1 00:01:00,223 --> 00:01:06,036 Popodne 1. listopada 1990. Moj brat blizanac Thomas 2 00:01:06,187 --> 00:01:10,165 Ušao je u javnu knjižnicu "Tri rijeke" u Connecticutu 3 00:01:10,275 --> 00:01:15,462 I molio Boga da njegova žrtva koja će uslijediti bude prihvatljiva. 4 00:01:15,989 --> 00:01:20,634 Otpusti nam duge naše, kako i mi otpuštamo dužnicima našim 5 00:01:20,743 --> 00:01:25,681 Ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla... - Stišajte se ili idite! 6 00:01:25,790 --> 00:01:29,351 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci ga. 7 00:01:29,460 --> 00:01:34,273 I ako te sablažnjava desna tvoja ruka, odsijeci je i baci je od sebe. 8 00:01:34,382 --> 00:01:37,818 Bolje za te da propadne jedan od udova tvojih... 9 00:01:41,097 --> 00:01:45,284 Dan prije Thomas i ja smo nekoliko sati proveli zajedno. 10 00:01:45,393 --> 00:01:50,831 Nedjeljom bih došao po njega na posao u državnu bolnicu Settle, 11 00:01:50,940 --> 00:01:55,669 Počastio ga ručkom i do večere ga vratio u grupni dom gdje je živio. 12 00:02:00,950 --> 00:02:03,885 Što ti se jede? 13 00:02:05,079 --> 00:02:11,143 Naftne kompanije, Amerika. Vrijeme nam otkucava, Dominick. 14 00:02:11,294 --> 00:02:17,607 Ogrezli smo u pohlepi duhovnoj prljavštini. Sad ćemo platiti. 15 00:02:17,717 --> 00:02:20,902 Da promijenim temu, kako posao s kavom? 16 00:02:21,012 --> 00:02:25,699 Kako opravdati ubijanje zbog jeftine nafte? - Kako posao? 17 00:02:25,808 --> 00:02:31,246 Kako ćemo spriječiti Božju osvetu ako ne poštujemo ljudski život? 18 00:02:31,898 --> 00:02:34,624 Ne znam, kompa. Što ti se jede? 19 00:02:35,818 --> 00:02:38,754 Jeste li stigli pogledati jelovnik? 20 00:02:38,905 --> 00:02:41,882 Ne može se štovati i Boga i novac, Kristin. 21 00:02:41,991 --> 00:02:45,052 Amerika će bljuvati vlastitu krv. 22 00:02:45,870 --> 00:02:51,558 Za mene cheeseburger, bez krumpirića, i salatu. Što ćeš ti? 23 00:02:51,668 --> 00:02:57,439 Hot-dogove. -Dobro. 24 00:02:58,841 --> 00:03:00,108 Hvala. 25 00:03:03,221 --> 00:03:05,655 Hvala ti. Dobar si brat. 26 00:03:10,478 --> 00:03:14,331 Jer je bolje za te da propadne jedan od udova tvojih 27 00:03:14,440 --> 00:03:17,914 Negoli da se sve tijelo tvoje baci u pakao! 28 00:03:44,007 --> 00:03:46,484 Vi ste Dominick? -Jesam. 29 00:03:48,694 --> 00:03:52,088 Kategorički odbija da mu prišijemo šaku. 30 00:03:52,240 --> 00:03:57,469 Nevjerojatno. Od takve je boli morao odustati dok je to činio. 31 00:03:59,580 --> 00:04:00,972 Zaboga. 32 00:04:05,002 --> 00:04:06,478 Što si učinio? 33 00:04:11,175 --> 00:04:14,319 To je bila žrtva. -Potpišite, molim vas. 34 00:04:16,305 --> 00:04:20,200 Što je to? -Obrasci za pristanak. -Ne! 35 00:04:20,351 --> 00:04:24,621 Pokušat ćemo prišiti šaku. -Ne! 36 00:04:25,273 --> 00:04:30,085 Opet ću je odsjeći. To je žrtva! Znam što radim. 37 00:04:30,194 --> 00:04:37,008 Radim to svojevoljno. - Ostat ćeš bez šake! -Možemo ga vezati. 38 00:04:37,159 --> 00:04:41,763 Niste spasitelj. Ne znate što to znači, ne znate što znači žrtva. 39 00:04:41,872 --> 00:04:46,935 Dominick, riječ je o vjerskom činu. O činu o kojem sam sâm odlučio. 40 00:04:47,044 --> 00:04:51,730 Potpišite, molim vas. - Za promjenu se zauzmi za mene! 41 00:04:51,840 --> 00:04:54,566 Trebam to! -Potpišite, molim vas. 42 00:04:54,676 --> 00:04:57,907 Trebam trenutak. - Dominick, moraš me braniti! 43 00:04:58,017 --> 00:05:02,870 Morao sam to učiniti! Ne! Pustite me! 44 00:05:03,022 --> 00:05:09,961 Zauzmi se za mene! Dominick, brani me! 45 00:05:10,070 --> 00:05:14,299 To je moj život! Znam što radim! 46 00:05:14,450 --> 00:05:20,012 Dominick, brani me! 47 00:05:25,627 --> 00:05:30,188 Dominick! 48 00:05:34,344 --> 00:05:37,612 Ne, ne. -Ne? 49 00:05:37,722 --> 00:05:39,948 Čujete li ga? -Hvala ti. 50 00:05:40,058 --> 00:05:43,910 Njegova šaka, njegova odluka. Ne! 51 00:05:44,062 --> 00:05:47,247 Hvala ti. -Dovraga, ne! -Dobro. 52 00:05:47,941 --> 00:05:50,000 Hvala ti, Dominick. 53 00:05:50,735 --> 00:05:53,045 Mama bi ti zahvalila da je tu. 54 00:06:10,369 --> 00:06:20,369 Fixed by: www.ExYuSubs.com 55 00:06:21,683 --> 00:06:26,995 ISTINA O MOM BRATU 56 00:07:28,496 --> 00:07:32,266 "Jednojajčani blizanci zatvorili staru i otvorili novu" 57 00:07:32,375 --> 00:07:35,644 Završili smo na naslovnici na dan rođenja. 58 00:07:36,546 --> 00:07:44,152 Rođeni 31. prosinca 1949. 01. siječnja 1950. 59 00:07:44,470 --> 00:07:48,074 S razmakom od šest minuta, dvije različite godine. 60 00:07:49,518 --> 00:07:56,165 Naša bi rođenje novine zanemarile da nismo rođeni na Novu godinu. 61 00:08:00,904 --> 00:08:08,176 U kući na adresi Avenija Hollyhock 68 tijekom dana šaptali bismo 62 00:08:08,286 --> 00:08:12,055 Da bismo navečer u pola 8 postali slobodni 63 00:08:12,207 --> 00:08:15,642 Kad bi očuh Ray pošao na posao. 64 00:08:16,419 --> 00:08:18,979 Thomase, lakat sa stola! 65 00:08:21,382 --> 00:08:24,568 Ray... -Gledaj svoja posla, Susie Q.! 66 00:08:25,720 --> 00:08:29,865 Nemoj tetošiti malog. Sve je u redu. 67 00:08:30,725 --> 00:08:32,367 Jedi, dušo. 68 00:08:34,145 --> 00:08:38,248 Ne želim vidjeti suze! Stisni zube. 69 00:08:39,734 --> 00:08:40,876 Jedi. 70 00:08:43,446 --> 00:08:47,716 Mrzim ga, mama. - Ljutiš se na njega, Dominick. 71 00:08:48,368 --> 00:08:50,302 Djeca ne mrze očeve. 72 00:08:50,536 --> 00:08:55,057 On mi nije otac. -Ali jest, Dominick. 73 00:08:56,542 --> 00:08:57,851 Otac ti je. 74 00:08:59,754 --> 00:09:04,733 Brine se za tebe i brata, hrani vas. - Je li moj pravi otac živ? 75 00:09:05,134 --> 00:09:06,943 Krepao je? 76 00:09:07,762 --> 00:09:09,321 Samo reci! 77 00:09:10,890 --> 00:09:14,451 Gdje je, mama? -Naspavaj se. 78 00:09:16,688 --> 00:09:18,288 Ne budi majmunčić. 79 00:09:21,484 --> 00:09:24,670 Dobro! -Što izvodiš? 80 00:09:26,489 --> 00:09:30,133 Moraš na zahod? -Ne! 81 00:09:31,035 --> 00:09:34,221 Što radiš? -Idem van. -Dominick... 82 00:09:47,679 --> 00:09:54,147 Čitav sam život zamišljao kako će mi se moj otac napokon javiti. 83 00:09:55,299 --> 00:09:59,328 Imaš još deset minuta pa uđi, dobro? 84 00:10:00,147 --> 00:10:02,540 Smišljao sam tate kauboje, 85 00:10:02,649 --> 00:10:07,753 Pilote koji prisilno slijeću u Aveniji Hollyhock, 86 00:10:07,863 --> 00:10:11,799 Iskaču iz aviona i spašavaju nas od Raya. 87 00:10:13,410 --> 00:10:17,344 Uljeza koji se oženio mojom majkom i ubacio nam se u dom. 88 00:10:19,205 --> 00:10:22,975 Tko god otac bio, mama je to tajila. 89 00:10:23,626 --> 00:10:27,145 Živjela je s tim, zakopala to. 90 00:10:28,965 --> 00:10:32,192 Tako je to u sebi nosila čitav svoj život. 91 00:10:33,428 --> 00:10:34,987 Pa smo tako i mi. 92 00:10:36,639 --> 00:10:40,868 A onda je u kolovozu 1986., 93 00:10:40,977 --> 00:10:45,038 Tri godine prije nego što je Thomas ušao u knjižnicu, 94 00:10:45,148 --> 00:10:47,958 Mama napipala kvržicu u lijevoj dojci. 95 00:10:48,818 --> 00:10:50,669 Uklonili su dojku. 96 00:10:51,446 --> 00:10:55,215 Tjedan poslije rekli su joj da se rak proširio. 97 00:10:57,619 --> 00:11:00,137 Uz malo sreće i agresivno liječenje, 98 00:11:00,288 --> 00:11:05,017 Rekli su joj da može poživjeti još šest do devet mjeseci. 99 00:11:05,543 --> 00:11:07,227 Kako to mislite? 100 00:11:08,296 --> 00:11:14,651 Očuh, brat i ja zasebno smo se nosili s maminom bolešću i boli. 101 00:11:14,969 --> 00:11:16,987 S njezinom smrtnom presudom. 102 00:11:17,388 --> 00:11:21,742 Svaki joj se na svoj način pokušao iskupiti. 103 00:11:23,478 --> 00:11:30,125 Thomas je satima izrađivao takozvani kolaž koještarija. 104 00:11:32,028 --> 00:11:36,006 Očuh je odlučio popraviti njezin stradali album. 105 00:11:36,950 --> 00:11:40,969 Moj je projekt bio najambiciozniji. 106 00:11:42,539 --> 00:11:46,099 Odlučio sam preurediti njezinu kuhinju iz 50-ih. 107 00:11:47,335 --> 00:11:51,021 Odlučio sam joj pokazati da je ja najviše volim. 108 00:11:51,130 --> 00:11:52,314 Bok, mama! 109 00:11:53,550 --> 00:11:57,611 Da samo ja shvaćam obiteljsko prokletstvo 110 00:11:57,720 --> 00:12:01,739 Koje joj je prvo poslalo ćudljivog muža, 111 00:12:01,890 --> 00:12:06,535 Potom shizofreničnog sina, a zatim i rak. 112 00:12:09,815 --> 00:12:13,709 Mama! Na zidu nešto piše! Čini se da je djedovo. 113 00:12:14,861 --> 00:12:16,629 Da, to je njegovo. 114 00:12:19,783 --> 00:12:25,513 Mama? Što je? - Ništa, samo radi to što radiš. 115 00:12:25,831 --> 00:12:31,936 Ne želiš novu kuhinju? - Toliko je toga ovih dana. 116 00:12:34,381 --> 00:12:37,483 Želiš li mi nešto dati, daj mi nešto maleno. 117 00:12:38,677 --> 00:12:44,365 Ne budi ogorčen, dušo. Dođi da ti nešto pokažem. 118 00:12:44,683 --> 00:12:47,284 Čekala sam pravi trenutak. 119 00:12:54,234 --> 00:12:56,459 Što je to? -Za tebe je. 120 00:12:56,569 --> 00:12:58,878 Mama... -Uzmi. 121 00:13:05,119 --> 00:13:07,720 Ključ je zalijepljen vani. 122 00:13:08,581 --> 00:13:14,060 Da ga ne izgubiš. -Baš si draga, mama. 123 00:13:15,963 --> 00:13:17,230 Što je to? 124 00:13:25,264 --> 00:13:26,865 Mama... 125 00:13:33,689 --> 00:13:35,457 Mama, što je to? 126 00:13:36,525 --> 00:13:41,181 Na talijanskom je. - Životna priča mog oca. 127 00:13:45,003 --> 00:13:50,732 Pročitala si? - Zaboravila sam talijanski, ono koliko sam znala. 128 00:13:50,842 --> 00:13:53,902 Vidim njegovo ime. Što ostalo znači? 129 00:13:54,053 --> 00:13:59,489 "Povijest Domenica Onofrija Tempeste, 130 00:14:00,057 --> 00:14:03,910 Velikog muškarca skromnog podrijetla." 131 00:14:04,061 --> 00:14:07,330 Imao je dobro mišljenje o sebi, ha? 132 00:14:11,944 --> 00:14:13,962 Da sam ga barem upoznao. 133 00:14:16,824 --> 00:14:19,050 Je li on upoznao našeg oca? 134 00:14:23,664 --> 00:14:28,726 Nije mi dobro, trebala bih poći. - Zašto ne možemo o tome? 135 00:14:28,836 --> 00:14:32,647 Pomozi mi poći gore, molim te. 136 00:14:39,096 --> 00:14:44,325 Eto ga, mama. Odmori se. 137 00:14:53,652 --> 00:14:54,878 Volim te, mama. 138 00:16:15,521 --> 00:16:16,829 Naprijed! 139 00:16:18,774 --> 00:16:22,893 Nedra Frank? -Ja sam Nedra. 140 00:16:23,961 --> 00:16:30,767 Dominick Birdsey. Zvao sam u vezi s rukopisom. U vezi s prijevodom. 141 00:16:31,335 --> 00:16:36,690 To je djedovo. - Dugo nisam vidjela ovakav papir. 142 00:16:37,675 --> 00:16:42,153 Čini se da je riječ o standardnom talijanskom. 143 00:16:42,263 --> 00:16:45,156 Ima nešto seljačkog sicilijanskog. 144 00:16:45,266 --> 00:16:47,325 Želite li procjenu? 145 00:16:48,144 --> 00:16:50,662 Recimo, osam dolara po stranici. 146 00:16:51,105 --> 00:16:58,169 Više ako su potrebna pojašnjenja, a bit će potrebna. 147 00:16:58,654 --> 00:17:03,466 Koliko je to? - Ne znam, pet, možda osam dolara. 148 00:17:03,618 --> 00:17:06,511 Ovisi o količini napisanog teksta. 149 00:17:06,829 --> 00:17:12,726 Ja sam znanstvenica. Ovo je kao da tražite ozbiljnog slikara 150 00:17:12,835 --> 00:17:17,063 Da vam naslika nešto što vam ide uza zastore. 151 00:17:17,882 --> 00:17:22,152 Koliko bi moglo trajati? -Mjesec dana. 152 00:17:22,303 --> 00:17:26,448 Ili dva, ovisno o mom zgusnutom rasporedu. 153 00:17:26,599 --> 00:17:28,742 Trebam 400 dolara unaprijed. 154 00:17:34,774 --> 00:17:36,291 Imate li kemijsku? 155 00:17:39,695 --> 00:17:41,671 Puno hvala, Morgane. 156 00:17:43,241 --> 00:17:49,220 Mislila sam da ćete me pokušati impresionirati svojim izgledom. 157 00:17:52,291 --> 00:17:53,600 Zaskočiti me. 158 00:18:03,261 --> 00:18:05,362 Je li Thomas ovdje? 159 00:18:07,014 --> 00:18:10,659 Je li došao? -Danas mu nije dobro, mama. 160 00:18:12,937 --> 00:18:20,460 Želim kući. - Ovdje je bolje. Ovdje se mogu brinuti za tebe. 161 00:18:26,575 --> 00:18:29,260 Nedra, ovdje Dominick Birdsey. 162 00:18:29,412 --> 00:18:34,683 Ne želim gnjaviti, ali prošlo je nekoliko tjedana. 163 00:18:35,167 --> 00:18:39,562 Na sto strana sam. -Razumijem. 164 00:18:39,714 --> 00:18:43,441 Znam da imate puno posla, ali mama je teško bolesna. 165 00:18:43,551 --> 00:18:46,736 Volio bih da dobije rukopis prije... 166 00:18:47,596 --> 00:18:52,200 Upravo radim na njemu, dapače, uživam. 167 00:18:52,310 --> 00:18:56,079 Odlučila sam ostaviti neke talijanske riječi i fraze 168 00:18:56,188 --> 00:19:01,922 Da dobijete dojam muzikalnosti. - Muzikalnosti? -Naravno! 169 00:19:02,073 --> 00:19:05,843 Talijanski je iznimno muzikalan jezik. 170 00:19:06,203 --> 00:19:08,387 Svejedno. 171 00:19:08,538 --> 00:19:16,178 Mene zanima prije svega engleski, shvaćate? 172 00:19:16,830 --> 00:19:21,684 Onda, kakav je? 173 00:19:24,421 --> 00:19:26,230 Kakav je? 174 00:19:26,339 --> 00:19:31,569 Već neko vrijeme radite na tome, malo ste ga upoznali. 175 00:19:31,761 --> 00:19:34,738 Jeste li stekli dojam kakav je? 176 00:19:35,432 --> 00:19:40,661 Prevoditelj uvijek mora ostati objektivan. 177 00:19:40,812 --> 00:19:47,626 Emocije bi utjecale na moj rad. 178 00:19:47,819 --> 00:19:53,591 Možete li si jedanput dopustiti emocionalnu reakciju, zbog mene? 179 00:19:56,620 --> 00:19:59,430 Ne podnosim ga! 180 00:19:59,789 --> 00:20:03,473 On je jebena šovinistička svinja. 181 00:20:03,916 --> 00:20:10,564 Samodopadan je. Ne znam zašto bi želio da netko ovo pročita. 182 00:20:10,757 --> 00:20:14,693 Odnos prema kćeri je... 183 00:20:17,055 --> 00:20:18,530 Kakav? 184 00:20:18,973 --> 00:20:23,827 Da imam djecu, ne bih ga pustila blizu njih. 185 00:20:28,066 --> 00:20:34,505 Halo? -Dobro, Nedra, hvala. - Slobodno nazovite. 186 00:20:44,166 --> 00:20:47,434 Dođi, idemo pozdraviti mamu. 187 00:20:48,336 --> 00:20:49,728 Dođi. 188 00:20:56,969 --> 00:20:59,029 Što je? 189 00:21:00,640 --> 00:21:03,825 Idemo posjetiti mamu. Ne želiš je vidjeti? 190 00:21:03,935 --> 00:21:08,330 Želi te vidjeti. Hajde, Thomase! 191 00:21:10,441 --> 00:21:14,920 Rekao si da ćemo ići u "McDonald's". - Ostavit ću te ovdje. 192 00:21:30,195 --> 00:21:38,052 Što je tebi? Nikad nisi bio tako sebičan! 193 00:21:38,245 --> 00:21:41,472 Htjela je da samo malo sjediš uz nju. 194 00:21:41,957 --> 00:21:47,353 Idemo li u "McDonald's"? - Ne! Zar ne shvaćaš, gade? 195 00:21:47,463 --> 00:21:51,649 Je li tebi jasno da ti majka umire? 196 00:21:52,134 --> 00:21:55,278 Prokleti gade! 197 00:21:57,473 --> 00:22:00,450 Dolazi ovamo, smjesta! 198 00:22:04,146 --> 00:22:05,913 Stat ću! 199 00:22:11,695 --> 00:22:13,171 Dolazi! 200 00:22:14,406 --> 00:22:16,215 Što izvodiš? 201 00:22:20,245 --> 00:22:21,888 Thomase! 202 00:22:32,758 --> 00:22:36,970 Thomase! 203 00:22:39,582 --> 00:22:41,892 Thomase! 204 00:22:59,602 --> 00:23:00,744 Thomase! 205 00:23:07,402 --> 00:23:10,170 Oprosti, žao mi je. 206 00:23:13,450 --> 00:23:18,887 Dođi, hajde. Oprosti. 207 00:23:21,332 --> 00:23:22,683 Daj mi ruku. 208 00:23:33,511 --> 00:23:37,866 Oprosti što sam planuo, brate. 209 00:24:37,533 --> 00:24:39,508 Dobro, Leo, gledam. 210 00:24:40,369 --> 00:24:43,304 Kako znaš da je sad, ima u TV vodiču? 211 00:24:43,539 --> 00:24:45,932 Mislim da je to to! 212 00:24:54,424 --> 00:24:55,900 Što je smiješno? 213 00:24:56,593 --> 00:24:58,861 Super je vidjeti te na TV-u. 214 00:24:58,971 --> 00:25:06,077 Postarali su me da izgledam kao tata iz predgrađa. To ti je gluma. 215 00:25:07,437 --> 00:25:08,663 Što misliš? 216 00:25:14,653 --> 00:25:19,632 Zašto se smiješ? -Ma nemam riječi! 217 00:25:19,783 --> 00:25:25,388 Zbilja misliš da je dobra? - Da, prava gluma. 218 00:25:25,497 --> 00:25:29,517 Kombinacija Branda, De Nira i Barneyja Fifea. 219 00:25:29,668 --> 00:25:35,273 Nije to Shakespeare, nego reklama! - Blago rečeno. 220 00:25:35,882 --> 00:25:41,737 Samo malo. Bruce Willis je otkriven kao šanker. Pričekaj. 221 00:25:44,266 --> 00:25:46,617 Dobra večer. -Večer. 222 00:25:48,854 --> 00:25:54,125 Leo, došao mi je netko, moram ići. - Bilo je vrijeme, drago mi je. 223 00:25:54,359 --> 00:25:55,835 Još jedno pitanje! 224 00:25:57,362 --> 00:25:59,380 Kakvo ima tijelo? -Bok! 225 00:25:59,906 --> 00:26:05,428 Završili ste? - Ovo je moja doktorska disertacija. 226 00:26:05,621 --> 00:26:12,518 Provalili su mi u stan i sad to vučem za sobom posvuda. 227 00:26:12,628 --> 00:26:17,815 No na vašem rukopisu svakodnevno radim. 228 00:26:18,091 --> 00:26:24,196 Kako znate gdje živim? - Zar je to velika mračna tajna? 229 00:26:25,682 --> 00:26:30,077 Smijem li uči? -Slobodno. -Nikako dočekati! 230 00:26:30,270 --> 00:26:33,289 Piše na vašem čeku. 231 00:26:33,774 --> 00:26:41,297 Vidjela sam vašu ulicu, Hillyndale, zapamtila sam je. 232 00:26:41,448 --> 00:26:45,634 Netko je glumio staromodnost tim kvazibritanskim nazivom? 233 00:26:46,703 --> 00:26:50,806 Htjela sam razgovarati s vama. 234 00:26:51,124 --> 00:26:56,520 Imali ste pravo kad ste rekli 235 00:26:56,713 --> 00:27:02,902 Da se ne unosim u to što čitam. 236 00:27:03,053 --> 00:27:09,325 Razmišljala sam o tome i zabrinula se da je to dar za vašu majku. 237 00:27:09,476 --> 00:27:12,661 Je li vidjela išta što piše ondje? 238 00:27:13,647 --> 00:27:21,962 Nije. - Mislim da to ne biste trebali dati majci prije nego što pročitate. 239 00:27:22,531 --> 00:27:30,096 Shvatio sam. Pri kraju ste? -Jesam. 240 00:27:30,247 --> 00:27:33,391 Pri kraju? -Jesam. Može usluga? 241 00:27:33,500 --> 00:27:38,604 Nemojte mi stvarati pritisak, ne podnosim ga. 242 00:27:39,214 --> 00:27:41,775 Imate li nešto što mogu popiti? 243 00:27:43,428 --> 00:27:48,365 Imam pivo i vodu. -Baš bi mi godilo pivo. 244 00:27:48,516 --> 00:27:50,283 Molim vas, dajte mi pivo! 245 00:27:53,646 --> 00:27:55,580 Dakle, ovo je vaša kuća. 246 00:28:00,403 --> 00:28:04,628 Čime se bavite, Dominick? -Soboslikar sam. 247 00:28:06,114 --> 00:28:09,258 Soboslikar! Savršeno. 248 00:28:11,411 --> 00:28:15,264 Za to čovjek sigurno mora biti snažan. -Da. 249 00:28:20,336 --> 00:28:21,812 Solženjicin? 250 00:28:23,631 --> 00:28:28,823 Čovjek bi mislio da glupan poput mene čita Mickeyja Spillanea? "Hustler"? 251 00:28:29,808 --> 00:28:32,402 Samo sam... Svaka čast. 252 00:28:33,679 --> 00:28:37,407 Očito vas nije lako pročitati. 253 00:28:40,060 --> 00:28:43,454 Imala sam ludi tjedan, trebala sam ovo. 254 00:28:43,605 --> 00:28:49,794 Hoćete li me i nahraniti ili samo naliti i izbaciti iz kuće? 255 00:28:49,945 --> 00:28:56,342 Ako ne volite pahuljice ili pileći temeljac, nemam neku hranu. 256 00:28:56,827 --> 00:28:59,137 Možemo naručiti pizzu. 257 00:29:00,622 --> 00:29:05,852 Društvo je spalo na niske grane. 258 00:29:06,295 --> 00:29:09,147 Jebena kobasica. 259 00:29:09,923 --> 00:29:11,190 Sir! 260 00:29:14,678 --> 00:29:15,778 Tko je ono? 261 00:29:20,100 --> 00:29:24,203 Moja žena. -Oženjen si? 262 00:29:25,314 --> 00:29:28,047 Odnosno, bivša žena. Dessa. 263 00:29:29,533 --> 00:29:33,135 Dessa. Čime se Dessa bavi? 264 00:29:34,162 --> 00:29:36,722 Radi u lončarskom ateljeu. 265 00:29:37,332 --> 00:29:40,392 S novim dečkom. -Fascinantno. 266 00:29:41,586 --> 00:29:46,273 Brak s mojim bivšim, zove se Todd, 267 00:29:46,466 --> 00:29:50,319 Bio je poput braka s markizom De Sadeom. 268 00:29:50,470 --> 00:29:54,323 No sve je bila patnja, bez užitka. - Markiz De Todd. 269 00:29:55,559 --> 00:29:59,995 To si sada smislio? Baš duhovito! 270 00:30:01,147 --> 00:30:03,958 Ili Todd de Sade. 271 00:30:06,403 --> 00:30:13,534 Mogu te odvesti bez obzira na oluju, imam pogon na četiri kotača. 272 00:30:14,519 --> 00:30:21,041 Dosta si popila. -Čuješ li ti sebe? 273 00:30:21,735 --> 00:30:26,255 Je li kamionet visok, velik, širok? 274 00:30:26,615 --> 00:30:33,262 150-ica. -Opa! Ajme! 275 00:30:34,539 --> 00:30:39,602 Imam bolju zamisao. Pustimo si malo glazbe. 276 00:30:40,128 --> 00:30:46,025 Ne trebam pomoć, snalazim se s aparatima. 277 00:31:01,399 --> 00:31:04,126 Mislio bih da voliš klasiku. 278 00:31:15,121 --> 00:31:16,347 Hajde! 279 00:31:18,792 --> 00:31:19,975 Plešimo! 280 00:31:25,840 --> 00:31:29,666 Daj, Dominick, pleši! Zar ću plesati sama? 281 00:32:05,643 --> 00:32:07,202 Sviđa li ti se? 282 00:32:17,446 --> 00:32:19,756 Što je? 283 00:32:21,200 --> 00:32:24,385 Jesi li dobro? 284 00:32:27,373 --> 00:32:29,807 Što je? 285 00:32:31,335 --> 00:32:36,231 Jako sam nervozan. -Ajme! 286 00:32:40,052 --> 00:32:44,322 Nije mi lako. Samo... 287 00:33:00,489 --> 00:33:02,799 Nedra? Jesi li dobro? 288 00:33:07,913 --> 00:33:10,723 Vrata su se zaglavila? -Zaključao si me! 289 00:33:10,916 --> 00:33:17,272 Nisam ja. -Jebeno čudovište! 290 00:33:17,464 --> 00:33:22,151 Bio sam jako nervozan, tek sam se razišao sa ženom. 291 00:33:22,303 --> 00:33:27,991 Nazvat ću je pa ćemo se žaliti na tvoje napastovanje! 292 00:33:28,183 --> 00:33:33,413 To nije napastovanje. Ti si se meni nabacivala. 293 00:33:33,564 --> 00:33:40,003 Naveo si me da plešem u tvojoj dnevnoj sobi! 294 00:33:40,279 --> 00:33:42,839 Ponudio sam ti da te odvezem kući! 295 00:33:42,990 --> 00:33:47,719 Samo sam želio preplaćeni prijevod! Sve ovo bila je tvoja ideja. 296 00:33:47,828 --> 00:33:53,224 Preplaćeni? Ne pokazujem pravu sebe nikomu! 297 00:33:53,542 --> 00:34:00,534 Moram biti sabrana zbog čitavog sustava muškaraca poput tebe, govno! 298 00:34:03,521 --> 00:34:05,705 Nije čudo da si razjeban! 299 00:34:05,857 --> 00:34:09,668 S tvojim djedom je kao biti zatočen s Mussolinijem! 300 00:34:09,819 --> 00:34:14,378 Pozvat ću ti taksi! Pijana si kao zemlja! - Ti si! 301 00:34:14,570 --> 00:34:19,049 Odvest ću te! -Nabijem te! 302 00:34:19,242 --> 00:34:23,929 Nisi normalna. Čekaj, zovem ti taksi. 303 00:34:24,080 --> 00:34:29,643 Začepi, šupčino! 304 00:34:35,550 --> 00:34:39,403 Uključi svjetla! 305 00:34:47,645 --> 00:34:49,037 Naprijed! 306 00:34:52,025 --> 00:34:53,542 Živjeli. -Pozdrav. 307 00:35:04,495 --> 00:35:09,433 Što je bilo s Nedrom Frank? - Odustala je od doktorata. 308 00:35:10,626 --> 00:35:12,728 Zbog privatnih razloga. 309 00:35:21,054 --> 00:35:24,281 Silno mi je žao, ali moram reći da nije dobro. 310 00:35:26,517 --> 00:35:33,415 Želite li uči i oprostiti se od nje, sad je pravi trenutak. 311 00:35:37,236 --> 00:35:40,756 Thomase? -Dominick je. 312 00:35:42,283 --> 00:35:47,227 Thomas te pozdravlja. - Je li dobro? -Super je. 313 00:35:47,378 --> 00:35:51,392 Samo je imao težak dan. -Prehlađen je? 314 00:35:51,543 --> 00:35:53,936 Znaš kako je s njim. 315 00:35:57,383 --> 00:36:05,448 Silno mi je žao! - Nema ti zašto biti žao, mama. 316 00:36:05,557 --> 00:36:07,283 Divna si mama. 317 00:36:11,605 --> 00:36:13,039 Divna. 318 00:36:14,274 --> 00:36:17,210 Što je to? 319 00:36:20,739 --> 00:36:23,716 Sve je u redu? -Jest. 320 00:36:25,077 --> 00:36:30,807 Sjajno. -Ti si moja snaga. -Ti si snažna. 321 00:36:31,875 --> 00:36:38,231 Nisam. -Tako si snažna. - Ti si moja snaga od svog rođenja. 322 00:36:43,053 --> 00:36:44,862 Čuvaj mi Thomasa. 323 00:36:48,642 --> 00:36:53,830 Čuvaj svog brata. -Hoću. 324 00:37:00,279 --> 00:37:01,754 Obećaj mi. 325 00:37:06,118 --> 00:37:13,224 Obećaj mi, Dominick. - Obećavam. Kunem se, mama. 326 00:37:18,964 --> 00:37:23,192 Što je to? -Brinut ću se za njega. 327 00:37:54,124 --> 00:37:57,310 Bok, kompa. Kako si? 328 00:38:02,299 --> 00:38:04,358 Imam lošu vijest, Thomase. 329 00:38:10,516 --> 00:38:12,533 Mama je jučer preminula. 330 00:38:24,821 --> 00:38:27,048 Mogu li onda dobiti svoj kolaž? 331 00:38:33,998 --> 00:38:36,683 Jasno da možeš. 332 00:38:45,635 --> 00:38:47,152 Žao mi je, Thomase. 333 00:38:50,932 --> 00:38:53,116 Nisi ti kriv, Dominick. 334 00:38:57,397 --> 00:38:58,914 Bog je kriv. 335 00:39:10,322 --> 00:39:12,256 Uzela je rukopis! 336 00:39:12,408 --> 00:39:17,887 Moj je, dao sam vam ga na prijevod. - S njom ste se dogovarali. 337 00:39:18,038 --> 00:39:22,141 Ona ovdje radi. - To nema veze sa sveučilištem. 338 00:39:22,334 --> 00:39:26,896 Dao sam joj ga dok je radila ovdje. 339 00:39:27,089 --> 00:39:33,444 Povežite me s njom, samo to tražim. - Ne mogu to učiniti. 340 00:39:33,554 --> 00:39:36,197 Razgovarao bih s vašim nadzornikom. 341 00:39:36,306 --> 00:39:40,368 To sam ja. -Vi ste nadzornica, aha. 342 00:39:42,479 --> 00:39:45,832 Morate otići! -Moram? 343 00:40:16,347 --> 00:40:19,241 Tijekom tri godine po majčinoj smrti 344 00:40:19,392 --> 00:40:23,565 Thomas je sve dublje tonuo u svoju bolest. 345 00:40:23,716 --> 00:40:29,905 Zatim je došao dan kad je ušao u knjižnicu i napravio svoju žrtvu. 346 00:40:31,224 --> 00:40:36,119 Ja sam vijest trebao prenijeti očuhu kad se vrati s ribolova. 347 00:40:37,730 --> 00:40:38,955 Molim? 348 00:40:41,651 --> 00:40:46,922 S malim je problem što ga je stalno tetošila. 349 00:40:48,324 --> 00:40:51,426 Ti si bio drukčiji, znao si se postaviti. 350 00:40:51,953 --> 00:40:58,484 Sjećam vas se na bejzbolu, bili ste kao nebo i zemlja. 351 00:40:59,428 --> 00:41:05,658 Trebala mi je pustiti da ga odgojim kako treba. 352 00:41:05,976 --> 00:41:14,248 Možda ne bi ovako ispalo. - On je paranoični shizofreničar. 353 00:41:14,691 --> 00:41:18,169 Zbog biokemije, čeonih režnjeva 354 00:41:18,362 --> 00:41:21,922 I drugih sranja o kojima je dr. Reynolds govorio. 355 00:41:22,199 --> 00:41:25,134 Nije mama kriva. -Nisam rekao da je kriva! 356 00:41:25,243 --> 00:41:29,054 Davala je sve od sebe za obojicu, nemoj to zaboraviti! 357 00:41:45,847 --> 00:41:47,281 Ideš? 358 00:41:48,433 --> 00:41:50,743 Doći ću malo poslije. 359 00:41:54,731 --> 00:41:56,207 Dobro. 360 00:42:13,667 --> 00:42:17,102 Bok, Sadie! Sjećaš se mene? 361 00:42:23,260 --> 00:42:26,070 Bok. Kako si? 362 00:42:28,765 --> 00:42:29,949 Ajme! 363 00:42:38,650 --> 00:42:41,669 Ajme, koji kurac? 364 00:42:50,036 --> 00:42:55,599 Jesi li dobro? - Nije strašno, s obzirom na sve. 365 00:42:55,834 --> 00:43:01,772 Dobro, koliko se može očekivati. Posebno sad kad imamo čudaka tjedna. 366 00:43:01,882 --> 00:43:06,360 Stalno je po vijestima, ne odustaju. 367 00:43:10,683 --> 00:43:12,075 Da. 368 00:43:12,977 --> 00:43:15,948 Sinoć su zvali iz "Enquirera". 369 00:43:16,558 --> 00:43:21,161 Nude nam 300 dolara za njegovu noviju sliku. 370 00:43:21,688 --> 00:43:24,248 1000 za sliku bez šake. 371 00:43:26,026 --> 00:43:30,129 Joy me pokušala nagovoriti da pristanem. 372 00:43:35,326 --> 00:43:40,472 Radoznale umove zanima. - Nabijem radoznale umove! 373 00:43:47,297 --> 00:43:48,647 Ajme! 374 00:43:50,133 --> 00:43:54,486 Znam. -Ne vjerujem da je pseto još tu. - Stara dama! 375 00:43:55,513 --> 00:43:58,407 Baš je stara. -Želiš li je pozdraviti? 376 00:43:59,309 --> 00:44:03,120 Buđenje, bako! Sjećaš li se ovog tipa? 377 00:44:04,689 --> 00:44:07,875 Sjećaš ga se. -Kako ti je sestra? 378 00:44:13,865 --> 00:44:15,896 Dobro. Zaposleno. 379 00:44:16,715 --> 00:44:23,768 Valjda je Leo ne izluđuje previše. - Ne bih rekla. Leo! 380 00:44:25,879 --> 00:44:30,733 Zanimljivo. Govorili su da ćemo ti i ja potrajati. 381 00:44:33,178 --> 00:44:34,737 Da, zanimljivo. 382 00:44:36,056 --> 00:44:37,406 Zgodan kombi. 383 00:44:37,766 --> 00:44:42,787 Lončarija "Dobra zemlja". Ručno izrađena majstorska lončarija. 384 00:44:43,313 --> 00:44:44,580 Fora. 385 00:44:46,024 --> 00:44:49,210 Danov je. -I mislio sam. 386 00:44:53,865 --> 00:44:55,299 Zašto plačeš? 387 00:45:00,831 --> 00:45:05,559 Stalno se sjetim tvoje majke. Ovo bi je uništilo. 388 00:45:06,837 --> 00:45:14,443 Hvala ti što si došla. Nisi morala. Nisi imala nikakvu obvezu. 389 00:45:14,845 --> 00:45:16,117 Htjela sam doći. 390 00:45:20,022 --> 00:45:22,123 Silno volim tvoga brata. 391 00:45:35,913 --> 00:45:38,423 Zašto bi to učinio sada? 392 00:46:07,770 --> 00:46:08,996 Oprosti. 393 00:46:11,316 --> 00:46:12,583 Sve u redu. 394 00:46:15,085 --> 00:46:16,185 Sve u redu. 395 00:46:57,961 --> 00:47:01,814 "Vole te Dessa i Dan" 396 00:47:09,473 --> 00:47:10,906 Jesi li ga posjetio? 397 00:47:15,937 --> 00:47:17,038 Zašto nisi? 398 00:47:19,733 --> 00:47:22,960 Ne znam. Predomislio sam se, samo zato. 399 00:47:25,572 --> 00:47:29,508 Idemo. Nemoj raditi strku oko toga. 400 00:47:31,495 --> 00:47:34,430 Jesi li vidio Dessu? Ona ga je posjetila. 401 00:47:45,592 --> 00:47:48,986 Želiš li uči na sendvič? -Ne, hvala. 402 00:47:49,388 --> 00:47:52,698 Moram se vratiti, večeras će ga premjestiti. 403 00:48:07,239 --> 00:48:08,756 Reci mi jedno. 404 00:48:10,617 --> 00:48:14,804 Zašto im nisi dao da mu pokušaju prišiti jebenu šaku? 405 00:48:15,497 --> 00:48:19,683 Sad uz mentalne poteškoće ima i tjelesne. 406 00:48:20,794 --> 00:48:25,272 Rekli su da su šanse 50: 50. Da nije upalilo, 407 00:48:25,424 --> 00:48:28,651 Stajala bi mu mrtva prišivena za ruku. 408 00:48:29,261 --> 00:48:33,030 Još nešto, nisi ga čuo. 409 00:48:33,640 --> 00:48:38,536 Prvi put u 20 godina imao je inicijativu. Nisam mogao. 410 00:48:39,187 --> 00:48:45,000 U redu, nije zbog toga junak, no odluka je njegova, šaka je njegova. 411 00:49:24,649 --> 00:49:28,085 Što se događa? -Kamo ćeš ti? - To mu je obitelj. 412 00:49:28,195 --> 00:49:33,132 Premještamo ga. - Znam, čekam čitavu večer. To mi je brat. 413 00:49:33,241 --> 00:49:36,594 Thomase, vratit će te u Settle. 414 00:49:38,705 --> 00:49:42,558 Sve u redu, kompa? Jesi li dobro? 415 00:49:45,587 --> 00:49:49,857 Smijem li k njemu? -Ne smijete. 416 00:49:50,008 --> 00:49:55,779 Čemu lisičine? Ne smije otići s malo dostojanstva? 417 00:49:55,931 --> 00:49:59,742 Takva je procedura, bit će dobro. -Znam. 418 00:50:00,018 --> 00:50:04,163 Nije nasilan, protestirao je protiv rata. 419 00:50:04,272 --> 00:50:06,874 Smirite se. -Smiren sam. 420 00:50:13,156 --> 00:50:17,927 Bush bi trebao ludom Husseinu pokazati tko je šef. 421 00:50:18,036 --> 00:50:21,096 Kao Reagan na Grenadi. Pokazati mišiće. 422 00:50:21,832 --> 00:50:25,559 Poremećeni Saddam. Luđak. 423 00:50:25,836 --> 00:50:28,187 Možemo li promijeniti temu? 424 00:50:30,715 --> 00:50:32,066 Sve u redu, kompa? 425 00:50:32,175 --> 00:50:37,029 Bi li mi čitao iz Biblije, Dominick? Iz Psalama? 426 00:50:37,472 --> 00:50:40,533 Gdje je to ono? -U sredini. 427 00:50:41,351 --> 00:50:44,411 Između Joba i Mudrih izreka. 428 00:50:45,188 --> 00:50:47,122 Pročitaj mi 27. psalam. 429 00:50:51,987 --> 00:50:57,049 "Gospod je svjetlost moja i spasenje moje: koga da se bojim? 430 00:50:57,701 --> 00:51:01,136 Kad navale na me zlotvori da mi tijelo žderu, 431 00:51:01,288 --> 00:51:04,682 Protivnici moli i dušmani, oni posrču i padaju. 432 00:51:05,333 --> 00:51:09,895 Neka plane boj proti meni, ja ostajem utješen. 433 00:51:11,923 --> 00:51:16,902 Gospode, čuj, glasno vičem: smiluj mi se i usliši me! 434 00:51:17,178 --> 00:51:22,575 Kad bi me odbacili otac i mati, primio bi me Gospod." 435 00:51:22,934 --> 00:51:26,120 Dominick, kako je Ray? 436 00:51:27,689 --> 00:51:31,333 Ray? U redu je, dobro je. 437 00:51:32,068 --> 00:51:35,879 Ljuti se na mene? -Ne ljuti se. 438 00:51:37,282 --> 00:51:41,677 Zašto me nije posjetio? -Nije bio u gradu. 439 00:51:42,037 --> 00:51:44,805 Netom se vratio s ribolova. -Danas? 440 00:51:44,915 --> 00:51:48,726 Jučer. Ili prekjučer. 441 00:51:49,377 --> 00:51:53,147 Ovaj je tjedan tako kaotičan da više ne znam dane. 442 00:51:54,007 --> 00:51:58,319 Kaotičan zbog mene? -Ne zbog tebe. 443 00:51:59,387 --> 00:52:01,655 Ljuti se na mene. -Ne ljuti se! 444 00:52:03,767 --> 00:52:05,117 Ljuti se na mene. 445 00:52:18,406 --> 00:52:22,259 Stanite, prošli ste! Okrenite se. 446 00:52:22,369 --> 00:52:25,596 Okrenite se! -Ne ide u Settle. 447 00:52:26,039 --> 00:52:30,893 Molim? Ondje prodaje kavu. 448 00:52:31,002 --> 00:52:32,603 O kavi ne znam ništa. 449 00:52:32,754 --> 00:52:40,110 Rečeno je da ga odvedemo u forenzički institut Hatch. - Ne Hatch! Pomozi! 450 00:52:40,220 --> 00:52:47,201 Ubit će me! -Dominick, smirite brata. - Smiri se, daj da to riješim. 451 00:52:47,352 --> 00:52:51,872 Ovo je gadna pogreška. - Nije. Dominick, molim vas. 452 00:52:52,023 --> 00:52:56,585 Vratimo se u Settle. Znam osoblje, nazvat će njegova doktora. 453 00:52:56,736 --> 00:53:01,215 Ne može, imamo naredbu. Počinjete mi ići na živce. Tiho! 454 00:53:01,324 --> 00:53:05,928 Vi se brinite da je kava napravljena, da ima dovoljno sitniša. 455 00:53:06,037 --> 00:53:09,723 Zaveži malo! Pusti da to riješim! 456 00:53:25,765 --> 00:53:27,741 Moram piškiti! 457 00:53:29,227 --> 00:53:32,371 Moram piškiti! -Samo što nismo stigli. 458 00:53:34,315 --> 00:53:37,418 Imaš li braće, stari? -Četvoricu. 459 00:53:38,028 --> 00:53:43,173 Onda shvaćaš. Slušaj instinkt. Tražim samo pet minuta. 460 00:53:43,408 --> 00:53:45,884 Daj, stari. -Koji kurac izvodiš? 461 00:53:46,202 --> 00:53:50,806 Ruke k sebi! Nikako ne želiš zgrabiti naoružanog policajca. 462 00:53:51,082 --> 00:53:53,892 Jasno? -Da. -Jasno? -Da. 463 00:53:55,962 --> 00:54:01,400 Jako moram na zahod, ima li zahod? - Samo šuti, idemo. 464 00:54:01,551 --> 00:54:03,819 Dosta je bilo igranja. 465 00:54:08,183 --> 00:54:13,704 Dominick, budite pametni i ništa ne govorite. Neka ga obrade. 466 00:54:13,855 --> 00:54:18,584 Dobra večer. -Jako mi je sila. 467 00:54:18,735 --> 00:54:22,337 Čitavo vrijeme. -Tko je ovaj? - Ja sam mu brat. 468 00:54:22,447 --> 00:54:26,717 Neka tajnica nešto je zaribala. Mjesto mu je u Settleu. 469 00:54:26,868 --> 00:54:30,596 G. Birdsey je posjetio pacijenta i pacijent je tražio da pođe s nama. 470 00:54:30,789 --> 00:54:35,726 Mislili smo da će tako biti manje ratoboran. - Nikad nikomu nije naudio. 471 00:54:35,835 --> 00:54:40,898 Ratoboran je koliko i Bambi. Jedan poziv doktoru i sve ćemo raščistiti. 472 00:54:41,049 --> 00:54:45,611 Radim kavu u Settleu, očekuju me ujutro. - Ovako. 473 00:54:45,887 --> 00:54:51,784 Možete otpratiti brata, ali ne smijete ući na odjel. Jasno? 474 00:54:51,893 --> 00:54:56,747 Ne možete proći osiguranje. Doktore se mora zvati ujutro. Pokret! 475 00:54:56,898 --> 00:54:59,082 Zašto ne sada? -Pokret! 476 00:54:59,192 --> 00:55:01,835 Jako mi je sila. -Prva vrata! 477 00:55:04,739 --> 00:55:11,929 Dominick, može savjet? Radije šutite. - Nije mu mjesto ovdje. 478 00:55:12,122 --> 00:55:14,973 Nije mu mjesto u strogom zatvoru! 479 00:55:16,000 --> 00:55:20,020 Može usluga? 480 00:55:20,213 --> 00:55:24,191 Možete li nazvati dr. Willisa Ehlersa u Settleu? 481 00:55:24,342 --> 00:55:27,653 Pitati ga je li Thomasu Birdseyju ovdje mjesto? 482 00:55:27,804 --> 00:55:32,741 Dr. Ehlers ne radi u Hatchu. -To i govorim! 483 00:55:32,934 --> 00:55:38,956 On je u Settleu, gdje je mjesto momu bratu. Možete li ga nazvati? 484 00:55:39,149 --> 00:55:43,418 Možete ga probuditi, neće se buniti. 485 00:55:43,528 --> 00:55:48,590 Čini se da je premješten. - Tko ga je premjestio? 486 00:55:48,741 --> 00:55:51,426 To vam ne smijem reći. -Oprostite! 487 00:55:51,536 --> 00:55:57,933 Reći će vam njegov novi doktor. - Oprostite! Znate li dr. Ahmeda? 488 00:55:58,084 --> 00:56:01,228 On je upravitelj čitavog bolničkog kompleksa! 489 00:56:01,462 --> 00:56:09,278 Nadrljali ste kad sutra ne nađe svoje novine i muffin! - Smiri se! 490 00:56:09,470 --> 00:56:15,367 Ne bih vam bio u koži! - Smiri se! -Spremni smo. 491 00:56:16,728 --> 00:56:18,412 Isuse! 492 00:56:20,982 --> 00:56:24,960 Što je bilo? - Oprosti, nisam mogao izdržati. 493 00:56:25,153 --> 00:56:29,381 Rekao sam da moram piškiti. - Ne brini se, nema veze. 494 00:56:29,532 --> 00:56:35,804 Poanta je da ne idem nikamo dok ga ne pustite, a pustit ćete ga večeras. 495 00:56:35,914 --> 00:56:39,182 Nazovite vražjeg doktora! -Stišajte se! 496 00:56:39,292 --> 00:56:44,646 Ovo mi je dozlogrdilo. - Doktori se zovu kasno u hitnim slučajevima. 497 00:56:44,756 --> 00:56:49,067 Ovo jest hitan slučaj! Ne date mu ni pišati! 498 00:56:49,177 --> 00:56:54,072 Mislite da ću ga ostaviti s nacistima? - Gospodine! -Što je? 499 00:56:54,224 --> 00:56:59,912 Rodbina ne odlučuje je li što hitni slučaj. - Razgovarat ću s bolničarom. 500 00:57:00,021 --> 00:57:04,750 Bolničari ne komuniciraju s obiteljima. - Spremni smo. 501 00:57:04,859 --> 00:57:10,213 Završit ćemo na odjelu, dosta mi je blizanca. - Zašto me nitko ne sluša? 502 00:57:10,323 --> 00:57:15,093 Došlo je do pogreške! Mjesto mu je u Settleu. 503 00:57:15,245 --> 00:57:19,348 Možda, no večeras onamo neće ići. 504 00:57:19,499 --> 00:57:22,476 Možda rano ujutro. 505 00:57:22,669 --> 00:57:29,858 Dođite, odvest ćemo vas. - Ne idem dok ovo ne riješim! 506 00:57:29,968 --> 00:57:34,529 Želim socijalnog radnika. -Ne večeras. 507 00:57:35,765 --> 00:57:37,449 Pozorniče! 508 00:57:41,312 --> 00:57:44,831 Pomozite mi da ih urazumim. 509 00:57:46,818 --> 00:57:51,296 Posljednja prilika. - Želim razgovarati sa socijalnim radnikom. 510 00:57:51,406 --> 00:57:54,758 Ne dirajte ga! 511 00:57:54,909 --> 00:58:00,808 Mogu li razgovarati sa socijalnim radnikom? - Ne večeras. 512 00:58:01,001 --> 00:58:06,145 Dosta! -Vi ste socijalna radnica? 513 00:58:18,290 --> 00:58:20,850 Odjebite! 514 00:58:20,959 --> 00:58:24,487 Voliš pipati dečke? 515 00:58:26,890 --> 00:58:30,242 Thomase... -Vodi ga odavde! 516 00:58:30,243 --> 00:58:40,243 Fixed by: www.ExYuSubs.com