1 00:00:17,522 --> 00:00:22,277 Dej mi odvahu a sílu vykonat to, oč mě žádáš. 2 00:00:22,360 --> 00:00:27,699 Jak pro tebe, tak pro tvého Otce, Pane náš na kříži, Bohu. 3 00:00:28,366 --> 00:00:34,205 Nevím, proč o to žádáš mě, věrného služebníka. 4 00:00:35,206 --> 00:00:41,004 Nejsem srdce čistého, leč provedu, oč žádáš, Hospodine. 5 00:00:42,964 --> 00:00:47,719 A vynasnažím se otevřít oči dětem národa našeho. 6 00:00:48,136 --> 00:00:51,681 Aby věděly, že to, čehož činí, je špatné. 7 00:00:51,765 --> 00:00:55,685 Odpoledne 1. října 1990 8 00:00:55,769 --> 00:00:57,479 mé dvojče, bratr Thomas 9 00:00:57,562 --> 00:01:01,524 vstoupil do veřejné knihovny v Three Rivers v Connecticutu, 10 00:01:01,608 --> 00:01:05,028 pomodlil se k Bohu a požádal jej, aby přijal oběť, 11 00:01:05,111 --> 00:01:07,405 kterou se mu chystal přinést. 12 00:01:07,489 --> 00:01:12,077 A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. 13 00:01:12,160 --> 00:01:14,537 A neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. 14 00:01:14,621 --> 00:01:17,248 Pokud se neztišíte, okamžitě opusťte knihovnu. 15 00:01:17,332 --> 00:01:20,627 Svádí-li tě pravé oko, vyrvi je a odhoď pryč. 16 00:01:20,710 --> 00:01:24,464 Svádí-li tě pravá ruka, usekni ji a odhoď pryč. 17 00:01:24,547 --> 00:01:28,885 Neb je lepší, aby zahynul jen jeden tvůj úd. 18 00:01:32,681 --> 00:01:36,518 S Thomasem jsme spolu strávili den předtím několik hodin. 19 00:01:36,601 --> 00:01:39,437 O nedělích jsem ho vyzvedával z práce 20 00:01:39,521 --> 00:01:43,650 v Settleově pavilonu státní nemocnice. 21 00:01:43,733 --> 00:01:46,945 Na večeři musel být zpátky v pečovatelském domě. 22 00:01:47,070 --> 00:01:52,283 Tímto krokem Spojené státy vyznačují čáru do písku... 23 00:01:52,617 --> 00:01:56,579 Co si dáš k jídlu? Na co máš chuť? 24 00:01:56,663 --> 00:02:02,460 Těžařský společnosti. Amerika. Pokoušíme osud, Dominicku. 25 00:02:02,544 --> 00:02:06,631 Rochníme si v mamonu a duchovní špíně... 26 00:02:06,715 --> 00:02:09,592 A teď nám přistál účet. Je načase splatit dluh. 27 00:02:09,676 --> 00:02:12,971 Co tvůj stánek s kávou? Jak jdou kšefty? 28 00:02:13,054 --> 00:02:15,932 Vraždíme lidi kvůli levný naftě. Jak to chceme omlouvat? 29 00:02:16,016 --> 00:02:17,183 Jak to jde v práci? 30 00:02:17,267 --> 00:02:20,645 Jak odvrátíme boží trest... 31 00:02:20,729 --> 00:02:23,440 když si nevážíme života? 32 00:02:23,523 --> 00:02:27,360 To nevím, bráško. Co si dáš k jídlu? 33 00:02:27,444 --> 00:02:30,155 Vybrali jste si něco k jídlu? 34 00:02:30,238 --> 00:02:32,824 Nemůžeš uctívat Boha i prachy, Kristin. 35 00:02:32,907 --> 00:02:36,453 Amerika se zadusí vlastní krví. 36 00:02:37,037 --> 00:02:42,334 Poprosím vás o cheeseburger. Bez hranolek, se salátem. 37 00:02:42,417 --> 00:02:45,795 -Co si dáš ty? -Já chci párky. Párky. 38 00:02:45,879 --> 00:02:49,424 -Párky. -Dobrá. Ovšem. 39 00:02:50,425 --> 00:02:52,469 Díky. 40 00:02:54,888 --> 00:02:57,640 A díky, že jsi tak bezva brácha. 41 00:03:02,312 --> 00:03:05,523 Neb je lepší, aby zahynul jen jeden tvůj úd, 42 00:03:05,607 --> 00:03:10,028 než aby celé tvé tělo přišlo do pekla! 43 00:03:35,595 --> 00:03:38,723 -Jste Dominick? -To budu já. 44 00:03:40,266 --> 00:03:43,478 Důrazně odmítá si nechat tu ruku znovu přišít. 45 00:03:43,561 --> 00:03:45,814 Ta jeho zatvrzelost mě až ohromuje. 46 00:03:45,897 --> 00:03:49,776 Většina lidí by to bolestí nedotáhla do konce. 47 00:03:51,277 --> 00:03:53,196 Proboha... 48 00:03:56,449 --> 00:03:58,743 Co jsi to provedl? 49 00:04:02,664 --> 00:04:06,376 -Byla to oběť. -Podepište nám to. 50 00:04:07,502 --> 00:04:10,338 -Co je to? -Souhlas se zákrokem. 51 00:04:10,422 --> 00:04:11,673 Ne. 52 00:04:11,756 --> 00:04:15,260 S vaším svolením se mu pokusíme ruku přišít... 53 00:04:15,343 --> 00:04:19,848 Ne. Pak si ji uříznu znovu. Říkám, že je to oběť! 54 00:04:19,931 --> 00:04:23,727 Vím, co dělám. A udělal jsem to z vlastní vůle. 55 00:04:23,810 --> 00:04:25,437 Přijdeš o ruku! 56 00:04:25,520 --> 00:04:28,356 Když ho na pár dní přikurtujeme, šance, že se nervy obnoví, žije. 57 00:04:28,440 --> 00:04:32,360 Nejste žádnej spasitel. Nemáte páru, co je to přinést oběť! 58 00:04:32,444 --> 00:04:38,324 Dominicku, byl to duchovní čin. Učinil jsem ho z vlastní vůle! 59 00:04:38,408 --> 00:04:40,035 Tak podepíšete nám to? 60 00:04:40,118 --> 00:04:44,289 Aspoň pro jednou se za mě postav. Nic víc nechci. 61 00:04:44,372 --> 00:04:46,583 -Podepište ten formulář, prosím. -Dejte mi chvilku. 62 00:04:46,666 --> 00:04:51,296 Musíš se mě zastat! Jinak to nešlo! Ne! 63 00:04:51,379 --> 00:04:57,385 Nechte mě! Ne! Postav se za mě! Dominicku! Prosím! 64 00:04:57,469 --> 00:05:01,431 Zastaň se mě! Jsem při smyslech! Ne! 65 00:05:01,514 --> 00:05:05,518 Je to můj život! Já vím, co dělám! 66 00:05:05,602 --> 00:05:08,355 Dominicku! Zastaň se mě! 67 00:05:08,438 --> 00:05:13,276 Dominicku! Zastaň se mě! Ne! 68 00:05:13,943 --> 00:05:16,988 -Pusťte se. Nic vám neděláme. -Budete v pořádku. 69 00:05:17,072 --> 00:05:21,993 Dominicku! 70 00:05:22,077 --> 00:05:25,580 -Uklidněte se, prosím. -Dominicku! 71 00:05:25,663 --> 00:05:27,582 Ne. 72 00:05:27,665 --> 00:05:29,167 -Ne? -Ne. 73 00:05:29,250 --> 00:05:31,419 -Slyšíte, co říká? -Děkuju. 74 00:05:31,503 --> 00:05:35,215 Jeho ruka, jeho rozhodnutí. Ne. 75 00:05:35,298 --> 00:05:37,550 -Děkuju. -Prostě ne a basta. 76 00:05:37,634 --> 00:05:41,221 -Dobrá. -Díky, Domi. 77 00:05:42,305 --> 00:05:45,350 I mamka by ti poděkovala. 78 00:06:13,086 --> 00:06:18,133 BLUDNÉ KRUHY 1. díl 79 00:07:20,695 --> 00:07:23,823 JEDNOVAJEČNÁ DVOJČATA ROZDĚLIL NOVÝ ROK 80 00:07:23,907 --> 00:07:28,078 V den, kdy jsme se narodili, jsme se dostali na titulku. 81 00:07:28,161 --> 00:07:31,414 Narozeni 31. prosince 1949, 82 00:07:31,498 --> 00:07:35,460 respektive 1. ledna 1950. 83 00:07:36,169 --> 00:07:40,382 Šest minut po sobě, oba však v jiném roce. 84 00:07:41,091 --> 00:07:45,261 V novinách by se o nás ani čárkou nezmínili, 85 00:07:45,345 --> 00:07:47,722 kdybychom se nenarodili na Nový rok. 86 00:07:52,519 --> 00:07:56,064 U nás doma na Hollyhock Avenue 68 87 00:07:56,439 --> 00:07:59,484 jsme přes den museli chodit po špičkách, 88 00:07:59,567 --> 00:08:03,363 dokud hodiny neukázaly půl osmou večer, 89 00:08:03,446 --> 00:08:07,909 kdy náš otčím Ray odcházel do práce. 90 00:08:07,992 --> 00:08:11,121 Thomasi, lokty ze stolu. 91 00:08:12,997 --> 00:08:16,584 -Rayi... -Hleď si svýho, Susie Q. 92 00:08:17,335 --> 00:08:21,923 Nerozmazluj ho. Nic mu není. 93 00:08:22,257 --> 00:08:24,926 Dojez večeři, broučku. 94 00:08:25,760 --> 00:08:28,596 A nechci vidět slzičky. 95 00:08:28,680 --> 00:08:30,849 Skousni to. 96 00:08:31,391 --> 00:08:33,435 Jen to dojez. 97 00:08:35,145 --> 00:08:39,816 -Nenávidím ho. -Jenom se zlobíš, Dominicku. 98 00:08:39,899 --> 00:08:43,737 -Děti neumí nenávidět svého otce. -Není to můj otec. 99 00:08:44,195 --> 00:08:48,033 Ale ano, Dominicku, je... 100 00:08:48,116 --> 00:08:50,326 Je to tvůj otec. 101 00:08:51,286 --> 00:08:54,664 A záleží mu na vás obou. Stará se o naši rodinu. 102 00:08:54,748 --> 00:08:59,252 Kde mám skutečnýho tátu? Natáhnul bačkory? 103 00:08:59,336 --> 00:09:01,588 Řekni mi to. 104 00:09:02,422 --> 00:09:06,217 -Kde je, mami? -Koukej už spát. 105 00:09:08,303 --> 00:09:10,805 Nebuď opičáček. 106 00:09:13,099 --> 00:09:17,312 -Jak chceš. -Co to děláš? Koukej si lehnout. 107 00:09:17,937 --> 00:09:21,066 Chce se ti na záchod? 108 00:09:21,149 --> 00:09:23,651 -Ne! -Tak co vyvádíš? 109 00:09:23,735 --> 00:09:26,029 Půjdu ven. 110 00:09:39,250 --> 00:09:41,586 Celý život jsem si představoval, 111 00:09:41,670 --> 00:09:46,383 jak mi můj otec konečně vstoupí do života. 112 00:09:46,800 --> 00:09:51,596 Dávám ti deset minut. Potom naklušeš zpátky domů. 113 00:09:51,680 --> 00:09:53,807 Vysnil jsem si kovboje, 114 00:09:53,890 --> 00:09:59,020 piloty, kteří nouzově přistáli uprostřed Hollyhock Avenue, 115 00:09:59,104 --> 00:10:03,608 seskočili z letadla a zachránili nás před Rayem. 116 00:10:05,026 --> 00:10:09,489 Záškodníkem, který se oženil s mámou a vetřel se nám do domu. 117 00:10:10,824 --> 00:10:16,538 Ať už byl kýmkoliv, máma si to tajemství střežila. A žila s ním. 118 00:10:17,622 --> 00:10:19,541 Pohřbila ho. 119 00:10:20,542 --> 00:10:24,546 Pohřbila ho v hloubi duše až do konce života. 120 00:10:24,963 --> 00:10:26,965 Tak jako my všichni. 121 00:10:28,049 --> 00:10:32,303 A pak přišel srpen roku 1986. 122 00:10:32,387 --> 00:10:36,433 Tři roky předtím, než Thomas vešel do té knihovny, 123 00:10:36,516 --> 00:10:39,978 si máma nahmatala bulku v levém prsu. 124 00:10:40,437 --> 00:10:42,981 Museli jí ho vzít. 125 00:10:43,064 --> 00:10:46,901 Týden nato se dozvěděla, že rakovina metastázovala. 126 00:10:49,279 --> 00:10:53,491 Onkolog jí oznámil, že s trochou štěstí a agresivní léčbou 127 00:10:53,575 --> 00:10:56,870 jí dává zhruba šest až devět měsíců. 128 00:10:57,203 --> 00:10:59,789 Jak jako šest až devět měsíců? 129 00:10:59,873 --> 00:11:03,293 Můj otčím, bratr i já jsme se vypořádávali po svém 130 00:11:03,376 --> 00:11:08,298 s pocity ohledně máminy nemoci, bolesti a rozsudku smrti. 131 00:11:08,965 --> 00:11:13,345 Všichni jsme se jí chtěli odvděčit svým vlastním způsobem. 132 00:11:15,138 --> 00:11:18,308 Thomas hodiny sestavoval, lepil a potíral šelakem 133 00:11:18,391 --> 00:11:22,103 svou takzvanou "mišmašovou koláž". 134 00:11:23,563 --> 00:11:27,817 Otčím se rozhodl, že opráší matčino zašlé album. 135 00:11:28,526 --> 00:11:32,614 Ovšem můj projekt byl nejambicióznější ze všech. 136 00:11:34,074 --> 00:11:37,869 Rozhodl jsem se přestavět její kuchyň z 50. let. 137 00:11:38,953 --> 00:11:42,665 Tím jsem jí chtěl dokázat, že ji miluji nejvíc ze všech. 138 00:11:42,749 --> 00:11:44,668 Ahoj, mami. 139 00:11:45,126 --> 00:11:47,671 Že jen já chápu rodinné prokletí. 140 00:11:47,754 --> 00:11:49,381 Dělám pro tebe kuchyni. 141 00:11:49,464 --> 00:11:53,134 To, které jí přineslo vznětlivého manžela, 142 00:11:53,218 --> 00:11:58,890 syna schizofrenika... a nakonec i zákeřného raka. 143 00:12:01,351 --> 00:12:05,563 Mami, našel jsem poznámky na zdi. Nejspíš po dědovi. 144 00:12:06,648 --> 00:12:08,692 Jo, to psal Papa. 145 00:12:11,403 --> 00:12:14,114 Mami? Co je s tebou? 146 00:12:14,197 --> 00:12:17,242 Ale nic. Nenech se rušit od práce. 147 00:12:17,325 --> 00:12:20,120 Co je? Nechceš snad novou kuchyň? 148 00:12:20,203 --> 00:12:23,748 Všichni se můžete přetrhnout. Nepřeháníte to? 149 00:12:25,959 --> 00:12:28,878 Dominicku, jestli mi chceš něco dát, stačí drobnost. 150 00:12:28,962 --> 00:12:32,549 -Fakt skvělý... -Nebuď zatrpklý, hochu. 151 00:12:33,174 --> 00:12:36,094 Posaď se ke mně. Chci ti něco ukázat. 152 00:12:36,177 --> 00:12:39,681 Čekala jsem na tu správnou chvíli. 153 00:12:40,807 --> 00:12:43,643 Proč jen musíš být nemocná? 154 00:12:45,603 --> 00:12:48,064 -Co to máš? -Něco pro tebe. 155 00:12:48,148 --> 00:12:50,608 -Mami... -No tak. 156 00:12:54,446 --> 00:12:56,656 Copak? 157 00:12:56,740 --> 00:13:00,076 Proč jsi k té piksle přilepila klíček? 158 00:13:00,160 --> 00:13:02,829 Abys ho neztratil. 159 00:13:03,580 --> 00:13:06,666 To je roztomilý. 160 00:13:07,292 --> 00:13:09,961 Co je to? 161 00:13:16,885 --> 00:13:18,511 Mami... 162 00:13:25,226 --> 00:13:29,564 Mami, co to je? Je to v italštině. 163 00:13:30,065 --> 00:13:33,568 Kniha o mém otci. Jeho životní příběh. 164 00:13:36,571 --> 00:13:39,240 Ty jsi ji četla? 165 00:13:39,324 --> 00:13:41,534 Co jsem italsky uměla, jsem už zapomněla. 166 00:13:41,618 --> 00:13:44,746 Vidím tu jeho jméno, ale co se tu píše dál? 167 00:13:45,080 --> 00:13:50,877 Stojí tam: "Příběh Domenica Onofria Tempesty," 168 00:13:50,960 --> 00:13:54,923 "význačného muže ze skromných poměrů." 169 00:13:55,006 --> 00:14:00,679 Očividně měl o sobě dost vysoké mínění, viď? Pane jo... 170 00:14:03,473 --> 00:14:06,142 Kéž bych ho poznal. 171 00:14:08,478 --> 00:14:10,897 Znal se i s naším otcem? 172 00:14:15,151 --> 00:14:17,821 Není mi moc dobře. Měla bych si lehnout. 173 00:14:17,904 --> 00:14:20,156 Proč si o tom nepromluvíme? 174 00:14:20,240 --> 00:14:22,409 -Dovedeš mě nahoru? -Po tom všem, mami... 175 00:14:22,492 --> 00:14:25,203 Pomůžeš mi, broučku? 176 00:14:30,750 --> 00:14:33,003 Pomalu, mami. 177 00:14:33,795 --> 00:14:36,923 Lehni si, ať si odpočineš. 178 00:14:45,265 --> 00:14:47,559 Mám tě rád. 179 00:16:07,138 --> 00:16:09,432 Ano, dále! 180 00:16:10,225 --> 00:16:14,104 -Nedra Franková? -Ano, já jsem Nedra. 181 00:16:14,187 --> 00:16:17,190 Zdravím, volal jsem vám. Dominick Birdsey. 182 00:16:17,273 --> 00:16:20,360 Mluvili jsme o dědově rukopisu. 183 00:16:20,902 --> 00:16:23,113 -Chtěl bych ho nechat přeložit. -Zajímavé. 184 00:16:23,196 --> 00:16:25,615 Je to dědův příběh. 185 00:16:25,699 --> 00:16:30,620 Pane jo, tenhle papír jsem léta neviděla. Fajn, tak dobrá. 186 00:16:30,704 --> 00:16:33,373 Vypadá to na běžnou italštinu... 187 00:16:33,456 --> 00:16:36,876 s nářečím sicilských venkovanů. 188 00:16:36,960 --> 00:16:42,590 Chcete asi hrubý odhad, že? Řekněme osm dolarů za stránku. 189 00:16:42,674 --> 00:16:47,762 Případně víc, když bude třeba připsat poznámky k překladu. 190 00:16:47,846 --> 00:16:50,140 A vězte, že budou třeba. 191 00:16:50,223 --> 00:16:51,599 Takže o kolik navíc? 192 00:16:51,683 --> 00:16:53,977 Netuším. O pět dolarů? Možná o osm. 193 00:16:54,060 --> 00:16:56,688 Záleží samozřejmě na délce textu poznámek. 194 00:16:56,771 --> 00:16:59,441 Víte, já jazyk studuji. 195 00:16:59,524 --> 00:17:04,154 Berte to tak, že byste přišel za akademickým malířem, 196 00:17:04,237 --> 00:17:07,365 zda by vám nevymaloval pokoj. 197 00:17:07,449 --> 00:17:09,492 Snad se chápeme... 198 00:17:09,576 --> 00:17:12,120 A jak dlouho vám to tak zabere? 199 00:17:12,203 --> 00:17:17,542 Měsíc. Možná i dva. Záleží na mém otrockém rozvrhu. 200 00:17:17,625 --> 00:17:20,920 Budu chtít 400 dolarů předem. 201 00:17:26,343 --> 00:17:28,887 Máte propisku? 202 00:17:29,304 --> 00:17:31,139 Prosím. 203 00:17:31,222 --> 00:17:34,893 Děkuji moc, Morgane. 204 00:17:34,976 --> 00:17:37,604 Čekala jsem, že mě zkusíte oblbnout svým šarmem. 205 00:17:37,687 --> 00:17:41,358 Tak trochu mě takříkajíc... 206 00:17:43,943 --> 00:17:46,571 vzít na hůl, víte...? 207 00:17:54,579 --> 00:17:56,373 Kde je Thomas? 208 00:17:58,541 --> 00:18:02,462 -Tady dole? -Promiň, mami. Nebylo mu dobře. 209 00:18:04,464 --> 00:18:08,718 -Chci zpátky domů. -Mami, tady to máš lepší. 210 00:18:09,344 --> 00:18:12,972 -Postarají se tu o tebe. -Já chci domů. 211 00:18:13,056 --> 00:18:15,266 Dobrá. 212 00:18:18,103 --> 00:18:20,563 Nedro, tady Dominick Birdsey. 213 00:18:20,647 --> 00:18:24,150 Pardon, nechci otravovat, ale už je to pár týdnů, víte? 214 00:18:24,901 --> 00:18:27,320 -Opravdu? - Jo. 215 00:18:27,404 --> 00:18:30,657 To víte, dělám snad 500 věcí najednou. A vy se máte? 216 00:18:30,740 --> 00:18:34,160 Pardon. Vím, že máte práce dost, ale máma je na tom špatně. 217 00:18:34,244 --> 00:18:38,998 Chtěl jsem jí dát ten rukopis přečíst, ještě než... 218 00:18:39,165 --> 00:18:41,793 Čirou náhodou nad ním zrovna sedím. 219 00:18:41,876 --> 00:18:45,922 Musím říct, že se tím bavím. Rozhodla jsem se, že tam nechám 220 00:18:46,006 --> 00:18:50,260 pár italských slůvek a frází, ať si vychutnáte tu hudbu. 221 00:18:50,343 --> 00:18:53,179 -Hudbu? -To si pište. 222 00:18:53,263 --> 00:18:57,183 Italština je tak zvukomalebný jazyk. 223 00:18:57,267 --> 00:19:03,106 Víte, to je vedlejší. Teď mi upřímně jde hlavně o tu angličtinu. 224 00:19:03,189 --> 00:19:06,568 -Chápete? -Nebojte. Ta je tam hlavní. 225 00:19:07,402 --> 00:19:10,113 Jasně. Poslyšte... 226 00:19:12,657 --> 00:19:14,993 Jaký je? 227 00:19:15,744 --> 00:19:19,748 -Jak to myslíte? -Víte, napadlo mě... 228 00:19:19,831 --> 00:19:23,209 když jste nad tím strávila tolik času, trochu jste dědu poznala. 229 00:19:23,293 --> 00:19:26,755 Jak byste ho popsala? Jaký je? 230 00:19:27,047 --> 00:19:31,468 Víte, překladatel musí zůstat za všech okolností nestranný. 231 00:19:31,551 --> 00:19:37,807 Taková emocionální reakce by mohla narušit mou integritu... 232 00:19:37,891 --> 00:19:41,895 Jasně. A vážně se nemůžete aspoň kvůli mně 233 00:19:41,978 --> 00:19:46,691 výjimečně podělit o svou emocionální reakci? 234 00:19:48,109 --> 00:19:55,075 Nemůžu ho vystát. Je to... hnusný šovinistický prase, víte? 235 00:19:55,825 --> 00:19:57,369 Navíc trpí narcismem. 236 00:19:57,452 --> 00:20:01,623 Nechápu, pro koho tyhle své memoáry vůbec psal. 237 00:20:01,831 --> 00:20:06,169 A pak je tu vztah k jeho dceři... To je... 238 00:20:08,004 --> 00:20:10,131 -Jak bych to...? -Co s ním? 239 00:20:10,548 --> 00:20:16,471 Mít děti já, nikdy bych ho k nim nepustila, chápete? 240 00:20:20,725 --> 00:20:24,104 Tak vám děkuju. Nashle. 241 00:20:24,187 --> 00:20:26,898 -Pro vás jsem na telefonu vždycky. - Díky. 242 00:20:35,657 --> 00:20:39,577 Jdeme, pojď. Pozdravíme mamku a potom... 243 00:20:39,828 --> 00:20:42,455 Počkej, támhle je. Tak pojď. 244 00:20:48,545 --> 00:20:50,380 Co zas? Co je s tebou? 245 00:20:52,298 --> 00:20:55,135 Jdeme za mamkou. Ty za ní snad nechceš? 246 00:20:55,468 --> 00:21:00,015 Ptala se po tobě. Thomasi, tak dělej. 247 00:21:02,100 --> 00:21:04,936 Říkals, že mě vezmeš do Mekáče. 248 00:21:05,020 --> 00:21:07,772 Jak chceš, tak si tu zůstaň. 249 00:21:21,828 --> 00:21:23,913 Co je to do hajzlu s tebou, sakra? 250 00:21:23,997 --> 00:21:29,836 Dochází ti vůbec, jak sobecky ses tam zachoval? 251 00:21:29,919 --> 00:21:33,381 Máma jenom chtěla, aby sis s ní poseděl. 252 00:21:33,506 --> 00:21:36,259 -Pojedeme do toho Mekáče? -Ne! 253 00:21:36,343 --> 00:21:39,971 Tobě to furt nedochází, vole? Vyndej si laskavě hlavu z prdele! 254 00:21:40,055 --> 00:21:43,892 Krucifix, uvědom si, že ti umírá máma! 255 00:21:44,559 --> 00:21:48,563 Parchante sobeckej! Vylez! 256 00:21:48,980 --> 00:21:52,108 Polez zpátky! Polez zpátky, říkám! 257 00:21:55,820 --> 00:21:58,948 Zastavím a uvidíš to čóro! 258 00:21:59,032 --> 00:22:01,326 Ne! Ne! 259 00:22:03,286 --> 00:22:07,832 Pojď sem. Hej! Sakra, co to děláš?! 260 00:22:11,753 --> 00:22:14,255 Thomasi! 261 00:22:24,265 --> 00:22:26,643 Thomasi! 262 00:22:27,477 --> 00:22:30,063 Thomasi! 263 00:22:31,147 --> 00:22:34,359 Thomasi! Thomasi. 264 00:22:51,084 --> 00:22:53,253 Thomasi... 265 00:22:55,255 --> 00:22:56,923 Thomasi... 266 00:22:58,967 --> 00:23:02,345 Promiň mi to. Omlouvám se ti. 267 00:23:04,931 --> 00:23:09,060 Brácho, takhle mě vyděsit... Tak pojď. Omlouvám se. 268 00:23:09,144 --> 00:23:12,022 Pojedeme do Mekáče, jo? Dobře? 269 00:23:12,939 --> 00:23:15,442 Podej mi ruku. 270 00:23:25,035 --> 00:23:30,248 Promiň, že jsem na tebe ječel. Vážně. Moc mě to mrzí. Pojď. 271 00:24:25,011 --> 00:24:29,057 A když zavoláte hned, dostanete dva jen za 9 dolarů a 99 centů! 272 00:24:29,182 --> 00:24:31,935 Tak fajn, Leo. Už se dívám. 273 00:24:32,018 --> 00:24:34,562 Jak víš, že poběží? To snad v programu není, ne? 274 00:24:35,105 --> 00:24:37,524 Teď už by měla jít. To bude ona. 275 00:24:37,607 --> 00:24:41,486 Krabí nožky. Nejspíš už jste zapomněli, jak se jedí, že? 276 00:24:41,569 --> 00:24:43,780 U Landlubbers vás rádi zaučíme. 277 00:24:44,906 --> 00:24:47,909 -To je ono. -Čemu se tlemíš? 278 00:24:47,992 --> 00:24:50,120 V telce vypadáš úplně jinak. 279 00:24:50,203 --> 00:24:53,289 To víš, přidali mi pár let, abych zfotrovatěl. 280 00:24:53,373 --> 00:24:55,750 Hraju fotříka z lidu. To je role. 281 00:24:56,835 --> 00:24:58,461 Leo! 282 00:24:58,545 --> 00:25:01,214 Už víte, kam se vydat. 283 00:25:01,297 --> 00:25:06,177 Landlubbers. Krabí nožky každý den. Dosyta. 284 00:25:06,261 --> 00:25:11,307 -Ne, fakt, čemu se směješ? -Prostě je to vtipný! Paráda! 285 00:25:11,391 --> 00:25:13,977 Buď upřímnej. Fakt to bylo dobrý? 286 00:25:14,060 --> 00:25:16,312 Jasně, to se ví. Hrál jsi skvěle. 287 00:25:16,396 --> 00:25:20,859 Hotovej Brando šmrnclej De Nirem se špetkou Barneyho Fifea. 288 00:25:20,942 --> 00:25:24,362 Ty vole, nehraju ve hře od Shakespeara, ale v reklamě. 289 00:25:24,446 --> 00:25:27,282 Ale houby, je to umělecký dílo. 290 00:25:27,365 --> 00:25:30,827 Myslím to vážně. Vydrž chvilku. No fakt! Ne, ne, ne. 291 00:25:30,910 --> 00:25:33,997 I Bruce Willise objevili za barem. Dej mi chvilku. 292 00:25:34,080 --> 00:25:35,665 Jen si utahuj... 293 00:25:35,749 --> 00:25:38,168 -Dobrý večer. -Zdravím. 294 00:25:38,251 --> 00:25:42,297 Co tu...? Leo, někoho tu mám, musím končit. 295 00:25:42,380 --> 00:25:44,674 Už bylo taky načase. 296 00:25:44,758 --> 00:25:45,884 Hele, nech si to... 297 00:25:45,967 --> 00:25:49,929 Počkej, technická otázka. Je to šťabajzna? 298 00:25:50,013 --> 00:25:53,475 Sbohem! Dobrej, to už to máte? 299 00:25:53,558 --> 00:25:56,686 Cože? Ne, to je moje disertačka. 300 00:25:56,770 --> 00:26:00,690 Někdo se mi vloupal do bytu, dá-li se tomu tak říkat, 301 00:26:00,982 --> 00:26:03,610 tak ji teď radši tahám všude s sebou. 302 00:26:03,902 --> 00:26:08,531 Ale na tom rukopisu od vás dělám den co den. 303 00:26:09,657 --> 00:26:12,160 A odkud víte, kde bydlím? 304 00:26:12,243 --> 00:26:16,581 -Proč? Je to snad přísně tajné? -Ne, jenom se... 305 00:26:17,248 --> 00:26:19,376 -Mohla bych dál? -Ano, jistě. 306 00:26:19,459 --> 00:26:22,212 Když jinak nedáte... Měl jste ji na šeku. 307 00:26:22,295 --> 00:26:25,173 Na přední straně je adresa. 308 00:26:25,256 --> 00:26:30,970 Jela jsem zrovna kolem a říkám si: "Jé, hele, Hillyndale." 309 00:26:31,054 --> 00:26:32,597 Nejspíš mi to utkvělo. 310 00:26:32,681 --> 00:26:37,227 Někdo se zřejmě snažil o historicky znějící rádoby britský název. 311 00:26:37,310 --> 00:26:42,399 A od našeho posledního hovoru jsem s vámi chtěla mluvit. 312 00:26:42,482 --> 00:26:47,696 To, jak jste mi řekl... a dávám vám za pravdu... 313 00:26:47,779 --> 00:26:50,490 že jsem málo emocionální... 314 00:26:50,573 --> 00:26:54,035 a že kvůli tomu nedokážu nasát ducha knihy. 315 00:26:54,119 --> 00:26:56,830 Dost jsem nad tím přemýšlela, víte? 316 00:26:56,913 --> 00:27:00,667 A... říkal jste, že ten překlad chcete pro maminku, že? 317 00:27:00,750 --> 00:27:05,088 Má vůbec ponětí, co v tom rukopisu stojí? 318 00:27:05,171 --> 00:27:06,589 Nejspíš ne. 319 00:27:06,673 --> 00:27:11,886 Říkám si, že než ho své mamince hodláte dát, 320 00:27:11,970 --> 00:27:14,139 měl byste si ho přečíst, víte? 321 00:27:14,222 --> 00:27:16,141 -Jasně, chápu. -Dobře. 322 00:27:16,224 --> 00:27:18,685 Už se blížíte ke konci? 323 00:27:18,768 --> 00:27:22,355 -Ano. Pomalu finišuji, akorát... -Finišujete? 324 00:27:22,439 --> 00:27:25,025 -Ano. Můžu o něco poprosit? -O co? 325 00:27:25,108 --> 00:27:27,318 -Netlačte na mě, prosím. -Ovšem. 326 00:27:27,402 --> 00:27:31,114 Protože pod tlakem se mi fakt blbě pracuje, znáte to? 327 00:27:31,197 --> 00:27:34,826 Neměl byste tu něco k pití? 328 00:27:34,909 --> 00:27:37,454 Měl. Buď pivo, nebo vodu. 329 00:27:37,537 --> 00:27:41,875 Pivo bych si dala. Díky, pivo by bodlo. 330 00:27:45,003 --> 00:27:48,006 Tak tady žijete? 331 00:27:48,089 --> 00:27:49,924 Panečku... 332 00:27:51,843 --> 00:27:56,097 -Co vůbec děláte, Dominicku? -Maluju domy. 333 00:27:57,640 --> 00:28:00,852 Malíř domů. Dokonalé. 334 00:28:02,896 --> 00:28:06,232 Musíte mít pořádnou páru. 335 00:28:06,316 --> 00:28:08,276 Trochu. 336 00:28:11,863 --> 00:28:14,407 Solženicyn? 337 00:28:15,158 --> 00:28:18,203 Myslela jste, že takový křupan musí číst brak? 338 00:28:18,286 --> 00:28:21,164 Mickeyho Spillanea? Hustler? 339 00:28:21,247 --> 00:28:24,459 Ale ne. Jsem ohromena. 340 00:28:25,168 --> 00:28:29,381 Zřejmě se ve vás skrývá víc, než se zdá. 341 00:28:31,675 --> 00:28:36,179 Tenhle týden byl peklo. To mi bodlo. Dostanu i najíst, 342 00:28:36,262 --> 00:28:41,184 nebo mě máte v plánu jen opít a vykopnout? 343 00:28:41,267 --> 00:28:45,063 Inu, pokud nejste na cereálie nebo kuřecí vývar, 344 00:28:45,146 --> 00:28:48,066 nemám vám moc co nabídnout. 345 00:28:48,483 --> 00:28:51,736 A co si objednat pizzu? 346 00:28:52,153 --> 00:28:57,867 Společnost je v šíleném úpadku. Lidi jsou úplně otupělí. 347 00:28:57,992 --> 00:29:03,081 Proto nám přivezli debilní salámovku, i když jsem řekla "sýr"! 348 00:29:06,126 --> 00:29:08,086 Kdo to je? 349 00:29:11,673 --> 00:29:13,591 Moje žena. 350 00:29:13,675 --> 00:29:16,094 Počkat, jste ženatej? 351 00:29:16,553 --> 00:29:19,973 Pardon, rozvedený. To je Dessa. 352 00:29:21,057 --> 00:29:25,603 Dessa. A Dessa se živí čím? 353 00:29:25,687 --> 00:29:30,525 Pracuje v keramické dílně... s novým přítelem. 354 00:29:30,608 --> 00:29:37,532 Hm, fascinující. Můj bývalej chlap, nějakej Todd... 355 00:29:37,615 --> 00:29:41,661 Představ si, že se vdáš za markýze de Sade, 356 00:29:41,745 --> 00:29:43,705 akorát jeho brala jen ta bolest. 357 00:29:44,205 --> 00:29:46,791 Takže markýz de Todd? 358 00:29:46,958 --> 00:29:51,546 To jsi dal takhle spatra? Já se picnu. 359 00:29:52,756 --> 00:29:56,217 Nebo... Todd de Sade. 360 00:29:57,802 --> 00:30:03,391 Poslyš, venku je bouřka, nechceš hodit domů? 361 00:30:03,475 --> 00:30:08,188 Mám pohon na všechny čtyři a ty máš trošku upito. 362 00:30:08,271 --> 00:30:13,276 Posloucháš se vůbec? To byla učebnicová hláška. 363 00:30:13,360 --> 00:30:17,947 "Hodím tě domů svou károu." Je velká? Silná? Macatá? 364 00:30:18,031 --> 00:30:20,825 No, je to fordovka. 365 00:30:20,909 --> 00:30:25,789 A co mě čeká? "Jejda! To je smůla." 366 00:30:25,872 --> 00:30:31,670 Měla bych lepší návrh. Co kdybychom si pustili muziku? 367 00:30:31,753 --> 00:30:37,759 V klidu, já to zmáknu. Nejsem takový střevo, co se techniky týče. 368 00:30:46,893 --> 00:30:49,312 Jo, tuhle žeru! 369 00:30:52,899 --> 00:30:56,820 Tipoval bych tě spíš na milovnici klasiky. 370 00:31:06,621 --> 00:31:08,707 Tak šup! 371 00:31:10,291 --> 00:31:12,919 Trsneme si! 372 00:31:17,424 --> 00:31:21,928 Dome, pojď si trsnout! Nenech mě v tom samotnou. 373 00:31:57,255 --> 00:31:59,215 Líbí se ti to? 374 00:32:08,975 --> 00:32:12,020 Co je s tebou? Co...? 375 00:32:12,812 --> 00:32:16,566 Ne, nebreč. V pohodě? Dobrý? 376 00:32:18,985 --> 00:32:22,197 Co je? Čemu se...? 377 00:32:22,697 --> 00:32:25,200 To budou jen nervy, víš? 378 00:32:25,283 --> 00:32:28,495 Z čeho bys byl nervózní? Proč se směješ? 379 00:32:28,578 --> 00:32:31,289 -Nevím. Akorát... -Povídej. 380 00:32:31,373 --> 00:32:36,461 Holt je to už... Vyšel jsem ze cviku. To je trapas... 381 00:32:51,976 --> 00:32:54,813 Nedro? Všechno dobrý? 382 00:32:55,689 --> 00:33:00,777 Počkej, co je? Zabouchla ses? 383 00:33:00,860 --> 00:33:03,738 -Zamknul jsi mě tu?! -Proč bych tě zamykal? 384 00:33:03,822 --> 00:33:08,368 Tohle tě rajcuje? Co si myslíš, ty neandertálče zasranej?! 385 00:33:08,451 --> 00:33:12,247 Říkám ti, že to bylo z nervů. Jsem čerstvě po rozvodu... 386 00:33:12,330 --> 00:33:15,375 Radši mlč! Nemám paničce zavolat? 387 00:33:15,458 --> 00:33:19,295 Schválně, co řekne na to, že jsi mě tady obtěžoval. 388 00:33:19,379 --> 00:33:20,922 -Prasáku jeden... -No tak počkat. 389 00:33:21,006 --> 00:33:24,718 Já že jsem tě obtěžoval? Sama ses na mě vrhla. 390 00:33:24,801 --> 00:33:27,804 Kvůli tobě jsem se ti natřásala v obýváku! 391 00:33:27,887 --> 00:33:30,682 Tohle já nikdy nedělám! 392 00:33:30,765 --> 00:33:32,308 Já jsem taková... 393 00:33:32,392 --> 00:33:35,061 Ještě jsem ti nabízel odvoz. Chtěl jsem po tobě 394 00:33:35,145 --> 00:33:39,232 akorát předraženej překlad! Tohle všechno bylo z tvojí vůle! 395 00:33:39,315 --> 00:33:41,151 Hovno předraženej! 396 00:33:41,234 --> 00:33:45,196 Víš vůbec, proč se nikdy před nikým neotevřu?! 397 00:33:45,280 --> 00:33:49,117 Musím hrát šarádu kvůli zkurvenýmu systému 398 00:33:49,200 --> 00:33:52,370 plnýmu chlapů jako ty, hajzle! 399 00:33:52,454 --> 00:33:54,873 Počkej! Kam letíš? 400 00:33:54,956 --> 00:33:56,750 Chápu, že ti jebe v hlavě! 401 00:33:56,833 --> 00:34:01,004 Vyrůstat s takovým dědou muselo být peklo jako s Mussolinim! 402 00:34:01,087 --> 00:34:04,090 Zavolám ti taxíka. Jseš namol! 403 00:34:04,174 --> 00:34:05,675 Sám jseš namol! 404 00:34:05,759 --> 00:34:08,720 Tak tě aspoň odvezu. 405 00:34:09,679 --> 00:34:12,515 -Naser si! -Tobě vážně hráblo. 406 00:34:12,599 --> 00:34:15,185 Počkej tu na taxíka. Zavolám ti ho. 407 00:34:15,268 --> 00:34:18,438 -Drž tam hubu, kurva! -Jen si ječ, ale řídit... 408 00:34:18,521 --> 00:34:21,775 Strč si ruku do prdele a mlč! 409 00:34:27,197 --> 00:34:31,785 Zapni si světla! Pusť si světla! 410 00:34:39,209 --> 00:34:41,544 Dále. 411 00:34:41,628 --> 00:34:45,256 -Nazdar. Jak se vede? -Dobrej. 412 00:34:47,467 --> 00:34:49,427 Poslyš... 413 00:34:55,975 --> 00:34:58,353 Kam se poděla Nedra? 414 00:34:58,436 --> 00:35:01,564 Prý se odhlásila z postgraduálu. 415 00:35:02,190 --> 00:35:05,318 -Z osobních důvodů. -Aha. 416 00:35:12,701 --> 00:35:16,371 Nerada to říkám, ale není na tom dobře. 417 00:35:18,206 --> 00:35:22,877 Pokud byste se s ní chtěli ještě v klidu rozloučit, 418 00:35:22,961 --> 00:35:25,296 neměli byste moc otálet. 419 00:35:28,925 --> 00:35:32,679 -Thomasi? -To jsem já, Dominick. 420 00:35:33,972 --> 00:35:36,933 -Thomas ti posílá pusu. -Jak se mu vede? 421 00:35:37,017 --> 00:35:41,062 Neboj, má se skvěle. Akorát toho na něj bylo dneska moc. 422 00:35:41,146 --> 00:35:45,525 -Nenastydnul se? -Však víš, jak to s ním chodí. 423 00:35:48,403 --> 00:35:52,073 -Ne... -Promiň, broučku. Odpustíš mi to? 424 00:35:52,157 --> 00:35:56,578 Co myslíš? Nemáš se za co omlouvat. 425 00:35:57,162 --> 00:35:59,539 Jsi skvělá máma. 426 00:36:03,293 --> 00:36:07,172 -Vždycky jsi byla. -Copak to vidím? 427 00:36:07,255 --> 00:36:09,966 -Ale nic. -Nepovídej. 428 00:36:12,302 --> 00:36:15,972 -Všechno v pořádku? -Všechno. 429 00:36:16,639 --> 00:36:20,560 -Všechno. Nic mi... -Jsi moje skála. Dáváš mi sílu. 430 00:36:20,643 --> 00:36:24,314 -Největší sílu máš ty, mami. -Nemám... 431 00:36:24,397 --> 00:36:26,691 Ale máš. Musela jsi být silná kvůli nám. 432 00:36:26,775 --> 00:36:30,653 Jsi mou skálou, co ses narodil. 433 00:36:34,449 --> 00:36:37,285 Postarej se o Thomase. 434 00:36:40,121 --> 00:36:44,292 Postarej se o bratříčka. Postarej se o něj. 435 00:36:44,376 --> 00:36:47,587 -Samozřejmě. -Postaráš se? 436 00:36:51,883 --> 00:36:54,469 Slib mi to. 437 00:36:57,847 --> 00:37:00,642 Slib mi to, Dominicku. 438 00:37:00,725 --> 00:37:05,730 Slibuju. Přísahám Bohu. Slibuju, mami. 439 00:37:08,316 --> 00:37:13,488 -Broučku, nač ty slzičky? -Postarám se o něj. 440 00:37:13,571 --> 00:37:16,241 Postarám se o něj. 441 00:37:45,729 --> 00:37:49,649 Nazdárek. Jak se vede? 442 00:37:53,945 --> 00:37:57,032 Musím ti něco říct, Thomasi. 443 00:38:02,078 --> 00:38:05,331 Mamka včera umřela. 444 00:38:16,468 --> 00:38:19,387 Můžu si vzít zpátky svou koláž? 445 00:38:25,560 --> 00:38:28,855 Dostaneš ji. Neboj. 446 00:38:37,155 --> 00:38:39,407 Mrzí mě to, bráško. 447 00:38:42,577 --> 00:38:45,455 Nemůžeš za to, Dominicku. 448 00:38:48,917 --> 00:38:51,127 To Bůh. 449 00:39:01,805 --> 00:39:05,684 Sebrala mi můj rukopis. Můj majetek, který jsem vám svěřil. 450 00:39:05,767 --> 00:39:07,394 -Ne, ne, ne... -Svěřil jsem vám ho... 451 00:39:07,477 --> 00:39:09,979 Na překladu jste se dohodl s ní... Poslouchejte. 452 00:39:10,063 --> 00:39:11,648 Pracuje u vás. 453 00:39:11,731 --> 00:39:14,109 Univerzita s tím nemá nic společného. 454 00:39:14,192 --> 00:39:16,361 -Byla to vaše zaměstnankyně. -Ano. 455 00:39:16,444 --> 00:39:18,571 Dal jsem jí ho, když tu pracovala. 456 00:39:18,655 --> 00:39:21,616 Stačí mi, když mě s ní spojíte. Nic víc nechci. 457 00:39:21,700 --> 00:39:24,411 Telefonní číslo ani adresu vám dát nemohu. 458 00:39:24,494 --> 00:39:27,330 Tak víte co? Chci mluvit s vedoucím. Haló? 459 00:39:27,414 --> 00:39:31,501 -Vedoucí jsem tu já. -Vy tomu tady velíte? Jak jinak. 460 00:39:33,962 --> 00:39:37,966 -Dejte si odchod! -Milerád. Už jsem na odchodu. 461 00:40:07,912 --> 00:40:10,582 Během tří let od matčiny smrti 462 00:40:10,665 --> 00:40:14,961 se Thomas pozvolna poddával své nemoci. 463 00:40:15,045 --> 00:40:19,382 A pak nadešel onen den, kdy vešel do knihovny v Three Rivers, 464 00:40:19,466 --> 00:40:22,218 kde vykonal svou oběť. 465 00:40:22,886 --> 00:40:25,638 Musel jsem tu novinu sdělit otčímovi, 466 00:40:25,722 --> 00:40:27,849 když se vrátil z výletu na rybách. 467 00:40:29,267 --> 00:40:31,144 Co udělal? 468 00:40:33,188 --> 00:40:35,231 S tím klukem byl vždycky kříž. 469 00:40:35,315 --> 00:40:39,861 Kdyby ho tehdy ve všem furt neomlouvala. 470 00:40:39,944 --> 00:40:43,490 S tebou to bylo jiný. Ty ses o sebe postaral. 471 00:40:43,573 --> 00:40:47,035 Vzpomínám si, jak jste oba začali hrát baseball. 472 00:40:47,494 --> 00:40:50,914 Když jsem vás sledoval, byli jste jako den a noc. 473 00:40:50,997 --> 00:40:54,292 Kdyby mě ho nechala vychovat, jak se sluší a patří, 474 00:40:54,376 --> 00:40:58,630 než aby se ho furt zastávala, pak by... 475 00:40:59,881 --> 00:41:03,426 pak by možná nedopadnul tak, jak dopadnul. 476 00:41:03,510 --> 00:41:06,096 Rayi, trpí paranoidní schizofrenií 477 00:41:06,179 --> 00:41:09,641 kvůli biochemii a předním mozkovým lalokům 478 00:41:09,724 --> 00:41:13,687 a všemu možnýmu, co s námi tenkrát doktor Reynolds probíral. 479 00:41:13,770 --> 00:41:15,855 -Máma za nic nemůže. -To přece netvrdím. 480 00:41:15,939 --> 00:41:19,693 Udělala pro vás oba to nejlepší. To si pamatuj! 481 00:41:34,999 --> 00:41:37,293 KVALITNÍ KERAMIKA 482 00:41:37,377 --> 00:41:40,171 Ty nejdeš? 483 00:41:40,255 --> 00:41:43,675 Pokoj 422. Za chvilku tam přijdu. 484 00:41:46,386 --> 00:41:48,471 Dobře. 485 00:42:05,196 --> 00:42:09,200 Ahoj, Sadie. Nazdárek. Poznáváš mě? 486 00:42:14,914 --> 00:42:18,376 Ahoj. Jak se máš? 487 00:42:20,295 --> 00:42:24,174 -Bože můj. -Pojď sem. 488 00:42:30,347 --> 00:42:33,433 Co se to do hajzlu stalo? 489 00:42:41,608 --> 00:42:43,902 Jak se držíš? Muselo tě to... 490 00:42:43,985 --> 00:42:47,364 Co ti budu povídat? Snažím se. 491 00:42:47,447 --> 00:42:50,116 Ale asi chápeš, že nic moc. 492 00:42:50,200 --> 00:42:53,370 Z bráchy je pošuk Ameriky. 493 00:42:53,453 --> 00:42:56,039 Jo, v televizi o ničem jiném nemluví. 494 00:42:56,122 --> 00:42:59,167 Asi si nedají jen tak pokoj, co? 495 00:43:02,295 --> 00:43:06,591 Ne. Včera volali z Enquireru. 496 00:43:08,176 --> 00:43:12,931 Nabízeli mi tři stovky, když jim pošlu jeho aktuální fotku. 497 00:43:13,431 --> 00:43:17,560 Litra, když ho blejsknu bez ruky. Bože... 498 00:43:19,270 --> 00:43:22,607 Joy chtěla, ať na to kejvnu. 499 00:43:26,861 --> 00:43:29,155 Zvědavost lidem nedá spát. 500 00:43:29,239 --> 00:43:32,909 Ať se jdou všichni zvědavci vysrat. 501 00:43:42,335 --> 00:43:44,504 Koukám, že voříšci mají pěkně tuhý kořínek. 502 00:43:44,587 --> 00:43:48,049 -Už je to stará dáma. -Jo, táhne to pěkně dlouho. 503 00:43:48,133 --> 00:43:50,844 -Chceš ji pozdravit? -Díky. 504 00:43:50,927 --> 00:43:55,515 Vstávat, stařenko. Pamatuješ na páníčka? 505 00:43:55,598 --> 00:43:57,726 Pamatuješ, viď? 506 00:43:58,560 --> 00:44:00,770 Jak se má sestra? 507 00:44:05,275 --> 00:44:08,236 Ale jo, dobře. Nenudí se. 508 00:44:08,319 --> 00:44:11,531 Leo jí ještě nepřivedl do blázince? 509 00:44:11,614 --> 00:44:15,744 Nemá k tomu daleko. Jo, Leo... 510 00:44:17,537 --> 00:44:18,913 Vtipný, viď? 511 00:44:18,997 --> 00:44:23,335 Všichni si mysleli, že jestli to někomu vydrží, tak nám. 512 00:44:24,836 --> 00:44:26,963 Jo, vtipný... 513 00:44:27,672 --> 00:44:30,925 Pěkný fáro. "Kvalitní keramika". 514 00:44:31,551 --> 00:44:36,264 "Řemeslná keramická dílna". Pěkný. 515 00:44:37,599 --> 00:44:40,060 -Je Danovo. -Jo, to mi došlo. 516 00:44:40,143 --> 00:44:42,270 Jasně. 517 00:44:45,398 --> 00:44:47,484 Proč brečíš? 518 00:44:52,447 --> 00:44:55,450 Co jsem to zaslechla, myslím na vaši matku. 519 00:44:55,533 --> 00:44:58,370 Jak by to chudáka zničilo. 520 00:44:58,453 --> 00:45:00,455 Dík, že jsi přišla. 521 00:45:00,872 --> 00:45:04,000 -I když jsi nemusela. -Já vím. 522 00:45:04,084 --> 00:45:08,129 -Nemáš k nám žádný závazky. -Sama jsem chtěla. 523 00:45:11,633 --> 00:45:13,802 Mám tvého bratra ráda. 524 00:45:27,482 --> 00:45:30,902 Jsi vůbec normální? Zrovna teď? 525 00:45:41,121 --> 00:45:42,956 Promiň... 526 00:45:47,794 --> 00:45:50,088 Promiň. 527 00:45:56,386 --> 00:45:59,305 -Počkej. -Neřeš to. 528 00:45:59,389 --> 00:46:01,933 Promiň. 529 00:46:02,892 --> 00:46:07,689 Neřeš to. V pohodě. 530 00:46:49,356 --> 00:46:51,441 S LÁSKOU DESSA S DANEM 531 00:47:00,950 --> 00:47:02,577 Byl jsi vůbec za ním? 532 00:47:07,624 --> 00:47:09,959 Proč ne? 533 00:47:11,294 --> 00:47:15,173 Ani nevím. Prostě jsem si to rozmyslel. 534 00:47:17,133 --> 00:47:21,429 Padáme odsud. A hlavně to laskavě nehroť. 535 00:47:23,056 --> 00:47:25,183 Mluvil jsi s Dessou? Byla na návštěvě. 536 00:47:37,070 --> 00:47:39,280 Půjdeš dál? Udělám ti sendvič. 537 00:47:39,364 --> 00:47:42,117 Ne, díky. Musím se vrátit do špitálu. 538 00:47:42,200 --> 00:47:45,453 Večer ho převážejí. 539 00:47:54,379 --> 00:47:57,090 Dome! Počkej! 540 00:47:58,758 --> 00:48:02,178 -Co je? -Něco mi řekni. 541 00:48:02,262 --> 00:48:06,850 Proč mu aspoň tu ruku nezkusili zase přidělat? 542 00:48:06,933 --> 00:48:11,855 Nestačí, že je mentálně postiženej. Teď je i kripl. Proč? 543 00:48:12,397 --> 00:48:15,734 Šance, že by mu ji zachránili, byla pade na pade. 544 00:48:15,817 --> 00:48:20,280 A kdyby to nevyšlo, chodil by do smrti s mrtvou rukou. 545 00:48:20,989 --> 00:48:24,701 Ale hlavně jsi u toho ani nebyl, Rayi. 546 00:48:25,201 --> 00:48:29,998 Poprvé za 20 let mohl o něčem rozhodnout. Co jsem měl dělat? 547 00:48:30,832 --> 00:48:33,793 Jo, jasně, hrdinu to z něj nedělá, 548 00:48:33,877 --> 00:48:36,796 ale bylo to jeho rozhodnutí a jeho ruka. 549 00:49:13,083 --> 00:49:14,918 Dobrej. 550 00:49:16,211 --> 00:49:18,421 -Co se děje? -Kam se ženete? 551 00:49:18,505 --> 00:49:19,798 Pán je z rodiny. 552 00:49:19,881 --> 00:49:21,466 Převážíme ho do ústavu. 553 00:49:21,549 --> 00:49:24,803 Jasně, čekám tu na vás celou noc. Jsem jeho bratr. 554 00:49:24,886 --> 00:49:28,390 Thomasi, pánové tě vezmou domů do Settleova. 555 00:49:30,225 --> 00:49:32,894 Všechno dobrý? 556 00:49:32,977 --> 00:49:36,356 -Thomasi, dobrý? -Nastavte nohu. 557 00:49:37,107 --> 00:49:38,900 Můžu se mu aspoň podívat na pahýl? 558 00:49:38,983 --> 00:49:41,528 Ne, to nepůjde, pane. My si poradíme. 559 00:49:41,611 --> 00:49:44,364 No tak, jsou ta pouta vážně nutná? 560 00:49:44,447 --> 00:49:47,158 Nemůžete mu dopřát trochu důstojnosti? 561 00:49:47,242 --> 00:49:49,911 -To je běžný postup. Bude v pořádku. -Chápu, ale nemusíte... 562 00:49:49,994 --> 00:49:52,288 -Je to potenciální násilník. -Násilník? 563 00:49:52,372 --> 00:49:54,999 Protestoval proti válce. Je proti násilí. 564 00:49:55,083 --> 00:49:56,835 -To je váš názor, pane. -Hlavně klid. 565 00:49:56,918 --> 00:49:58,294 Jsem v klidu. 566 00:50:00,672 --> 00:50:05,135 Prezident Bush právě teď odjíždí na nové letiště... 567 00:50:05,260 --> 00:50:09,264 Říkám vám, že Bush by měl toho magora Husajna srovnat. 568 00:50:09,347 --> 00:50:13,309 Stejně jako Reagan tehdy v Grenadě. Ukázat svaly. 569 00:50:13,393 --> 00:50:17,480 Saddámovi dočista mrdlo. Je to psychopat. 570 00:50:17,564 --> 00:50:21,401 Mohli bychom změnit téma, prosím? 571 00:50:22,193 --> 00:50:23,778 Dobrý, bráško? 572 00:50:23,862 --> 00:50:29,034 Přečetl bys mi něco z Bible, Dominicku? Z Knihy žalmů? 573 00:50:29,117 --> 00:50:31,202 Žalmy? Ty byly kde? 574 00:50:31,286 --> 00:50:36,291 Uprostřed. Mezi Knihou Jób a Knihou přísloví. 575 00:50:36,666 --> 00:50:41,921 -Přečti mi žalm 27. -Žalm 27... Už ho mám. 576 00:50:43,631 --> 00:50:47,802 "Hospodin mi sílu dodává, z koho bych měl mít strach?" 577 00:50:49,220 --> 00:50:52,390 "Když se zlovolníci jali pozřít tělo mé," 578 00:50:52,474 --> 00:50:56,811 "mí sokové, nepřátelé, sami klopýtli a padli." 579 00:50:56,895 --> 00:51:01,608 "Nechť válku proti mně vedou, přece budu doufat." 580 00:51:03,443 --> 00:51:05,862 "Hospodine, vyslyš můj hlas," 581 00:51:05,945 --> 00:51:08,740 "smiluj se a odpověz mi." 582 00:51:08,823 --> 00:51:11,993 "I kdyby se mě můj otec i matka zřekli," 583 00:51:12,077 --> 00:51:14,537 "Hospodin se mě vždy ujme." 584 00:51:14,621 --> 00:51:18,375 Dominicku, jak se má Ray? 585 00:51:19,250 --> 00:51:23,463 Ray? Asi dobře. Má se fajn. 586 00:51:23,546 --> 00:51:27,384 -Zlobí se na mě? -Neboj, nezlobí se. 587 00:51:28,802 --> 00:51:33,515 -Proč za mnou nepřišel? -To víš, byl na cestách. 588 00:51:33,598 --> 00:51:36,393 Zrovna dneska se vrátil z ryb. 589 00:51:36,476 --> 00:51:40,522 Možná včera. Nebo už předevčírem. Sám nevím. 590 00:51:41,022 --> 00:51:45,610 Tenhle týden je tak na draka, že už mi dny splývají. 591 00:51:45,694 --> 00:51:50,198 -Je na draka kvůli mně? -Ne, ne, nemyslím kvůli tobě. 592 00:51:50,990 --> 00:51:53,410 -Zlobí se na mě. -Ale nezlobí. 593 00:51:55,328 --> 00:51:57,914 Zlobí se na mě. 594 00:52:09,926 --> 00:52:12,637 Počkat. Přejeli jste to. 595 00:52:12,721 --> 00:52:15,265 Otočte to. Musíte se otočit. 596 00:52:15,348 --> 00:52:17,600 Nejedeme do Settleova. 597 00:52:17,684 --> 00:52:20,603 A kam, když ne do Settleova? Má tam stánek s kafem. 598 00:52:20,687 --> 00:52:22,022 A prodává noviny. 599 00:52:22,105 --> 00:52:24,024 O žádným stánku nic nevím. 600 00:52:24,107 --> 00:52:28,445 Máme příkaz k převozu do Hatchova forenzního institutu. 601 00:52:28,528 --> 00:52:31,031 -Do Hatchova ne! Dominicku! -Kam? 602 00:52:31,114 --> 00:52:33,116 Tam ne! Tam mě zabijou! Ne! 603 00:52:33,199 --> 00:52:35,452 Dominicku, uklidněte si bratra. 604 00:52:35,535 --> 00:52:38,913 Hlavně v klidu. Já to vyřídím. 605 00:52:38,997 --> 00:52:42,334 -Poslouchejte, to musí být omyl. -Žádný omyl. 606 00:52:42,500 --> 00:52:44,252 Můžete ho vzít do Settleova? 607 00:52:44,336 --> 00:52:47,380 Znám se tam s zřízenci. Zavolají jeho doktorovi. 608 00:52:47,464 --> 00:52:50,050 Žádný takový, příkaz je příkaz. 609 00:52:50,133 --> 00:52:52,427 A už mi začínáte lézt na nervy. 610 00:52:52,510 --> 00:52:56,556 Někdo musí uvařit kafe. Někdo musí jít rozměnit. 611 00:52:56,639 --> 00:52:59,059 A nikdo nesmí číst Ahamedův Wall Street Journal! 612 00:52:59,142 --> 00:53:01,936 Můžeš být zticha? Nech mě to zařídit! 613 00:53:17,243 --> 00:53:21,915 -Musím čůrat. -V pořádku. 614 00:53:21,998 --> 00:53:24,167 Klid. Za chvilku jsme tam. 615 00:53:25,835 --> 00:53:29,381 -Chlape, máte bráchu? -Jo, čtyři. 616 00:53:29,464 --> 00:53:33,218 Tak to musíte pochopit. Dejte na zdravý rozum. Pět minut. 617 00:53:33,301 --> 00:53:36,221 Nic víc nechci. Buďme lidi. 618 00:53:36,304 --> 00:53:39,224 Co to zkoušíte? Nesahejte na mě! 619 00:53:39,307 --> 00:53:42,310 Nikdy nechytejte policajta za ruku, rozumíme si? 620 00:53:42,602 --> 00:53:45,855 -Je to jasný? -Ano. 621 00:53:47,691 --> 00:53:51,152 Vážně potřebuju na záchod. Mají tady záchody? 622 00:53:51,236 --> 00:53:53,947 Už ani slovo. Jdeme, už toho mám dost. 623 00:53:54,030 --> 00:53:57,492 Jak s malými dětmi. Odchod. 624 00:53:59,744 --> 00:54:02,080 Dominicku, buďte od té lásky. 625 00:54:02,163 --> 00:54:05,083 Nechte je, ať ho v klidu přijmou. 626 00:54:05,166 --> 00:54:06,960 -Jak se vede? -Dobrý den. 627 00:54:07,043 --> 00:54:12,215 Prosím, vážně musím na záchod. Chce se mi celou cestu. 628 00:54:12,298 --> 00:54:14,634 -Kdo je tohle? -Jsem jeho bratr. Poslyšte... 629 00:54:14,718 --> 00:54:18,138 Tohle je nějaké nedorozumění. Bratr patří do Settleova. 630 00:54:18,221 --> 00:54:20,724 Pan Birdsey byl u pacienta, když jsme přijeli, 631 00:54:20,807 --> 00:54:22,142 a ten si ho vyžádal u převozu. 632 00:54:22,225 --> 00:54:24,811 Vzali jsme ho s sebou, aby se moc nevzpouzel. 633 00:54:24,894 --> 00:54:26,980 Proč by se vzpouzel? V životě nikomu neublížil. 634 00:54:27,063 --> 00:54:29,065 I Bambi je vzpurnější než on. 635 00:54:29,149 --> 00:54:32,235 Stačí, když zavoláte jeho lékaři. Všechno se vysvětlí. 636 00:54:32,318 --> 00:54:34,320 Prodávám v Settleově pavilonu kávu. 637 00:54:34,404 --> 00:54:37,198 Ráno tam se mnou počítají. 638 00:54:37,449 --> 00:54:40,160 Můžete zůstat s bratrem, než ho přijmeme, 639 00:54:40,243 --> 00:54:43,121 ale dál vás nepustíme, je to jasné? 640 00:54:43,204 --> 00:54:44,831 Pouze ke stanovišti dozorců. 641 00:54:44,914 --> 00:54:47,709 Co se doktora týče, zavolejte mu ráno. Tak jdeme. 642 00:54:47,792 --> 00:54:50,795 Nemůžete mu zavolat hned? Ušetříte si příjem. 643 00:54:50,879 --> 00:54:54,924 -Prosím, už vážně musím na záchod. -Wilsone, zabzuč mi jedničku. 644 00:54:56,384 --> 00:54:58,094 Dominicku, nechte si poradit. 645 00:54:58,178 --> 00:55:00,096 Čím míň budete pindat, tím líp. 646 00:55:00,180 --> 00:55:03,475 Jenže on sem nepatří. Jsme ve špatném pavilonu. 647 00:55:03,558 --> 00:55:07,228 Přece nebude ve vězení s ostrahou! 648 00:55:07,312 --> 00:55:11,316 Pardon, mohl bych...? Pane, pomohl byste mi? 649 00:55:11,399 --> 00:55:15,653 Zavolejte jeho doktorovi. Willis Ehlers vedle ze Settleova. 650 00:55:15,737 --> 00:55:18,823 Ať vám řekne, že Thomas Birdsey sem k vám nepatří. 651 00:55:18,907 --> 00:55:22,118 Doktor Ehlers v Hatchově neordinuje. Nepracuje tu. 652 00:55:22,202 --> 00:55:23,787 Ano, to se vám snažím vysvětlit. 653 00:55:23,870 --> 00:55:27,123 Doktor Ehlers je ze Settleova, kam měli bratra převézt. 654 00:55:27,207 --> 00:55:30,418 Říkám, že sem nepatří. Můžete mu cinknout? 655 00:55:30,502 --> 00:55:34,631 Určitě bude v adresáři. Klidně ho vzbuďte, pochopí to. 656 00:55:34,714 --> 00:55:36,841 Tady stojí, že byl přemístěn. 657 00:55:36,925 --> 00:55:39,969 Jak jako přemístěn? Kdo ho přemístil? 658 00:55:40,053 --> 00:55:42,055 Tuto informaci vám sdělit nemohu. 659 00:55:42,138 --> 00:55:45,350 -Promiňte? -Ošetřující lékař se s vámi spojí. 660 00:55:45,433 --> 00:55:47,769 Případně se můžete spojit se sociální službou. 661 00:55:47,852 --> 00:55:49,312 Znáte doktora Ahameda? 662 00:55:49,396 --> 00:55:53,066 To je ředitel celého nemocničního komplexu. 663 00:55:53,149 --> 00:55:56,403 A budete mít pěkný malér, jestli ráno v kanceláři 664 00:55:56,486 --> 00:56:00,031 nebude mít svůj Wall Street Journal a oblíbený muffin! 665 00:56:00,115 --> 00:56:02,909 Nechtěl bych být ve vaší kůži, až zjistí, 666 00:56:02,992 --> 00:56:06,204 že jste mě tu drželi proti mé vůli! 667 00:56:06,287 --> 00:56:09,541 -V pořádku. -Ale no tak... 668 00:56:12,502 --> 00:56:15,213 -Co se stalo? -Promiň, Dominicku. 669 00:56:15,296 --> 00:56:18,967 Už jsem to nevydržel. Říkal jsem, že musím. 670 00:56:19,050 --> 00:56:20,927 To nic, bráško, nic se nestalo. 671 00:56:21,011 --> 00:56:25,557 Tak naposledy. Nehnu se odsud, dokud ho nepřevezete. 672 00:56:25,640 --> 00:56:30,061 A to bude ještě dneska. Tak koukejte zavolat jeho doktorovi! 673 00:56:30,145 --> 00:56:33,064 -Nekřičte tu, pane. -Doktor Willis Ehlers. Volejte. 674 00:56:33,148 --> 00:56:36,026 Doktory smíme volat jen v akutních případech. 675 00:56:36,109 --> 00:56:40,447 Tohle je sakra akutní! Nenechali jste ho ani vychcat, boha jeho! 676 00:56:40,530 --> 00:56:44,117 A to vám ho tu mám nechat, náckové zasraný?! 677 00:56:44,200 --> 00:56:45,493 -Pane? -Co? 678 00:56:45,577 --> 00:56:48,830 Příbuzní nerozhodují o tom, co je či není akutní případ. 679 00:56:48,913 --> 00:56:51,249 -Od toho máme sestry. -Fajn, zavolejte mi sestru. 680 00:56:51,332 --> 00:56:53,460 Sestry u nás s rodinou pacienta jednat nesmí. 681 00:56:53,543 --> 00:56:56,171 -Tak mi vytočte sociálku. -Máme to potvrzený. 682 00:56:56,254 --> 00:56:59,382 Šup s ním na oddělení. Už mě tady "bratři v triku" nebaví. 683 00:56:59,466 --> 00:57:01,593 -Odchod. -Proč mě nikdo neposlouchá? 684 00:57:01,676 --> 00:57:04,554 Říkám vám, že jde o administrativní omyl. 685 00:57:04,637 --> 00:57:06,514 Bratr patří do Settleova. 686 00:57:06,598 --> 00:57:10,643 To je sice možné, ale dneska už nikam nepojede. 687 00:57:10,727 --> 00:57:14,397 -Nejdřív zítra ráno. -Nemá u vás co dělat! 688 00:57:14,481 --> 00:57:16,358 Do rána s tím nic nezmůžete. 689 00:57:16,441 --> 00:57:18,610 Odvezeme vás zpátky do nemocnice. 690 00:57:18,693 --> 00:57:21,571 Nehnu se odsud, dokud se tohle nevyřeší. 691 00:57:21,654 --> 00:57:24,157 Seženete mi tu sociálku? 692 00:57:24,240 --> 00:57:25,700 Dneska ne. 693 00:57:25,784 --> 00:57:28,536 Musíte si domluvit schůzku, pane. 694 00:57:28,620 --> 00:57:32,707 Haló, Ralphe? Ralph Drinkwater, jsi to ty, viď? 695 00:57:32,791 --> 00:57:37,379 Ralphe, píchnul bys mi s nimi? Vůbec mě nechtějí poslouchat. 696 00:57:37,462 --> 00:57:39,130 -Ralphe! -Poslední varování. 697 00:57:39,214 --> 00:57:42,717 Nehnu se odsud, dokud si nepromluvím se sociálkou. 698 00:57:42,801 --> 00:57:46,388 Nesahej na něj! Opovaž se na něj sáhnout! 699 00:57:46,471 --> 00:57:48,181 -Seženete mi tu sociálku? -Dnes ne. 700 00:57:48,264 --> 00:57:50,308 Počkejte, až se o tom dozví. 701 00:57:50,392 --> 00:57:53,269 -Jdeme, pane. -Zavolejte mi sociálku. 702 00:57:53,353 --> 00:57:58,817 Vy jste od sociálky? Je tu někdo ze sociálky? 703 00:58:04,030 --> 00:58:07,742 Uklidni se, šmejde jeden! 704 00:58:09,911 --> 00:58:12,622 Nehrabej na mě! Určitě si to užíváš, co? 705 00:58:12,706 --> 00:58:17,127 Omakávat chlapy, když je šacuješ, ty úchyle! 706 00:58:20,588 --> 00:58:23,341 -Odveďte ho odsud. -Parchante... 707 00:58:32,559 --> 00:58:35,687 Inspirováno knižním překladem Jany Housarové 708 00:58:36,563 --> 00:58:39,691 České titulky Martin Petřík SDI Media ČR 2020