1
00:01:01,662 --> 00:01:04,556
Tomas ija bili smo u tri države.
2
00:01:04,916 --> 00:01:07,893
U Masačusetsu, Roud Ajlendu
i Nju Hempširu.
3
00:01:08,002 --> 00:01:10,353
U četiri, računajući Konektikat.
4
00:01:10,463 --> 00:01:14,399
Za manje od pola sata ući ćemo
u novu državu, Njujork.
5
00:01:14,509 --> 00:01:18,278
Zato što smo treći razred
i idemo da vidimo Kip slobode.
6
00:01:23,768 --> 00:01:26,787
Mama je rekla da ćemo,
kad se budemo vozili trajektom,
7
00:01:26,938 --> 00:01:32,918
videti potpuno isto ono što je
deda video kad je došao u SAD 1913.
8
00:01:37,407 --> 00:01:39,508
Mama stalno priča o svom ocu.
9
00:01:40,118 --> 00:01:43,762
Kaže da je bio sjajan čovek,
ali ja ga nisam upoznao.
10
00:01:44,705 --> 00:01:46,807
Umro je pre našeg rođenja.
11
00:01:52,046 --> 00:01:56,191
Na pola puta je moj
brat krenuo u ve-ce.
12
00:01:57,510 --> 00:02:01,279
Verovatno će sve usmrdeti
i svima će se povraćati.
13
00:02:08,398 --> 00:02:10,207
Brat mi sve pokvari.
14
00:02:19,906 --> 00:02:22,132
Već pet minuta je unutra.
15
00:02:23,160 --> 00:02:25,135
Odavno je pustio vodu.
16
00:02:31,170 --> 00:02:35,851
Žao mi ga je.
Ljut sam i ponižen.
17
00:02:35,961 --> 00:02:39,438
Klinci gledaju i mene,
a ne samo Tomasa.
18
00:02:39,548 --> 00:02:42,900
Braća Berdsi,
jednojajčani blizanci retardi.
19
00:02:43,010 --> 00:02:47,822
Smrdi kao da je sve usrano!
-Šta se događa?
20
00:02:47,931 --> 00:02:52,159
Šta se događa? Deco, sedite.
21
00:02:52,311 --> 00:02:54,704
Tomas je zaključan u ve-ceu.
22
00:02:54,855 --> 00:02:59,417
Tomase! Smiri se! Slušaj me.
23
00:02:59,526 --> 00:03:04,630
Gurni bravu,
stegni je i okreni ulevo.
24
00:03:11,666 --> 00:03:14,852
Vozaču! Možete li da stanete?
25
00:03:19,507 --> 00:03:22,776
Moraš zajedno da pomeriš
rezu i ručku.
26
00:03:23,929 --> 00:03:26,322
Smirite se! Prestanite.
27
00:03:26,514 --> 00:03:29,408
Kako se zove?
-Tomas.
28
00:03:30,393 --> 00:03:36,203
Tomase, pokušaj istovremeno
da pomeriš rezu i ručku ulevo.
29
00:03:38,857 --> 00:03:45,463
Možete li vi da ih razvalite?
-Otvara se samo iznutra. -Shvatam.
30
00:03:47,115 --> 00:03:52,052
Zaglavilo se. -Moramo da
stignemo na trajekt u 10.45 h.
31
00:03:52,204 --> 00:03:56,307
Pozvaću prevoznika,
poslaće majstora.
32
00:03:56,458 --> 00:03:58,976
To može da potraje
dva ili tri sata.
33
00:04:00,712 --> 00:04:05,357
Smirite ga.
Sedite, autobus kreće.
34
00:04:07,552 --> 00:04:09,195
Propustićemo trajekt!
35
00:04:09,513 --> 00:04:11,238
Svi su razočarani.
36
00:04:12,641 --> 00:04:14,033
Dan je upropašćen.
37
00:04:16,895 --> 00:04:20,247
Idemo na pumpu da zovemo pomoć.
38
00:04:20,399 --> 00:04:25,252
Onda je mudrica Judžin Kavicki
došao s idejom.
39
00:04:27,823 --> 00:04:32,468
Neka gurne udesno.
-Ali brava ide ulevo.
40
00:04:32,619 --> 00:04:40,601
Ali možda ne zna šta je levo
a šta desno. -Dobro.
41
00:04:40,919 --> 00:04:48,818
Tomase, pokušajmo nešto drugo.
Gurni bravu udesno.
42
00:04:48,969 --> 00:04:50,486
U suprotnom smeru.
43
00:05:05,402 --> 00:05:08,754
Judžine, zameni mesto
s Dominikom.
44
00:05:08,905 --> 00:05:12,550
Hvala. Dominik,
dođi da sedneš pored brata.
45
00:05:22,377 --> 00:05:24,019
Jesi li dobro?
46
00:05:27,674 --> 00:05:29,483
Uskoro stižemo.
47
00:05:29,759 --> 00:05:34,738
Tomas se ostatak tog
dugog dana sasvim isključio.
48
00:05:39,853 --> 00:05:44,415
Nećemo da propustimo trajekt!
49
00:05:48,987 --> 00:05:55,217
U luci je Tomas rekao da mu je
previše frka da ide trajektom.
50
00:05:56,161 --> 00:05:59,138
Morao sam da ostanem
s njim i vozačem.
51
00:06:00,999 --> 00:06:06,186
Te večeri sam sanjao da sam
zarobljen u maloj mračnoj pećini
52
00:06:09,466 --> 00:06:17,807
Mrkli mrak je. Lupam i dozivam
pomoć i konačno nalazim izlaz.
53
00:06:23,897 --> 00:06:26,498
Nego u Kipu slobode.
54
00:06:35,951 --> 00:06:40,804
ZNAM DA JE OVO ISTINA
55
00:07:42,581 --> 00:07:52,581
Fixed by: www.ExYuSubs.com
56
00:07:52,582 --> 00:07:54,850
Buđenje, spavalice.
57
00:08:05,178 --> 00:08:07,696
Nećeš pogoditi ko je zvao juče.
58
00:08:08,223 --> 00:08:10,908
Ko je zvao?
59
00:08:11,810 --> 00:08:13,285
Koni Čang.
60
00:08:15,355 --> 00:08:18,916
Hoće da intervjuiše Tomasa.
-Gospode!
61
00:08:19,401 --> 00:08:20,835
Šta je? Kul je.
62
00:08:20,944 --> 00:08:25,548
Prave emisiju o reakcijama ljudi
na operaciju Pustinjski štit.
63
00:08:25,657 --> 00:08:27,299
On je i te kako reagovao.
64
00:08:29,327 --> 00:08:31,345
Jedva sam čekala da ti kažem.
65
00:08:33,582 --> 00:08:34,974
Vidi ovo.
66
00:08:37,419 --> 00:08:40,187
Šta? Bože!
67
00:08:42,340 --> 00:08:46,861
Bože, šta je to? -Čuvar me je
opalio kolenom u testise
68
00:08:46,970 --> 00:08:51,532
u Tomasovoj bolnici.
Neviđeno su nabubrili!
69
00:08:51,683 --> 00:08:55,578
Umirem od bola.
-Onda, šta misliš? -Molim?
70
00:08:55,687 --> 00:08:58,873
Šta misliš?
-O čemu? O svojim jajima?
71
00:08:59,232 --> 00:09:04,712
O Koni Čang? -Šta s njom?
-Moram da joj odgovorim.
72
00:09:04,821 --> 00:09:10,134
Dala sam joj svoj broj na poslu.
-Svoj broj na poslu? -Da.
73
00:09:11,036 --> 00:09:13,095
Reci joj da ne može. Ne!
74
00:09:15,499 --> 00:09:17,516
Ozbiljno?
-Ozbiljno.
75
00:09:18,710 --> 00:09:24,940
Dobro, ti odlučuješ. Samo...
-Šta?
76
00:09:26,009 --> 00:09:30,571
Razgovaraj s njom,
bila je ljubazna.
77
00:09:30,722 --> 00:09:33,744
Čujte se telefonom
pre nego što odlučiš.
78
00:09:34,229 --> 00:09:38,141
I Ted se slaže. -Ted?
Šta se to njega tiče?
79
00:09:38,250 --> 00:09:40,810
Ništa, ali bio je tu
kad je zvala.
80
00:09:40,920 --> 00:09:44,355
Kad sam završila razgovor,
nismo mogli da verujemo.
81
00:09:44,507 --> 00:09:48,658
Koni Čang s TV-a!
-Opa, jebote!
82
00:09:48,809 --> 00:09:51,536
Koni Čang s TV-a!
83
00:09:53,397 --> 00:09:59,085
Ne želim da se taj kreten javlja
na telefon, služi mi za posao.
84
00:09:59,278 --> 00:10:02,505
Ne želim da njegov glas
predstavlja moj posao.
85
00:10:02,656 --> 00:10:05,925
Razgovaraj s njom, Dominik,
stvarno je fina.
86
00:10:06,076 --> 00:10:11,013
Ne sumnjam, zato što baš
stvarno želi nešto od mene.
87
00:10:11,123 --> 00:10:15,518
Koni Čang ti neće biti nova
najbolja drugarica. -Znam.
88
00:10:15,627 --> 00:10:20,147
Ne zanima me to, imam
svojih problema, kao što vidiš.
89
00:10:20,966 --> 00:10:24,277
Ne želim medijski cirkus
oko naše kuće.
90
00:10:24,928 --> 00:10:28,573
Manipuliše tobom.
-Nisam glupa.
91
00:10:29,516 --> 00:10:33,661
Mislio ti to ili ne.
-Nemoj, jebote.
92
00:10:36,523 --> 00:10:42,836
Iskreno bih volela da se brineš za
mene kao što se brineš za njega.
93
00:10:43,321 --> 00:10:45,672
Isuse Hriste!
94
00:10:46,199 --> 00:10:53,183
To bi bilo baš lepo iznenađenje,
da se dečko brine za mene.
95
00:10:54,085 --> 00:10:57,268
Ali ništa od toga, zar ne?
Zato što nisam luda.
96
00:10:57,586 --> 00:10:59,812
O tome bi se dalo raspravljati.
97
00:11:00,964 --> 00:11:05,067
Jebi se!
-Nemoj tako, ne sada.
98
00:11:05,761 --> 00:11:08,863
Prikoči malo.
99
00:11:09,264 --> 00:11:14,660
Izvini. Ne mislim da si glupa.
100
00:11:14,937 --> 00:11:19,665
Ni da si luda. Ovo teško pada
meni, tebi, svima nama.
101
00:11:19,816 --> 00:11:23,377
Za brata moram da se brinem,
tu nema rasprave, važi?
102
00:11:23,529 --> 00:11:27,214
To mora da bude tako.
-Dobro.
103
00:11:29,326 --> 00:11:33,512
Samo ti izvoli.
-Džoj...
104
00:11:33,789 --> 00:11:35,806
Nisam nerazuman.
105
00:11:40,337 --> 00:11:45,942
Ovde Henri Rud, Ulica Džilet 67.
Zovem četvrti put za tri dana.
106
00:11:46,051 --> 00:11:49,445
Zanima me kad ćete
nastaviti da radite ovde.
107
00:11:49,596 --> 00:11:51,948
Ako je moguće,
kad počne da pada sneg
108
00:11:52,057 --> 00:11:55,826
voleo bih da kroz prozor
ne gledam vaše skele!
109
00:11:58,021 --> 00:12:00,456
Zovem iz
"Tri Rivers Igzeminera".
110
00:12:00,566 --> 00:12:05,127
Želimo intervju s Tomasom Berdsijem
čim mu bude odgovaralo.
111
00:12:05,247 --> 00:12:09,142
Stani u red iza Koni Čang,
kretenu!
112
00:12:10,920 --> 00:12:14,772
Ovde Lisa Šefer,
treba mi Dominik Berdsi.
113
00:12:14,924 --> 00:12:20,069
Ja sam socijalna radnica u institutu
Heč, zovem u vezi s vašim bratom.
114
00:12:20,262 --> 00:12:23,656
Znam da je nastala gužva
kad ste došli.
115
00:12:23,807 --> 00:12:30,163
Posetila sam ga i dobro mu je,
s obzirom na okolnosti.
116
00:12:30,272 --> 00:12:34,950
Večeras sam tu do jedanaest,
a ujutru stižem u osam.
117
00:12:35,059 --> 00:12:42,757
Uvek me možete zvati na 617-9300
ako vas zanima kako vam je brat.
118
00:12:43,325 --> 00:12:46,927
Večeras je vrlo dobro,
baš sam ga posetila.
119
00:12:47,079 --> 00:12:49,722
Pod stalnim je nadzorom,
što je dobro.
120
00:13:12,689 --> 00:13:16,458
Vi ste mu sigurno brat.
-Da, Dominik Berdsi.
121
00:13:16,609 --> 00:13:19,252
Lisa Šefer.
Ostavila sam vam poruku.
122
00:13:19,362 --> 00:13:22,464
Hvala vam što ste
tako brzo došli. Sedite.
123
00:13:25,159 --> 00:13:28,011
Tek jutros sam dobio vašu poruku.
124
00:13:28,121 --> 00:13:33,892
Očito je došlo do nekog nesporazuma
u vezi s mojim bratom. -Izvinite.
125
00:13:35,878 --> 00:13:43,483
Dušo, kako si? Ne, neko mi je
u kancelariji, mama radi.
126
00:13:44,468 --> 00:13:46,236
Hvala ti, volim te. Zdravo!
127
00:13:47,304 --> 00:13:51,658
Izvinjavam se.
Kći mi je prilično zahtevna.
128
00:13:52,518 --> 00:13:54,369
Pravo ime vam je Domeniko?
129
00:13:54,895 --> 00:13:59,165
Jeste. Kako znate?
-Piše u kartonu vašeg brata.
130
00:14:00,568 --> 00:14:04,712
To je porodično ime?
-Ime sam dobio po dedi.
131
00:14:06,157 --> 00:14:10,763
I moj deda se zvao Domeniko.
Zanimljivo, zar ne?
132
00:14:11,206 --> 00:14:14,475
Domeniko Parlapijano.
Treba to izgovoriti!
133
00:14:16,545 --> 00:14:21,816
Pokušavam da prebacim karton vašeg
brata ovamo, ali pritiskam šift...
134
00:14:21,967 --> 00:14:26,529
Možemo li da popričamo o mom bratu?
Kako da ga izvučem odavde?
135
00:14:27,097 --> 00:14:32,493
Ne možete.
Smešten je ovde na 15 dana.
136
00:14:32,645 --> 00:14:37,623
Petnaest dana će biti na posmatranju.
Kad to bude gotovo,
137
00:14:37,775 --> 00:14:41,461
slučaj ide pred sudiju,
a onda verovatno na PSRB.
138
00:14:41,570 --> 00:14:49,341
Ne bih da budem grub. Vi ste prvo
ljudsko biće koje sam ovde sreo.
139
00:14:49,451 --> 00:14:53,721
Ali kao prvo, nemojte mi
govoriti u inicijalima. Drugo,
140
00:14:53,914 --> 00:14:59,935
ne spominjite mi petnaest dana,
danas ću ga odvesti odavde.
141
00:15:00,962 --> 00:15:05,775
A da vi promenite ton?
Duboko udahnite i smirite se.
142
00:15:05,884 --> 00:15:08,402
Smiriću se kad ovo prođe.
143
00:15:08,553 --> 00:15:12,990
Vi zovite njegovog doktora,
dr Vilisa Elersa.
144
00:15:13,100 --> 00:15:17,161
On će vam reći da je ovo greška,
da mu ovde nije mesto
145
00:15:17,312 --> 00:15:20,247
i da bi trebalo da bude u Setlu.
146
00:15:20,398 --> 00:15:23,167
Dr Elers više nije
doktor vašeg brata.
147
00:15:23,276 --> 00:15:25,795
Prebačen je.
-Ko ga je prebacio?
148
00:15:26,238 --> 00:15:28,297
Nadležno telo u Hartfordu.
149
00:15:28,657 --> 00:15:34,011
Nije sve tako strašno. Dr Patel mu
je novi psiholog, fantastična je.
150
00:15:34,162 --> 00:15:36,931
Ne, dr Elers je njegov doktor.
151
00:15:37,040 --> 00:15:43,357
Leči ga već četiri godine,
uglavnom uspešno. -Uspešno?
152
00:15:43,883 --> 00:15:50,030
Vaš brat je sebi odsekao šaku.
-Posle svakog ispada išao je u Setl.
153
00:15:50,181 --> 00:15:53,951
Zašto je sad ovde?
Tamo je praktično inventar.
154
00:15:54,060 --> 00:15:59,540
Kad biste obavili jedan poziv
i saslušali me...
155
00:15:59,691 --> 00:16:04,952
Ne sviđa mi se vaš ton. Nimalo.
Ako želite, možete da odete.
156
00:16:05,145 --> 00:16:08,956
Ja se ovde borim za vas
i vašeg brata. Pa prestanite.
157
00:16:09,066 --> 00:16:12,502
Slušajte. Mom bratu
nije mesto ovde.
158
00:16:12,611 --> 00:16:16,684
Ne zna da se brani. -Shvatam.
-Verovatno je van sebe.
159
00:16:17,044 --> 00:16:21,347
Kao da zeku bacite vukovima.
Neće preživeti ovde.
160
00:16:21,498 --> 00:16:28,312
A vi ćete biti krivi. -Neću,
ali hvala. -Nego? -Biću otvorena.
161
00:16:28,422 --> 00:16:33,317
Vaš brat je u forenzičkoj bolnici
jer je teško mentalno bolestan.
162
00:16:33,468 --> 00:16:38,948
I počinio je težak zločin. -Kakav
zločin? -Znate šta je uradio. -Šta?
163
00:16:39,057 --> 00:16:44,286
Omeo je neku gospođu u čitanju?
Malo je zakrvavio tepih? -Malo?
164
00:16:44,396 --> 00:16:48,833
Uradio je nešto sasvim bizarno,
to ne dovodim u pitanje.
165
00:16:49,026 --> 00:16:53,339
Ali koji težak zločin?
-Imao je opasno oružje.
166
00:16:53,866 --> 00:16:57,176
Sebe je povredio!
-Ali on se računa!
167
00:16:57,411 --> 00:17:00,847
Povredio je sebe,
a i on se računa, Dominik.
168
00:17:01,081 --> 00:17:07,103
Poznajem ga bolje od svih.
Ija sam opasniji od njega.
169
00:17:07,296 --> 00:17:10,481
Tip je bezazlen!
-Znate šta je vaš problem?
170
00:17:10,591 --> 00:17:14,694
Ako se malo smirite,
nešto ću vam objasniti.
171
00:17:14,845 --> 00:17:20,450
Pretpostavljate da je ovo najgore
mesto za njega, a možda nije tako.
172
00:17:20,601 --> 00:17:24,245
A i vi tu ništa ne možete
da učinite.
173
00:17:25,481 --> 00:17:27,707
Ništa. Nemoćni ste.
174
00:17:28,692 --> 00:17:33,296
Tomas će ovde biti najmanje
15 dana, u skladu s odlukom suda.
175
00:17:40,287 --> 00:17:44,849
Šta će biti posle tih 15 dana?
176
00:17:44,959 --> 00:17:48,936
Tim procenitelja daće
preporuku sudiji.
177
00:17:49,088 --> 00:17:53,274
Da ga puste, prebace u drugu
ustanovu ili ostave ovde,
178
00:17:53,425 --> 00:17:56,277
u nadležnosti komisije.
-Šta ona radi?
179
00:17:56,887 --> 00:17:59,447
Zatvara ga.
-Na koliko?
180
00:17:59,932 --> 00:18:05,119
Na godinu dana. -Godinu?
-Dosta je nasilja i vikanja.
181
00:18:05,229 --> 00:18:08,790
Malo se smirite.
Znam da ružno zvuči.
182
00:18:08,983 --> 00:18:16,701
Kako da ga danas
pogledam u oči i kažem:
183
00:18:16,977 --> 00:18:23,583
"Bićeš ovde 15 dana, pa možda
još godinu." Kako da mu to kažem?
184
00:18:24,109 --> 00:18:29,714
Danas ga nećete videti.
-Ma divni ste. -Dominik, nemojte.
185
00:18:29,865 --> 00:18:34,927
Zašto ga danas neću videti? -Ima
status najvećeg stepena bezbednosti.
186
00:18:35,078 --> 00:18:38,639
Sastavićemo spisak
posetilaca do pet ljudi.
187
00:18:38,749 --> 00:18:44,145
Koliko treba za to? -Obično dve
nedelje. -Izaći će za dve nedelje!
188
00:18:44,296 --> 00:18:45,947
Ne mora da znači.
189
00:18:48,600 --> 00:18:53,579
Žao mi je. Zovite me kad god treba.
U svako doba dana i noći.
190
00:18:53,647 --> 00:18:57,364
Povezaću vas s dr Patel.
Čak ću je sad pozvati,
191
00:18:57,515 --> 00:19:00,951
možda može da vas primi.
Sigurno može da vam pomogne.
192
00:19:01,061 --> 00:19:03,996
Ali ne vičite na nju,
to neće trpeti.
193
00:19:06,024 --> 00:19:10,878
Dobar dan, ovde Lisa Šefer.
Dobro sam, a vi?
194
00:19:10,987 --> 00:19:14,757
Možete li danas da primite
brata Tomasa Berdsija?
195
00:19:14,908 --> 00:19:16,884
Veoma želi da vas vidi.
196
00:19:18,286 --> 00:19:23,515
Može u pet? -Može.
-Onda u pet. Hvala lepo.
197
00:19:24,668 --> 00:19:28,604
Eto. Ima mnogo posla,
super je što smo danas zakazali.
198
00:19:29,297 --> 00:19:34,777
Reći ću vašem bratu da ste došli
da ga vidite. Da mu još nešto kažem?
199
00:19:34,969 --> 00:19:37,071
Ne treba.
-Nemate ništa?
200
00:19:37,931 --> 00:19:41,325
To je sve. -Želite li
da mu poručite da ga volite?
201
00:19:42,018 --> 00:19:45,162
Zna da...
-Svi to vole da čuju.
202
00:19:47,148 --> 00:19:49,750
Dobro, recite mu da ga volim.
-Hoću.
203
00:20:42,917 --> 00:20:46,436
Dobro jutro, gđo Rud.
-Dobro jutro.
204
00:20:48,266 --> 00:20:52,202
Mogu li da razgovaram s vašim
mužem? Ostavlja mi poruke.
205
00:20:52,353 --> 00:20:57,749
Ne smem da mu smetam, piše.
Ili je omamljen od alkohola.
206
00:20:59,318 --> 00:21:05,090
Dobro. Izvinite mu se
u moje ime zbog kašnjenja.
207
00:21:05,199 --> 00:21:13,431
Ne može se protiv kiše. A imam
i privatne probleme. -Čitali smo.
208
00:21:13,541 --> 00:21:17,477
Kako je on? Vaš brat.
-Bolje je.
209
00:21:18,045 --> 00:21:22,399
U zavisnosti od vremena, posao ću
završiti za najviše šest nedelja.
210
00:21:22,550 --> 00:21:26,903
Kiša će proći kroz 24 sata
pa krećem punom parom.
211
00:21:27,013 --> 00:21:32,951
Ne mora stalno da me zove.
-Dobro. U redu je, stvarno.
212
00:21:34,604 --> 00:21:37,455
Šta piše?
Veliki američki roman?
213
00:21:40,526 --> 00:21:47,716
Publicistiku. Nekakav ekspoze.
-Koga će razotkriti, molere?
214
00:21:52,163 --> 00:21:57,350
Sutra ću svratiti.
-Samo napred.
215
00:21:57,501 --> 00:22:04,065
Kad završim, nećete više moći
da me gledate! -Ne bih rekla!
216
00:22:04,759 --> 00:22:06,318
Hvala, gđo Rud.
217
00:22:31,494 --> 00:22:33,011
Dome, slatki dome.
218
00:22:34,413 --> 00:22:39,601
U kući koju je deda izgradio za
porodicu ostao je samo Rej Berdsi.
219
00:22:40,211 --> 00:22:43,605
Pravi beli protestant
iz Jangstauna u Ohaju.
220
00:22:45,299 --> 00:22:48,109
Ovde nema krvi Tempesta.
221
00:22:49,136 --> 00:22:50,779
Ni italijanske uopšte.
222
00:22:58,938 --> 00:23:00,038
Rej?
223
00:23:01,649 --> 00:23:04,918
Kad god bih se vratio
u Aveniju Holihok 68,
224
00:23:05,027 --> 00:23:07,212
osetio bih bes i nemoć.
225
00:23:07,947 --> 00:23:11,174
Opet bih imao deset godina
i bio bespomoćan.
226
00:23:17,999 --> 00:23:23,770
Kao mali sam često očuhu želeo smrt.
To mi je praktično bio hobi.
227
00:23:27,675 --> 00:23:30,902
Stalno sam ga iznova
ubijao u glavi.
228
00:23:33,431 --> 00:23:37,492
Bacao niz liticu,
pržio ga strujom u kadi,
229
00:23:38,227 --> 00:23:40,703
pucao u njega u lovu.
230
00:23:42,273 --> 00:23:47,544
Deda je umro onog leta
kad je mama zatrudnela s nama.
231
00:23:49,071 --> 00:23:53,258
Napravio nas je tip čije ime
verovatno nikad neću saznati.
232
00:23:55,661 --> 00:23:57,846
Je li on znao za nas?
233
00:24:00,082 --> 00:24:01,975
Zašto ga je krila?
234
00:24:03,419 --> 00:24:05,812
Zar je istina bila tako strašna?
235
00:24:12,636 --> 00:24:15,155
Zdravo, Dženet!
236
00:24:16,807 --> 00:24:17,991
Lažljivice!
237
00:24:19,060 --> 00:24:21,202
Šta je bilo?
238
00:24:24,231 --> 00:24:25,665
Nisi prodao?
239
00:24:27,276 --> 00:24:31,254
Uzmem jedan slobodan dan
da odem u grad i šta ona uradi?
240
00:24:31,405 --> 00:24:35,508
Predomisli se i kupi "taurusa"
na drugom kraju grada.
241
00:24:38,162 --> 00:24:41,306
Ima pravo na samo pet posetilaca.
242
00:24:41,415 --> 00:24:48,897
Moraš na bezbednosnu proveru, pa
na pretres, prođeš detektor metala.
243
00:24:49,006 --> 00:24:51,774
To što su ti uradili nije pretres.
244
00:24:53,803 --> 00:24:56,321
To je slučaj
policijske brutalnosti.
245
00:24:57,181 --> 00:25:02,827
Jesi li to slikao? -Nisam.
-Moraš pre nego što ti to prođe.
246
00:25:02,978 --> 00:25:04,871
Moraš to da dokumentuješ.
247
00:25:04,980 --> 00:25:08,750
Danas idi kod doktora
i neka te fotografiše.
248
00:25:08,901 --> 00:25:12,587
Prave, pristojne
fotografije tvojih jaja.
249
00:25:12,696 --> 00:25:18,176
Da imaš dokaz za nagodbu
s tim gadovima.
250
00:25:18,327 --> 00:25:22,597
Pokažeš im fotke i kažeš:
"Vidimo se na sudu! Osim ako...
251
00:25:23,749 --> 00:25:28,520
Šta? Osim ako mi brata ne
vratite u Setl."
252
00:25:29,296 --> 00:25:31,439
Ideja ti nije loša.
-Zar ne?
253
00:25:32,091 --> 00:25:36,319
Kad ga izvučeš,
okreneš se i svejedno ih tužiš.
254
00:25:37,721 --> 00:25:42,784
Ti bi to uradio, zar ne?
-Samo tako.
255
00:25:42,977 --> 00:25:46,660
Pruža ti se prava prilika,
ozbiljno.
256
00:25:46,769 --> 00:25:49,621
Voleo bih taj novac,
laka zarada.
257
00:25:49,730 --> 00:25:55,767
Ovo je teška zarada. -Telefon ti
zvoni. -Ono je laka lova. Čujem ga.
258
00:25:56,668 --> 00:25:59,020
"Auto-Konstantin", ovde Leo.
259
00:26:00,339 --> 00:26:08,680
Ne, gospodine,
predomislila se. -Šta je bilo?
260
00:26:11,809 --> 00:26:17,196
Predomislila se u poslednjem
trenutku. -Šta je bilo?
261
00:26:17,347 --> 00:26:22,160
Uzeo sam slobodan dan
zbog audicije. -Molim?
262
00:26:22,269 --> 00:26:26,207
Moraš da uskladiš prioritete.
263
00:26:26,359 --> 00:26:33,631
Ne zbog reklame,
nego zbog filma. Horora.
264
00:26:34,659 --> 00:26:37,922
Reč je o ulozi glavnog detektiva.
265
00:26:38,073 --> 00:26:43,303
Ubijaju hrišćanske tinejdžere.
-Briga me.
266
00:26:43,454 --> 00:26:47,851
Spusti mu slušalicu.
267
00:26:49,545 --> 00:26:52,063
On je spustio.
-On je spustio.
268
00:26:54,509 --> 00:26:56,276
Moram da idem.
-Horor?
269
00:26:56,385 --> 00:27:00,363
Zašto ja moram kod njega? Zašto
on ne dođe? -Ne želi da vidi mene.
270
00:27:00,515 --> 00:27:05,118
Ti si oduvek bio omiljeni zet.
-Glupost. Mrzi me.
271
00:27:05,269 --> 00:27:07,078
Ne mrdaj.
-A kuda bih?
272
00:27:16,322 --> 00:27:17,589
Zdravo, Džine.
273
00:27:46,143 --> 00:27:47,577
Probudi se, čoveče.
274
00:27:51,315 --> 00:27:56,586
Probudi se! -Koliko je sati?
-Dva i petnaest.
275
00:27:56,696 --> 00:27:58,964
Po podne, ako nisi siguran.
276
00:28:00,199 --> 00:28:05,136
Izgledaš baš užasno. -Hvala.
-Jesi li uopšte spavao?
277
00:28:07,081 --> 00:28:13,436
Izgledaš kao oni psi s obešenom
facom, kako se ono zovu...
278
00:28:13,546 --> 00:28:16,982
Baset. -Tako je.
Tako izgledaš. -Odjebi.
279
00:28:17,133 --> 00:28:19,317
Kažem ti jer niko drugi neće.
280
00:28:20,511 --> 00:28:23,238
Napala ga je rđa.
-Bez brige.
281
00:28:23,347 --> 00:28:28,076
Imam za tebe lep "isuzu".
-Nađi drugu žrtvu. -Ozbiljno! -Ne!
282
00:28:28,311 --> 00:28:30,662
Srediću ti dobru cenu.
283
00:28:32,356 --> 00:28:39,032
Kad si mi prošli put sredio cenu,
otpao je prenos! -Ne pamtim tako.
284
00:28:39,183 --> 00:28:41,993
Nisam raspoložen, u kurcu sam.
285
00:28:42,353 --> 00:28:46,260
Koliko si rekao da ljudi
može na spisak? -Pet.
286
00:28:46,411 --> 00:28:48,721
Reci mu da može da me upiše.
287
00:28:49,331 --> 00:28:51,056
Ako hoće.
288
00:28:53,418 --> 00:28:58,814
Rado bih ga posetio
i uverio se da se drži.
289
00:28:59,174 --> 00:29:01,358
I mi se dugo znamo, zar ne?
290
00:29:02,552 --> 00:29:05,279
Reći ću mu, hvala.
-Dobro, brate.
291
00:29:42,546 --> 00:29:43,855
Da?
292
00:29:44,965 --> 00:29:48,318
Dominik? Zdravo, ja sam Dejl.
293
00:29:49,428 --> 00:29:52,906
Okinuću neku fotku
ako nemate ništa protiv.
294
00:29:53,057 --> 00:29:56,284
Testikularna kontuzija, zar ne?
-Da.
295
00:29:57,269 --> 00:29:58,786
Sedite.
296
00:30:00,231 --> 00:30:05,376
Okinuću neku fotku povrede.
Pokažite mi je.
297
00:30:07,363 --> 00:30:09,881
Opa! To je to.
298
00:30:12,117 --> 00:30:13,468
Dva, tri...
299
00:30:16,622 --> 00:30:21,726
Murija vam je to uradila?
-Da, zatvorski čuvar. -Gadovi.
300
00:30:21,919 --> 00:30:26,981
Da sam bar ja bio ovako pametan.
I ja sam jednom dobio od murije.
301
00:30:27,091 --> 00:30:31,235
Trebalo je nešto da uradim. Vraćao
sam se s koncerta "Erousmita".
302
00:30:31,387 --> 00:30:34,489
Znate "Erousmit"?
Najbolji bend na svetu.
303
00:30:34,640 --> 00:30:39,118
Brat ija bili smo naduvani kao
zmajevi. Murija nas je zaustavila
304
00:30:39,270 --> 00:30:43,122
i rekla da izađemo iz auta.
Brat im je rekao da prošetaju
305
00:30:43,232 --> 00:30:47,001
i prebili su nas kao blesave.
306
00:30:47,194 --> 00:30:51,839
Da sam imao dokaz,
bio bih bogatiji.
307
00:30:52,575 --> 00:30:55,468
Voleo bih da imam mozga kao vi.
308
00:32:16,241 --> 00:32:18,718
Iskoristi dan.
309
00:32:21,080 --> 00:32:24,265
Ja ću se pobrinuti za malu.
-Donesi je ovamo.
310
00:32:26,251 --> 00:32:27,560
Zdravo, dušo.
311
00:32:52,610 --> 00:32:54,711
Desa...
-Dominik?
312
00:32:57,323 --> 00:33:02,552
Ne... -Nešto nije u redu.
-Ne! -Ne znam šta da radim!
313
00:33:02,703 --> 00:33:05,847
Dominik, zašto... ne!
314
00:33:06,040 --> 00:33:07,182
Da li diše?
315
00:33:39,657 --> 00:33:42,050
Na najgorim godišnjicama...
316
00:33:42,452 --> 00:33:46,346
Na dan Anđelinog
rođenja ili smrti
317
00:33:47,582 --> 00:33:53,695
još vidim Desu kako presamićena rida
dok kola hitne pomoći odlaze.
318
00:33:55,765 --> 00:33:57,365
A tu je bio i moj brat.
319
00:33:57,683 --> 00:34:02,829
Znali su da sam ponekad tamo
i tako je Anđela ubijena.
320
00:34:02,980 --> 00:34:07,959
Još se grčim kad se setim kako
je govorio da je Iako moguće
321
00:34:08,069 --> 00:34:12,005
da je Anđelina smrt upozorenje
njegovih neprijatelja.
322
00:34:12,114 --> 00:34:16,927
Na mene su se okomili
Cija i Ef-Bi-Aj. -Prestani
323
00:34:17,078 --> 00:34:20,680
Žao mi je.
-To nema veze s tobom.
324
00:34:25,419 --> 00:34:30,232
To nema veze s tobom! Važi?
325
00:34:31,050 --> 00:34:35,237
Zaboravio sam je li se tog meseca
na njega okomio ajataolah
326
00:34:35,388 --> 00:34:37,405
ili kolumbijski narko-kartel.
327
00:34:38,474 --> 00:34:42,827
Ali mogao sam mu glavu razbiti
o jebeni zid kad sam to čuo.
328
00:34:43,229 --> 00:34:45,664
Da smrt naše ćerke ima veze s njim.
329
00:34:45,773 --> 00:34:47,082
Šta je tebi?
330
00:34:48,192 --> 00:34:54,256
Više od mesec dana Desa je
bila zombi, a ja sam sve radio.
331
00:34:57,198 --> 00:35:00,884
Imao posla s mrtvozornikom
i policijom
332
00:35:01,035 --> 00:35:04,679
i silnim musakama
koje su ljudi donosili.
333
00:35:04,789 --> 00:35:06,723
Đuveč brigada.
334
00:35:07,375 --> 00:35:12,396
Nekih nedelju dana kasnije
sve sam bacio i oprao sve sudove.
335
00:35:12,547 --> 00:35:15,273
Vozio sam se po gradu i vraćao ih.
336
00:35:16,297 --> 00:35:19,399
Proći će.
337
00:35:19,551 --> 00:35:24,446
Desin otac me je uveravao da ćemo
mi "klinci" preboleti gubitak.
338
00:35:24,764 --> 00:35:27,908
Čim dobijemo drugo dete.
339
00:35:28,059 --> 00:35:29,409
Nemojte klonuti.
340
00:35:29,519 --> 00:35:31,537
Da moramo početi što pre.
341
00:35:31,771 --> 00:35:33,247
Prigrlite život.
342
00:35:34,190 --> 00:35:35,749
Mnogi su to radili.
343
00:35:36,568 --> 00:35:40,173
Propisivali nam trudnoću
kao rešenje za našu tugu.
344
00:35:40,491 --> 00:35:42,384
Sve će biti dobro.
345
00:35:42,493 --> 00:35:48,765
Kao da je to kakva je bila na dodir,
zvučala i mirisala bilo zamenljivo.
346
00:35:48,875 --> 00:35:50,142
Idem u šetnju.
347
00:35:50,251 --> 00:35:55,436
Kao da Desa i ja samo moramo
izbrisati ćerku kao video-kasetu.
348
00:35:55,629 --> 00:35:58,690
Dođi! Hoćeš i ti?
349
00:36:01,677 --> 00:36:03,236
Ne bih.
350
00:36:08,017 --> 00:36:09,742
Idemo!
351
00:36:09,852 --> 00:36:14,080
Izdržali smo nešto preko
godinu dana, Desa ija.
352
00:36:17,526 --> 00:36:21,254
Nismo se svađali, za to
bi trebalo previše energije.
353
00:36:48,168 --> 00:36:54,857
Počela je da odlazi na sastanke
roditelja iznenadno preminule dece.
354
00:36:55,467 --> 00:36:57,401
Insistirala je da idem ija.
355
00:36:57,511 --> 00:36:58,945
Zvao se Kajl.
356
00:36:59,930 --> 00:37:05,159
Bio sam dvaput i nisam mogao
da se vratim. Jednostavno nisam.
357
00:37:05,936 --> 00:37:09,080
Ta grupa me je nervirala,
ako ću iskreno.
358
00:37:09,857 --> 00:37:14,710
Osetljivi tipovi stupali su
u kontakt sa svojom tugom.
359
00:37:14,820 --> 00:37:16,379
Ogrezli u njoj.
360
00:37:17,906 --> 00:37:19,757
Klub mrtvih beba.
361
00:37:21,076 --> 00:37:22,927
Nedeljna žurka samosažaljenja.
362
00:37:26,248 --> 00:37:29,559
Dominik, moraš da mi se otvoriš.
363
00:37:30,461 --> 00:37:32,603
Ne mogu ovo sama.
364
00:37:34,631 --> 00:37:35,857
Molim te.
365
00:37:37,801 --> 00:37:39,277
Čemu?
366
00:37:43,348 --> 00:37:46,784
Razgovaraćemo,
plakati, pa još malo razgovarati.
367
00:37:50,689 --> 00:37:54,125
A ona će ostati mrtva.
-Dominik...
368
00:37:57,446 --> 00:37:58,796
Stani...
369
00:38:14,129 --> 00:38:18,524
Život nije morao imati smisla,
to je glavna fora. Kapirate?
370
00:38:24,181 --> 00:38:27,366
Možeš imati brata koji u kosu
stavlja metalne kvačice
371
00:38:27,476 --> 00:38:30,286
protiv neprijateljskih
signala s Kube,
372
00:38:30,395 --> 00:38:35,541
biološkog oca koji se
za 33 godine nije pojavio
373
00:38:35,692 --> 00:38:40,213
i mrtvo dete u kolevci,
a ništa od toga ništa ne znači.
374
00:38:46,495 --> 00:38:51,098
Desa je predvidela koliko će
nas pogoditi Anđelin rođendan
375
00:38:51,250 --> 00:38:53,351
i planirala je u skladu s tim.
376
00:38:53,460 --> 00:38:57,480
Htela je da otputujemo
u Grčku i na Siciliju.
377
00:38:58,507 --> 00:39:02,777
Da iskoristimo novac od
životnog osiguranja koji smo dobili.
378
00:39:04,054 --> 00:39:07,031
Verovatno sam mogao
da dobijem odmor.
379
00:39:08,058 --> 00:39:09,325
Ali odbio sam.
380
00:39:10,853 --> 00:39:14,872
Rekao sam da je bolesno
ići na put novcem od smrti.
381
00:39:15,899 --> 00:39:19,669
Ali neizgovorena istina koju
nisam mogao da izgovorim bila je
382
00:39:19,820 --> 00:39:25,424
da me je bilo strah da se zatvorim
u brodsku kabinu s njom.
383
00:39:27,202 --> 00:39:30,763
Na brodu ne možeš da uzmeš
ključeve i odvezeš se.
384
00:39:31,206 --> 00:39:33,849
Na brodu možeš
da napraviš novo dete.
385
00:39:35,335 --> 00:39:40,231
Tokom prvih godinu dana
vodili smo ljubav desetak puta.
386
00:39:41,049 --> 00:39:45,611
Uvek sa dijafragmom,
a ionako sam ga vadio na vreme.
387
00:39:48,933 --> 00:39:52,196
Pomisao na to putovanje
me izbezumilo.
388
00:39:53,598 --> 00:39:56,116
Pođi bez mene, podsticao sam je.
389
00:39:57,644 --> 00:39:59,995
Odlučila je da me posluša
i otišla.
390
00:40:01,440 --> 00:40:06,752
Imao sam sopstvene planove
za svoj oporavak.
391
00:40:09,531 --> 00:40:11,006
Dominik Berdsi?
392
00:40:12,325 --> 00:40:13,551
Izvinjavam se.
393
00:40:16,371 --> 00:40:20,182
Izvinite što sam vas prepala,
spavali ste, zar ne?
394
00:40:20,333 --> 00:40:23,727
A vi ste? -Dr Patel.
-Izvinite.
395
00:40:23,837 --> 00:40:28,357
Samo sam malo dremnuo.
-Onda dođite.
396
00:40:41,313 --> 00:40:42,663
Izvinite.
397
00:40:49,738 --> 00:40:51,171
Sedite, molim vas.
398
00:41:06,963 --> 00:41:11,901
Mislila sam da stavim čaj pre nego
što počnemo. Želite li vi? -Može.
399
00:41:17,057 --> 00:41:21,243
Spavate li dovoljno, g. Berdsi?
-Samo sam imao naporan dan.
400
00:41:21,811 --> 00:41:26,540
Mogu da vam ponudim kamilicu,
nanu i šumsko voće. -Svejedno.
401
00:41:27,317 --> 00:41:31,045
Omiljena reč neodlučnih
američkih muškaraca.
402
00:41:31,154 --> 00:41:35,716
Pasivno-agresivno, zar ne?
-Može šumsko voće, hvala.
403
00:41:40,872 --> 00:41:44,808
Kakva je situacija s mojim
bratom? Jeste li ga videli?
404
00:41:45,669 --> 00:41:47,645
Jesam, danas.
405
00:41:50,840 --> 00:41:53,859
Došlo je do incidenta.
-Incidenta?
406
00:41:55,230 --> 00:41:58,749
Brat vam je opterećen
nadzornim kamerama.
407
00:41:58,974 --> 00:42:04,703
Za užinom je počeo da viče
i da gađa kameru hranom.
408
00:42:04,813 --> 00:42:08,540
Kad je osoblje pokušalo
da ga obuzda, prevrnuo je sto.
409
00:42:08,692 --> 00:42:13,963
Tomas je prevrnuo sto? -Čujem
da su obroci drugih pacijenata
410
00:42:14,114 --> 00:42:16,799
završili na podu
i nastala je gužva.
411
00:42:17,033 --> 00:42:20,886
Pozvani su čuvari i situacija
je stavljena pod nadzor,
412
00:42:20,996 --> 00:42:25,683
ali vašeg brata su morali da vežu.
-Zaboga... Još je vezan?
413
00:42:25,834 --> 00:42:28,686
Nije, do četiri se vratio u sobu.
414
00:42:28,878 --> 00:42:34,316
Nisam htela da vas uznemirim,
paranoični pacijenti imaju ispade.
415
00:42:34,426 --> 00:42:39,029
Kažem vam jer ste Lisi Šefer rekli
da želite da budete informisani.
416
00:42:39,139 --> 00:42:42,866
Kako je sada?
-Povučen i zlovoljan.
417
00:42:42,976 --> 00:42:46,620
Razgovarala sam g njegovim
psihijatrom dr Čejsom.
418
00:42:46,771 --> 00:42:51,673
Razmišlja o povećanoj dozi
haloperidola. -Bože, evo ga!
419
00:42:51,824 --> 00:42:57,637
Odvežete ga i nabijete mu
ludačku košulju lekova.
420
00:42:57,747 --> 00:43:00,766
Kad su mu prošli put povećali dozu
421
00:43:00,917 --> 00:43:05,312
bilo je kao da ga je
neko uključio u utičnicu.
422
00:43:05,505 --> 00:43:07,851
Tumarao je kao parče slanine.
423
00:43:08,336 --> 00:43:15,525
Neuroleptički lekovi efikasno
ublažavaju deluzije i halucinacije.
424
00:43:15,676 --> 00:43:20,989
Nažalost, pojačavaju negativne
simptome. -Sve znam o tome.
425
00:43:21,182 --> 00:43:25,160
Sve o flufenazinu
i trifluoperazinu i drugima.
426
00:43:25,311 --> 00:43:30,457
Ne možeš imati brata koji se
dvadeset godina vuče po bolnicama
427
00:43:30,608 --> 00:43:33,752
i znati sve
o hemijskim vradžbinama.
428
00:43:33,861 --> 00:43:38,089
Mrzi haloperidol.
Od njega se oseća užasno.
429
00:43:38,199 --> 00:43:42,844
Nemate dozvolu
da ga pretvorite u zombija
430
00:43:42,995 --> 00:43:49,434
zato što se izbezumio i prevrnuo sto
samo zato što je tako zgodno osoblju.
431
00:43:49,543 --> 00:43:54,481
To mi je neprihvatljivo.
-I meni je, g. Berdsi.
432
00:43:54,715 --> 00:43:58,777
Ipak pomalo držim
do profesionalne etike.
433
00:43:59,512 --> 00:44:03,406
Ja se borim za vašeg brata,
nisam neprijatelj.
434
00:44:03,557 --> 00:44:05,283
Nisam luda naučnica.
435
00:44:07,228 --> 00:44:12,123
Razgovarala sam s dr Čejsom.
Rekla sam mu da smatram
436
00:44:12,316 --> 00:44:17,504
da povećanje doze haloperidola
nije pametno i da je preuranjeno.
437
00:44:17,613 --> 00:44:22,759
Rado ću doktoru preneti i vašu
zabrinutost. -A to će nešto značiti?
438
00:44:23,703 --> 00:44:31,726
Bog psihijatrije će pristojno
saslušati i uraditi po svom.
439
00:44:32,420 --> 00:44:35,939
Nemojte. Već sam ovo prolazio.
440
00:44:37,049 --> 00:44:41,194
Mnogo ste umorni, zar ne,
g. Berdsi? -Jesam.
441
00:44:41,303 --> 00:44:45,115
Jesam. Ovih četrdeset godina
bilo je baš naporno, gospodo.
442
00:44:48,978 --> 00:44:50,745
Jeste li sad za čaj?
443
00:44:54,650 --> 00:44:55,834
Može.
444
00:44:59,780 --> 00:45:04,467
Brat kaže da volite da čitate,
da vam je kuća prepuna knjiga.
445
00:45:05,327 --> 00:45:11,683
Vrlo živo je pričao o vama.
Mnogo se ponosi vašim umom. -Baš.
446
00:45:14,086 --> 00:45:22,277
Ne slažete se? -Mislim da Tomas može
da se usredsredi samo na Tomasa.
447
00:45:22,511 --> 00:45:27,031
Zbog bolesti ne može da misli
ni na koga osim na sebe.
448
00:45:27,975 --> 00:45:30,910
Takav je bio i kao dete?
-Nije.
449
00:45:33,689 --> 00:45:36,624
Više se brinuo.
-O čemu?
450
00:45:37,359 --> 00:45:38,960
O ljudima.
451
00:45:41,947 --> 00:45:46,509
O meni. Više se brinuo i od nje.
452
00:45:46,702 --> 00:45:49,345
Od koga to?
-Moje majke.
453
00:45:50,206 --> 00:45:53,558
Njega je zvala zečić,
a mene majmunče...
454
00:45:53,667 --> 00:45:57,400
Zar je uopšte bitno?
455
00:45:57,718 --> 00:46:01,321
Sva ta prošlost je nebitna.
456
00:46:01,472 --> 00:46:08,398
Sve smo ovo prolazili pre 20
godina kad je noćna mora počela.
457
00:46:08,924 --> 00:46:11,818
Problem je genetski,
nema veze s vaspitanjem,
458
00:46:11,969 --> 00:46:16,659
nema razloga da kopamo po prošlosti.
Usredsredimo se na sadašnjost.
459
00:46:16,769 --> 00:46:21,622
Dajmo mu odgovarajuće lekove da
može kontrolisati svoje ponašanje.
460
00:46:21,732 --> 00:46:24,959
Pokušajmo da ga naučimo
samokontroli.
461
00:46:26,403 --> 00:46:30,882
Neprijatno vam je da se prisećate
prošlosti? -Meni? Nije.
462
00:46:30,991 --> 00:46:36,804
Zašto prebacujete ovo na mene?
-Vi ste mu brat blizanac.
463
00:46:36,955 --> 00:46:40,475
Vi ste njegov odraz, zdravo ja.
464
00:46:40,626 --> 00:46:44,437
Naučno govoreći, vi ste
isto što i kontrolna grupa.
465
00:46:45,381 --> 00:46:49,650
Deo njega koji je
slobodan tereta bolesti.
466
00:46:50,511 --> 00:46:56,990
Kao jednojajčani blizanci, vi ste on,
a on je vi, više nego ostala braća.
467
00:46:57,100 --> 00:46:58,575
Ne znam...
468
00:47:00,770 --> 00:47:07,125
Želim da čujete moj razgovor s njim
posle današnjeg incidenta.
469
00:47:07,276 --> 00:47:11,963
Bila sam zadovoljna napretkom.
Pomoglo bi da čujemo vašu reakciju.
470
00:47:12,073 --> 00:47:16,635
Je li to pošteno? S obzirom na
poverljivost odnosa s pacijentom?
471
00:47:17,995 --> 00:47:22,098
Opet se brinete o
mojoj etičnosti, g. Berdsi.
472
00:47:30,174 --> 00:47:31,358
Slušajte.
473
00:47:34,220 --> 00:47:40,033
Razgovor s Tomasom Berdsijem,
14.30 h, 16. oktobra 1990.
474
00:47:40,518 --> 00:47:45,497
G. Berdsi, jeste li svesni da se
ovo snima? -Svestan, i te kako.
475
00:47:45,773 --> 00:47:52,254
Imam vašu dozvolu ga snimak pustim
vašem bratu, gđi Šefer, dr Čejsu?
476
00:47:52,363 --> 00:47:56,633
Ne dr Čejsu, predomislio sam se.
-Zašto? -Previše je opasno.
477
00:47:56,742 --> 00:47:59,636
Kako mogu da znam
da ne radi za Iračane?
478
00:47:59,871 --> 00:48:05,308
U mom poslu ne možete dozvoliti sebi
rizik. -Cime se bavite, g. Berdsi?
479
00:48:06,627 --> 00:48:10,230
Nemam komentara.
-Samo pokušavam da shvatim.
480
00:48:10,423 --> 00:48:12,899
Mislite na prodaju kafe
i novina ili nešto drugo?
481
00:48:13,092 --> 00:48:15,569
Radoznalost je ubila mačku,
zar ne?
482
00:48:16,429 --> 00:48:21,908
Mogu li da vas zovem Tomas?
-Ne možete. -Zašto?
483
00:48:22,059 --> 00:48:26,913
Ja sam Simon Petar.
-Sveti Petar? -Bravo, gđo Gandi!
484
00:48:27,023 --> 00:48:32,460
Zašto me zovete gđa Gandi?
-Tako izgledaš, Suzi Kju.
485
00:48:32,862 --> 00:48:36,381
Zašto sam Suzi Kju?
-Otkud ja znam?
486
00:48:37,200 --> 00:48:42,511
Ne znam da li to nešto znači, ali
tako je očuh ponekad zvao mamu.
487
00:48:42,662 --> 00:48:46,974
Tu zvuči isto kao on. -Suzi Kju
je bio nadimak vaše majke?
488
00:48:47,125 --> 00:48:50,686
Zvala se Suzan?
-Nije, nego Konsetina. Koni.
489
00:48:50,837 --> 00:48:53,939
Tako ju je očuh zvao kad je...
490
00:48:57,469 --> 00:48:58,652
Da?
491
00:49:01,097 --> 00:49:03,866
Kad se ljutio na nju,
kad ju je ismevao.
492
00:49:06,196 --> 00:49:07,713
Možete da nastavite.
493
00:49:10,200 --> 00:49:13,928
Vrlo malo znam o vašoj porodici.
Pričajte mi o njima.
494
00:49:16,790 --> 00:49:18,975
Majka vam je pokojna, zar ne?
495
00:49:20,961 --> 00:49:22,270
Imate očuha?
496
00:49:24,423 --> 00:49:28,943
I brata?
-Blizanca, jednojajčani smo.
497
00:49:29,052 --> 00:49:34,740
Voli da čita. Da mu samo vidite kuću,
prepuna je knjiga. Mnogo je pametan.
498
00:49:35,851 --> 00:49:41,080
A vi, g. Berdsi?
-Pozvan sam, Bog me je izabrao.
499
00:49:41,190 --> 00:49:45,126
I odmah potom su počeli
da me proganjaju.
500
00:49:46,403 --> 00:49:49,171
Moj brat je bio dobar profesor.
501
00:49:49,364 --> 00:49:52,675
Učenici su ga voleli,
poštovali njegovu pamet.
502
00:49:53,243 --> 00:49:56,095
Ali dao je otkaz.
-Zašto?
503
00:49:56,997 --> 00:50:00,751
Ne znam. Nešto se desilo.
Ne bih o tome.
504
00:50:02,820 --> 00:50:07,466
Šta sad radi?
-Moler je.
505
00:50:07,825 --> 00:50:11,220
Govorim mu da se čuva
radioaktivne boje.
506
00:50:13,164 --> 00:50:14,556
Ali ne sluša me.
507
00:50:16,918 --> 00:50:21,855
Čujete li, Dominik? Na svoj
način još se brine za vas.
508
00:50:24,509 --> 00:50:27,903
Vidim ga kako pokušava
da je skine s prstiju.
509
00:50:28,137 --> 00:50:30,489
I moj očuh je ima.
510
00:50:31,057 --> 00:50:34,701
Ali više me ne posećuje,
pa ne moram da brinem.
511
00:50:35,311 --> 00:50:39,665
Možete li da mi pričate o njemu?
-Očuh nas je tukao.
512
00:50:39,774 --> 00:50:42,417
Udarao vas je?
-Kad smo bili mali, da.
513
00:50:42,527 --> 00:50:45,504
Često ili ponekad?
-Često. -Ponekad.
514
00:50:45,613 --> 00:50:49,383
Skinuo bi kaiš i tukao me njime.
-Gde? -Po rukama.
515
00:50:50,076 --> 00:50:51,260
Po zadnjici.
516
00:50:52,954 --> 00:50:59,226
Jednom me je udario u lice i kopča
mi je okrnjila zub. -Zaustavite.
517
00:50:59,377 --> 00:51:01,687
Glupost, to se nije desilo.
518
00:51:01,838 --> 00:51:06,024
Zub mu je stradao na sankanju
na brdu Kau Barn.
519
00:51:06,175 --> 00:51:10,445
Spuštali smo se, prevrnuo se
i udario zubom o metalni saonik.
520
00:51:14,642 --> 00:51:16,493
Da prestanem?
-Nastavite.
521
00:51:17,729 --> 00:51:22,499
Dominika nije tukao kao mene.
-Nije? -Ne.
522
00:51:23,026 --> 00:51:26,295
Uvek bi se okomio
na Bezvrednog Tomasa.
523
00:51:26,404 --> 00:51:29,631
Zašto ste se tako nazvali?
524
00:51:32,243 --> 00:51:34,553
Je li istina, Dominik?
-Šta?
525
00:51:34,662 --> 00:51:38,890
Vas bi obično poštedeo?
-Ponekad.
526
00:51:39,083 --> 00:51:42,102
Ja ga nisam provocirao kao on.
527
00:51:42,253 --> 00:51:45,772
Bio sam pametan da znam
kad da ućutim, da se odbranim.
528
00:51:45,923 --> 00:51:47,899
On nije. Pustite snimak.
529
00:51:48,843 --> 00:51:54,323
G. Berdsi, šta mislite zašto je
vaš očuh bio stroži prema vama?
530
00:51:54,641 --> 00:51:58,285
Ne mislim, nego znam.
Bio je ljubomoran na mene.
531
00:51:58,645 --> 00:52:04,333
Zašto? -Shvatio je da Bog
za mene ima posebne planove.
532
00:52:04,776 --> 00:52:09,338
Otvorio bi moj orman
i urinirao po mojoj odeći.
533
00:52:09,489 --> 00:52:13,091
I po obući, stalno je to radio.
Pišao mi je u obuću.
534
00:52:13,284 --> 00:52:17,679
Zašto je urinirao po vašoj odeći?
-Nije to bilo ništa posebno.
535
00:52:18,206 --> 00:52:19,723
Sitnica.
536
00:52:20,792 --> 00:52:25,771
Radio je i gore stvari?
-Mnogo gore. -Šta je gore radio?
537
00:52:26,047 --> 00:52:29,691
Silovao je moju majku
i terao nas da gledamo.
538
00:52:30,301 --> 00:52:31,985
Nemoj...
539
00:52:32,720 --> 00:52:35,822
Vezao bi me i gurao mi stvari
u zadnjicu.
540
00:52:37,016 --> 00:52:41,578
Kakve stvari? -Da Rej zna
da ovo govori... -Oštre.
541
00:52:41,688 --> 00:52:42,913
Olovke.
542
00:52:43,731 --> 00:52:44,873
Šrafcigere.
543
00:52:46,234 --> 00:52:52,172
Jednom je uzeo dršku noža...
-Ne mogu! Zaustavite!
544
00:52:57,036 --> 00:53:00,543
Reči vašeg brata strašno
su vas naljutile, zar ne?
545
00:53:00,694 --> 00:53:03,129
Ma ne, zašto bi?
546
00:53:03,238 --> 00:53:09,760
Silovao je mamu, a mi smo gledali.
Gurao mu je šrafcigere u dupe.
547
00:53:09,912 --> 00:53:12,680
Ma to je fantastično slušati!
548
00:53:13,248 --> 00:53:17,143
Bože, mislio sam da ste
napredovali s njim. Jebote!
549
00:53:17,252 --> 00:53:20,730
Recite mi kako se osećate.
-Kakve to ima veze?
550
00:53:20,881 --> 00:53:25,401
Nemam ja bolesne, nastrane...
-Delujete besno, recite zašto.
551
00:53:25,552 --> 00:53:28,988
Zanima vas zašto sam besan?
Reći ću vam.
552
00:53:29,139 --> 00:53:36,245
Trebalo je da završavam posao koji
je trebalo da završim pre 3 nedelje.
553
00:53:36,355 --> 00:53:41,626
A umesto toga u linijskom centru
slušam kako moj brat lupa gluposti
554
00:53:41,777 --> 00:53:44,462
koje se nisu desile.
555
00:53:44,655 --> 00:53:47,757
Da, umelo je da bude gadno
kod kuće.
556
00:53:47,908 --> 00:53:53,220
Rej je imao vatrenu ćud. Ali
nikad ga nije silovao šrafcigerom!
557
00:53:53,664 --> 00:53:56,015
Dominik, molim vas, ne vičite.
558
00:53:59,753 --> 00:54:03,939
Sedite. -Ne želim da sednem!
-Duboko udahnite.
559
00:54:04,132 --> 00:54:07,777
Znate li kako se osećam?
Znate li?
560
00:54:09,304 --> 00:54:15,993
Kao da mi je celog života
brat teg oko vrata.
561
00:54:18,313 --> 00:54:22,375
Od pre nego što se razboleo
ili odsekao šaku.
562
00:54:22,526 --> 00:54:25,044
Teg koji me vuče na dno.
563
00:54:25,237 --> 00:54:28,673
Imam taman dovoljno prostora
da isplivam i dišem.
564
00:54:30,659 --> 00:54:36,222
Mislio sam, jednog dana ću
ga se rešiti. Preseći uže.
565
00:54:36,415 --> 00:54:42,645
Ali evo, imam četrdeset godina
i još se u ludari borim za njega.
566
00:54:42,879 --> 00:54:46,691
Kapiram sad, stvarno.
Sve kapiram, jebote.
567
00:54:46,800 --> 00:54:49,193
Šta kapirate, Dominik?
568
00:54:50,012 --> 00:54:52,280
Da je on moje prokletstvo.
569
00:55:03,310 --> 00:55:04,661
Ja...
570
00:55:10,276 --> 00:55:12,794
Izvinite.
571
00:55:14,905 --> 00:55:16,923
Ne znam šta da radim.
572
00:55:17,032 --> 00:55:23,179
Vaše reakcije su mi
mnogo otkrile, Dominik.
573
00:55:24,290 --> 00:55:31,646
Ne bi trebalo više da slušate
bratovljeve snimke. -Vi ste hteli.
574
00:55:31,797 --> 00:55:33,982
Možda je to bila loša ideja.
575
00:55:34,633 --> 00:55:39,612
To može da pomogne, ali šta pomaže
jednom bratu, ne sme ugroziti drugog.
576
00:55:42,641 --> 00:55:44,450
Danas sam nešto naučila.
577
00:55:46,604 --> 00:55:50,581
Da su dvojica mladića
izgubljena u šumi. Ne jedan.
578
00:55:51,650 --> 00:55:56,254
Nego dvojica.
Jednog možda neću naći,
579
00:55:56,405 --> 00:56:00,049
toliko ga dugo nema
da su mi šanse male.
580
00:56:00,534 --> 00:56:03,469
Ali s drugim bih
mogla imati više sreće.
581
00:56:05,539 --> 00:56:07,640
Drugi mladić me možda doziva.
582
00:56:44,953 --> 00:56:48,890
Jebote!
-Pogodi ko je došao!
583
00:56:48,999 --> 00:56:53,478
Zdravo, Dominik!
-Pridruži nam se!
584
00:56:58,425 --> 00:57:01,694
Jesi li za bundevine semenke?
-Nisam.
585
00:57:01,970 --> 00:57:07,075
Probaj! -Dominik,
ispekli smo semenke. -Daj!
586
00:57:08,060 --> 00:57:11,662
Šta je rekao?
-Baš je seksi kad je ljut.
587
00:57:16,777 --> 00:57:22,090
Razumem te, ali nemaš pravo da
budeš bezobrazan prema mom drugu.
588
00:57:22,282 --> 00:57:26,594
Ovo je i moja kuća. Ako želim
da se opustim posle posla
589
00:57:26,745 --> 00:57:31,265
i pozovem Teda, to je moja stvar.
Ne zatvaraj mi vrata!
590
00:57:32,167 --> 00:57:35,478
Ne zatvaraj mi vrata!
591
00:57:37,005 --> 00:57:42,610
Ubijaš svako veselje.
-Imao sam naporan dan.
592
00:57:42,761 --> 00:57:46,697
Kad dođem kući, želim nešto
da pojedem, ozbiljan obrok.
593
00:57:46,849 --> 00:57:49,075
Ne prepečene bundevine semenke.
594
00:57:49,226 --> 00:57:52,411
A onda hoću da legnem
u svoj krevet jer mi treba sna.
595
00:57:52,563 --> 00:57:56,999
Da li tražim previše? -Tražiš.
Ne zanima te šta meni treba!
596
00:57:57,109 --> 00:58:02,713
Bože! Neka se tvoj drug,
drugarica, šta je već, nosi.
597
00:58:03,574 --> 00:58:05,007
Jebi se!
598
00:58:20,587 --> 00:58:30,587
Fixed by: www.ExYuSubs.com