có hồng ngọc của cô. 378 00:28:37,098 --> 00:28:38,350 Làm ơn cẩn thận. 379 00:28:38,433 --> 00:28:41,645 Viên hồng ngọc có ý nghĩa rất lớn với tôi. Nó vô giá! 380 00:28:42,312 --> 00:28:44,523 Khoan đã. Nó là đồ giả. 381 00:28:44,689 --> 00:28:47,359 Không, không thể nào. Nó là đồ thật! 382 00:28:47,442 --> 00:28:49,277 Không, không, nhìn này, nó chỉ là kính. 383 00:28:49,361 --> 00:28:50,779 - Nó là thật! - Giả. 384 00:28:50,862 --> 00:28:52,489 - Thật! Thật! - Giả. Giả. 385 00:28:53,532 --> 00:28:55,909 - Thật! Thật! Thật! Thật! - Giả. Giả. Giả. Giả. 386 00:28:55,992 --> 00:28:57,327 - Thật! - Nhìn này, nhìn này. 387 00:28:57,410 --> 00:28:59,621 Cô có thể biết được. Nhìn này. 388 00:29:02,874 --> 00:29:05,127 Đó, thấy chưa? Cô không thể đập vỡ hồng ngọc thật. 389 00:29:07,963 --> 00:29:10,298 À. Đáng lẽ tôi không nên làm vậy. 390 00:29:10,382 --> 00:29:12,634 Nhưng hãy nhìn vào mặt tích cực. Tôi đã cứu cô. 391 00:29:12,801 --> 00:29:15,804 Ý tôi là. khi Toad biết nó không có giá trị, hắn sẽ ngưng đuổi theo cô. 392 00:29:16,304 --> 00:29:19,599 Roddy St. James đã cứu rỗi việc này. 393 00:29:22,978 --> 00:29:24,521 Ô trời ơi! 394 00:29:24,688 --> 00:29:26,148 Cô đang cố giúp một người... 395 00:29:26,648 --> 00:29:31,736 Giúp? Hồng ngọc đó là từ vương miệng của Nữ Hoàng Elizabeth. 396 00:29:31,987 --> 00:29:34,531 Nó rơi xuống đường cống của Cung điện Buckingham. 397 00:29:34,698 --> 00:29:37,409 Ờ thì có thể Nữ Hoàng đeo đồ giả. 398 00:29:37,492 --> 00:29:39,494 Đứng yên! 399 00:29:39,578 --> 00:29:41,037 Ta có thể nói chuyện được không? 400 00:29:41,121 --> 00:29:46,001 Thật hay giả thì hồng ngọc đó đáng lẽ sẽ thay đổi cuộc sống của tôi! 401 00:29:46,126 --> 00:29:47,377 Nhà Hàng Trung Quốc mang đi. 402 00:29:47,460 --> 00:29:50,213 Vâng, tôi bị một phụ nữ điên tấn công. Cô ta có bút chì màu! 403 00:29:50,297 --> 00:29:53,049 - Một gà chow mei. Với hoành thánh à? - Không, bút chì màu! 404 00:29:53,133 --> 00:29:55,552 Không hoành thánh! Có lấy cơm không? Cơm chiên hay cơm trắng? 405 00:29:55,635 --> 00:29:58,847 - Cơm chiên. Không, chờ chút! - Anh lấy hoành thánh hay gì? 406 00:29:58,972 --> 00:30:00,515 Bỏ gọi món nha. 407 00:30:01,725 --> 00:30:02,851 Rita? 408 00:30:02,934 --> 00:30:04,769 Làm ơn đi khỏi đây. 409 00:30:08,773 --> 00:30:09,816 Tôi xin lỗi. 410 00:30:11,276 --> 00:30:13,236 Xin lỗi? 411 00:30:13,320 --> 00:30:16,489 Bố tôi và tôi đã làm việc với chiếc cống trong nhiều năm. 412 00:30:16,990 --> 00:30:20,410 Ông ấy đã vỡ từng đốt xương trên người để cố lấy được viên hồng ngọc. 413 00:30:21,161 --> 00:30:24,206 Nó đáng lẽ sẽ là câu trả lời cho mọi nguyện cầu của chúng tôi. 414 00:30:24,331 --> 00:30:26,791 Giờ thì ra nó là đồ giả. 415 00:30:29,252 --> 00:30:31,004 À... 416 00:30:31,087 --> 00:30:32,797 Có thể tôi đền bù được cho cô. 417 00:30:33,006 --> 00:30:35,258 - Chắc được. - Không, không, tôi nói thật đấy. 418 00:30:35,342 --> 00:30:39,262 Này nhé, ở chỗ tôi ở, chúng tôi có một hộp trang sức với nhiều kim cương và hồng ngọc 419 00:30:39,346 --> 00:30:41,014 Toàn đồ thật. 420 00:30:41,097 --> 00:30:44,809 Nên điều cô phải làm là giúp tôi về lại Kensington, 421 00:30:45,060 --> 00:30:48,313 và tôi sẽ giúp cô trở nên giàu có ngoài sức tưởng tượng. 422 00:30:51,316 --> 00:30:54,778 Sao tôi có thể biết được đây không phải là một mớ nhảm nhí. 423 00:30:54,861 --> 00:30:57,948 À thì cô chỉ có thể tin tôi thôi. 424 00:30:59,908 --> 00:31:02,118 Có thể tôi bị điên. 425 00:31:02,202 --> 00:31:04,704 Được rồi. Thỏa thuận vậy đi. 426 00:31:09,125 --> 00:31:11,795 Nhanh nào. Anh cũng vậy. 427 00:31:13,380 --> 00:31:14,756 Tay của anh. 428 00:31:25,892 --> 00:31:28,353 Lũ ngốc đó đâu rồi? 429 00:31:28,436 --> 00:31:31,439 Dạo này thật khó để có được sự giúp đỡ tốt, các con ạ. 430 00:31:31,523 --> 00:31:34,943 Đúng rồi. Ra đây nào, các tình yêu. 431 00:31:35,026 --> 00:31:37,153 Làm bố con vui nào. 432 00:31:37,821 --> 00:31:44,661 Tội nghiệp bố, vây quanh bởi lũ chuột bẩn ở không gian chán, không ánh mặt trời này! 433 00:31:44,869 --> 00:31:47,163 Nhưng đừng lo, các con ạ. 434 00:31:47,247 --> 00:31:50,625 Bố sẽ loại trừ tất cả chúng nó! Bố sẽ làm vậy. 435 00:31:50,709 --> 00:31:53,211 Chúng sẽ tiêu tùng. 436 00:31:58,508 --> 00:32:00,802 Các ngươi có tìm được nó không? 437 00:32:00,885 --> 00:32:02,512 Các ngươi có tìm được nó không? 438 00:32:03,430 --> 00:32:06,725 À, chúng tôi có gần như toàn bộ, thưa sếp. 439 00:32:06,975 --> 00:32:10,937 Quên viên hồng ngọc đi! Ta muốn sợi dây cáp chủ. 440 00:32:11,730 --> 00:32:14,316 Cái mà con ả Rita lấy đi đó. 441 00:32:15,400 --> 00:32:17,068 Không có nó, kế hoạch của ta sẽ tiêu! 442 00:32:18,403 --> 00:32:22,490 Dạ, thưa sếp. Quên viên ngọc đi. Không còn ngọc nữa. 443 00:32:22,574 --> 00:32:26,453 Thấy chưa? Chúng ta giờ là những tên cáp. 444 00:32:26,578 --> 00:32:28,913 Tập trung. Cáp, thưa sếp. 445 00:32:29,789 --> 00:32:32,667 Các ngươi phải quay về đúng giờ cho trận chung kết World Cup. 446 00:32:33,251 --> 00:32:35,337 Tuyệt! Chúng ta sẽ cùng xem trận đấu hả sếp? 447 00:32:36,713 --> 00:32:39,174 Đi lấy cái dây cáp! 448 00:32:39,424 --> 00:32:41,134 Duỗi chân thẳng ra! 449 00:32:41,593 --> 00:32:44,763 Cô có chắc là chúng ta nên dừng lại khi vẫn còn bị bám đuổi không? 450 00:32:44,846 --> 00:32:47,098 Ta sẽ không thể đi xa nếu không có bản đồ phải không? 451 00:32:49,392 --> 00:32:53,646 - Đó là nhà à? - Ừ, và nó rất nguy hiểm. 452 00:32:53,855 --> 00:32:55,940 Nên cậu hãy chờ ở đây nhé? 453 00:32:56,274 --> 00:32:58,234 Chờ ở đây. Ý kiến hay đấy. 454 00:32:58,610 --> 00:33:01,696 Coi chừng lũ cá ăn thịt. 455 00:33:01,905 --> 00:33:03,114 Rita! 456 00:33:10,163 --> 00:33:12,290 Của em đây Annie. Của em nữa này Seamus. 457 00:33:12,374 --> 00:33:15,251 Molly, đừng móc mũi nữa. Fergus. 458 00:33:15,335 --> 00:33:18,213 - Jojo, không được cắn. - Tuyệt quá! 459 00:33:18,296 --> 00:33:20,465 Rita! 460 00:33:24,260 --> 00:33:25,512 Rita đã trở lại! 461 00:33:25,678 --> 00:33:27,764 - Rita! - Mẹ! Ôi mẹ ơi. 462 00:33:27,847 --> 00:33:29,307 Cám ơn Chúa con vẫn an toàn. 463 00:33:33,645 --> 00:33:35,563 Rita! 464 00:33:35,647 --> 00:33:38,650 - Chào bố. - Ôm bố nào con gái! 465 00:33:45,281 --> 00:33:47,867 Mẹ ơi, có điệp viên Tom bên ngoài kìa! 466 00:33:47,992 --> 00:33:51,204 Tom? Ồ, đó là Tom Jones! 467 00:33:51,913 --> 00:33:56,626 - Mẹ, đó không phải là Tom Jones. - Đó chỉ là hành khách của con. 468 00:33:56,709 --> 00:34:01,005 - Anh ta đẹp trai đấy. - Anh ta không được vào đâu. 469 00:34:01,297 --> 00:34:04,551 Lên món súp nhé. 470 00:34:04,801 --> 00:34:06,761 Ngon quá. Cám ơn mẹ. 471 00:34:13,977 --> 00:34:16,354 Anh là bạn trai của Rita trong bao lâu rồi? 472 00:34:16,438 --> 00:34:18,398 Anh ta không phải bạn trai chị. 473 00:34:18,523 --> 00:34:21,776 Thế cậu có định cưới con gái tôi không? 474 00:34:21,943 --> 00:34:23,319 Bố! 475 00:34:23,403 --> 00:34:26,489 Chúng con đang định cưới vào mùa xuân, phải không em yêu? 476 00:34:26,656 --> 00:34:29,242 Nghe này, con chỉ muốn mọi người biết anh ta là... 477 00:34:29,325 --> 00:34:30,910 Tom Jones! 478 00:34:31,661 --> 00:34:34,664 Tên anh là "Roddy" phải không? 479 00:34:34,747 --> 00:34:36,624 Phải rồi. Roddy St. James. 480 00:34:36,708 --> 00:34:38,251 Tên đẹp lắm. 481 00:34:38,334 --> 00:34:40,628 - Chào Roddy. - Và, em tên gì nào, nhóc? 482 00:34:40,712 --> 00:34:43,256 - Họ gọi em là Cú Sốc. - Sao họ lại gọi em như vậy? 483 00:34:43,339 --> 00:34:45,842 - Cú sốc! - À! Hiểu rồi. 484 00:34:45,925 --> 00:34:49,596 Rita, con định dắt chàng trai trẻ đẹp này đi đâu vậy? 485 00:34:49,679 --> 00:34:52,557 Thật ra, đó là lý do con cần bản đồ của bố. 486 00:34:52,724 --> 00:34:55,518 Vì anh ta đến từ Vùng Trên. 487 00:34:59,272 --> 00:35:01,816 Vào nhà bếp ngay. 488 00:35:02,734 --> 00:35:06,154 Hát cho chúng tôi một bài đi Tom! 489 00:35:06,571 --> 00:35:10,116 - Con không hề nói nó không mạo hiểm. - Nhưng đó là điều không thể, Rita. 490 00:35:10,200 --> 00:35:12,702 Không ai có thể vượt qua ghềnh sông ở công viên Hyde. 491 00:35:12,785 --> 00:35:16,122 Bố! Anh ta sẽ trả tiền cho chúng ta. 492 00:35:16,289 --> 00:35:20,168 Lần cuối nhé, chúng ta không cần tiền! 493 00:35:23,213 --> 00:35:25,048 Một cái lò mới sẽ tuyệt hơn đấy. 494 00:35:25,507 --> 00:35:27,509 Nói về cô gái bé nhỏ ấy 495 00:35:28,051 --> 00:35:30,637 Hay lắm Tom! Hay lắm! 496 00:35:30,929 --> 00:35:31,971 Cô ấy là một quý cô 497 00:35:32,055 --> 00:35:33,264 Hát cho tôi nào! 498 00:35:33,348 --> 00:35:37,435 Nói về cô gái bé nhỏ ấy 499 00:35:37,519 --> 00:35:39,854 và cô ấy mặc quần chíp to 500 00:35:39,938 --> 00:35:41,523 Quần chíp khổng lồ. 501 00:35:42,398 --> 00:35:43,900 Rita! 502 00:35:43,983 --> 00:35:45,818 Không sao. Là em Liam đây. 503 00:35:45,902 --> 00:35:47,237 Nhanh lên, vào bếp nào. 504 00:35:47,570 --> 00:35:51,282 Nhìn những bước nhày kìa! Tôi yêu cậu, Tom! 505 00:35:51,366 --> 00:35:52,951 Gã này không phải là người hắn nói. 506 00:35:53,117 --> 00:35:56,955 Tên thật của anh là Người Ngoài Cuộc Vô Số Tội. Anh ta là tên trộm ngọc quốc tế. 507 00:35:57,038 --> 00:35:58,998 Một chủ mưu, một siêu tội phạm. 508 00:35:59,082 --> 00:36:01,292 Hình như anh ta đã vượt qua Toad, và trốn thoát. 509 00:36:01,459 --> 00:36:04,420 Hắn là một gã nguy hiểm, nhưng em là kẻ có đầu óc. Em có một kế hoạch. 510 00:36:06,506 --> 00:36:09,842 Hát nữa đi! Hát nữa đi! 511 00:36:09,926 --> 00:36:12,595 - Tuyệt quá! - Ồ, chỉ là chuyện nhỏ. 512 00:36:12,679 --> 00:36:15,181 - Vậy anh đến từ Vùng Trên à? - Vâng. 513 00:36:15,265 --> 00:36:17,475 - Tôi từng gặp một gã ở trên đó giống cậu. - Thật sao? 514 00:36:17,559 --> 00:36:19,143 Từng là thú cưng của một cụ bà. 515 00:36:19,227 --> 00:36:20,770 Tuyệt thật. 516 00:36:20,853 --> 00:36:24,524 Anh ta rất cô đơn. Không có ai nói chuyện với anh ta. 517 00:36:24,941 --> 00:36:26,484 Không có ai để âu yếm! 518 00:36:26,651 --> 00:36:28,403 Không có ai để sốc điện. 519 00:36:28,486 --> 00:36:30,989 Đó không phải là cuộc sống phải không? 520 00:36:32,657 --> 00:36:34,909 Tôi nên đi rửa đóng chén đĩa này thôi. 521 00:36:35,785 --> 00:36:38,329 Làm ơn để tôi làm. 522 00:36:38,454 --> 00:36:41,291 Ồ cậu thật tử tế! 523 00:36:41,457 --> 00:36:45,378 Tuyệt! Vậy tôi sẽ giao Roddy cho Toad, 524 00:36:45,461 --> 00:36:47,338 và nhận phần thưởng, 525 00:36:47,422 --> 00:36:50,008 sau đó chúng ta sẽ sống sung túc cho tới cuối đời. 526 00:36:50,258 --> 00:36:51,384 Kế hoạch là vậy phải không? 527 00:36:51,467 --> 00:36:53,219 Ừ, Toad sẽ trả một đống tiền để lấy cậu ta. 528 00:36:53,303 --> 00:36:55,930 Dù gì cậu ta cũng là kẻ xấu mà, nên không sao đâu phải không? 529 00:36:56,014 --> 00:36:57,432 Đồ quỷ quyệt. 530 00:36:57,515 --> 00:37:00,226 Ta không thể có đứa con trai hành động rác rưởi như vậy. 531 00:37:00,310 --> 00:37:02,729 Dòng họ Malone không thể hứa lèo. 532 00:37:02,812 --> 00:37:05,064 - Hắn sẽ đánh cắp thuyền của chị. - Hắn sẽ không làm vậy. 533 00:37:05,148 --> 00:37:07,859 - Hắn sẽ đánh cắp thuyền của chị. - Hắn sẽ không... 534 00:37:07,942 --> 00:37:09,986 - Hắn đã đánh cắp thuyền của chị. - Cái gì? 535 00:37:10,153 --> 00:37:12,614 Anh ấy giống như phiên bản ngược lại của Robin Hood. 536 00:37:15,325 --> 00:37:17,118 Này! Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận! 537 00:37:17,201 --> 00:37:18,328 Tôi cũng tưởng vậy! 538 00:37:22,457 --> 00:37:26,169 Đây là một trường hợp khẩn cấp! Tránh đường! Trường hợp khẩn cấp! 539 00:37:26,252 --> 00:37:30,548 Tránh đường! Tôi đến đây anh Jones, Tôi đến đây! Ồ, lấy tôi đi, anh Jones! 540 00:37:30,798 --> 00:37:32,383 Roddy! 541 00:37:37,472 --> 00:37:40,391 Ả phản bội lừa đảo. Mình không cần cô ta. 542 00:37:40,475 --> 00:37:43,144 Ý mình là, ai cũng có thể ra đây và lái thuyền. Nhìn mình này! 543 00:37:44,937 --> 00:37:47,565 Được rồi, Sid, chuẩn bị nhận bất ngờ nhé. 544 00:37:47,649 --> 00:37:49,567 Coi chừng! 545 00:37:49,651 --> 00:37:51,277 Xin lỗi! 546 00:37:53,780 --> 00:37:55,740 Văn phòng xăm hình và bánh Hot Dog của Sid đây. 547 00:37:55,823 --> 00:37:58,576 Roddy đây. Nhớ tôi không? 548 00:37:58,660 --> 00:38:00,662 - Quản gia? - Roddy! 549 00:38:00,828 --> 00:38:03,665 Nghe này! Nếu anh vẫn còn ở đó, khi tôi quay về... 550 00:38:03,956 --> 00:38:04,999 Trở về? 551 00:38:05,083 --> 00:38:06,084 CHỖ CỦA SID! 552 00:38:06,167 --> 00:38:08,086 Trở về? Làm sao anh làm được chuyện đó hả Roddy? 553 00:38:09,128 --> 00:38:10,380 Đó là gì vậy? 554 00:38:10,463 --> 00:38:12,924 - Tôi phải đi, Rodders. - Nếu tôi thấy một thứ không đúng... 555 00:38:34,904 --> 00:38:37,031 Đây là bài hát nhỏ tôi viết 556 00:38:37,198 --> 00:38:40,201 Có thể bạn sẽ muốn hát theo từng nhịp một 557 00:38:40,576 --> 00:38:42,870 Đừng lo lắng 558 00:38:43,913 --> 00:38:45,081 Hãy vui lên 559 00:38:45,540 --> 00:38:48,501 Đừng lo lắng, hãy vui lên 560 00:38:53,297 --> 00:38:55,216 Chúng đang trốn ở đâu? 561 00:38:55,883 --> 00:38:58,469 Hãy nghĩ nào. Hãy nghĩ nào. 562 00:38:58,553 --> 00:39:01,973 Để tìm một con chuột, cậu phải nghĩ như một con chuột. 563 00:39:04,934 --> 00:39:07,979 Này các cậu. Tôi có manh mối. 564 00:39:08,062 --> 00:39:10,481 Họ đang đi về phía tây đến Kensington. 565 00:39:11,941 --> 00:39:13,443 Chính xác! 566 00:39:13,526 --> 00:39:15,027 Lục xoát! 567 00:39:15,111 --> 00:39:17,488 Đùa vậy đủ rồi. Tới đó nào! 568 00:39:19,574 --> 00:39:21,868 Được rồi. Chúng ta có thể sửa được. 569 00:39:21,951 --> 00:39:24,245 Đúng vậy, ta có thể. Hiển nhiên... 570 00:39:25,663 --> 00:39:29,292 Bỏng khá lớn ở tay. Mùi thịt cháy. 571 00:39:29,459 --> 00:39:31,085 Có lẽ mình nên... 572 00:39:39,385 --> 00:39:40,636 Đau quá. 573 00:39:40,720 --> 00:39:43,389 Khởi động nào, đống sắt vụn vô dụng! 574 00:39:43,473 --> 00:39:45,767 Đồ vô dụng, không đáng trông cậy... 575 00:39:45,850 --> 00:39:50,605 Không đáng tin, phản bội, hai mặt, kẻ thông đồng! 576 00:39:56,027 --> 00:40:00,114 Vậy tôi là kẻ phản bội ư? Ồ, hay đấy! 577 00:40:00,406 --> 00:40:01,949 Tôi đã nghe lỏm được mọi thứ. 578 00:40:02,033 --> 00:40:05,119 Cô và gia đình của cô sẽ bán tôi cho Toad! 579 00:40:05,453 --> 00:40:06,829 Gì cơ? 580 00:40:07,079 --> 00:40:10,958 Đồ ngốc! Đó là kế hoạch ngu ngốc của em trai tôi. 581 00:40:11,042 --> 00:40:12,668 Và không ai nghe theo nó cả. 582 00:40:14,670 --> 00:40:16,005 À, chắc tôi bỏ lỡ khúc đó. 583 00:40:16,088 --> 00:40:17,965 Sao anh có thể nghĩ là tôi sẽ bán đứng anh? 584 00:40:18,049 --> 00:40:21,010 Khi tôi đã thỏa thuận thì tôi sẽ thỏa thuận. 585 00:40:22,053 --> 00:40:23,262 Tóc anh đang bốc cháy kìa. 586 00:40:23,596 --> 00:40:24,764 Gì cơ? 587 00:40:25,932 --> 00:40:27,433 Ôi Chúa ơi. 588 00:40:28,059 --> 00:40:31,562 Rita, nghe này, tôi xin lỗi, được chứ. Tôi sai rồi. 589 00:40:31,896 --> 00:40:34,524 Và tôi nghĩ ta nên bỏ lại mọi chuyện sau lưng. 590 00:40:36,150 --> 00:40:39,111 Được rồi. Tôi nghĩ tôi có thể bỏ nó sau lưng tôi. 591 00:40:40,112 --> 00:40:43,282 Cái này hơi quá đấy! 592 00:40:44,367 --> 00:40:47,495 Rita, cô không thể để tôi ở đây trên... 593 00:40:47,578 --> 00:40:50,289 Trên một con vịt! Trên một dòng sông mà không có... 594 00:40:52,250 --> 00:40:54,544 Anh có mọi thứ anh xứng đáng. 595 00:40:54,627 --> 00:40:57,880 Núp xung quanh, nghe trộm cuộc trò chuyện của người khác. 596 00:40:57,964 --> 00:41:00,174 Tôi không có núp xung quanh. 597 00:41:00,591 --> 00:41:01,926 Được rồi. 598 00:41:02,635 --> 00:41:06,681 Cô không thể có ý định thả trôi tôi như vậy. 599 00:41:07,431 --> 00:41:08,891 Cô không vô tâm như vậy. 600 00:41:09,892 --> 00:41:11,894 Ồ, có thể là vậy. 601 00:41:11,978 --> 00:41:14,939 Này, nếu cô muốn dạy tôi một bài học, thì coi như nó đã được dạy! 602 00:41:15,022 --> 00:41:17,149 Tôi đang ở trên một con vịt van xin! 603 00:41:30,246 --> 00:41:31,789 Rita lạnh lùng 604 00:41:32,290 --> 00:41:36,919 Tôi chưa từng gặp ai nhẫn tâm bằng một nửa cô ta 605 00:41:37,003 --> 00:41:38,671 Tôi dâng tặng cô viên ngọc 606 00:41:39,005 --> 00:41:41,090 Nhưng cô để tôi mắc kẹt và trôi dạt trên một con vịt 607 00:41:41,173 --> 00:41:43,843 Thật là một việc nhẫn tâm đối với Roddy 608 00:41:43,926 --> 00:41:44,969 Tôi 609 00:41:45,344 --> 00:41:47,889 Đó là Roddy St. James từ Kensington 610 00:41:47,972 --> 00:41:50,433 Tội nghiệp Roddy 611 00:41:50,516 --> 00:41:53,019 Bị xối xuống bồn cầu của chính mình 612 00:41:53,185 --> 00:41:56,647 Rita, cô không cảm nhận điều đó trong tim 613 00:41:56,731 --> 00:41:59,609 để giúp anh ấy sao? 614 00:41:59,692 --> 00:42:01,861 Một con chuột có thể vô tâm đến mức nào? 615 00:42:02,236 --> 00:42:04,280 Rita lạnh lùng 616 00:42:04,363 --> 00:42:09,368 Sao cô không thể ngọt ngào hơn với tôi? 617 00:42:14,081 --> 00:42:15,499 Tôi được tha thứ rồi ư? 618 00:42:15,583 --> 00:42:18,628 Không. Chỉ là tôi sợ anh sẽ hát thêm đoạn nữa. 619 00:42:18,711 --> 00:42:21,380 Rita, tôi không hề nghe lén, tôi thề đấy. 620 00:42:21,464 --> 00:42:23,090 Ồ thật vậy ư? 621 00:42:25,551 --> 00:42:27,386 Vậy lúc đó anh đang làm gì thế Roddy? 622 00:42:27,887 --> 00:42:32,350 Thì thật ra tôi chỉ nhìn cô với gia đình cô 623 00:42:33,017 --> 00:42:36,228 và nghĩ cô thật may mắn. 624 00:42:45,780 --> 00:42:47,990 May mắn? Mắc kẹt với anh á? 625 00:42:49,575 --> 00:42:52,453 - Vậy thỏa thuận của chúng ta vẫn còn chứ? - Đương nhiên rồi. 626 00:42:58,292 --> 00:43:00,962 Nghe này, tôi rất muốn giúp đỡ nhiều hơn ở đây. 627 00:43:01,045 --> 00:43:04,340 Cho tôi một công việc nhé. Việc gì cũng được. Kỹ sư, định hướng viên. 628 00:43:04,590 --> 00:43:06,217 Tôi có thể lái một chút nếu cô muốn. 629 00:43:09,011 --> 00:43:10,721 Đi mà ăn hiếp những tên cỡ cậu ấy! 630 00:43:11,138 --> 00:43:12,848 - Cậu nghe thuyền trưởng rồi. - Biến đi! 631 00:43:12,932 --> 00:43:15,518 Không có chỗ cho hành khách trên thuyền này. 632 00:43:17,311 --> 00:43:19,689 Thả ra nào, đồ nhầy... 633 00:43:23,150 --> 00:43:25,194 Tôi là thuyền trưởng, và tôi nói rẽ trái. 634 00:43:25,277 --> 00:43:27,613 Là trái hay phải vậy Spike? 635 00:43:27,905 --> 00:43:31,200 Chúng nó kìa! Tới bắt với chúng nào! 636 00:43:39,417 --> 00:43:40,793 Rita! 637 00:43:43,671 --> 00:43:46,716 Chờ chút nào, chờ chút nào. Lên! 638 00:43:49,468 --> 00:43:51,846 Thử thêm lần nữa nếu các ngươi nghĩ các ngươi đủ nhanh nhé! 639 00:43:55,641 --> 00:43:56,976 Bám chặt nha Roddy! 640 00:43:57,226 --> 00:43:59,437 Lấy sợi dây cáp đi các cậu! 641 00:44:08,029 --> 00:44:10,156 Anh có thể hôn cô dâu rồi. 642 00:44:14,493 --> 00:44:15,870 Tiện thể chúc mừng nhé! 643 00:44:19,206 --> 00:44:21,292 - Cầm lái cẩn thận nào! - Rita! 644 00:44:26,589 --> 00:44:29,050 Rita! Chúng ta có thể lái nhanh hơn không? 645 00:44:29,133 --> 00:44:30,843 Chúng ta không cần phải vậy! 646 00:44:32,720 --> 00:44:34,805 Đi nào, bánh sữa trứng tím! 647 00:44:36,557 --> 00:44:37,892 CHẬM - NHANH 648 00:44:44,398 --> 00:44:45,649 LONDON CHÀO ĐÓN TÀI XẾ CẨN THẬN 649 00:44:49,320 --> 00:44:50,988 Đường cùng nhé, Vô Số Tội. 650 00:44:52,865 --> 00:44:54,366 Thế chứ! 651 00:44:56,994 --> 00:44:59,330 - Rita, cố lái qua bên phải nào! - Gì cơ? 652 00:44:59,413 --> 00:45:00,623 Cứ tin tôi! 653 00:45:00,706 --> 00:45:02,875 Tôi mong là anh biết mình đang làm gì! 654 00:45:04,919 --> 00:45:06,420 Bây giờ tiến tới sợi dây nào! 655 00:45:06,504 --> 00:45:07,671 Được rồi. 656 00:45:18,349 --> 00:45:19,391 Ồ, không. 657 00:45:21,936 --> 00:45:24,772 - Làm tốt lắm Roddy! - Chúng ta làm được rồi! 658 00:45:27,024 --> 00:45:28,067 Chúng ta không làm được. 659 00:45:30,402 --> 00:45:32,112 Rita, cho tôi trở lại thuyền được không? 660 00:45:37,243 --> 00:45:39,078 - Cám ơn. - Không có gì. 661 00:45:40,204 --> 00:45:42,122 Cậu có chắc về việc này không Spike? 662 00:45:42,206 --> 00:45:44,250 Những việc này nguy hiểm lắm đấy. 663 00:45:44,500 --> 00:45:46,544 Nguy hiểm là tên đệm của tôi. 664 00:45:46,961 --> 00:45:48,712 Tôi tưởng đó là tên đệm của Leslie. 665 00:45:57,555 --> 00:45:59,515 Chỉ nghĩ là tôi nên ghé qua. 666 00:45:59,598 --> 00:46:01,183 Rita, làm gì đó nhanh đi! Bất cứ gì! 667 00:46:02,476 --> 00:46:04,103 Bám chặt nhé! 668 00:46:17,199 --> 00:46:19,326 Có yêu cầu cuối cùng nào không? 669 00:46:20,035 --> 00:46:23,372 Có. Anh có thể đột ngột bay khỏi tàu và hét như một đứa con gái không? 670 00:46:23,539 --> 00:46:24,999 Cái gì? 671 00:46:38,387 --> 00:46:40,139 Ôi trời. 672 00:46:43,726 --> 00:46:44,977 Hay lắm! 673 00:46:45,060 --> 00:46:46,228 Đúng vậy! 674 00:46:55,779 --> 00:46:59,158 Coi chừng! 675 00:47:04,163 --> 00:47:05,748 Lũ ngoại quốc khốn kiếp! 676 00:47:12,838 --> 00:47:15,090 Cậu có nghĩ sếp sẽ thấy khó chịu với chúng ta không? 677 00:47:15,591 --> 00:47:18,177 Lũ ăn phô mát vô dụng! 678 00:47:18,302 --> 00:47:20,054 Tụi bây để nó trốn thoát à? 679 00:47:23,265 --> 00:47:27,227 Rõ ràng ta không nên gửi động vật gặm nhấm để làm công việc của động vật lưỡng cư. 680 00:47:27,311 --> 00:47:30,189 Ông ta đâu rồi? Sao ông ta lúc nào cũng tới trễ? 681 00:47:38,238 --> 00:47:39,698 Anh Ếch? 682 00:47:46,580 --> 00:47:47,414 Xin chào. 683 00:47:47,873 --> 00:47:49,500 Anh tới trễ đó anh Ếch. 684 00:47:49,583 --> 00:47:52,586 Trễ một cách thời trang, anh bạn Anh khó chịu của tôi. 685 00:47:52,670 --> 00:47:54,004 Tôi không biết đường khác. 686 00:47:54,088 --> 00:47:57,216 Giờ nghe đây. Rita và đồng lõa mới của ả 687 00:47:57,299 --> 00:47:59,635 đã đánh cắp một thứ không thể thay thế. 688 00:47:59,718 --> 00:48:02,096 Không sao đâu sếp! Chúng ta có sợi khác nè. 689 00:48:04,223 --> 00:48:07,518 Một sợi dây cáp chủ với thiết kế và mục đích độc nhất. 690 00:48:08,352 --> 00:48:09,478 Tôi muốn có lại nó. 691 00:48:10,354 --> 00:48:12,314 Đừng lo. Tôi sẽ đem nó về cho cậu. 692 00:48:12,398 --> 00:48:15,484 Một khi nó được trả lại, kế hoạch của tôi sẽ được trọn vẹn. 693 00:48:15,901 --> 00:48:20,823 Để rửa sạch, một lần và cho tất cả, lời nguyền, tai họa của 694 00:48:23,409 --> 00:48:24,618 chuột. 695 00:48:26,662 --> 00:48:28,497 Thứ lỗi nhé, ông anh họ người Anh sần sùi, 696 00:48:29,206 --> 00:48:33,210 nhưng cái nỗi ám ảnh kì quặc với lũ chuột, nó không tốt cho anh. 697 00:48:33,293 --> 00:48:37,840 Anh trở thành thứ mà người Pháp chúng tôi gọi là điên cuồng. 698 00:48:38,841 --> 00:48:40,551 Có lẽ anh quên 699 00:48:40,634 --> 00:48:43,929 rằng một con chuột đã quăng tôi khỏi thiên đường! 700 00:48:44,013 --> 00:48:47,224 Ôi làm ơn. Không phải là cuốn sổ lưu niệm một lần nữa! 701 00:48:47,808 --> 00:48:49,184 Hồi ký của tôi. 702 00:48:50,602 --> 00:48:54,356 Chương một với những chi tiết thảm khốc và câu chuyện bi thảm về tuổi trẻ của tôi. 703 00:48:58,402 --> 00:49:01,530 Trong tất cả các thú cưng ở Cung Điện Buckingham. 704 00:49:01,613 --> 00:49:04,575 Hoàng tử Charles thương tôi nhất. 705 00:49:05,325 --> 00:49:09,788 Chúng tôi vui đùa sau ngày nắng trong khu hoàng tộc bỏ hoang, 706 00:49:10,289 --> 00:49:14,710 chia sẻ mối quan hệ thân thiết và diệu kì giữa chàng trai và Toad. 707 00:49:14,835 --> 00:49:16,712 Anh sắp làm tôi nôn rồi đấy. 708 00:49:16,795 --> 00:49:19,298 Chúng tôi không thể chia cắt, cho tới khi 709 00:49:20,215 --> 00:49:22,092 nó đến. 710 00:49:22,176 --> 00:49:24,136 Con chuột đó! 711 00:49:24,511 --> 00:49:26,513 Khi thú vui của chàng trai tội nghiệp ấy thay đổi, 712 00:49:27,598 --> 00:49:32,269 Tôi đã bị xối đi một cách nhẫn tâm trong vòng xoáy tuyệt vọng. 713 00:49:33,604 --> 00:49:37,983 Tôi biết rồi mà. Cậu bị xối xuống cầu phải không? 714 00:49:39,735 --> 00:49:40,736 RƯỢU BLISS ANH 715 00:49:40,819 --> 00:49:41,862 Tởm quá. 716 00:49:42,863 --> 00:49:47,659 Nó thật tăm tối, thật lạnh lẽo, thật kinh khủng! 717 00:49:48,327 --> 00:49:50,412 Cậu cười trên nỗi đau của tôi à? 718 00:49:50,496 --> 00:49:53,916 Tôi cười trên nỗi đau của mọi người ngoại trừ tôi. 719 00:49:53,999 --> 00:49:55,501 Tôi là người Pháp mà. 720 00:49:55,751 --> 00:49:57,503 Hãy đi lấy sợi dây cáp! 721 00:49:58,504 --> 00:49:59,671 Các tay sai ếch! 722 00:50:00,964 --> 00:50:04,593 Chúng ta có một nhiệm vụ. Đừng để thứ gì ngăn cản chúng ta. 723 00:50:04,676 --> 00:50:06,970 Chúng ta sẽ rời khỏi đây ngay lập tức. 724 00:50:08,472 --> 00:50:10,099 Còn bữa tối thì sao? 725 00:50:13,602 --> 00:50:15,896 Chúng ta sẽ đi sau năm tiếng. 726 00:50:19,483 --> 00:50:24,988 Tình yêu, tình yêu, tình yêu, tình yêu 727 00:50:29,326 --> 00:50:30,953 Cái này khá ngon đấy. 728 00:50:31,036 --> 00:50:33,288 Cám ơn. Tôi không nghĩ nó quá tệ, 729 00:50:33,372 --> 00:50:36,333 xét về việc tôi chỉ có một trái táo, sáu hạt nho khô và một hộp cơm. 730 00:50:36,875 --> 00:50:38,043 Cơm? 731 00:50:39,545 --> 00:50:42,506 Sự thôi thúc từ bên trong sâu thẳm là gì? 732 00:50:42,589 --> 00:50:45,509 Nhu cầu nôn mửa, sẽ không bị từ chối 733 00:50:45,592 --> 00:50:49,972 Đó không phải là cơm, bạn đang ăn sâu đấy 734 00:50:50,055 --> 00:50:53,308 Ấu trùng, ấu trùng, ấu trùng... 735 00:50:54,518 --> 00:50:58,480 Nó giải thích tại sao chúng lại dạt sang một bên khi tôi cho muối vào. 736 00:50:59,356 --> 00:51:03,944 Anh biết đấy, tôi nghĩ hôm nay chúng ta đã làm khá tốt. 737 00:51:04,653 --> 00:51:09,283 Tôi nghĩ mình đã có chút đánh giá sai về anh. Ý tôi là, anh không... 738 00:51:09,366 --> 00:51:11,702 Tôi chuẩn bị nghe một lời khen à? 739 00:51:12,703 --> 00:51:15,080 - Đừng bận tâm. - Không, không, nói đi. 740 00:51:16,748 --> 00:51:19,376 Anh không phải hoàn toàn là tên vô dụng, nhõng nhẽo, kiêu ngạo, 741 00:51:19,459 --> 00:51:21,295 thùng rỗng kêu to, ẻo lả như tôi đã nghĩ. 742 00:51:21,378 --> 00:51:23,088 Đó, đâu có khó lắm đâu phải không? 743 00:51:23,422 --> 00:51:27,759 Chúng ta nên nghỉ ngơi sớm thôi nếu như cậu muốn về nhà vào ngày mai. 744 00:51:28,093 --> 00:51:29,636 Chụp lấy. 745 00:51:34,099 --> 00:51:35,934 Kể tôi nghe về cậu đi Roddy. 746 00:51:36,810 --> 00:51:39,855 À thì không có gì nhiều để nói. 747 00:51:39,938 --> 00:51:42,566 Bạn biết tất cả mọi thứ về tôi, kể cả những tật xấu. 748 00:51:42,649 --> 00:51:44,109 Tôi thậm chí không biết anh làm gì. 749 00:51:44,443 --> 00:51:45,611 Tôi... 750 00:51:46,153 --> 00:51:47,321 Tôi ở trong một ban nhạc. 751 00:51:48,447 --> 00:51:50,282 Ừ, tôi là một tên sang chảnh. 752 00:51:51,325 --> 00:51:53,035 Tôi nghiêm túc đó. 753 00:51:53,118 --> 00:51:56,997 Kề tôi nghe về cuộc sống ở Vùng Trên đi. Bạn bè, gia đình. 754 00:51:57,581 --> 00:51:58,415 Ừ... 755 00:51:58,832 --> 00:52:01,168 Anh có gia đình mà phải không? 756 00:52:01,251 --> 00:52:02,753 Đương nhiên rồi. 757 00:52:02,836 --> 00:52:05,923 Anh chị em, anh em họ. Chúng tôi như một gia tộc ấy. 758 00:52:06,131 --> 00:52:07,966 Ồ cô không thể tưởng tượng những niềm vui. 759 00:52:08,258 --> 00:52:11,929 Đi xem phim, chơi đánh gôn, đi trượt tuyết 760 00:52:12,012 --> 00:52:14,348 Nó thật tuyệt vời! 761 00:52:15,807 --> 00:52:17,768 Thảo nào cậu muốn về nhà. 762 00:52:18,852 --> 00:52:20,145 Ừ. 763 00:52:20,687 --> 00:52:24,107 Thế thì tôi nghĩ ngày mai chúng ta sẽ có điều cả hai muốn. 764 00:52:26,693 --> 00:52:28,070 Ngủ ngon. 765 00:52:28,153 --> 00:52:29,780 Ngủ ngon, Roddy. 766 00:52:32,532 --> 00:52:33,867 Ngủ ngon. 767 00:52:34,826 --> 00:52:36,245 Ngủ ngon. 768 00:52:37,204 --> 00:52:39,456 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 769 00:52:39,831 --> 00:52:41,083 Ngủ ngon. 770 00:52:41,166 --> 00:52:43,669 Ngủ ngon, Roddy. 771 00:52:43,919 --> 00:52:45,837 Đừng để rệp cắn đấy. 772 00:53:07,943 --> 00:53:09,903 Dậy đi! 773 00:53:10,195 --> 00:53:13,323 Chúng ta đang tới gần Kensington. Buộc chặt những thứ lỏng nhé. 774 00:53:13,407 --> 00:53:16,535 - Sẽ là một chuyến đi gập ghềnh đấy. - Nghe rõ, thuyền trưởng. 775 00:53:28,714 --> 00:53:29,798 Ồ cám ơn. 776 00:53:30,048 --> 00:53:31,216 Không có gì. 777 00:53:32,050 --> 00:53:35,053 Xin chào. Xin chào. Xin chào. Xin chào. 778 00:53:36,596 --> 00:53:38,390 Ai mời các người lên thuyền vậy? 779 00:53:38,598 --> 00:53:40,058 Nhảy ra. Nhảy ra! 780 00:53:41,727 --> 00:53:45,272 Cô gái Anh bé nhỏ, cô ấy thật hung dữ. 781 00:53:46,481 --> 00:53:47,607 Anh Ếch. 782 00:53:48,859 --> 00:53:51,320 Tôi thích phụ nữ hơi mạnh mẽ. 783 00:53:54,156 --> 00:53:57,826 Cô sẽ phải trả giá cho việc này, bánh croissant sô cô la nhỏ bé! 784 00:53:58,535 --> 00:54:01,204 Nhưng trước tiên, một phút cho nhà tài trợ 785 00:54:01,288 --> 00:54:02,539 Marcel? 786 00:54:18,305 --> 00:54:19,681 Đáng lẽ tôi phải biết. 787 00:54:19,765 --> 00:54:23,268 Làm tốt lắm, anh Ếch! Tôi ngả mũ trước anh. 788 00:54:24,061 --> 00:54:26,855 Còn bây giờ, Rita, đưa nó đây. 789 00:54:26,938 --> 00:54:28,231 Đưa cái gì? 790 00:54:29,858 --> 00:54:33,070 Ngưng cái điệu nhảy gian trá này đi. 791 00:54:33,153 --> 00:54:36,198 Trả lại thứ ngươi đã đánh cắp từ ta. 792 00:54:36,281 --> 00:54:37,991 Nhảy đủ rồi! 793 00:54:38,283 --> 00:54:40,994 Tôi không có nó nữa. Dù sao nó cũng là đồ giả. 794 00:54:41,286 --> 00:54:42,788 Cái gì? 795 00:54:42,996 --> 00:54:44,873 Ồ, viên hồng ngọc. 796 00:54:50,295 --> 00:54:53,006 Anh ta hơi điên, nhưng là người trong gia đình. 797 00:54:53,090 --> 00:54:55,133 Ồ hay thật. 798 00:54:55,717 --> 00:54:57,886 Viên hồng ngọc đó đẹp thật. 799 00:55:00,472 --> 00:55:01,723 Dừng lại. 800 00:55:01,807 --> 00:55:05,685 Nhưng không có gì có thể so sánh với sợi dây cáp chủ. 801 00:55:06,144 --> 00:55:08,063 Dây cáp gì? 802 00:55:08,146 --> 00:55:09,564 Dây... 803 00:55:09,648 --> 00:55:10,899 Quay lại. 804 00:55:12,984 --> 00:55:17,030 Dây cáp! Cái cô đang đeo như dây thắt lưng đó. 805 00:55:18,031 --> 00:55:20,075 - Nếu nó là thứ anh muốn... - Khoan đã. 806 00:55:20,158 --> 00:55:22,035 Tại sao ông lại muốn có nó? 807 00:55:22,119 --> 00:55:25,997 Ồ, các ngươi sẽ biết sau trận chung kết World Cup chiều nay. 808 00:55:28,500 --> 00:55:29,876 Chung kết World Cup? 809 00:55:30,419 --> 00:55:32,879 Được rồi, anh họ, thở sâu nào. Để đó cho tôi. 810 00:55:32,963 --> 00:55:34,840 Ta sẽ lấy dây cáp, giết lũ động vật gặm nhấm, 811 00:55:34,923 --> 00:55:38,301 sau đó tôi và đồng đội có thể thưởng thức một bữa ăn sáng đàng hoàng. 812 00:55:39,511 --> 00:55:41,888 Được rồi anh em, hành động nào! 813 00:55:41,972 --> 00:55:43,640 Chúng tôi đầu hàng! 814 00:55:43,723 --> 00:55:47,310 Không, không phải cái đó, lũ ngốc. Cái kung fu kìa! 815 00:55:52,315 --> 00:55:53,733 Tôi có một kế hoạch. 816 00:55:57,362 --> 00:55:58,697 Làm đi nào. 817 00:55:59,656 --> 00:56:00,866 Có con ruồi ở hướng 12 giờ! 818 00:56:01,366 --> 00:56:02,576 Ôi trời. 819 00:56:06,872 --> 00:56:09,040 Lũ ngốc! Bắt lấy chúng! 820 00:56:13,003 --> 00:56:16,214 Anh Ếch! Không! Lấy cái dây cáp đi! 821 00:56:17,716 --> 00:56:20,135 Lũ chuột, chuyện này chưa kết thúc đâu nhé! 822 00:56:22,387 --> 00:56:24,598 Roddy! Các ghềnh! 823 00:56:26,600 --> 00:56:28,101 Ồ không! 824 00:56:30,896 --> 00:56:33,148 NGUY HIỂM 825 00:56:37,903 --> 00:56:38,737 Cảnh giác! 826 00:56:41,031 --> 00:56:43,492 Rita? Chúng ta đang băng qua đó! 827 00:56:43,658 --> 00:56:44,993 Làm gì đi chứ! 828 00:56:55,545 --> 00:56:57,756 Không, không, không, không... 829 00:57:07,265 --> 00:57:08,475 Chụp được cô rồi! 830 00:57:17,067 --> 00:57:19,319 Bỏ cái chân chèo của ông ra khỏi người tôi! 831 00:57:22,697 --> 00:57:24,199 Tôi đã chiến thắng! 832 00:57:24,282 --> 00:57:25,575 Lũ người Anh ngu ngốc, 833 00:57:25,659 --> 00:57:29,454 với bánh pudding Yorkshire, món khoai tây chiên và cá của các ngươi, 834 00:57:29,538 --> 00:57:32,123 Ngươi nghĩ rằng ngươi có thể đánh bại anh Ếch à? 835 00:57:45,971 --> 00:57:47,973 Gặm nhắm cuộc sống của ngươi đi! 836 00:57:56,314 --> 00:57:58,066 Tôi nghĩ đây là thắt lưng của tôi. 837 00:57:58,149 --> 00:58:00,110 Lũ gặm nhấm! 838 00:58:03,864 --> 00:58:05,323 Tạm biệt, Jammy, anh bạn già. 839 00:58:16,585 --> 00:58:17,836 Chúng ta sống rồi! 840 00:58:19,754 --> 00:58:21,590 Chúng ta không sao, chúng ta không sao. 841 00:58:21,673 --> 00:58:23,842 Thử mở mắt anh ra nào! 842 00:58:27,637 --> 00:58:29,139 Chúng ta đang ở trên Kensington! 843 00:58:29,222 --> 00:58:31,850 Ừ, chỉ là ở độ cao 275 mét đáng sợ 844 00:58:31,933 --> 00:58:34,477 giữ anh và một chiếc giường êm ái. 845 00:58:34,561 --> 00:58:36,187 Nhà anh ở đâu vậy? 846 00:58:36,354 --> 00:58:38,565 Phải rồi, để tôi xem bây giờ. 847 00:58:38,648 --> 00:58:41,610 Vườn Inverness, cổng Vicarage, đường cao tốc Kensington. 848 00:58:41,693 --> 00:58:43,194 Cố bay qua bên trái nào. 849 00:58:43,278 --> 00:58:46,031 Đúng rồi. Bây giờ qua phải nào. Đúng rồi. 850 00:58:46,364 --> 00:58:47,657 Sẽ khó khăn đây. 851 00:58:47,741 --> 00:58:50,827 Ừ, mọi thứ còn lại đã rất dễ dàng. 852 00:58:50,911 --> 00:58:52,454 Được rồi, đi nào. 853 00:58:53,997 --> 00:58:57,000 45, 47, 49... 854 00:58:57,918 --> 00:58:59,294 Nhảy nào! 855 00:59:08,720 --> 00:59:11,765 Ôi, tôi đã có những cú đáp nhẹ nhàng hơn. 856 00:59:17,228 --> 00:59:18,438 Chúng ta làm được rồi. 857 00:59:18,855 --> 00:59:20,398 Tôi đã về nhà. 858 00:59:20,815 --> 00:59:24,027 Đoàn thủy thủ của chiếc Jammy Dodger đã sống sót! 859 00:59:24,986 --> 00:59:26,154 Vâng. 860 00:59:27,030 --> 00:59:28,114 Rita? 861 00:59:31,534 --> 00:59:34,579 Ôi. Tôi đúng là tên ngốc. Chiếc Dodger. 862 00:59:34,746 --> 00:59:36,665 Không phải lỗi của anh Rod. 863 00:59:37,666 --> 00:59:39,417 Quả là một cuộc phiêu lưu phải không? 864 00:59:39,960 --> 00:59:42,003 Rita, tôi rất tiếc. 865 00:59:44,130 --> 00:59:47,092 Nhưng tôi nghĩ tôi có thể làm cô vui lên đấy. 866 00:59:50,512 --> 00:59:53,431 Như đã hứa, trang sức Kensington đây. 867 00:59:54,140 --> 00:59:56,309 Một viên hồng ngọc hình ngôi sao chính hãng. 868 00:59:56,810 --> 00:59:59,312 Nó đẹp quá! 869 00:59:59,521 --> 01:00:01,523 Và phần hay nhất là? 870 01:00:01,606 --> 01:00:02,816 Không thể phá vỡ. 871 01:00:07,570 --> 01:00:09,280 Tôi không biết phải nói gì. 872 01:00:09,364 --> 01:00:12,784 Cô nghĩ nó có đủ? Ý tôi là để lo cho gia đình cô? 873 01:00:15,787 --> 01:00:19,040 Và đây có thể là Jammy Dodger Mark 2. 874 01:00:26,965 --> 01:00:31,386 Ừm tôi nghĩ vậy là xong. 875 01:00:32,303 --> 01:00:34,931 Cám ơn vì cho tôi đi nhờ. 876 01:00:35,849 --> 01:00:37,392 Không có gì. 877 01:00:39,602 --> 01:00:41,271 - Roddy? - Sao thế? 878 01:00:41,354 --> 01:00:44,983 Tôi không nghĩ anh có thời gian dẫn tôi đi tham quan một vòng phải không? 879 01:00:45,191 --> 01:00:46,276 Đương nhiên là được. 880 01:00:46,443 --> 01:00:48,194 Tôi rất muốn gặp gia đình anh. 881 01:00:52,157 --> 01:00:54,200 Xin chào? 882 01:00:54,451 --> 01:00:57,162 Xin chào, xin chào, xin chào? Có ai ở nhà không? 883 01:00:57,287 --> 01:00:58,163 Cô biết không? 884 01:00:58,246 --> 01:01:00,457 Ngay lúc cần là không một ai ở nhà. 885 01:01:00,540 --> 01:01:02,208 Chờ chút, chờ chút. 886 01:01:07,797 --> 01:01:10,508 - Đó là gì vậy? - Ồ cái đó. 887 01:01:11,926 --> 01:01:14,220 Đó là... Đó chính là phòng ngủ của tôi. 888 01:01:14,721 --> 01:01:17,557 - Đó là một cái chuồng. - Không! Thật ra không phải vậy. 889 01:01:17,640 --> 01:01:19,142 Vậy tại sao lại có ở khóa? 890 01:01:19,225 --> 01:01:22,145 Đó là hệ thống an ninh của nhà tôi. 891 01:01:25,523 --> 01:01:28,485 Còn nhiều thứ để xem lắm, đi nào. 892 01:01:28,568 --> 01:01:30,070 Roddy. 893 01:01:30,445 --> 01:01:33,615 Anh ở đây một mình phải không? 894 01:01:37,702 --> 01:01:39,579 Vào! 895 01:01:39,662 --> 01:01:40,830 Ai vậy? 896 01:01:42,165 --> 01:01:44,542 Chắc là anh trai tôi đấy! 897 01:01:45,335 --> 01:01:47,670 Quả là một trận tuyệt vời! Không thể tin được! 898 01:01:47,754 --> 01:01:50,924 Anh ta sút! Anh ta ghi bàn! Ngay vào lưới! Ôm tập thể nào. 899 01:01:53,593 --> 01:01:56,012 - Ồ, xin chào. - Rita, đây là 900 01:01:56,096 --> 01:01:57,180 - Rupert! - Cái gì? 901 01:01:57,263 --> 01:01:59,057 Rupert, đây là Rita. 902 01:01:59,140 --> 01:02:02,894 Cô ấy đã rất mong chờ để gặp anh. 903 01:02:03,978 --> 01:02:06,481 Rõ ràng là gia đình lớn thì mọi người không giống nhau. 904 01:02:06,564 --> 01:02:08,733 Tôi thà có bộ óc và... 905 01:02:08,817 --> 01:02:13,154 Thật ra tôi có cả ngoại hình, nhưng chúng tôi rất thân nhau, phải không Rupert? 906 01:02:13,947 --> 01:02:17,033 Thời gian trôi nhanh thật! Vẫn... 907 01:02:17,117 --> 01:02:18,451 Đi dạo tiếp chứ? 908 01:02:18,535 --> 01:02:20,829 - Chào, Sid. - Chào, Rita. 909 01:02:21,621 --> 01:02:24,916 - Bố cô sao rồi? - Tốt hơn rồi. Cám ơn vì đã hỏi thăm. 910 01:02:24,999 --> 01:02:26,543 Rupert ư? 911 01:02:27,961 --> 01:02:31,214 Đó là gì vậy? Lại đây nào, chàng trai tội nghiệp. 912 01:02:31,297 --> 01:02:35,051 Nhìn gương mặt nhỏ bé của cậu ta kìa. Cô từng thấy gì thảm hại hơn thế không? 913 01:02:35,635 --> 01:02:37,303 Anh trai ư? 914 01:02:38,763 --> 01:02:41,683 Tất cả những gì anh chàng Cô Đơn này có là hai con búp bê, 915 01:02:41,766 --> 01:02:44,561 và một chiếc xe nhỏ để lái xung quanh trong cái chuồng. 916 01:02:44,644 --> 01:02:46,896 Ngọt ngào làm sao! 917 01:02:46,980 --> 01:02:50,233 Đúng là một kẻ thất baaaaaaại! 918 01:02:55,488 --> 01:02:57,448 Ồ, không sao đâu Roddy. 919 01:02:59,701 --> 01:03:00,910 Không sao ư? 920 01:03:00,994 --> 01:03:04,956 Nhìn chỗ này đi Rita. Nhìn nhà tôi xem. Đó là một cung điện! 921 01:03:05,790 --> 01:03:08,877 Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn, bất cứ khi nào tôi muốn. 922 01:03:08,960 --> 01:03:12,172 Ý tôi là, đương nhiên là không sao rồi phải không? 923 01:03:12,255 --> 01:03:15,800 Tôi cần gia đình để làm gì chứ? Tôi cần bạn để làm gì chứ? 924 01:03:17,093 --> 01:03:20,263 Tôi xin lỗi, nhưng nếu cô đã có mọi thứ cô cần thì 925 01:03:20,346 --> 01:03:22,182 tôi phải đi đây. 926 01:03:22,265 --> 01:03:24,726 Tôi có một sự phá hoại nghiêm trọng cần đối phó. 927 01:03:26,686 --> 01:03:29,522 Tôi nói lời tạm biệt vậy, 928 01:03:31,357 --> 01:03:34,444 Roddy St. James của Kensington. 929 01:04:08,895 --> 01:04:10,730 Cô đơn 930 01:04:11,022 --> 01:04:13,483 Tôi là anh chàng cô đơn 931 01:04:13,900 --> 01:04:16,361 Tôi không có ai 932 01:04:16,736 --> 01:04:18,905 Cho riêng tôi... 933 01:04:24,077 --> 01:04:27,413 Chỉ 10 phút nữa là đến giờ nghỉ giải lao. Thật là một trận đấu tuyệt vời... 934 01:04:27,622 --> 01:04:30,458 Cố lên đội Anh! Ôi thật tuyệt vời! 935 01:04:30,541 --> 01:04:34,254 Một cuộc tấn công hiếm hoi từ đội Đức, nhưng không có gì đáng ngại cả. 936 01:04:34,879 --> 01:04:38,967 Lại đây nào, anh bạn! Rupert đang mong nhớ người em Rodsy-Wodsy. 937 01:04:41,594 --> 01:04:43,137 Này, ăn miếng bánh pho mát đi. 938 01:04:45,056 --> 01:04:48,142 Lấy cái khác đi này. 939 01:04:48,268 --> 01:04:50,645 Không! Cậu phải ăn nó kìa. 940 01:04:51,104 --> 01:04:53,064 Tránh qua một bên. 941 01:04:53,439 --> 01:04:55,275 - Gì cơ? - Tránh qua một bên! 942 01:04:57,235 --> 01:04:59,112 Cho tôi miếng nước. 943 01:05:00,989 --> 01:05:04,993 Chút lời khuyên nha, anh bạn. Uống ít thôi, thật đấy. 944 01:05:05,076 --> 01:05:07,495 hoặc là cậu sẽ không kéo dài tới giờ nghỉ đâu. 945 01:05:09,789 --> 01:05:10,915 Cậu vừa nói gì vậy? 946 01:05:10,999 --> 01:05:14,627 Nhà vệ sinh ấy. Tôi đang chờ tới giờ nghỉ giải lao. 947 01:05:14,794 --> 01:05:16,796 Tôi không muốn bỏ lỡ trận đấu. 948 01:05:16,963 --> 01:05:19,799 Giờ nghỉ. Anh ta đang chờ tới giờ nghỉ! 949 01:05:20,842 --> 01:05:23,428 Cái cổng chắn lũ này không giữ mãi được, cậu biết không? 950 01:05:24,387 --> 01:05:26,639 Không! Không phải là dây cáp chủ! 951 01:05:27,223 --> 01:05:28,975 Tại sao ông lại muốn có nó? 952 01:05:29,058 --> 01:05:32,895 Ồ, các ngươi sẽ biết sau trận chung kết World Cup chiều nay. 953 01:05:35,148 --> 01:05:38,109 Giờ nghỉ. 954 01:05:38,484 --> 01:05:42,113 Giờ nghỉ. 955 01:05:42,989 --> 01:05:45,283 Phải rồi. Đó là kế hoạch của Toad! 956 01:05:45,366 --> 01:05:46,868 Đó là tại sao ông ta cần sợ cáp! 957 01:05:46,951 --> 01:05:49,829 Khi mọi người đi vệ sinh, cả thành phố sẽ bị xối trôi. 958 01:05:50,288 --> 01:05:51,998 - Đi theo tôi. - Cái gì? Không! 959 01:05:52,081 --> 01:05:53,833 Còn trận đấu thì sao? 960 01:05:54,375 --> 01:05:55,626 Quả là một trận đấu đỉnh! 961 01:05:55,710 --> 01:05:58,838 Đó là một cú ngã trời giáng của Ray Browers. Cái... 962 01:05:59,088 --> 01:06:01,382 Con xem được không Fergus? 963 01:06:01,466 --> 01:06:02,675 Dạ cám ơn mẹ. 964 01:06:02,759 --> 01:06:04,052 Mũ bảo hiểm của cậu đâu? 965 01:06:04,135 --> 01:06:05,553 Tên nào là hậu vệ vậy? 966 01:06:05,636 --> 01:06:07,847 Lấy bóng đi kìa! Lấy bóng! 967 01:06:07,930 --> 01:06:10,516 Mấy tên Anh này không biết gì về bóng đá cả. 968 01:06:12,268 --> 01:06:16,147 Thưởng thức những khoảnh khắc cuối cùng của các ngươi đi, lũ sâu bọ gớm ghiếc. 969 01:06:16,481 --> 01:06:18,941 Tôi bắt được Rita rồi sếp! Tôi bắt được Rita rồi! 970 01:06:19,025 --> 01:06:22,362 Bỏ tôi ra, đồ bỏ của phòng thí nghiệm! 971 01:06:22,445 --> 01:06:23,863 Trượt rồi. 972 01:06:28,493 --> 01:06:32,205 Rita. Thật tốt là cô đem trả sợi dây cáp. 973 01:06:34,832 --> 01:06:35,917 Này! 974 01:06:37,752 --> 01:06:40,546 Cuối cùng nó cũng là của ta! 975 01:06:47,261 --> 01:06:48,805 Lấy đi. 976 01:06:52,225 --> 01:06:54,477 Ánh sáng nổi lên nào! 977 01:07:02,735 --> 01:07:06,155 Đừng xối tôi Roddy! Tôi không thể sống sót dưới đó! 978 01:07:06,572 --> 01:07:08,533 Tôi đã trở nên mềm yếu! 979 01:07:09,200 --> 01:07:11,744 Sid, tôi muốn anh xối tôi. Tôi sẽ trở về đó. 980 01:07:11,828 --> 01:07:12,829 Trờ về? 981 01:07:12,912 --> 01:07:16,249 Rita đang trong tình trạng nguy hiểm. Mọi người đang trong tình trạng nguy hiểm! 982 01:07:16,332 --> 01:07:18,167 Anh thích ở đây đúng không? 983 01:07:18,251 --> 01:07:21,462 Ồ, đúng rồi Roddy. Tôi thích ở đây lắm. 984 01:07:21,587 --> 01:07:23,548 Nếu tôi rời đi, anh sẽ đối xử tốt với Tabitha chứ? 985 01:07:23,631 --> 01:07:25,258 cô bé trông nom tôi ấy? 986 01:07:25,383 --> 01:07:29,595 Tôi sẽ đối xử cực tốt với cô ấy. Tôi sẽ là thú cưng tuyệt nhất. 987 01:07:29,887 --> 01:07:31,097 Vậy nơi này là của anh. 988 01:07:31,472 --> 01:07:32,765 - Hay quá! - Tuyệt. 989 01:07:33,141 --> 01:07:36,144 Hãy để bong bóng nước quay nào. Tôi có nhiệm vụ lớn cần làm ở dưới đấy. 990 01:07:36,310 --> 01:07:37,937 Làm ngay đây thưa sếp! 991 01:07:38,896 --> 01:07:40,022 Lâu quá Sid. 992 01:07:40,523 --> 01:07:43,943 Lâu à, Rodnick St. cái gì đó. 993 01:07:44,610 --> 01:07:46,404 Xuống nào! 994 01:07:49,365 --> 01:07:53,244 Và lo, người được chọn sẽ từ trên đó xuống đây, 995 01:07:53,327 --> 01:07:56,789 và anh sẽ là cứu tinh của ta khỏi cơn Lũ Lớn. 996 01:07:59,083 --> 01:08:00,293 Tôi rất xin lỗi. 997 01:08:00,877 --> 01:08:03,129 Chỉ hai phút nữa là đến giờ nghỉ! Thật tuyệt! 998 01:08:03,212 --> 01:08:05,631 - Rita! - Đó là khởi đầu tuyệt vời của đội Anh. 999 01:08:05,715 --> 01:08:06,716 Rita! 1000 01:08:06,799 --> 01:08:09,010 Đội Anh dẫn trước đội Đức 3 -1. 1001 01:08:09,093 --> 01:08:11,804 Quả là một trận đấu hấp dẫn! 1002 01:08:12,263 --> 01:08:14,140 Khai mạc. 1003 01:08:23,649 --> 01:08:26,027 Trọng tài lại phải để trận đấu dừng lại. 1004 01:08:27,570 --> 01:08:28,863 Rita! 1005 01:08:28,946 --> 01:08:31,073 Quạt máy cho các Fan! Đem các Fan đội Anh lại đây nào. 1006 01:08:31,157 --> 01:08:33,201 Người thổi sáo dụ hàng ngàn người đến cái chết. 1007 01:08:33,326 --> 01:08:36,245 Bóng bay! Bóng bay! 1008 01:08:43,836 --> 01:08:44,921 Rita! 1009 01:08:49,342 --> 01:08:50,968 - Rita! - Roddy! 1010 01:08:51,052 --> 01:08:52,929 Rita, tôi rất xin lỗi. Tôi đúng là tên ngốc. 1011 01:08:53,012 --> 01:08:56,057 Rita, cô đã đúng về tôi. cô đã đúng về tất cả mọi thứ. Tôi nên 1012 01:08:56,140 --> 01:08:58,559 thừa nhận, nhưng tôi sợ cô sẽ không thích tôi nữa. 1013 01:08:58,643 --> 01:09:01,729 Roddy, anh có nghĩ chúng ta có thể nói về điều đó sau khi anh giải cứu tôi? 1014 01:09:01,938 --> 01:09:03,731 Tất nhiên rồi. Không có thời gian nữa. 1015 01:09:03,814 --> 01:09:06,484 Khi tiếng còi cất lên, mọi người ở Vùng Trên sẽ đi vệ sinh, 1016 01:09:06,567 --> 01:09:07,985 cả thành phố sẽ bị xối trôi hết. 1017 01:09:08,152 --> 01:09:10,530 Tôi biết. Và gia đình tôi đều ở dưới đó. 1018 01:09:10,613 --> 01:09:13,407 - Chúng ta phải cảnh báo tất cả mọi người. - Ngưng chúng lại! 1019 01:09:21,999 --> 01:09:23,125 Ô trời ơi. 1020 01:09:30,633 --> 01:09:31,801 Chuột Trắng! 1021 01:09:31,884 --> 01:09:34,512 Tôi thấy cơ hội và tôi đã nắm lấy nó. 1022 01:09:36,222 --> 01:09:39,725 Các ngươi nghĩ rằng các ngươi có thể biến Toad này thành trò cười à? 1023 01:09:42,645 --> 01:09:44,355 Ông ta không cần chúng ta làm điều đó. 1024 01:09:44,438 --> 01:09:47,233 Các ngươi nghĩ các ngươi rất thông minh, phải không? 1025 01:09:47,400 --> 01:09:49,610 Ta sẽ là người cười 1026 01:09:49,694 --> 01:09:53,990 khi con chuột cuối cùng bị dội trôi từ dòng nước xoáy! 1027 01:09:54,407 --> 01:09:57,577 Ta sẽ phục hồi lại thành phố 1028 01:09:58,244 --> 01:09:59,829 với những con này! 1029 01:10:04,292 --> 01:10:05,751 Ôi, tởm quá. 1030 01:10:06,002 --> 01:10:07,670 Bình minh hào nhoáng của loài lưỡng cư ạ? 1031 01:10:07,753 --> 01:10:09,922 Bất cứ gì cho con, con yêu. 1032 01:10:10,006 --> 01:10:11,340 - Con nuôi cún được chứ? - Không. 1033 01:10:11,424 --> 01:10:12,925 - Cún? - Chúng ta sẽ nói về việc đó. 1034 01:10:13,009 --> 01:10:14,260 - Bây giờ được không? - Không. 1035 01:10:14,343 --> 01:10:16,679 - Con nuôi cún được chứ? - Con cũng muốn nuôi cún! 1036 01:10:16,762 --> 01:10:20,016 Không, không thể tất cả đều nuôi cún! Làm ơn nào, bố đang làm việc! 1037 01:10:20,266 --> 01:10:22,643 Chúng tôi cần phải xuống dưới và kéo sợi cáp ra. 1038 01:10:22,727 --> 01:10:24,979 Làm sao? Đó là điều không thể. 1039 01:10:27,106 --> 01:10:29,609 Đội Anh đang chiến thắng. Điều gì cũng có thể. 1040 01:10:32,778 --> 01:10:34,697 Tắt nó đi, chuột Trắng! 1041 01:10:36,574 --> 01:10:37,908 - Đi nào! - Bọn chúng bỏ trốn kìa! 1042 01:10:41,287 --> 01:10:42,413 Chào sếp. 1043 01:10:43,247 --> 01:10:46,042 Chuột Trắng! Chúng nó cắt mông tôi! Cứu với! 1044 01:10:46,792 --> 01:10:47,918 Tôi đến đây Spike! 1045 01:10:49,629 --> 01:10:51,547 Lũ ngốc! Bắt lấy chúng! 1046 01:10:51,756 --> 01:10:55,426 Tầng trên cùng, đồ lót, đồ gia dụng, và toi đời chắc! 1047 01:11:09,690 --> 01:11:12,318 Ta có phải tự làm mọi thứ không? 1048 01:11:20,451 --> 01:11:22,244 Tiếng còi nghỉ giải lao đã cất lên! 1049 01:11:22,328 --> 01:11:24,997 Ta sẽ nghỉ giải lao, và chúng tôi sẽ trở lại sau ít phút. 1050 01:11:25,081 --> 01:11:29,418 Đã quá trễ để làm bất cứ gì! Ngươi và giống loài của các ngươi đã kết thúc! 1051 01:11:30,252 --> 01:11:33,839 Vậy ư? Vậy thì đến bắt chúng tôi nào, thứ sần sùi khoác lác. 1052 01:11:40,638 --> 01:11:41,847 Ồ không! 1053 01:11:56,153 --> 01:11:58,322 Cái cổng. Đi đường này nào! 1054 01:12:00,366 --> 01:12:01,367 Rita! 1055 01:12:01,450 --> 01:12:03,953 Nếu ta chết, thì cả hai sẽ phải đi theo ta! 1056 01:12:04,036 --> 01:12:05,204 Đi đi Roddy! 1057 01:12:12,169 --> 01:12:13,504 Đúng rồi. 1058 01:12:14,880 --> 01:12:17,133 - Roddy! - Đứng yên nào! 1059 01:12:17,216 --> 01:12:19,385 Lại đây mà bắt ta, đồ khoác lác kinh tởm! 1060 01:12:21,220 --> 01:12:22,805 Roddy, coi chừng! 1061 01:12:24,348 --> 01:12:25,391 Thế chứ! 1062 01:12:36,610 --> 01:12:37,653 Anh Ếch! 1063 01:12:43,534 --> 01:12:45,411 - Kết thúc đi nào. - Để tôi đi! 1064 01:12:46,537 --> 01:12:48,622 Tạm biệt, chuột! 1065 01:12:49,415 --> 01:12:50,541 Rita! 1066 01:12:58,799 --> 01:13:01,343 - Có thấy ê lưỡi không? - Không thể nào! 1067 01:13:01,635 --> 01:13:02,762 Tạm biệt! 1068 01:13:02,928 --> 01:13:04,638 Không! 1069 01:13:12,521 --> 01:13:15,441 - Sóng! Sóng! - Nước Anh! 1070 01:13:15,524 --> 01:13:17,610 Không, Sóng khổng lồ! 1071 01:13:21,530 --> 01:13:23,616 Làm ơn hoạt động. Làm ơn hoạt động! 1072 01:13:47,056 --> 01:13:48,390 Đập đây nào! 1073 01:13:49,642 --> 01:13:50,643 Ừ. 1074 01:13:54,605 --> 01:13:56,649 Nhìn kìa! Đó là Roddy và Rita! 1075 01:13:56,816 --> 01:13:58,067 Làm tốt lắm con gái! 1076 01:13:58,150 --> 01:14:00,986 Hoan hô cho Người Ngoài Cuộc Vô Số Tội! 1077 01:14:01,070 --> 01:14:03,197 Vô Số Tội! Vô Số Tội! 1078 01:14:03,280 --> 01:14:05,908 Vô Số Tội! Vô Số Tội! 1079 01:14:06,450 --> 01:14:08,244 Anh là anh hùng đó Roddy. 1080 01:14:10,621 --> 01:14:11,872 Có gì to tát chứ. 1081 01:14:14,625 --> 01:14:18,671 Đồ sâu bọ ghê tởm! Ta sẽ bắt các ngươi trả giá cho việc này! 1082 01:14:19,004 --> 01:14:20,881 Bỏ đi anh họ. 1083 01:14:21,340 --> 01:14:22,883 Và mua cho lũ trẻ con cún đi. 1084 01:14:26,220 --> 01:14:27,429 Rita, 1085 01:14:29,098 --> 01:14:32,434 Tôi đang tự hỏi, nếu cô xây một Jammy Dodger Mark thứ hai, 1086 01:14:34,728 --> 01:14:37,690 cô có cần bạn đồng hành không? 1087 01:14:42,736 --> 01:14:46,699 Bỏ một công việc tốt trong thành phố 1088 01:14:48,033 --> 01:14:52,538 Làm việc cho một người, hàng đêm hàng ngày 1089 01:14:53,247 --> 01:14:54,582 Cứ lăn 1090 01:14:54,665 --> 01:14:57,251 Cứ lăn trên sông 1091 01:14:57,334 --> 01:15:00,921 Cứ lăn trên sông 1092 01:15:03,507 --> 01:15:04,550 Được rồi. 1093 01:15:07,595 --> 01:15:09,346 JAMMY DODGER II 1094 01:15:09,930 --> 01:15:12,725 Chào Tom! Ôm chặt chúng tôi cái nào! 1095 01:15:17,730 --> 01:15:19,398 Được rồi, chaps. 1096 01:15:20,024 --> 01:15:22,067 Bánh xe lớn cứ quay vòng 1097 01:15:22,651 --> 01:15:24,737 Mary kiêu hãnh cứ cháy bổng 1098 01:15:25,487 --> 01:15:27,865 Cứ lăn, cứ lăn 1099 01:15:28,532 --> 01:15:30,326 Cứ lăn trên sông 1100 01:15:36,373 --> 01:15:37,917 Gnawdian ANH THUA ĐỨC Ở CHẤM PHẠT ĐỀN 1101 01:15:38,000 --> 01:15:39,043 Được rồi 1102 01:15:44,924 --> 01:15:46,717 Tôi yêu một kết thúc có hậu. 1103 01:15:46,800 --> 01:15:48,177 Cậu đã trở nên mềm yếu! 1104 01:15:48,260 --> 01:15:50,763 Tôi thích kết thúc không có hậu, với nhiều bạo lực. 1105 01:15:54,892 --> 01:15:57,561 Cậu... Giờ cậu thấy hạnh phúc chứ Spike? 1106 01:16:03,817 --> 01:16:05,694 - Chúng ta đi nhé? - Đi nào. 1107 01:16:06,570 --> 01:16:08,530 Bánh xe lớn cứ quay vòng 1108 01:16:08,614 --> 01:16:09,657 Quay vòng 1109 01:16:09,740 --> 01:16:11,742 Mary kiêu hãnh cứ cháy bổng 1110 01:16:11,825 --> 01:16:14,203 Cứ lăn, cứ lăn 1111 01:16:15,120 --> 01:16:17,122 Cứ lăn trên sông 1112 01:16:22,544 --> 01:16:24,338 Pari, Pháp 1113 01:16:27,341 --> 01:16:30,219 - Chúng ta đi đâu vậy? - Anh không biết. 1114 01:16:30,302 --> 01:16:32,805 Nhưng chúng ta sẽ tới nơi nhanh thôi! 1115 01:16:33,681 --> 01:16:35,933 Tôi đến đây, anh Jones! Tôi đến đây! 1116 01:16:50,572 --> 01:16:52,324 Đây mới là cuộc sống nhỉ? 1117 01:16:52,408 --> 01:16:53,492 Roddy, chị về rồi! 1118 01:16:54,326 --> 01:16:56,578 Chị có bạn mới cho em này! 1119 01:24:39,749 --> 01:24:43,211 Không sên đã bị hại trong việc làm bộ phim này.