1
00:01:00,223 --> 00:01:06,036
Popodne 1. listopada 1990.
Moj brat blizanac Thomas
2
00:01:06,187 --> 00:01:10,165
Ušao je u javnu knjižnicu
"Tri rijeke" u Connecticutu
3
00:01:10,275 --> 00:01:15,462
I molio Boga da njegova žrtva
koja će uslijediti bude prihvatljiva.
4
00:01:15,989 --> 00:01:20,634
Otpusti nam duge naše, kako i
mi otpuštamo dužnicima našim
5
00:01:20,743 --> 00:01:25,681
Ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla...
- Stišajte se ili idite!
6
00:01:25,790 --> 00:01:29,351
Ako te desno oko
sablažnjava, iskopaj ga i baci ga.
7
00:01:29,460 --> 00:01:34,273
I ako te sablažnjava desna tvoja
ruka, odsijeci je i baci je od sebe.
8
00:01:34,382 --> 00:01:37,818
Bolje za te da propadne
jedan od udova tvojih...
9
00:01:41,097 --> 00:01:45,284
Dan prije Thomas i ja smo
nekoliko sati proveli zajedno.
10
00:01:45,393 --> 00:01:50,831
Nedjeljom bih došao po njega
na posao u državnu bolnicu Settle,
11
00:01:50,940 --> 00:01:55,669
Počastio ga ručkom i do večere
ga vratio u grupni dom gdje je živio.
12
00:02:00,950 --> 00:02:03,885
Što ti se jede?
13
00:02:05,079 --> 00:02:11,143
Naftne kompanije, Amerika.
Vrijeme nam otkucava, Dominick.
14
00:02:11,294 --> 00:02:17,607
Ogrezli smo u pohlepi duhovnoj
prljavštini. Sad ćemo platiti.
15
00:02:17,717 --> 00:02:20,902
Da promijenim temu, kako posao s kavom?
16
00:02:21,012 --> 00:02:25,699
Kako opravdati ubijanje zbog jeftine nafte?
- Kako posao?
17
00:02:25,808 --> 00:02:31,246
Kako ćemo spriječiti Božju osvetu
ako ne poštujemo ljudski život?
18
00:02:31,898 --> 00:02:34,624
Ne znam, kompa. Što ti se jede?
19
00:02:35,818 --> 00:02:38,754
Jeste li stigli pogledati jelovnik?
20
00:02:38,905 --> 00:02:41,882
Ne može se štovati i Boga i novac, Kristin.
21
00:02:41,991 --> 00:02:45,052
Amerika će bljuvati vlastitu krv.
22
00:02:45,870 --> 00:02:51,558
Za mene cheeseburger, bez
krumpirića, i salatu. Što ćeš ti?
23
00:02:51,668 --> 00:02:57,439
Hot-dogove. -Dobro.
24
00:02:58,841 --> 00:03:00,108
Hvala.
25
00:03:03,221 --> 00:03:05,655
Hvala ti. Dobar si brat.
26
00:03:10,478 --> 00:03:14,331
Jer je bolje za te da
propadne jedan od udova tvojih
27
00:03:14,440 --> 00:03:17,914
Negoli da se sve tijelo tvoje baci u pakao!
28
00:03:44,007 --> 00:03:46,484
Vi ste Dominick? -Jesam.
29
00:03:48,694 --> 00:03:52,088
Kategorički odbija da mu prišijemo šaku.
30
00:03:52,240 --> 00:03:57,469
Nevjerojatno. Od takve je boli
morao odustati dok je to činio.
31
00:03:59,580 --> 00:04:00,972
Zaboga.
32
00:04:05,002 --> 00:04:06,478
Što si učinio?
33
00:04:11,175 --> 00:04:14,319
To je bila žrtva. -Potpišite, molim vas.
34
00:04:16,305 --> 00:04:20,200
Što je to? -Obrasci za pristanak. -Ne!
35
00:04:20,351 --> 00:04:24,621
Pokušat ćemo prišiti šaku. -Ne!
36
00:04:25,273 --> 00:04:30,085
Opet ću je odsjeći. To
je žrtva! Znam što radim.
37
00:04:30,194 --> 00:04:37,008
Radim to svojevoljno.
- Ostat ćeš bez šake! -Možemo ga vezati.
38
00:04:37,159 --> 00:04:41,763
Niste spasitelj. Ne znate što to
znači, ne znate što znači žrtva.
39
00:04:41,872 --> 00:04:46,935
Dominick, riječ je o vjerskom činu.
O činu o kojem sam sâm odlučio.
40
00:04:47,044 --> 00:04:51,730
Potpišite, molim vas.
- Za promjenu se zauzmi za mene!
41
00:04:51,840 --> 00:04:54,566
Trebam to! -Potpišite, molim vas.
42
00:04:54,676 --> 00:04:57,907
Trebam trenutak.
- Dominick, moraš me braniti!
43
00:04:58,017 --> 00:05:02,870
Morao sam to učiniti! Ne! Pustite me!
44
00:05:03,022 --> 00:05:09,961
Zauzmi se za mene! Dominick, brani me!
45
00:05:10,070 --> 00:05:14,299
To je moj život! Znam što radim!
46
00:05:14,450 --> 00:05:20,012
Dominick, brani me!
47
00:05:25,627 --> 00:05:30,188
Dominick!
48
00:05:34,344 --> 00:05:37,612
Ne, ne. -Ne?
49
00:05:37,722 --> 00:05:39,948
Čujete li ga? -Hvala ti.
50
00:05:40,058 --> 00:05:43,910
Njegova šaka, njegova odluka. Ne!
51
00:05:44,062 --> 00:05:47,247
Hvala ti. -Dovraga, ne! -Dobro.
52
00:05:47,941 --> 00:05:50,000
Hvala ti, Dominick.
53
00:05:50,735 --> 00:05:53,045
Mama bi ti zahvalila da je tu.
54
00:06:10,369 --> 00:06:20,369
Fixed by: www.ExYuSubs.com
55
00:06:21,683 --> 00:06:26,995
ISTINA O MOM BRATU
56
00:07:28,496 --> 00:07:32,266
"Jednojajčani blizanci
zatvorili staru i otvorili novu"
57
00:07:32,375 --> 00:07:35,644
Završili smo na naslovnici na dan rođenja.
58
00:07:36,546 --> 00:07:44,152
Rođeni 31. prosinca
1949. 01. siječnja 1950.
59
00:07:44,470 --> 00:07:48,074
S razmakom od šest
minuta, dvije različite godine.
60
00:07:49,518 --> 00:07:56,165
Naša bi rođenje novine zanemarile
da nismo rođeni na Novu godinu.
61
00:08:00,904 --> 00:08:08,176
U kući na adresi Avenija Hollyhock
68 tijekom dana šaptali bismo
62
00:08:08,286 --> 00:08:12,055
Da bismo navečer u pola 8 postali slobodni
63
00:08:12,207 --> 00:08:15,642
Kad bi očuh Ray pošao na posao.
64
00:08:16,419 --> 00:08:18,979
Thomase, lakat sa stola!
65
00:08:21,382 --> 00:08:24,568
Ray... -Gledaj svoja posla, Susie Q.!
66
00:08:25,720 --> 00:08:29,865
Nemoj tetošiti malog. Sve je u redu.
67
00:08:30,725 --> 00:08:32,367
Jedi, dušo.
68
00:08:34,145 --> 00:08:38,248
Ne želim vidjeti suze! Stisni zube.
69
00:08:39,734 --> 00:08:40,876
Jedi.
70
00:08:43,446 --> 00:08:47,716
Mrzim ga, mama.
- Ljutiš se na njega, Dominick.
71
00:08:48,368 --> 00:08:50,302
Djeca ne mrze očeve.
72
00:08:50,536 --> 00:08:55,057
On mi nije otac. -Ali jest, Dominick.
73
00:08:56,542 --> 00:08:57,851
Otac ti je.
74
00:08:59,754 --> 00:09:04,733
Brine se za tebe i brata, hrani vas.
- Je li moj pravi otac živ?
75
00:09:05,134 --> 00:09:06,943
Krepao je?
76
00:09:07,762 --> 00:09:09,321
Samo reci!
77
00:09:10,890 --> 00:09:14,451
Gdje je, mama? -Naspavaj se.
78
00:09:16,688 --> 00:09:18,288
Ne budi majmunčić.
79
00:09:21,484 --> 00:09:24,670
Dobro! -Što izvodiš?
80
00:09:26,489 --> 00:09:30,133
Moraš na zahod? -Ne!
81
00:09:31,035 --> 00:09:34,221
Što radiš? -Idem van. -Dominick...
82
00:09:47,679 --> 00:09:54,147
Čitav sam život zamišljao kako
će mi se moj otac napokon javiti.
83
00:09:55,299 --> 00:09:59,328
Imaš još deset minuta pa uđi, dobro?
84
00:10:00,147 --> 00:10:02,540
Smišljao sam tate kauboje,
85
00:10:02,649 --> 00:10:07,753
Pilote koji prisilno slijeću
u Aveniji Hollyhock,
86
00:10:07,863 --> 00:10:11,799
Iskaču iz aviona i spašavaju nas od Raya.
87
00:10:13,410 --> 00:10:17,344
Uljeza koji se oženio mojom
majkom i ubacio nam se u dom.
88
00:10:19,205 --> 00:10:22,975
Tko god otac bio, mama je to tajila.
89
00:10:23,626 --> 00:10:27,145
Živjela je s tim, zakopala to.
90
00:10:28,965 --> 00:10:32,192
Tako je to u sebi nosila čitav svoj život.
91
00:10:33,428 --> 00:10:34,987
Pa smo tako i mi.
92
00:10:36,639 --> 00:10:40,868
A onda je u kolovozu 1986.,
93
00:10:40,977 --> 00:10:45,038
Tri godine prije nego što je
Thomas ušao u knjižnicu,
94
00:10:45,148 --> 00:10:47,958
Mama napipala kvržicu u lijevoj dojci.
95
00:10:48,818 --> 00:10:50,669
Uklonili su dojku.
96
00:10:51,446 --> 00:10:55,215
Tjedan poslije rekli
su joj da se rak proširio.
97
00:10:57,619 --> 00:11:00,137
Uz malo sreće i agresivno liječenje,
98
00:11:00,288 --> 00:11:05,017
Rekli su joj da može poživjeti
još šest do devet mjeseci.
99
00:11:05,543 --> 00:11:07,227
Kako to mislite?
100
00:11:08,296 --> 00:11:14,651
Očuh, brat i ja zasebno smo se
nosili s maminom bolešću i boli.
101
00:11:14,969 --> 00:11:16,987
S njezinom smrtnom presudom.
102
00:11:17,388 --> 00:11:21,742
Svaki joj se na svoj
način pokušao iskupiti.
103
00:11:23,478 --> 00:11:30,125
Thomas je satima izrađivao
takozvani kolaž koještarija.
104
00:11:32,028 --> 00:11:36,006
Očuh je odlučio popraviti
njezin stradali album.
105
00:11:36,950 --> 00:11:40,969
Moj je projekt bio najambiciozniji.
106
00:11:42,539 --> 00:11:46,099
Odlučio sam preurediti
njezinu kuhinju iz 50-ih.
107
00:11:47,335 --> 00:11:51,021
Odlučio sam joj pokazati
da je ja najviše volim.
108
00:11:51,130 --> 00:11:52,314
Bok, mama!
109
00:11:53,550 --> 00:11:57,611
Da samo ja shvaćam obiteljsko prokletstvo
110
00:11:57,720 --> 00:12:01,739
Koje joj je prvo poslalo ćudljivog muža,
111
00:12:01,890 --> 00:12:06,535
Potom shizofreničnog sina, a zatim i rak.
112
00:12:09,815 --> 00:12:13,709
Mama! Na zidu nešto
piše! Čini se da je djedovo.
113
00:12:14,861 --> 00:12:16,629
Da, to je njegovo.
114
00:12:19,783 --> 00:12:25,513
Mama? Što je?
- Ništa, samo radi to što radiš.
115
00:12:25,831 --> 00:12:31,936
Ne želiš novu kuhinju?
- Toliko je toga ovih dana.
116
00:12:34,381 --> 00:12:37,483
Želiš li mi nešto dati,
daj mi nešto maleno.
117
00:12:38,677 --> 00:12:44,365
Ne budi ogorčen, dušo.
Dođi da ti nešto pokažem.
118
00:12:44,683 --> 00:12:47,284
Čekala sam pravi trenutak.
119
00:12:54,234 --> 00:12:56,459
Što je to? -Za tebe je.
120
00:12:56,569 --> 00:12:58,878
Mama... -Uzmi.
121
00:13:05,119 --> 00:13:07,720
Ključ je zalijepljen vani.
122
00:13:08,581 --> 00:13:14,060
Da ga ne izgubiš. -Baš si draga, mama.
123
00:13:15,963 --> 00:13:17,230
Što je to?
124
00:13:25,264 --> 00:13:26,865
Mama...
125
00:13:33,689 --> 00:13:35,457
Mama, što je to?
126
00:13:36,525 --> 00:13:41,181
Na talijanskom je.
- Životna priča mog oca.
127
00:13:45,003 --> 00:13:50,732
Pročitala si?
- Zaboravila sam talijanski, ono koliko sam znala.
128
00:13:50,842 --> 00:13:53,902
Vidim njegovo ime. Što ostalo znači?
129
00:13:54,053 --> 00:13:59,489
"Povijest Domenica Onofrija Tempeste,
130
00:14:00,057 --> 00:14:03,910
Velikog muškarca skromnog podrijetla."
131
00:14:04,061 --> 00:14:07,330
Imao je dobro mišljenje o sebi, ha?
132
00:14:11,944 --> 00:14:13,962
Da sam ga barem upoznao.
133
00:14:16,824 --> 00:14:19,050
Je li on upoznao našeg oca?
134
00:14:23,664 --> 00:14:28,726
Nije mi dobro, trebala bih poći.
- Zašto ne možemo o tome?
135
00:14:28,836 --> 00:14:32,647
Pomozi mi poći gore, molim te.
136
00:14:39,096 --> 00:14:44,325
Eto ga, mama. Odmori se.
137
00:14:53,652 --> 00:14:54,878
Volim te, mama.
138
00:16:15,521 --> 00:16:16,829
Naprijed!
139
00:16:18,774 --> 00:16:22,893
Nedra Frank? -Ja sam Nedra.
140
00:16:23,961 --> 00:16:30,767
Dominick Birdsey. Zvao sam u
vezi s rukopisom. U vezi s prijevodom.
141
00:16:31,335 --> 00:16:36,690
To je djedovo.
- Dugo nisam vidjela ovakav papir.
142
00:16:37,675 --> 00:16:42,153
Čini se da je riječ o
standardnom talijanskom.
143
00:16:42,263 --> 00:16:45,156
Ima nešto seljačkog sicilijanskog.
144
00:16:45,266 --> 00:16:47,325
Želite li procjenu?
145
00:16:48,144 --> 00:16:50,662
Recimo, osam dolara po stranici.
146
00:16:51,105 --> 00:16:58,169
Više ako su potrebna
pojašnjenja, a bit će potrebna.
147
00:16:58,654 --> 00:17:03,466
Koliko je to?
- Ne znam, pet, možda osam dolara.
148
00:17:03,618 --> 00:17:06,511
Ovisi o količini napisanog teksta.
149
00:17:06,829 --> 00:17:12,726
Ja sam znanstvenica. Ovo je
kao da tražite ozbiljnog slikara
150
00:17:12,835 --> 00:17:17,063
Da vam naslika nešto
što vam ide uza zastore.
151
00:17:17,882 --> 00:17:22,152
Koliko bi moglo trajati? -Mjesec dana.
152
00:17:22,303 --> 00:17:26,448
Ili dva, ovisno o mom zgusnutom rasporedu.
153
00:17:26,599 --> 00:17:28,742
Trebam 400 dolara unaprijed.
154
00:17:34,774 --> 00:17:36,291
Imate li kemijsku?
155
00:17:39,695 --> 00:17:41,671
Puno hvala, Morgane.
156
00:17:43,241 --> 00:17:49,220
Mislila sam da ćete me pokušati
impresionirati svojim izgledom.
157
00:17:52,291 --> 00:17:53,600
Zaskočiti me.
158
00:18:03,261 --> 00:18:05,362
Je li Thomas ovdje?
159
00:18:07,014 --> 00:18:10,659
Je li došao? -Danas mu nije dobro, mama.
160
00:18:12,937 --> 00:18:20,460
Želim kući.
- Ovdje je bolje. Ovdje se mogu brinuti za tebe.
161
00:18:26,575 --> 00:18:29,260
Nedra, ovdje Dominick Birdsey.
162
00:18:29,412 --> 00:18:34,683
Ne želim gnjaviti, ali
prošlo je nekoliko tjedana.
163
00:18:35,167 --> 00:18:39,562
Na sto strana sam. -Razumijem.
164
00:18:39,714 --> 00:18:43,441
Znam da imate puno posla,
ali mama je teško bolesna.
165
00:18:43,551 --> 00:18:46,736
Volio bih da dobije rukopis prije...
166
00:18:47,596 --> 00:18:52,200
Upravo radim na njemu, dapače, uživam.
167
00:18:52,310 --> 00:18:56,079
Odlučila sam ostaviti
neke talijanske riječi i fraze
168
00:18:56,188 --> 00:19:01,922
Da dobijete dojam muzikalnosti.
- Muzikalnosti? -Naravno!
169
00:19:02,073 --> 00:19:05,843
Talijanski je iznimno muzikalan jezik.
170
00:19:06,203 --> 00:19:08,387
Svejedno.
171
00:19:08,538 --> 00:19:16,178
Mene zanima prije svega engleski, shvaćate?
172
00:19:16,830 --> 00:19:21,684
Onda, kakav je?
173
00:19:24,421 --> 00:19:26,230
Kakav je?
174
00:19:26,339 --> 00:19:31,569
Već neko vrijeme radite na
tome, malo ste ga upoznali.
175
00:19:31,761 --> 00:19:34,738
Jeste li stekli dojam kakav je?
176
00:19:35,432 --> 00:19:40,661
Prevoditelj uvijek mora ostati objektivan.
177
00:19:40,812 --> 00:19:47,626
Emocije bi utjecale na moj rad.
178
00:19:47,819 --> 00:19:53,591
Možete li si jedanput dopustiti
emocionalnu reakciju, zbog mene?
179
00:19:56,620 --> 00:19:59,430
Ne podnosim ga!
180
00:19:59,789 --> 00:20:03,473
On je jebena šovinistička svinja.
181
00:20:03,916 --> 00:20:10,564
Samodopadan je. Ne znam
zašto bi želio da netko ovo pročita.
182
00:20:10,757 --> 00:20:14,693
Odnos prema kćeri je...
183
00:20:17,055 --> 00:20:18,530
Kakav?
184
00:20:18,973 --> 00:20:23,827
Da imam djecu, ne
bih ga pustila blizu njih.
185
00:20:28,066 --> 00:20:34,505
Halo? -Dobro, Nedra, hvala.
- Slobodno nazovite.
186
00:20:44,166 --> 00:20:47,434
Dođi, idemo pozdraviti mamu.
187
00:20:48,336 --> 00:20:49,728
Dođi.
188
00:20:56,969 --> 00:20:59,029
Što je?
189
00:21:00,640 --> 00:21:03,825
Idemo posjetiti mamu. Ne želiš je vidjeti?
190
00:21:03,935 --> 00:21:08,330
Želi te vidjeti. Hajde, Thomase!
191
00:21:10,441 --> 00:21:14,920
Rekao si da ćemo ići u "McDonald's".
- Ostavit ću te ovdje.
192
00:21:30,195 --> 00:21:38,052
Što je tebi? Nikad nisi bio tako sebičan!
193
00:21:38,245 --> 00:21:41,472
Htjela je da samo malo sjediš uz nju.
194
00:21:41,957 --> 00:21:47,353
Idemo li u "McDonald's"?
- Ne! Zar ne shvaćaš, gade?
195
00:21:47,463 --> 00:21:51,649
Je li tebi jasno da ti majka umire?
196
00:21:52,134 --> 00:21:55,278
Prokleti gade!
197
00:21:57,473 --> 00:22:00,450
Dolazi ovamo, smjesta!
198
00:22:04,146 --> 00:22:05,913
Stat ću!
199
00:22:11,695 --> 00:22:13,171
Dolazi!
200
00:22:14,406 --> 00:22:16,215
Što izvodiš?
201
00:22:20,245 --> 00:22:21,888
Thomase!
202
00:22:32,758 --> 00:22:36,970
Thomase!
203
00:22:39,582 --> 00:22:41,892
Thomase!
204
00:22:59,602 --> 00:23:00,744
Thomase!
205
00:23:07,402 --> 00:23:10,170
Oprosti, žao mi je.
206
00:23:13,450 --> 00:23:18,887
Dođi, hajde. Oprosti.
207
00:23:21,332 --> 00:23:22,683
Daj mi ruku.
208
00:23:33,511 --> 00:23:37,866
Oprosti što sam planuo, brate.
209
00:24:37,533 --> 00:24:39,508
Dobro, Leo, gledam.
210
00:24:40,369 --> 00:24:43,304
Kako znaš da je sad, ima u TV vodiču?
211
00:24:43,539 --> 00:24:45,932
Mislim da je to to!
212
00:24:54,424 --> 00:24:55,900
Što je smiješno?
213
00:24:56,593 --> 00:24:58,861
Super je vidjeti te na TV-u.
214
00:24:58,971 --> 00:25:06,077
Postarali su me da izgledam kao
tata iz predgrađa. To ti je gluma.
215
00:25:07,437 --> 00:25:08,663
Što misliš?
216
00:25:14,653 --> 00:25:19,632
Zašto se smiješ? -Ma nemam riječi!
217
00:25:19,783 --> 00:25:25,388
Zbilja misliš da je dobra?
- Da, prava gluma.
218
00:25:25,497 --> 00:25:29,517
Kombinacija Branda,
De Nira i Barneyja Fifea.
219
00:25:29,668 --> 00:25:35,273
Nije to Shakespeare, nego reklama!
- Blago rečeno.
220
00:25:35,882 --> 00:25:41,737
Samo malo. Bruce Willis je
otkriven kao šanker. Pričekaj.
221
00:25:44,266 --> 00:25:46,617
Dobra večer. -Večer.
222
00:25:48,854 --> 00:25:54,125
Leo, došao mi je netko, moram ići.
- Bilo je vrijeme, drago mi je.
223
00:25:54,359 --> 00:25:55,835
Još jedno pitanje!
224
00:25:57,362 --> 00:25:59,380
Kakvo ima tijelo? -Bok!
225
00:25:59,906 --> 00:26:05,428
Završili ste?
- Ovo je moja doktorska disertacija.
226
00:26:05,621 --> 00:26:12,518
Provalili su mi u stan i sad
to vučem za sobom posvuda.
227
00:26:12,628 --> 00:26:17,815
No na vašem rukopisu svakodnevno radim.
228
00:26:18,091 --> 00:26:24,196
Kako znate gdje živim?
- Zar je to velika mračna tajna?
229
00:26:25,682 --> 00:26:30,077
Smijem li uči? -Slobodno. -Nikako dočekati!
230
00:26:30,270 --> 00:26:33,289
Piše na vašem čeku.
231
00:26:33,774 --> 00:26:41,297
Vidjela sam vašu ulicu,
Hillyndale, zapamtila sam je.
232
00:26:41,448 --> 00:26:45,634
Netko je glumio staromodnost
tim kvazibritanskim nazivom?
233
00:26:46,703 --> 00:26:50,806
Htjela sam razgovarati s vama.
234
00:26:51,124 --> 00:26:56,520
Imali ste pravo kad ste rekli
235
00:26:56,713 --> 00:27:02,902
Da se ne unosim u to što čitam.
236
00:27:03,053 --> 00:27:09,325
Razmišljala sam o tome i zabrinula
se da je to dar za vašu majku.
237
00:27:09,476 --> 00:27:12,661
Je li vidjela išta što piše ondje?
238
00:27:13,647 --> 00:27:21,962
Nije.
- Mislim da to ne biste trebali dati majci prije nego što pročitate.
239
00:27:22,531 --> 00:27:30,096
Shvatio sam. Pri kraju ste? -Jesam.
240
00:27:30,247 --> 00:27:33,391
Pri kraju? -Jesam. Može usluga?
241
00:27:33,500 --> 00:27:38,604
Nemojte mi stvarati
pritisak, ne podnosim ga.
242
00:27:39,214 --> 00:27:41,775
Imate li nešto što mogu popiti?
243
00:27:43,428 --> 00:27:48,365
Imam pivo i vodu. -Baš bi mi godilo pivo.
244
00:27:48,516 --> 00:27:50,283
Molim vas, dajte mi pivo!
245
00:27:53,646 --> 00:27:55,580
Dakle, ovo je vaša kuća.
246
00:28:00,403 --> 00:28:04,628
Čime se bavite, Dominick? -Soboslikar sam.
247
00:28:06,114 --> 00:28:09,258
Soboslikar! Savršeno.
248
00:28:11,411 --> 00:28:15,264
Za to čovjek sigurno mora biti snažan. -Da.
249
00:28:20,336 --> 00:28:21,812
Solženjicin?
250
00:28:23,631 --> 00:28:28,823
Čovjek bi mislio da glupan poput
mene čita Mickeyja Spillanea? "Hustler"?
251
00:28:29,808 --> 00:28:32,402
Samo sam... Svaka čast.
252
00:28:33,679 --> 00:28:37,407
Očito vas nije lako pročitati.
253
00:28:40,060 --> 00:28:43,454
Imala sam ludi tjedan, trebala sam ovo.
254
00:28:43,605 --> 00:28:49,794
Hoćete li me i nahraniti ili
samo naliti i izbaciti iz kuće?
255
00:28:49,945 --> 00:28:56,342
Ako ne volite pahuljice ili pileći
temeljac, nemam neku hranu.
256
00:28:56,827 --> 00:28:59,137
Možemo naručiti pizzu.
257
00:29:00,622 --> 00:29:05,852
Društvo je spalo na niske grane.
258
00:29:06,295 --> 00:29:09,147
Jebena kobasica.
259
00:29:09,923 --> 00:29:11,190
Sir!
260
00:29:14,678 --> 00:29:15,778
Tko je ono?
261
00:29:20,100 --> 00:29:24,203
Moja žena. -Oženjen si?
262
00:29:25,314 --> 00:29:28,047
Odnosno, bivša žena. Dessa.
263
00:29:29,533 --> 00:29:33,135
Dessa. Čime se Dessa bavi?
264
00:29:34,162 --> 00:29:36,722
Radi u lončarskom ateljeu.
265
00:29:37,332 --> 00:29:40,392
S novim dečkom. -Fascinantno.
266
00:29:41,586 --> 00:29:46,273
Brak s mojim bivšim, zove se Todd,
267
00:29:46,466 --> 00:29:50,319
Bio je poput braka s markizom De Sadeom.
268
00:29:50,470 --> 00:29:54,323
No sve je bila patnja, bez užitka.
- Markiz De Todd.
269
00:29:55,559 --> 00:29:59,995
To si sada smislio? Baš duhovito!
270
00:30:01,147 --> 00:30:03,958
Ili Todd de Sade.
271
00:30:06,403 --> 00:30:13,534
Mogu te odvesti bez obzira na
oluju, imam pogon na četiri kotača.
272
00:30:14,519 --> 00:30:21,041
Dosta si popila. -Čuješ li ti sebe?
273
00:30:21,735 --> 00:30:26,255
Je li kamionet visok, velik, širok?
274
00:30:26,615 --> 00:30:33,262
150-ica. -Opa! Ajme!
275
00:30:34,539 --> 00:30:39,602
Imam bolju zamisao. Pustimo si malo glazbe.
276
00:30:40,128 --> 00:30:46,025
Ne trebam pomoć, snalazim se s aparatima.
277
00:31:01,399 --> 00:31:04,126
Mislio bih da voliš klasiku.
278
00:31:15,121 --> 00:31:16,347
Hajde!
279
00:31:18,792 --> 00:31:19,975
Plešimo!
280
00:31:25,840 --> 00:31:29,666
Daj, Dominick, pleši! Zar ću plesati sama?
281
00:32:05,643 --> 00:32:07,202
Sviđa li ti se?
282
00:32:17,446 --> 00:32:19,756
Što je?
283
00:32:21,200 --> 00:32:24,385
Jesi li dobro?
284
00:32:27,373 --> 00:32:29,807
Što je?
285
00:32:31,335 --> 00:32:36,231
Jako sam nervozan. -Ajme!
286
00:32:40,052 --> 00:32:44,322
Nije mi lako. Samo...
287
00:33:00,489 --> 00:33:02,799
Nedra? Jesi li dobro?
288
00:33:07,913 --> 00:33:10,723
Vrata su se zaglavila? -Zaključao si me!
289
00:33:10,916 --> 00:33:17,272
Nisam ja. -Jebeno čudovište!
290
00:33:17,464 --> 00:33:22,151
Bio sam jako nervozan, tek
sam se razišao sa ženom.
291
00:33:22,303 --> 00:33:27,991
Nazvat ću je pa ćemo se
žaliti na tvoje napastovanje!
292
00:33:28,183 --> 00:33:33,413
To nije napastovanje.
Ti si se meni nabacivala.
293
00:33:33,564 --> 00:33:40,003
Naveo si me da plešem
u tvojoj dnevnoj sobi!
294
00:33:40,279 --> 00:33:42,839
Ponudio sam ti da te odvezem kući!
295
00:33:42,990 --> 00:33:47,719
Samo sam želio preplaćeni
prijevod! Sve ovo bila je tvoja ideja.
296
00:33:47,828 --> 00:33:53,224
Preplaćeni? Ne pokazujem pravu sebe nikomu!
297
00:33:53,542 --> 00:34:00,534
Moram biti sabrana zbog čitavog
sustava muškaraca poput tebe, govno!
298
00:34:03,521 --> 00:34:05,705
Nije čudo da si razjeban!
299
00:34:05,857 --> 00:34:09,668
S tvojim djedom je kao
biti zatočen s Mussolinijem!
300
00:34:09,819 --> 00:34:14,378
Pozvat ću ti taksi! Pijana si kao zemlja!
- Ti si!
301
00:34:14,570 --> 00:34:19,049
Odvest ću te! -Nabijem te!
302
00:34:19,242 --> 00:34:23,929
Nisi normalna. Čekaj, zovem ti taksi.
303
00:34:24,080 --> 00:34:29,643
Začepi, šupčino!
304
00:34:35,550 --> 00:34:39,403
Uključi svjetla!
305
00:34:47,645 --> 00:34:49,037
Naprijed!
306
00:34:52,025 --> 00:34:53,542
Živjeli. -Pozdrav.
307
00:35:04,495 --> 00:35:09,433
Što je bilo s Nedrom Frank?
- Odustala je od doktorata.
308
00:35:10,626 --> 00:35:12,728
Zbog privatnih razloga.
309
00:35:21,054 --> 00:35:24,281
Silno mi je žao, ali
moram reći da nije dobro.
310
00:35:26,517 --> 00:35:33,415
Želite li uči i oprostiti se
od nje, sad je pravi trenutak.
311
00:35:37,236 --> 00:35:40,756
Thomase? -Dominick je.
312
00:35:42,283 --> 00:35:47,227
Thomas te pozdravlja.
- Je li dobro? -Super je.
313
00:35:47,378 --> 00:35:51,392
Samo je imao težak dan. -Prehlađen je?
314
00:35:51,543 --> 00:35:53,936
Znaš kako je s njim.
315
00:35:57,383 --> 00:36:05,448
Silno mi je žao!
- Nema ti zašto biti žao, mama.
316
00:36:05,557 --> 00:36:07,283
Divna si mama.
317
00:36:11,605 --> 00:36:13,039
Divna.
318
00:36:14,274 --> 00:36:17,210
Što je to?
319
00:36:20,739 --> 00:36:23,716
Sve je u redu? -Jest.
320
00:36:25,077 --> 00:36:30,807
Sjajno. -Ti si moja snaga. -Ti si snažna.
321
00:36:31,875 --> 00:36:38,231
Nisam. -Tako si snažna.
- Ti si moja snaga od svog rođenja.
322
00:36:43,053 --> 00:36:44,862
Čuvaj mi Thomasa.
323
00:36:48,642 --> 00:36:53,830
Čuvaj svog brata. -Hoću.
324
00:37:00,279 --> 00:37:01,754
Obećaj mi.
325
00:37:06,118 --> 00:37:13,224
Obećaj mi, Dominick.
- Obećavam. Kunem se, mama.
326
00:37:18,964 --> 00:37:23,192
Što je to? -Brinut ću se za njega.
327
00:37:54,124 --> 00:37:57,310
Bok, kompa. Kako si?
328
00:38:02,299 --> 00:38:04,358
Imam lošu vijest, Thomase.
329
00:38:10,516 --> 00:38:12,533
Mama je jučer preminula.
330
00:38:24,821 --> 00:38:27,048
Mogu li onda dobiti svoj kolaž?
331
00:38:33,998 --> 00:38:36,683
Jasno da možeš.
332
00:38:45,635 --> 00:38:47,152
Žao mi je, Thomase.
333
00:38:50,932 --> 00:38:53,116
Nisi ti kriv, Dominick.
334
00:38:57,397 --> 00:38:58,914
Bog je kriv.
335
00:39:10,322 --> 00:39:12,256
Uzela je rukopis!
336
00:39:12,408 --> 00:39:17,887
Moj je, dao sam vam ga na prijevod.
- S njom ste se dogovarali.
337
00:39:18,038 --> 00:39:22,141
Ona ovdje radi.
- To nema veze sa sveučilištem.
338
00:39:22,334 --> 00:39:26,896
Dao sam joj ga dok je radila ovdje.
339
00:39:27,089 --> 00:39:33,444
Povežite me s njom, samo to tražim.
- Ne mogu to učiniti.
340
00:39:33,554 --> 00:39:36,197
Razgovarao bih s vašim nadzornikom.
341
00:39:36,306 --> 00:39:40,368
To sam ja. -Vi ste nadzornica, aha.
342
00:39:42,479 --> 00:39:45,832
Morate otići! -Moram?
343
00:40:16,347 --> 00:40:19,241
Tijekom tri godine po majčinoj smrti
344
00:40:19,392 --> 00:40:23,565
Thomas je sve dublje tonuo u svoju bolest.
345
00:40:23,716 --> 00:40:29,905
Zatim je došao dan kad je ušao
u knjižnicu i napravio svoju žrtvu.
346
00:40:31,224 --> 00:40:36,119
Ja sam vijest trebao prenijeti
očuhu kad se vrati s ribolova.
347
00:40:37,730 --> 00:40:38,955
Molim?
348
00:40:41,651 --> 00:40:46,922
S malim je problem
što ga je stalno tetošila.
349
00:40:48,324 --> 00:40:51,426
Ti si bio drukčiji, znao si se postaviti.
350
00:40:51,953 --> 00:40:58,484
Sjećam vas se na bejzbolu,
bili ste kao nebo i zemlja.
351
00:40:59,428 --> 00:41:05,658
Trebala mi je pustiti da
ga odgojim kako treba.
352
00:41:05,976 --> 00:41:14,248
Možda ne bi ovako ispalo.
- On je paranoični shizofreničar.
353
00:41:14,691 --> 00:41:18,169
Zbog biokemije, čeonih režnjeva
354
00:41:18,362 --> 00:41:21,922
I drugih sranja o kojima
je dr. Reynolds govorio.
355
00:41:22,199 --> 00:41:25,134
Nije mama kriva.
-Nisam rekao da je kriva!
356
00:41:25,243 --> 00:41:29,054
Davala je sve od sebe za
obojicu, nemoj to zaboraviti!
357
00:41:45,847 --> 00:41:47,281
Ideš?
358
00:41:48,433 --> 00:41:50,743
Doći ću malo poslije.
359
00:41:54,731 --> 00:41:56,207
Dobro.
360
00:42:13,667 --> 00:42:17,102
Bok, Sadie! Sjećaš se mene?
361
00:42:23,260 --> 00:42:26,070
Bok. Kako si?
362
00:42:28,765 --> 00:42:29,949
Ajme!
363
00:42:38,650 --> 00:42:41,669
Ajme, koji kurac?
364
00:42:50,036 --> 00:42:55,599
Jesi li dobro?
- Nije strašno, s obzirom na sve.
365
00:42:55,834 --> 00:43:01,772
Dobro, koliko se može očekivati.
Posebno sad kad imamo čudaka tjedna.
366
00:43:01,882 --> 00:43:06,360
Stalno je po vijestima, ne odustaju.
367
00:43:10,683 --> 00:43:12,075
Da.
368
00:43:12,977 --> 00:43:15,948
Sinoć su zvali iz "Enquirera".
369
00:43:16,558 --> 00:43:21,161
Nude nam 300 dolara
za njegovu noviju sliku.
370
00:43:21,688 --> 00:43:24,248
1000 za sliku bez šake.
371
00:43:26,026 --> 00:43:30,129
Joy me pokušala nagovoriti da pristanem.
372
00:43:35,326 --> 00:43:40,472
Radoznale umove zanima.
- Nabijem radoznale umove!
373
00:43:47,297 --> 00:43:48,647
Ajme!
374
00:43:50,133 --> 00:43:54,486
Znam. -Ne vjerujem da je pseto još tu.
- Stara dama!
375
00:43:55,513 --> 00:43:58,407
Baš je stara. -Želiš li je pozdraviti?
376
00:43:59,309 --> 00:44:03,120
Buđenje, bako! Sjećaš li se ovog tipa?
377
00:44:04,689 --> 00:44:07,875
Sjećaš ga se. -Kako ti je sestra?
378
00:44:13,865 --> 00:44:15,896
Dobro. Zaposleno.
379
00:44:16,715 --> 00:44:23,768
Valjda je Leo ne izluđuje previše.
- Ne bih rekla. Leo!
380
00:44:25,879 --> 00:44:30,733
Zanimljivo. Govorili su
da ćemo ti i ja potrajati.
381
00:44:33,178 --> 00:44:34,737
Da, zanimljivo.
382
00:44:36,056 --> 00:44:37,406
Zgodan kombi.
383
00:44:37,766 --> 00:44:42,787
Lončarija "Dobra zemlja". Ručno
izrađena majstorska lončarija.
384
00:44:43,313 --> 00:44:44,580
Fora.
385
00:44:46,024 --> 00:44:49,210
Danov je. -I mislio sam.
386
00:44:53,865 --> 00:44:55,299
Zašto plačeš?
387
00:45:00,831 --> 00:45:05,559
Stalno se sjetim tvoje
majke. Ovo bi je uništilo.
388
00:45:06,837 --> 00:45:14,443
Hvala ti što si došla. Nisi
morala. Nisi imala nikakvu obvezu.
389
00:45:14,845 --> 00:45:16,117
Htjela sam doći.
390
00:45:20,022 --> 00:45:22,123
Silno volim tvoga brata.
391
00:45:35,913 --> 00:45:38,423
Zašto bi to učinio sada?
392
00:46:07,770 --> 00:46:08,996
Oprosti.
393
00:46:11,316 --> 00:46:12,583
Sve u redu.
394
00:46:15,085 --> 00:46:16,185
Sve u redu.
395
00:46:57,961 --> 00:47:01,814
"Vole te Dessa i Dan"
396
00:47:09,473 --> 00:47:10,906
Jesi li ga posjetio?
397
00:47:15,937 --> 00:47:17,038
Zašto nisi?
398
00:47:19,733 --> 00:47:22,960
Ne znam. Predomislio sam se, samo zato.
399
00:47:25,572 --> 00:47:29,508
Idemo. Nemoj raditi strku oko toga.
400
00:47:31,495 --> 00:47:34,430
Jesi li vidio Dessu? Ona ga je posjetila.
401
00:47:45,592 --> 00:47:48,986
Želiš li uči na sendvič? -Ne, hvala.
402
00:47:49,388 --> 00:47:52,698
Moram se vratiti,
večeras će ga premjestiti.
403
00:48:07,239 --> 00:48:08,756
Reci mi jedno.
404
00:48:10,617 --> 00:48:14,804
Zašto im nisi dao da mu
pokušaju prišiti jebenu šaku?
405
00:48:15,497 --> 00:48:19,683
Sad uz mentalne poteškoće ima i tjelesne.
406
00:48:20,794 --> 00:48:25,272
Rekli su da su šanse
50: 50. Da nije upalilo,
407
00:48:25,424 --> 00:48:28,651
Stajala bi mu mrtva prišivena za ruku.
408
00:48:29,261 --> 00:48:33,030
Još nešto, nisi ga čuo.
409
00:48:33,640 --> 00:48:38,536
Prvi put u 20 godina imao
je inicijativu. Nisam mogao.
410
00:48:39,187 --> 00:48:45,000
U redu, nije zbog toga junak, no
odluka je njegova, šaka je njegova.
411
00:49:24,649 --> 00:49:28,085
Što se događa? -Kamo ćeš ti?
- To mu je obitelj.
412
00:49:28,195 --> 00:49:33,132
Premještamo ga.
- Znam, čekam čitavu večer. To mi je brat.
413
00:49:33,241 --> 00:49:36,594
Thomase, vratit će te u Settle.
414
00:49:38,705 --> 00:49:42,558
Sve u redu, kompa? Jesi li dobro?
415
00:49:45,587 --> 00:49:49,857
Smijem li k njemu? -Ne smijete.
416
00:49:50,008 --> 00:49:55,779
Čemu lisičine? Ne smije
otići s malo dostojanstva?
417
00:49:55,931 --> 00:49:59,742
Takva je procedura, bit će dobro. -Znam.
418
00:50:00,018 --> 00:50:04,163
Nije nasilan, protestirao je protiv rata.
419
00:50:04,272 --> 00:50:06,874
Smirite se. -Smiren sam.
420
00:50:13,156 --> 00:50:17,927
Bush bi trebao ludom
Husseinu pokazati tko je šef.
421
00:50:18,036 --> 00:50:21,096
Kao Reagan na Grenadi. Pokazati mišiće.
422
00:50:21,832 --> 00:50:25,559
Poremećeni Saddam. Luđak.
423
00:50:25,836 --> 00:50:28,187
Možemo li promijeniti temu?
424
00:50:30,715 --> 00:50:32,066
Sve u redu, kompa?
425
00:50:32,175 --> 00:50:37,029
Bi li mi čitao iz Biblije,
Dominick? Iz Psalama?
426
00:50:37,472 --> 00:50:40,533
Gdje je to ono? -U sredini.
427
00:50:41,351 --> 00:50:44,411
Između Joba i Mudrih izreka.
428
00:50:45,188 --> 00:50:47,122
Pročitaj mi 27. psalam.
429
00:50:51,987 --> 00:50:57,049
"Gospod je svjetlost moja i
spasenje moje: koga da se bojim?
430
00:50:57,701 --> 00:51:01,136
Kad navale na me
zlotvori da mi tijelo žderu,
431
00:51:01,288 --> 00:51:04,682
Protivnici moli i dušmani,
oni posrču i padaju.
432
00:51:05,333 --> 00:51:09,895
Neka plane boj proti
meni, ja ostajem utješen.
433
00:51:11,923 --> 00:51:16,902
Gospode, čuj, glasno
vičem: smiluj mi se i usliši me!
434
00:51:17,178 --> 00:51:22,575
Kad bi me odbacili otac i
mati, primio bi me Gospod."
435
00:51:22,934 --> 00:51:26,120
Dominick, kako je Ray?
436
00:51:27,689 --> 00:51:31,333
Ray? U redu je, dobro je.
437
00:51:32,068 --> 00:51:35,879
Ljuti se na mene? -Ne ljuti se.
438
00:51:37,282 --> 00:51:41,677
Zašto me nije posjetio? -Nije bio u gradu.
439
00:51:42,037 --> 00:51:44,805
Netom se vratio s ribolova. -Danas?
440
00:51:44,915 --> 00:51:48,726
Jučer. Ili prekjučer.
441
00:51:49,377 --> 00:51:53,147
Ovaj je tjedan tako kaotičan
da više ne znam dane.
442
00:51:54,007 --> 00:51:58,319
Kaotičan zbog mene? -Ne zbog tebe.
443
00:51:59,387 --> 00:52:01,655
Ljuti se na mene. -Ne ljuti se!
444
00:52:03,767 --> 00:52:05,117
Ljuti se na mene.
445
00:52:18,406 --> 00:52:22,259
Stanite, prošli ste! Okrenite se.
446
00:52:22,369 --> 00:52:25,596
Okrenite se! -Ne ide u Settle.
447
00:52:26,039 --> 00:52:30,893
Molim? Ondje prodaje kavu.
448
00:52:31,002 --> 00:52:32,603
O kavi ne znam ništa.
449
00:52:32,754 --> 00:52:40,110
Rečeno je da ga odvedemo u forenzički institut Hatch.
- Ne Hatch! Pomozi!
450
00:52:40,220 --> 00:52:47,201
Ubit će me! -Dominick, smirite brata.
- Smiri se, daj da to riješim.
451
00:52:47,352 --> 00:52:51,872
Ovo je gadna pogreška.
- Nije. Dominick, molim vas.
452
00:52:52,023 --> 00:52:56,585
Vratimo se u Settle. Znam
osoblje, nazvat će njegova doktora.
453
00:52:56,736 --> 00:53:01,215
Ne može, imamo naredbu.
Počinjete mi ići na živce. Tiho!
454
00:53:01,324 --> 00:53:05,928
Vi se brinite da je kava
napravljena, da ima dovoljno sitniša.
455
00:53:06,037 --> 00:53:09,723
Zaveži malo! Pusti da to riješim!
456
00:53:25,765 --> 00:53:27,741
Moram piškiti!
457
00:53:29,227 --> 00:53:32,371
Moram piškiti! -Samo što nismo stigli.
458
00:53:34,315 --> 00:53:37,418
Imaš li braće, stari? -Četvoricu.
459
00:53:38,028 --> 00:53:43,173
Onda shvaćaš. Slušaj instinkt.
Tražim samo pet minuta.
460
00:53:43,408 --> 00:53:45,884
Daj, stari. -Koji kurac izvodiš?
461
00:53:46,202 --> 00:53:50,806
Ruke k sebi! Nikako ne želiš
zgrabiti naoružanog policajca.
462
00:53:51,082 --> 00:53:53,892
Jasno? -Da. -Jasno? -Da.
463
00:53:55,962 --> 00:54:01,400
Jako moram na zahod, ima li zahod?
- Samo šuti, idemo.
464
00:54:01,551 --> 00:54:03,819
Dosta je bilo igranja.
465
00:54:08,183 --> 00:54:13,704
Dominick, budite pametni i
ništa ne govorite. Neka ga obrade.
466
00:54:13,855 --> 00:54:18,584
Dobra večer. -Jako mi je sila.
467
00:54:18,735 --> 00:54:22,337
Čitavo vrijeme. -Tko je ovaj?
- Ja sam mu brat.
468
00:54:22,447 --> 00:54:26,717
Neka tajnica nešto je
zaribala. Mjesto mu je u Settleu.
469
00:54:26,868 --> 00:54:30,596
G. Birdsey je posjetio pacijenta i
pacijent je tražio da pođe s nama.
470
00:54:30,789 --> 00:54:35,726
Mislili smo da će tako biti manje ratoboran.
- Nikad nikomu nije naudio.
471
00:54:35,835 --> 00:54:40,898
Ratoboran je koliko i Bambi. Jedan
poziv doktoru i sve ćemo raščistiti.
472
00:54:41,049 --> 00:54:45,611
Radim kavu u Settleu, očekuju me ujutro.
- Ovako.
473
00:54:45,887 --> 00:54:51,784
Možete otpratiti brata, ali ne
smijete ući na odjel. Jasno?
474
00:54:51,893 --> 00:54:56,747
Ne možete proći osiguranje.
Doktore se mora zvati ujutro. Pokret!
475
00:54:56,898 --> 00:54:59,082
Zašto ne sada? -Pokret!
476
00:54:59,192 --> 00:55:01,835
Jako mi je sila. -Prva vrata!
477
00:55:04,739 --> 00:55:11,929
Dominick, može savjet? Radije šutite.
- Nije mu mjesto ovdje.
478
00:55:12,122 --> 00:55:14,973
Nije mu mjesto u strogom zatvoru!
479
00:55:16,000 --> 00:55:20,020
Može usluga?
480
00:55:20,213 --> 00:55:24,191
Možete li nazvati
dr. Willisa Ehlersa u Settleu?
481
00:55:24,342 --> 00:55:27,653
Pitati ga je li Thomasu
Birdseyju ovdje mjesto?
482
00:55:27,804 --> 00:55:32,741
Dr. Ehlers ne radi u Hatchu. -To i govorim!
483
00:55:32,934 --> 00:55:38,956
On je u Settleu, gdje je mjesto
momu bratu. Možete li ga nazvati?
484
00:55:39,149 --> 00:55:43,418
Možete ga probuditi, neće se buniti.
485
00:55:43,528 --> 00:55:48,590
Čini se da je premješten.
- Tko ga je premjestio?
486
00:55:48,741 --> 00:55:51,426
To vam ne smijem reći.
-Oprostite!
487
00:55:51,536 --> 00:55:57,933
Reći će vam njegov novi doktor.
- Oprostite! Znate li dr. Ahmeda?
488
00:55:58,084 --> 00:56:01,228
On je upravitelj čitavog
bolničkog kompleksa!
489
00:56:01,462 --> 00:56:09,278
Nadrljali ste kad sutra ne nađe svoje novine i muffin!
- Smiri se!
490
00:56:09,470 --> 00:56:15,367
Ne bih vam bio u koži!
- Smiri se! -Spremni smo.
491
00:56:16,728 --> 00:56:18,412
Isuse!
492
00:56:20,982 --> 00:56:24,960
Što je bilo?
- Oprosti, nisam mogao izdržati.
493
00:56:25,153 --> 00:56:29,381
Rekao sam da moram piškiti.
- Ne brini se, nema veze.
494
00:56:29,532 --> 00:56:35,804
Poanta je da ne idem nikamo dok
ga ne pustite, a pustit ćete ga večeras.
495
00:56:35,914 --> 00:56:39,182
Nazovite vražjeg doktora!
-Stišajte se!
496
00:56:39,292 --> 00:56:44,646
Ovo mi je dozlogrdilo.
- Doktori se zovu kasno u hitnim slučajevima.
497
00:56:44,756 --> 00:56:49,067
Ovo jest hitan slučaj!
Ne date mu ni pišati!
498
00:56:49,177 --> 00:56:54,072
Mislite da ću ga ostaviti s nacistima?
- Gospodine! -Što je?
499
00:56:54,224 --> 00:56:59,912
Rodbina ne odlučuje je li što hitni slučaj.
- Razgovarat ću s bolničarom.
500
00:57:00,021 --> 00:57:04,750
Bolničari ne komuniciraju s obiteljima.
- Spremni smo.
501
00:57:04,859 --> 00:57:10,213
Završit ćemo na odjelu, dosta mi je blizanca.
- Zašto me nitko ne sluša?
502
00:57:10,323 --> 00:57:15,093
Došlo je do pogreške!
Mjesto mu je u Settleu.
503
00:57:15,245 --> 00:57:19,348
Možda, no večeras onamo neće ići.
504
00:57:19,499 --> 00:57:22,476
Možda rano ujutro.
505
00:57:22,669 --> 00:57:29,858
Dođite, odvest ćemo vas.
- Ne idem dok ovo ne riješim!
506
00:57:29,968 --> 00:57:34,529
Želim socijalnog radnika. -Ne večeras.
507
00:57:35,765 --> 00:57:37,449
Pozorniče!
508
00:57:41,312 --> 00:57:44,831
Pomozite mi da ih urazumim.
509
00:57:46,818 --> 00:57:51,296
Posljednja prilika.
- Želim razgovarati sa socijalnim radnikom.
510
00:57:51,406 --> 00:57:54,758
Ne dirajte ga!
511
00:57:54,909 --> 00:58:00,808
Mogu li razgovarati sa socijalnim radnikom?
- Ne večeras.
512
00:58:01,001 --> 00:58:06,145
Dosta! -Vi ste socijalna radnica?
513
00:58:18,290 --> 00:58:20,850
Odjebite!
514
00:58:20,959 --> 00:58:24,487
Voliš pipati dečke?
515
00:58:26,890 --> 00:58:30,242
Thomase... -Vodi ga odavde!
516
00:58:30,243 --> 00:58:40,243
Fixed by: www.ExYuSubs.com