1 00:01:01,662 --> 00:01:04,556 Tomas ija bili smo u tri države. 2 00:01:04,916 --> 00:01:07,893 U Masačusetsu, Roud Ajlendu i Nju Hempširu. 3 00:01:08,002 --> 00:01:10,353 U četiri, računajući Konektikat. 4 00:01:10,463 --> 00:01:14,399 Za manje od pola sata ući ćemo u novu državu, Njujork. 5 00:01:14,509 --> 00:01:18,278 Zato što smo treći razred i idemo da vidimo Kip slobode. 6 00:01:23,768 --> 00:01:26,787 Mama je rekla da ćemo, kad se budemo vozili trajektom, 7 00:01:26,938 --> 00:01:32,918 videti potpuno isto ono što je deda video kad je došao u SAD 1913. 8 00:01:37,407 --> 00:01:39,508 Mama stalno priča o svom ocu. 9 00:01:40,118 --> 00:01:43,762 Kaže da je bio sjajan čovek, ali ja ga nisam upoznao. 10 00:01:44,705 --> 00:01:46,807 Umro je pre našeg rođenja. 11 00:01:52,046 --> 00:01:56,191 Na pola puta je moj brat krenuo u ve-ce. 12 00:01:57,510 --> 00:02:01,279 Verovatno će sve usmrdeti i svima će se povraćati. 13 00:02:08,398 --> 00:02:10,207 Brat mi sve pokvari. 14 00:02:19,906 --> 00:02:22,132 Već pet minuta je unutra. 15 00:02:23,160 --> 00:02:25,135 Odavno je pustio vodu. 16 00:02:31,170 --> 00:02:35,851 Žao mi ga je. Ljut sam i ponižen. 17 00:02:35,961 --> 00:02:39,438 Klinci gledaju i mene, a ne samo Tomasa. 18 00:02:39,548 --> 00:02:42,900 Braća Berdsi, jednojajčani blizanci retardi. 19 00:02:43,010 --> 00:02:47,822 Smrdi kao da je sve usrano! -Šta se događa? 20 00:02:47,931 --> 00:02:52,159 Šta se događa? Deco, sedite. 21 00:02:52,311 --> 00:02:54,704 Tomas je zaključan u ve-ceu. 22 00:02:54,855 --> 00:02:59,417 Tomase! Smiri se! Slušaj me. 23 00:02:59,526 --> 00:03:04,630 Gurni bravu, stegni je i okreni ulevo. 24 00:03:11,666 --> 00:03:14,852 Vozaču! Možete li da stanete? 25 00:03:19,507 --> 00:03:22,776 Moraš zajedno da pomeriš rezu i ručku. 26 00:03:23,929 --> 00:03:26,322 Smirite se! Prestanite. 27 00:03:26,514 --> 00:03:29,408 Kako se zove? -Tomas. 28 00:03:30,393 --> 00:03:36,203 Tomase, pokušaj istovremeno da pomeriš rezu i ručku ulevo. 29 00:03:38,857 --> 00:03:45,463 Možete li vi da ih razvalite? -Otvara se samo iznutra. -Shvatam. 30 00:03:47,115 --> 00:03:52,052 Zaglavilo se. -Moramo da stignemo na trajekt u 10.45 h. 31 00:03:52,204 --> 00:03:56,307 Pozvaću prevoznika, poslaće majstora. 32 00:03:56,458 --> 00:03:58,976 To može da potraje dva ili tri sata. 33 00:04:00,712 --> 00:04:05,357 Smirite ga. Sedite, autobus kreće. 34 00:04:07,552 --> 00:04:09,195 Propustićemo trajekt! 35 00:04:09,513 --> 00:04:11,238 Svi su razočarani. 36 00:04:12,641 --> 00:04:14,033 Dan je upropašćen. 37 00:04:16,895 --> 00:04:20,247 Idemo na pumpu da zovemo pomoć. 38 00:04:20,399 --> 00:04:25,252 Onda je mudrica Judžin Kavicki došao s idejom. 39 00:04:27,823 --> 00:04:32,468 Neka gurne udesno. -Ali brava ide ulevo. 40 00:04:32,619 --> 00:04:40,601 Ali možda ne zna šta je levo a šta desno. -Dobro. 41 00:04:40,919 --> 00:04:48,818 Tomase, pokušajmo nešto drugo. Gurni bravu udesno. 42 00:04:48,969 --> 00:04:50,486 U suprotnom smeru. 43 00:05:05,402 --> 00:05:08,754 Judžine, zameni mesto s Dominikom. 44 00:05:08,905 --> 00:05:12,550 Hvala. Dominik, dođi da sedneš pored brata. 45 00:05:22,377 --> 00:05:24,019 Jesi li dobro? 46 00:05:27,674 --> 00:05:29,483 Uskoro stižemo. 47 00:05:29,759 --> 00:05:34,738 Tomas se ostatak tog dugog dana sasvim isključio. 48 00:05:39,853 --> 00:05:44,415 Nećemo da propustimo trajekt! 49 00:05:48,987 --> 00:05:55,217 U luci je Tomas rekao da mu je previše frka da ide trajektom. 50 00:05:56,161 --> 00:05:59,138 Morao sam da ostanem s njim i vozačem. 51 00:06:00,999 --> 00:06:06,186 Te večeri sam sanjao da sam zarobljen u maloj mračnoj pećini 52 00:06:09,466 --> 00:06:17,807 Mrkli mrak je. Lupam i dozivam pomoć i konačno nalazim izlaz. 53 00:06:23,897 --> 00:06:26,498 Nego u Kipu slobode. 54 00:06:35,951 --> 00:06:40,804 ZNAM DA JE OVO ISTINA 55 00:07:42,581 --> 00:07:52,581 Fixed by: www.ExYuSubs.com 56 00:07:52,582 --> 00:07:54,850 Buđenje, spavalice. 57 00:08:05,178 --> 00:08:07,696 Nećeš pogoditi ko je zvao juče. 58 00:08:08,223 --> 00:08:10,908 Ko je zvao? 59 00:08:11,810 --> 00:08:13,285 Koni Čang. 60 00:08:15,355 --> 00:08:18,916 Hoće da intervjuiše Tomasa. -Gospode! 61 00:08:19,401 --> 00:08:20,835 Šta je? Kul je. 62 00:08:20,944 --> 00:08:25,548 Prave emisiju o reakcijama ljudi na operaciju Pustinjski štit. 63 00:08:25,657 --> 00:08:27,299 On je i te kako reagovao. 64 00:08:29,327 --> 00:08:31,345 Jedva sam čekala da ti kažem. 65 00:08:33,582 --> 00:08:34,974 Vidi ovo. 66 00:08:37,419 --> 00:08:40,187 Šta? Bože! 67 00:08:42,340 --> 00:08:46,861 Bože, šta je to? -Čuvar me je opalio kolenom u testise 68 00:08:46,970 --> 00:08:51,532 u Tomasovoj bolnici. Neviđeno su nabubrili! 69 00:08:51,683 --> 00:08:55,578 Umirem od bola. -Onda, šta misliš? -Molim? 70 00:08:55,687 --> 00:08:58,873 Šta misliš? -O čemu? O svojim jajima? 71 00:08:59,232 --> 00:09:04,712 O Koni Čang? -Šta s njom? -Moram da joj odgovorim. 72 00:09:04,821 --> 00:09:10,134 Dala sam joj svoj broj na poslu. -Svoj broj na poslu? -Da. 73 00:09:11,036 --> 00:09:13,095 Reci joj da ne može. Ne! 74 00:09:15,499 --> 00:09:17,516 Ozbiljno? -Ozbiljno. 75 00:09:18,710 --> 00:09:24,940 Dobro, ti odlučuješ. Samo... -Šta? 76 00:09:26,009 --> 00:09:30,571 Razgovaraj s njom, bila je ljubazna. 77 00:09:30,722 --> 00:09:33,744 Čujte se telefonom pre nego što odlučiš. 78 00:09:34,229 --> 00:09:38,141 I Ted se slaže. -Ted? Šta se to njega tiče? 79 00:09:38,250 --> 00:09:40,810 Ništa, ali bio je tu kad je zvala. 80 00:09:40,920 --> 00:09:44,355 Kad sam završila razgovor, nismo mogli da verujemo. 81 00:09:44,507 --> 00:09:48,658 Koni Čang s TV-a! -Opa, jebote! 82 00:09:48,809 --> 00:09:51,536 Koni Čang s TV-a! 83 00:09:53,397 --> 00:09:59,085 Ne želim da se taj kreten javlja na telefon, služi mi za posao. 84 00:09:59,278 --> 00:10:02,505 Ne želim da njegov glas predstavlja moj posao. 85 00:10:02,656 --> 00:10:05,925 Razgovaraj s njom, Dominik, stvarno je fina. 86 00:10:06,076 --> 00:10:11,013 Ne sumnjam, zato što baš stvarno želi nešto od mene. 87 00:10:11,123 --> 00:10:15,518 Koni Čang ti neće biti nova najbolja drugarica. -Znam. 88 00:10:15,627 --> 00:10:20,147 Ne zanima me to, imam svojih problema, kao što vidiš. 89 00:10:20,966 --> 00:10:24,277 Ne želim medijski cirkus oko naše kuće. 90 00:10:24,928 --> 00:10:28,573 Manipuliše tobom. -Nisam glupa. 91 00:10:29,516 --> 00:10:33,661 Mislio ti to ili ne. -Nemoj, jebote. 92 00:10:36,523 --> 00:10:42,836 Iskreno bih volela da se brineš za mene kao što se brineš za njega. 93 00:10:43,321 --> 00:10:45,672 Isuse Hriste! 94 00:10:46,199 --> 00:10:53,183 To bi bilo baš lepo iznenađenje, da se dečko brine za mene. 95 00:10:54,085 --> 00:10:57,268 Ali ništa od toga, zar ne? Zato što nisam luda. 96 00:10:57,586 --> 00:10:59,812 O tome bi se dalo raspravljati. 97 00:11:00,964 --> 00:11:05,067 Jebi se! -Nemoj tako, ne sada. 98 00:11:05,761 --> 00:11:08,863 Prikoči malo. 99 00:11:09,264 --> 00:11:14,660 Izvini. Ne mislim da si glupa. 100 00:11:14,937 --> 00:11:19,665 Ni da si luda. Ovo teško pada meni, tebi, svima nama. 101 00:11:19,816 --> 00:11:23,377 Za brata moram da se brinem, tu nema rasprave, važi? 102 00:11:23,529 --> 00:11:27,214 To mora da bude tako. -Dobro. 103 00:11:29,326 --> 00:11:33,512 Samo ti izvoli. -Džoj... 104 00:11:33,789 --> 00:11:35,806 Nisam nerazuman. 105 00:11:40,337 --> 00:11:45,942 Ovde Henri Rud, Ulica Džilet 67. Zovem četvrti put za tri dana. 106 00:11:46,051 --> 00:11:49,445 Zanima me kad ćete nastaviti da radite ovde. 107 00:11:49,596 --> 00:11:51,948 Ako je moguće, kad počne da pada sneg 108 00:11:52,057 --> 00:11:55,826 voleo bih da kroz prozor ne gledam vaše skele! 109 00:11:58,021 --> 00:12:00,456 Zovem iz "Tri Rivers Igzeminera". 110 00:12:00,566 --> 00:12:05,127 Želimo intervju s Tomasom Berdsijem čim mu bude odgovaralo. 111 00:12:05,247 --> 00:12:09,142 Stani u red iza Koni Čang, kretenu! 112 00:12:10,920 --> 00:12:14,772 Ovde Lisa Šefer, treba mi Dominik Berdsi. 113 00:12:14,924 --> 00:12:20,069 Ja sam socijalna radnica u institutu Heč, zovem u vezi s vašim bratom. 114 00:12:20,262 --> 00:12:23,656 Znam da je nastala gužva kad ste došli. 115 00:12:23,807 --> 00:12:30,163 Posetila sam ga i dobro mu je, s obzirom na okolnosti. 116 00:12:30,272 --> 00:12:34,950 Večeras sam tu do jedanaest, a ujutru stižem u osam. 117 00:12:35,059 --> 00:12:42,757 Uvek me možete zvati na 617-9300 ako vas zanima kako vam je brat. 118 00:12:43,325 --> 00:12:46,927 Večeras je vrlo dobro, baš sam ga posetila. 119 00:12:47,079 --> 00:12:49,722 Pod stalnim je nadzorom, što je dobro. 120 00:13:12,689 --> 00:13:16,458 Vi ste mu sigurno brat. -Da, Dominik Berdsi. 121 00:13:16,609 --> 00:13:19,252 Lisa Šefer. Ostavila sam vam poruku. 122 00:13:19,362 --> 00:13:22,464 Hvala vam što ste tako brzo došli. Sedite. 123 00:13:25,159 --> 00:13:28,011 Tek jutros sam dobio vašu poruku. 124 00:13:28,121 --> 00:13:33,892 Očito je došlo do nekog nesporazuma u vezi s mojim bratom. -Izvinite. 125 00:13:35,878 --> 00:13:43,483 Dušo, kako si? Ne, neko mi je u kancelariji, mama radi. 126 00:13:44,468 --> 00:13:46,236 Hvala ti, volim te. Zdravo! 127 00:13:47,304 --> 00:13:51,658 Izvinjavam se. Kći mi je prilično zahtevna. 128 00:13:52,518 --> 00:13:54,369 Pravo ime vam je Domeniko? 129 00:13:54,895 --> 00:13:59,165 Jeste. Kako znate? -Piše u kartonu vašeg brata. 130 00:14:00,568 --> 00:14:04,712 To je porodično ime? -Ime sam dobio po dedi. 131 00:14:06,157 --> 00:14:10,763 I moj deda se zvao Domeniko. Zanimljivo, zar ne? 132 00:14:11,206 --> 00:14:14,475 Domeniko Parlapijano. Treba to izgovoriti! 133 00:14:16,545 --> 00:14:21,816 Pokušavam da prebacim karton vašeg brata ovamo, ali pritiskam šift... 134 00:14:21,967 --> 00:14:26,529 Možemo li da popričamo o mom bratu? Kako da ga izvučem odavde? 135 00:14:27,097 --> 00:14:32,493 Ne možete. Smešten je ovde na 15 dana. 136 00:14:32,645 --> 00:14:37,623 Petnaest dana će biti na posmatranju. Kad to bude gotovo, 137 00:14:37,775 --> 00:14:41,461 slučaj ide pred sudiju, a onda verovatno na PSRB. 138 00:14:41,570 --> 00:14:49,341 Ne bih da budem grub. Vi ste prvo ljudsko biće koje sam ovde sreo. 139 00:14:49,451 --> 00:14:53,721 Ali kao prvo, nemojte mi govoriti u inicijalima. Drugo, 140 00:14:53,914 --> 00:14:59,935 ne spominjite mi petnaest dana, danas ću ga odvesti odavde. 141 00:15:00,962 --> 00:15:05,775 A da vi promenite ton? Duboko udahnite i smirite se. 142 00:15:05,884 --> 00:15:08,402 Smiriću se kad ovo prođe. 143 00:15:08,553 --> 00:15:12,990 Vi zovite njegovog doktora, dr Vilisa Elersa. 144 00:15:13,100 --> 00:15:17,161 On će vam reći da je ovo greška, da mu ovde nije mesto 145 00:15:17,312 --> 00:15:20,247 i da bi trebalo da bude u Setlu. 146 00:15:20,398 --> 00:15:23,167 Dr Elers više nije doktor vašeg brata. 147 00:15:23,276 --> 00:15:25,795 Prebačen je. -Ko ga je prebacio? 148 00:15:26,238 --> 00:15:28,297 Nadležno telo u Hartfordu. 149 00:15:28,657 --> 00:15:34,011 Nije sve tako strašno. Dr Patel mu je novi psiholog, fantastična je. 150 00:15:34,162 --> 00:15:36,931 Ne, dr Elers je njegov doktor. 151 00:15:37,040 --> 00:15:43,357 Leči ga već četiri godine, uglavnom uspešno. -Uspešno? 152 00:15:43,883 --> 00:15:50,030 Vaš brat je sebi odsekao šaku. -Posle svakog ispada išao je u Setl. 153 00:15:50,181 --> 00:15:53,951 Zašto je sad ovde? Tamo je praktično inventar. 154 00:15:54,060 --> 00:15:59,540 Kad biste obavili jedan poziv i saslušali me... 155 00:15:59,691 --> 00:16:04,952 Ne sviđa mi se vaš ton. Nimalo. Ako želite, možete da odete. 156 00:16:05,145 --> 00:16:08,956 Ja se ovde borim za vas i vašeg brata. Pa prestanite. 157 00:16:09,066 --> 00:16:12,502 Slušajte. Mom bratu nije mesto ovde. 158 00:16:12,611 --> 00:16:16,684 Ne zna da se brani. -Shvatam. -Verovatno je van sebe. 159 00:16:17,044 --> 00:16:21,347 Kao da zeku bacite vukovima. Neće preživeti ovde. 160 00:16:21,498 --> 00:16:28,312 A vi ćete biti krivi. -Neću, ali hvala. -Nego? -Biću otvorena. 161 00:16:28,422 --> 00:16:33,317 Vaš brat je u forenzičkoj bolnici jer je teško mentalno bolestan. 162 00:16:33,468 --> 00:16:38,948 I počinio je težak zločin. -Kakav zločin? -Znate šta je uradio. -Šta? 163 00:16:39,057 --> 00:16:44,286 Omeo je neku gospođu u čitanju? Malo je zakrvavio tepih? -Malo? 164 00:16:44,396 --> 00:16:48,833 Uradio je nešto sasvim bizarno, to ne dovodim u pitanje. 165 00:16:49,026 --> 00:16:53,339 Ali koji težak zločin? -Imao je opasno oružje. 166 00:16:53,866 --> 00:16:57,176 Sebe je povredio! -Ali on se računa! 167 00:16:57,411 --> 00:17:00,847 Povredio je sebe, a i on se računa, Dominik. 168 00:17:01,081 --> 00:17:07,103 Poznajem ga bolje od svih. Ija sam opasniji od njega. 169 00:17:07,296 --> 00:17:10,481 Tip je bezazlen! -Znate šta je vaš problem? 170 00:17:10,591 --> 00:17:14,694 Ako se malo smirite, nešto ću vam objasniti. 171 00:17:14,845 --> 00:17:20,450 Pretpostavljate da je ovo najgore mesto za njega, a možda nije tako. 172 00:17:20,601 --> 00:17:24,245 A i vi tu ništa ne možete da učinite. 173 00:17:25,481 --> 00:17:27,707 Ništa. Nemoćni ste. 174 00:17:28,692 --> 00:17:33,296 Tomas će ovde biti najmanje 15 dana, u skladu s odlukom suda. 175 00:17:40,287 --> 00:17:44,849 Šta će biti posle tih 15 dana? 176 00:17:44,959 --> 00:17:48,936 Tim procenitelja daće preporuku sudiji. 177 00:17:49,088 --> 00:17:53,274 Da ga puste, prebace u drugu ustanovu ili ostave ovde, 178 00:17:53,425 --> 00:17:56,277 u nadležnosti komisije. -Šta ona radi? 179 00:17:56,887 --> 00:17:59,447 Zatvara ga. -Na koliko? 180 00:17:59,932 --> 00:18:05,119 Na godinu dana. -Godinu? -Dosta je nasilja i vikanja. 181 00:18:05,229 --> 00:18:08,790 Malo se smirite. Znam da ružno zvuči. 182 00:18:08,983 --> 00:18:16,701 Kako da ga danas pogledam u oči i kažem: 183 00:18:16,977 --> 00:18:23,583 "Bićeš ovde 15 dana, pa možda još godinu." Kako da mu to kažem? 184 00:18:24,109 --> 00:18:29,714 Danas ga nećete videti. -Ma divni ste. -Dominik, nemojte. 185 00:18:29,865 --> 00:18:34,927 Zašto ga danas neću videti? -Ima status najvećeg stepena bezbednosti. 186 00:18:35,078 --> 00:18:38,639 Sastavićemo spisak posetilaca do pet ljudi. 187 00:18:38,749 --> 00:18:44,145 Koliko treba za to? -Obično dve nedelje. -Izaći će za dve nedelje! 188 00:18:44,296 --> 00:18:45,947 Ne mora da znači. 189 00:18:48,600 --> 00:18:53,579 Žao mi je. Zovite me kad god treba. U svako doba dana i noći. 190 00:18:53,647 --> 00:18:57,364 Povezaću vas s dr Patel. Čak ću je sad pozvati, 191 00:18:57,515 --> 00:19:00,951 možda može da vas primi. Sigurno može da vam pomogne. 192 00:19:01,061 --> 00:19:03,996 Ali ne vičite na nju, to neće trpeti. 193 00:19:06,024 --> 00:19:10,878 Dobar dan, ovde Lisa Šefer. Dobro sam, a vi? 194 00:19:10,987 --> 00:19:14,757 Možete li danas da primite brata Tomasa Berdsija? 195 00:19:14,908 --> 00:19:16,884 Veoma želi da vas vidi. 196 00:19:18,286 --> 00:19:23,515 Može u pet? -Može. -Onda u pet. Hvala lepo. 197 00:19:24,668 --> 00:19:28,604 Eto. Ima mnogo posla, super je što smo danas zakazali. 198 00:19:29,297 --> 00:19:34,777 Reći ću vašem bratu da ste došli da ga vidite. Da mu još nešto kažem? 199 00:19:34,969 --> 00:19:37,071 Ne treba. -Nemate ništa? 200 00:19:37,931 --> 00:19:41,325 To je sve. -Želite li da mu poručite da ga volite? 201 00:19:42,018 --> 00:19:45,162 Zna da... -Svi to vole da čuju. 202 00:19:47,148 --> 00:19:49,750 Dobro, recite mu da ga volim. -Hoću. 203 00:20:42,917 --> 00:20:46,436 Dobro jutro, gđo Rud. -Dobro jutro. 204 00:20:48,266 --> 00:20:52,202 Mogu li da razgovaram s vašim mužem? Ostavlja mi poruke. 205 00:20:52,353 --> 00:20:57,749 Ne smem da mu smetam, piše. Ili je omamljen od alkohola. 206 00:20:59,318 --> 00:21:05,090 Dobro. Izvinite mu se u moje ime zbog kašnjenja. 207 00:21:05,199 --> 00:21:13,431 Ne može se protiv kiše. A imam i privatne probleme. -Čitali smo. 208 00:21:13,541 --> 00:21:17,477 Kako je on? Vaš brat. -Bolje je. 209 00:21:18,045 --> 00:21:22,399 U zavisnosti od vremena, posao ću završiti za najviše šest nedelja. 210 00:21:22,550 --> 00:21:26,903 Kiša će proći kroz 24 sata pa krećem punom parom. 211 00:21:27,013 --> 00:21:32,951 Ne mora stalno da me zove. -Dobro. U redu je, stvarno. 212 00:21:34,604 --> 00:21:37,455 Šta piše? Veliki američki roman? 213 00:21:40,526 --> 00:21:47,716 Publicistiku. Nekakav ekspoze. -Koga će razotkriti, molere? 214 00:21:52,163 --> 00:21:57,350 Sutra ću svratiti. -Samo napred. 215 00:21:57,501 --> 00:22:04,065 Kad završim, nećete više moći da me gledate! -Ne bih rekla! 216 00:22:04,759 --> 00:22:06,318 Hvala, gđo Rud. 217 00:22:31,494 --> 00:22:33,011 Dome, slatki dome. 218 00:22:34,413 --> 00:22:39,601 U kući koju je deda izgradio za porodicu ostao je samo Rej Berdsi. 219 00:22:40,211 --> 00:22:43,605 Pravi beli protestant iz Jangstauna u Ohaju. 220 00:22:45,299 --> 00:22:48,109 Ovde nema krvi Tempesta. 221 00:22:49,136 --> 00:22:50,779 Ni italijanske uopšte. 222 00:22:58,938 --> 00:23:00,038 Rej? 223 00:23:01,649 --> 00:23:04,918 Kad god bih se vratio u Aveniju Holihok 68, 224 00:23:05,027 --> 00:23:07,212 osetio bih bes i nemoć. 225 00:23:07,947 --> 00:23:11,174 Opet bih imao deset godina i bio bespomoćan. 226 00:23:17,999 --> 00:23:23,770 Kao mali sam često očuhu želeo smrt. To mi je praktično bio hobi. 227 00:23:27,675 --> 00:23:30,902 Stalno sam ga iznova ubijao u glavi. 228 00:23:33,431 --> 00:23:37,492 Bacao niz liticu, pržio ga strujom u kadi, 229 00:23:38,227 --> 00:23:40,703 pucao u njega u lovu. 230 00:23:42,273 --> 00:23:47,544 Deda je umro onog leta kad je mama zatrudnela s nama. 231 00:23:49,071 --> 00:23:53,258 Napravio nas je tip čije ime verovatno nikad neću saznati. 232 00:23:55,661 --> 00:23:57,846 Je li on znao za nas? 233 00:24:00,082 --> 00:24:01,975 Zašto ga je krila? 234 00:24:03,419 --> 00:24:05,812 Zar je istina bila tako strašna? 235 00:24:12,636 --> 00:24:15,155 Zdravo, Dženet! 236 00:24:16,807 --> 00:24:17,991 Lažljivice! 237 00:24:19,060 --> 00:24:21,202 Šta je bilo? 238 00:24:24,231 --> 00:24:25,665 Nisi prodao? 239 00:24:27,276 --> 00:24:31,254 Uzmem jedan slobodan dan da odem u grad i šta ona uradi? 240 00:24:31,405 --> 00:24:35,508 Predomisli se i kupi "taurusa" na drugom kraju grada. 241 00:24:38,162 --> 00:24:41,306 Ima pravo na samo pet posetilaca. 242 00:24:41,415 --> 00:24:48,897 Moraš na bezbednosnu proveru, pa na pretres, prođeš detektor metala. 243 00:24:49,006 --> 00:24:51,774 To što su ti uradili nije pretres. 244 00:24:53,803 --> 00:24:56,321 To je slučaj policijske brutalnosti. 245 00:24:57,181 --> 00:25:02,827 Jesi li to slikao? -Nisam. -Moraš pre nego što ti to prođe. 246 00:25:02,978 --> 00:25:04,871 Moraš to da dokumentuješ. 247 00:25:04,980 --> 00:25:08,750 Danas idi kod doktora i neka te fotografiše. 248 00:25:08,901 --> 00:25:12,587 Prave, pristojne fotografije tvojih jaja. 249 00:25:12,696 --> 00:25:18,176 Da imaš dokaz za nagodbu s tim gadovima. 250 00:25:18,327 --> 00:25:22,597 Pokažeš im fotke i kažeš: "Vidimo se na sudu! Osim ako... 251 00:25:23,749 --> 00:25:28,520 Šta? Osim ako mi brata ne vratite u Setl." 252 00:25:29,296 --> 00:25:31,439 Ideja ti nije loša. -Zar ne? 253 00:25:32,091 --> 00:25:36,319 Kad ga izvučeš, okreneš se i svejedno ih tužiš. 254 00:25:37,721 --> 00:25:42,784 Ti bi to uradio, zar ne? -Samo tako. 255 00:25:42,977 --> 00:25:46,660 Pruža ti se prava prilika, ozbiljno. 256 00:25:46,769 --> 00:25:49,621 Voleo bih taj novac, laka zarada. 257 00:25:49,730 --> 00:25:55,767 Ovo je teška zarada. -Telefon ti zvoni. -Ono je laka lova. Čujem ga. 258 00:25:56,668 --> 00:25:59,020 "Auto-Konstantin", ovde Leo. 259 00:26:00,339 --> 00:26:08,680 Ne, gospodine, predomislila se. -Šta je bilo? 260 00:26:11,809 --> 00:26:17,196 Predomislila se u poslednjem trenutku. -Šta je bilo? 261 00:26:17,347 --> 00:26:22,160 Uzeo sam slobodan dan zbog audicije. -Molim? 262 00:26:22,269 --> 00:26:26,207 Moraš da uskladiš prioritete. 263 00:26:26,359 --> 00:26:33,631 Ne zbog reklame, nego zbog filma. Horora. 264 00:26:34,659 --> 00:26:37,922 Reč je o ulozi glavnog detektiva. 265 00:26:38,073 --> 00:26:43,303 Ubijaju hrišćanske tinejdžere. -Briga me. 266 00:26:43,454 --> 00:26:47,851 Spusti mu slušalicu. 267 00:26:49,545 --> 00:26:52,063 On je spustio. -On je spustio. 268 00:26:54,509 --> 00:26:56,276 Moram da idem. -Horor? 269 00:26:56,385 --> 00:27:00,363 Zašto ja moram kod njega? Zašto on ne dođe? -Ne želi da vidi mene. 270 00:27:00,515 --> 00:27:05,118 Ti si oduvek bio omiljeni zet. -Glupost. Mrzi me. 271 00:27:05,269 --> 00:27:07,078 Ne mrdaj. -A kuda bih? 272 00:27:16,322 --> 00:27:17,589 Zdravo, Džine. 273 00:27:46,143 --> 00:27:47,577 Probudi se, čoveče. 274 00:27:51,315 --> 00:27:56,586 Probudi se! -Koliko je sati? -Dva i petnaest. 275 00:27:56,696 --> 00:27:58,964 Po podne, ako nisi siguran. 276 00:28:00,199 --> 00:28:05,136 Izgledaš baš užasno. -Hvala. -Jesi li uopšte spavao? 277 00:28:07,081 --> 00:28:13,436 Izgledaš kao oni psi s obešenom facom, kako se ono zovu... 278 00:28:13,546 --> 00:28:16,982 Baset. -Tako je. Tako izgledaš. -Odjebi. 279 00:28:17,133 --> 00:28:19,317 Kažem ti jer niko drugi neće. 280 00:28:20,511 --> 00:28:23,238 Napala ga je rđa. -Bez brige. 281 00:28:23,347 --> 00:28:28,076 Imam za tebe lep "isuzu". -Nađi drugu žrtvu. -Ozbiljno! -Ne! 282 00:28:28,311 --> 00:28:30,662 Srediću ti dobru cenu. 283 00:28:32,356 --> 00:28:39,032 Kad si mi prošli put sredio cenu, otpao je prenos! -Ne pamtim tako. 284 00:28:39,183 --> 00:28:41,993 Nisam raspoložen, u kurcu sam. 285 00:28:42,353 --> 00:28:46,260 Koliko si rekao da ljudi može na spisak? -Pet. 286 00:28:46,411 --> 00:28:48,721 Reci mu da može da me upiše. 287 00:28:49,331 --> 00:28:51,056 Ako hoće. 288 00:28:53,418 --> 00:28:58,814 Rado bih ga posetio i uverio se da se drži. 289 00:28:59,174 --> 00:29:01,358 I mi se dugo znamo, zar ne? 290 00:29:02,552 --> 00:29:05,279 Reći ću mu, hvala. -Dobro, brate. 291 00:29:42,546 --> 00:29:43,855 Da? 292 00:29:44,965 --> 00:29:48,318 Dominik? Zdravo, ja sam Dejl. 293 00:29:49,428 --> 00:29:52,906 Okinuću neku fotku ako nemate ništa protiv. 294 00:29:53,057 --> 00:29:56,284 Testikularna kontuzija, zar ne? -Da. 295 00:29:57,269 --> 00:29:58,786 Sedite. 296 00:30:00,231 --> 00:30:05,376 Okinuću neku fotku povrede. Pokažite mi je. 297 00:30:07,363 --> 00:30:09,881 Opa! To je to. 298 00:30:12,117 --> 00:30:13,468 Dva, tri... 299 00:30:16,622 --> 00:30:21,726 Murija vam je to uradila? -Da, zatvorski čuvar. -Gadovi. 300 00:30:21,919 --> 00:30:26,981 Da sam bar ja bio ovako pametan. I ja sam jednom dobio od murije. 301 00:30:27,091 --> 00:30:31,235 Trebalo je nešto da uradim. Vraćao sam se s koncerta "Erousmita". 302 00:30:31,387 --> 00:30:34,489 Znate "Erousmit"? Najbolji bend na svetu. 303 00:30:34,640 --> 00:30:39,118 Brat ija bili smo naduvani kao zmajevi. Murija nas je zaustavila 304 00:30:39,270 --> 00:30:43,122 i rekla da izađemo iz auta. Brat im je rekao da prošetaju 305 00:30:43,232 --> 00:30:47,001 i prebili su nas kao blesave. 306 00:30:47,194 --> 00:30:51,839 Da sam imao dokaz, bio bih bogatiji. 307 00:30:52,575 --> 00:30:55,468 Voleo bih da imam mozga kao vi. 308 00:32:16,241 --> 00:32:18,718 Iskoristi dan. 309 00:32:21,080 --> 00:32:24,265 Ja ću se pobrinuti za malu. -Donesi je ovamo. 310 00:32:26,251 --> 00:32:27,560 Zdravo, dušo. 311 00:32:52,610 --> 00:32:54,711 Desa... -Dominik? 312 00:32:57,323 --> 00:33:02,552 Ne... -Nešto nije u redu. -Ne! -Ne znam šta da radim! 313 00:33:02,703 --> 00:33:05,847 Dominik, zašto... ne! 314 00:33:06,040 --> 00:33:07,182 Da li diše? 315 00:33:39,657 --> 00:33:42,050 Na najgorim godišnjicama... 316 00:33:42,452 --> 00:33:46,346 Na dan Anđelinog rođenja ili smrti 317 00:33:47,582 --> 00:33:53,695 još vidim Desu kako presamićena rida dok kola hitne pomoći odlaze. 318 00:33:55,765 --> 00:33:57,365 A tu je bio i moj brat. 319 00:33:57,683 --> 00:34:02,829 Znali su da sam ponekad tamo i tako je Anđela ubijena. 320 00:34:02,980 --> 00:34:07,959 Još se grčim kad se setim kako je govorio da je Iako moguće 321 00:34:08,069 --> 00:34:12,005 da je Anđelina smrt upozorenje njegovih neprijatelja. 322 00:34:12,114 --> 00:34:16,927 Na mene su se okomili Cija i Ef-Bi-Aj. -Prestani 323 00:34:17,078 --> 00:34:20,680 Žao mi je. -To nema veze s tobom. 324 00:34:25,419 --> 00:34:30,232 To nema veze s tobom! Važi? 325 00:34:31,050 --> 00:34:35,237 Zaboravio sam je li se tog meseca na njega okomio ajataolah 326 00:34:35,388 --> 00:34:37,405 ili kolumbijski narko-kartel. 327 00:34:38,474 --> 00:34:42,827 Ali mogao sam mu glavu razbiti o jebeni zid kad sam to čuo. 328 00:34:43,229 --> 00:34:45,664 Da smrt naše ćerke ima veze s njim. 329 00:34:45,773 --> 00:34:47,082 Šta je tebi? 330 00:34:48,192 --> 00:34:54,256 Više od mesec dana Desa je bila zombi, a ja sam sve radio. 331 00:34:57,198 --> 00:35:00,884 Imao posla s mrtvozornikom i policijom 332 00:35:01,035 --> 00:35:04,679 i silnim musakama koje su ljudi donosili. 333 00:35:04,789 --> 00:35:06,723 Đuveč brigada. 334 00:35:07,375 --> 00:35:12,396 Nekih nedelju dana kasnije sve sam bacio i oprao sve sudove. 335 00:35:12,547 --> 00:35:15,273 Vozio sam se po gradu i vraćao ih. 336 00:35:16,297 --> 00:35:19,399 Proći će. 337 00:35:19,551 --> 00:35:24,446 Desin otac me je uveravao da ćemo mi "klinci" preboleti gubitak. 338 00:35:24,764 --> 00:35:27,908 Čim dobijemo drugo dete. 339 00:35:28,059 --> 00:35:29,409 Nemojte klonuti. 340 00:35:29,519 --> 00:35:31,537 Da moramo početi što pre. 341 00:35:31,771 --> 00:35:33,247 Prigrlite život. 342 00:35:34,190 --> 00:35:35,749 Mnogi su to radili. 343 00:35:36,568 --> 00:35:40,173 Propisivali nam trudnoću kao rešenje za našu tugu. 344 00:35:40,491 --> 00:35:42,384 Sve će biti dobro. 345 00:35:42,493 --> 00:35:48,765 Kao da je to kakva je bila na dodir, zvučala i mirisala bilo zamenljivo. 346 00:35:48,875 --> 00:35:50,142 Idem u šetnju. 347 00:35:50,251 --> 00:35:55,436 Kao da Desa i ja samo moramo izbrisati ćerku kao video-kasetu. 348 00:35:55,629 --> 00:35:58,690 Dođi! Hoćeš i ti? 349 00:36:01,677 --> 00:36:03,236 Ne bih. 350 00:36:08,017 --> 00:36:09,742 Idemo! 351 00:36:09,852 --> 00:36:14,080 Izdržali smo nešto preko godinu dana, Desa ija. 352 00:36:17,526 --> 00:36:21,254 Nismo se svađali, za to bi trebalo previše energije. 353 00:36:48,168 --> 00:36:54,857 Počela je da odlazi na sastanke roditelja iznenadno preminule dece. 354 00:36:55,467 --> 00:36:57,401 Insistirala je da idem ija. 355 00:36:57,511 --> 00:36:58,945 Zvao se Kajl. 356 00:36:59,930 --> 00:37:05,159 Bio sam dvaput i nisam mogao da se vratim. Jednostavno nisam. 357 00:37:05,936 --> 00:37:09,080 Ta grupa me je nervirala, ako ću iskreno. 358 00:37:09,857 --> 00:37:14,710 Osetljivi tipovi stupali su u kontakt sa svojom tugom. 359 00:37:14,820 --> 00:37:16,379 Ogrezli u njoj. 360 00:37:17,906 --> 00:37:19,757 Klub mrtvih beba. 361 00:37:21,076 --> 00:37:22,927 Nedeljna žurka samosažaljenja. 362 00:37:26,248 --> 00:37:29,559 Dominik, moraš da mi se otvoriš. 363 00:37:30,461 --> 00:37:32,603 Ne mogu ovo sama. 364 00:37:34,631 --> 00:37:35,857 Molim te. 365 00:37:37,801 --> 00:37:39,277 Čemu? 366 00:37:43,348 --> 00:37:46,784 Razgovaraćemo, plakati, pa još malo razgovarati. 367 00:37:50,689 --> 00:37:54,125 A ona će ostati mrtva. -Dominik... 368 00:37:57,446 --> 00:37:58,796 Stani... 369 00:38:14,129 --> 00:38:18,524 Život nije morao imati smisla, to je glavna fora. Kapirate? 370 00:38:24,181 --> 00:38:27,366 Možeš imati brata koji u kosu stavlja metalne kvačice 371 00:38:27,476 --> 00:38:30,286 protiv neprijateljskih signala s Kube, 372 00:38:30,395 --> 00:38:35,541 biološkog oca koji se za 33 godine nije pojavio 373 00:38:35,692 --> 00:38:40,213 i mrtvo dete u kolevci, a ništa od toga ništa ne znači. 374 00:38:46,495 --> 00:38:51,098 Desa je predvidela koliko će nas pogoditi Anđelin rođendan 375 00:38:51,250 --> 00:38:53,351 i planirala je u skladu s tim. 376 00:38:53,460 --> 00:38:57,480 Htela je da otputujemo u Grčku i na Siciliju. 377 00:38:58,507 --> 00:39:02,777 Da iskoristimo novac od životnog osiguranja koji smo dobili. 378 00:39:04,054 --> 00:39:07,031 Verovatno sam mogao da dobijem odmor. 379 00:39:08,058 --> 00:39:09,325 Ali odbio sam. 380 00:39:10,853 --> 00:39:14,872 Rekao sam da je bolesno ići na put novcem od smrti. 381 00:39:15,899 --> 00:39:19,669 Ali neizgovorena istina koju nisam mogao da izgovorim bila je 382 00:39:19,820 --> 00:39:25,424 da me je bilo strah da se zatvorim u brodsku kabinu s njom. 383 00:39:27,202 --> 00:39:30,763 Na brodu ne možeš da uzmeš ključeve i odvezeš se. 384 00:39:31,206 --> 00:39:33,849 Na brodu možeš da napraviš novo dete. 385 00:39:35,335 --> 00:39:40,231 Tokom prvih godinu dana vodili smo ljubav desetak puta. 386 00:39:41,049 --> 00:39:45,611 Uvek sa dijafragmom, a ionako sam ga vadio na vreme. 387 00:39:48,933 --> 00:39:52,196 Pomisao na to putovanje me izbezumilo. 388 00:39:53,598 --> 00:39:56,116 Pođi bez mene, podsticao sam je. 389 00:39:57,644 --> 00:39:59,995 Odlučila je da me posluša i otišla. 390 00:40:01,440 --> 00:40:06,752 Imao sam sopstvene planove za svoj oporavak. 391 00:40:09,531 --> 00:40:11,006 Dominik Berdsi? 392 00:40:12,325 --> 00:40:13,551 Izvinjavam se. 393 00:40:16,371 --> 00:40:20,182 Izvinite što sam vas prepala, spavali ste, zar ne? 394 00:40:20,333 --> 00:40:23,727 A vi ste? -Dr Patel. -Izvinite. 395 00:40:23,837 --> 00:40:28,357 Samo sam malo dremnuo. -Onda dođite. 396 00:40:41,313 --> 00:40:42,663 Izvinite. 397 00:40:49,738 --> 00:40:51,171 Sedite, molim vas. 398 00:41:06,963 --> 00:41:11,901 Mislila sam da stavim čaj pre nego što počnemo. Želite li vi? -Može. 399 00:41:17,057 --> 00:41:21,243 Spavate li dovoljno, g. Berdsi? -Samo sam imao naporan dan. 400 00:41:21,811 --> 00:41:26,540 Mogu da vam ponudim kamilicu, nanu i šumsko voće. -Svejedno. 401 00:41:27,317 --> 00:41:31,045 Omiljena reč neodlučnih američkih muškaraca. 402 00:41:31,154 --> 00:41:35,716 Pasivno-agresivno, zar ne? -Može šumsko voće, hvala. 403 00:41:40,872 --> 00:41:44,808 Kakva je situacija s mojim bratom? Jeste li ga videli? 404 00:41:45,669 --> 00:41:47,645 Jesam, danas. 405 00:41:50,840 --> 00:41:53,859 Došlo je do incidenta. -Incidenta? 406 00:41:55,230 --> 00:41:58,749 Brat vam je opterećen nadzornim kamerama. 407 00:41:58,974 --> 00:42:04,703 Za užinom je počeo da viče i da gađa kameru hranom. 408 00:42:04,813 --> 00:42:08,540 Kad je osoblje pokušalo da ga obuzda, prevrnuo je sto. 409 00:42:08,692 --> 00:42:13,963 Tomas je prevrnuo sto? -Čujem da su obroci drugih pacijenata 410 00:42:14,114 --> 00:42:16,799 završili na podu i nastala je gužva. 411 00:42:17,033 --> 00:42:20,886 Pozvani su čuvari i situacija je stavljena pod nadzor, 412 00:42:20,996 --> 00:42:25,683 ali vašeg brata su morali da vežu. -Zaboga... Još je vezan? 413 00:42:25,834 --> 00:42:28,686 Nije, do četiri se vratio u sobu. 414 00:42:28,878 --> 00:42:34,316 Nisam htela da vas uznemirim, paranoični pacijenti imaju ispade. 415 00:42:34,426 --> 00:42:39,029 Kažem vam jer ste Lisi Šefer rekli da želite da budete informisani. 416 00:42:39,139 --> 00:42:42,866 Kako je sada? -Povučen i zlovoljan. 417 00:42:42,976 --> 00:42:46,620 Razgovarala sam g njegovim psihijatrom dr Čejsom. 418 00:42:46,771 --> 00:42:51,673 Razmišlja o povećanoj dozi haloperidola. -Bože, evo ga! 419 00:42:51,824 --> 00:42:57,637 Odvežete ga i nabijete mu ludačku košulju lekova. 420 00:42:57,747 --> 00:43:00,766 Kad su mu prošli put povećali dozu 421 00:43:00,917 --> 00:43:05,312 bilo je kao da ga je neko uključio u utičnicu. 422 00:43:05,505 --> 00:43:07,851 Tumarao je kao parče slanine. 423 00:43:08,336 --> 00:43:15,525 Neuroleptički lekovi efikasno ublažavaju deluzije i halucinacije. 424 00:43:15,676 --> 00:43:20,989 Nažalost, pojačavaju negativne simptome. -Sve znam o tome. 425 00:43:21,182 --> 00:43:25,160 Sve o flufenazinu i trifluoperazinu i drugima. 426 00:43:25,311 --> 00:43:30,457 Ne možeš imati brata koji se dvadeset godina vuče po bolnicama 427 00:43:30,608 --> 00:43:33,752 i znati sve o hemijskim vradžbinama. 428 00:43:33,861 --> 00:43:38,089 Mrzi haloperidol. Od njega se oseća užasno. 429 00:43:38,199 --> 00:43:42,844 Nemate dozvolu da ga pretvorite u zombija 430 00:43:42,995 --> 00:43:49,434 zato što se izbezumio i prevrnuo sto samo zato što je tako zgodno osoblju. 431 00:43:49,543 --> 00:43:54,481 To mi je neprihvatljivo. -I meni je, g. Berdsi. 432 00:43:54,715 --> 00:43:58,777 Ipak pomalo držim do profesionalne etike. 433 00:43:59,512 --> 00:44:03,406 Ja se borim za vašeg brata, nisam neprijatelj. 434 00:44:03,557 --> 00:44:05,283 Nisam luda naučnica. 435 00:44:07,228 --> 00:44:12,123 Razgovarala sam s dr Čejsom. Rekla sam mu da smatram 436 00:44:12,316 --> 00:44:17,504 da povećanje doze haloperidola nije pametno i da je preuranjeno. 437 00:44:17,613 --> 00:44:22,759 Rado ću doktoru preneti i vašu zabrinutost. -A to će nešto značiti? 438 00:44:23,703 --> 00:44:31,726 Bog psihijatrije će pristojno saslušati i uraditi po svom. 439 00:44:32,420 --> 00:44:35,939 Nemojte. Već sam ovo prolazio. 440 00:44:37,049 --> 00:44:41,194 Mnogo ste umorni, zar ne, g. Berdsi? -Jesam. 441 00:44:41,303 --> 00:44:45,115 Jesam. Ovih četrdeset godina bilo je baš naporno, gospodo. 442 00:44:48,978 --> 00:44:50,745 Jeste li sad za čaj? 443 00:44:54,650 --> 00:44:55,834 Može. 444 00:44:59,780 --> 00:45:04,467 Brat kaže da volite da čitate, da vam je kuća prepuna knjiga. 445 00:45:05,327 --> 00:45:11,683 Vrlo živo je pričao o vama. Mnogo se ponosi vašim umom. -Baš. 446 00:45:14,086 --> 00:45:22,277 Ne slažete se? -Mislim da Tomas može da se usredsredi samo na Tomasa. 447 00:45:22,511 --> 00:45:27,031 Zbog bolesti ne može da misli ni na koga osim na sebe. 448 00:45:27,975 --> 00:45:30,910 Takav je bio i kao dete? -Nije. 449 00:45:33,689 --> 00:45:36,624 Više se brinuo. -O čemu? 450 00:45:37,359 --> 00:45:38,960 O ljudima. 451 00:45:41,947 --> 00:45:46,509 O meni. Više se brinuo i od nje. 452 00:45:46,702 --> 00:45:49,345 Od koga to? -Moje majke. 453 00:45:50,206 --> 00:45:53,558 Njega je zvala zečić, a mene majmunče... 454 00:45:53,667 --> 00:45:57,400 Zar je uopšte bitno? 455 00:45:57,718 --> 00:46:01,321 Sva ta prošlost je nebitna. 456 00:46:01,472 --> 00:46:08,398 Sve smo ovo prolazili pre 20 godina kad je noćna mora počela. 457 00:46:08,924 --> 00:46:11,818 Problem je genetski, nema veze s vaspitanjem, 458 00:46:11,969 --> 00:46:16,659 nema razloga da kopamo po prošlosti. Usredsredimo se na sadašnjost. 459 00:46:16,769 --> 00:46:21,622 Dajmo mu odgovarajuće lekove da može kontrolisati svoje ponašanje. 460 00:46:21,732 --> 00:46:24,959 Pokušajmo da ga naučimo samokontroli. 461 00:46:26,403 --> 00:46:30,882 Neprijatno vam je da se prisećate prošlosti? -Meni? Nije. 462 00:46:30,991 --> 00:46:36,804 Zašto prebacujete ovo na mene? -Vi ste mu brat blizanac. 463 00:46:36,955 --> 00:46:40,475 Vi ste njegov odraz, zdravo ja. 464 00:46:40,626 --> 00:46:44,437 Naučno govoreći, vi ste isto što i kontrolna grupa. 465 00:46:45,381 --> 00:46:49,650 Deo njega koji je slobodan tereta bolesti. 466 00:46:50,511 --> 00:46:56,990 Kao jednojajčani blizanci, vi ste on, a on je vi, više nego ostala braća. 467 00:46:57,100 --> 00:46:58,575 Ne znam... 468 00:47:00,770 --> 00:47:07,125 Želim da čujete moj razgovor s njim posle današnjeg incidenta. 469 00:47:07,276 --> 00:47:11,963 Bila sam zadovoljna napretkom. Pomoglo bi da čujemo vašu reakciju. 470 00:47:12,073 --> 00:47:16,635 Je li to pošteno? S obzirom na poverljivost odnosa s pacijentom? 471 00:47:17,995 --> 00:47:22,098 Opet se brinete o mojoj etičnosti, g. Berdsi. 472 00:47:30,174 --> 00:47:31,358 Slušajte. 473 00:47:34,220 --> 00:47:40,033 Razgovor s Tomasom Berdsijem, 14.30 h, 16. oktobra 1990. 474 00:47:40,518 --> 00:47:45,497 G. Berdsi, jeste li svesni da se ovo snima? -Svestan, i te kako. 475 00:47:45,773 --> 00:47:52,254 Imam vašu dozvolu ga snimak pustim vašem bratu, gđi Šefer, dr Čejsu? 476 00:47:52,363 --> 00:47:56,633 Ne dr Čejsu, predomislio sam se. -Zašto? -Previše je opasno. 477 00:47:56,742 --> 00:47:59,636 Kako mogu da znam da ne radi za Iračane? 478 00:47:59,871 --> 00:48:05,308 U mom poslu ne možete dozvoliti sebi rizik. -Cime se bavite, g. Berdsi? 479 00:48:06,627 --> 00:48:10,230 Nemam komentara. -Samo pokušavam da shvatim. 480 00:48:10,423 --> 00:48:12,899 Mislite na prodaju kafe i novina ili nešto drugo? 481 00:48:13,092 --> 00:48:15,569 Radoznalost je ubila mačku, zar ne? 482 00:48:16,429 --> 00:48:21,908 Mogu li da vas zovem Tomas? -Ne možete. -Zašto? 483 00:48:22,059 --> 00:48:26,913 Ja sam Simon Petar. -Sveti Petar? -Bravo, gđo Gandi! 484 00:48:27,023 --> 00:48:32,460 Zašto me zovete gđa Gandi? -Tako izgledaš, Suzi Kju. 485 00:48:32,862 --> 00:48:36,381 Zašto sam Suzi Kju? -Otkud ja znam? 486 00:48:37,200 --> 00:48:42,511 Ne znam da li to nešto znači, ali tako je očuh ponekad zvao mamu. 487 00:48:42,662 --> 00:48:46,974 Tu zvuči isto kao on. -Suzi Kju je bio nadimak vaše majke? 488 00:48:47,125 --> 00:48:50,686 Zvala se Suzan? -Nije, nego Konsetina. Koni. 489 00:48:50,837 --> 00:48:53,939 Tako ju je očuh zvao kad je... 490 00:48:57,469 --> 00:48:58,652 Da? 491 00:49:01,097 --> 00:49:03,866 Kad se ljutio na nju, kad ju je ismevao. 492 00:49:06,196 --> 00:49:07,713 Možete da nastavite. 493 00:49:10,200 --> 00:49:13,928 Vrlo malo znam o vašoj porodici. Pričajte mi o njima. 494 00:49:16,790 --> 00:49:18,975 Majka vam je pokojna, zar ne? 495 00:49:20,961 --> 00:49:22,270 Imate očuha? 496 00:49:24,423 --> 00:49:28,943 I brata? -Blizanca, jednojajčani smo. 497 00:49:29,052 --> 00:49:34,740 Voli da čita. Da mu samo vidite kuću, prepuna je knjiga. Mnogo je pametan. 498 00:49:35,851 --> 00:49:41,080 A vi, g. Berdsi? -Pozvan sam, Bog me je izabrao. 499 00:49:41,190 --> 00:49:45,126 I odmah potom su počeli da me proganjaju. 500 00:49:46,403 --> 00:49:49,171 Moj brat je bio dobar profesor. 501 00:49:49,364 --> 00:49:52,675 Učenici su ga voleli, poštovali njegovu pamet. 502 00:49:53,243 --> 00:49:56,095 Ali dao je otkaz. -Zašto? 503 00:49:56,997 --> 00:50:00,751 Ne znam. Nešto se desilo. Ne bih o tome. 504 00:50:02,820 --> 00:50:07,466 Šta sad radi? -Moler je. 505 00:50:07,825 --> 00:50:11,220 Govorim mu da se čuva radioaktivne boje. 506 00:50:13,164 --> 00:50:14,556 Ali ne sluša me. 507 00:50:16,918 --> 00:50:21,855 Čujete li, Dominik? Na svoj način još se brine za vas. 508 00:50:24,509 --> 00:50:27,903 Vidim ga kako pokušava da je skine s prstiju. 509 00:50:28,137 --> 00:50:30,489 I moj očuh je ima. 510 00:50:31,057 --> 00:50:34,701 Ali više me ne posećuje, pa ne moram da brinem. 511 00:50:35,311 --> 00:50:39,665 Možete li da mi pričate o njemu? -Očuh nas je tukao. 512 00:50:39,774 --> 00:50:42,417 Udarao vas je? -Kad smo bili mali, da. 513 00:50:42,527 --> 00:50:45,504 Često ili ponekad? -Često. -Ponekad. 514 00:50:45,613 --> 00:50:49,383 Skinuo bi kaiš i tukao me njime. -Gde? -Po rukama. 515 00:50:50,076 --> 00:50:51,260 Po zadnjici. 516 00:50:52,954 --> 00:50:59,226 Jednom me je udario u lice i kopča mi je okrnjila zub. -Zaustavite. 517 00:50:59,377 --> 00:51:01,687 Glupost, to se nije desilo. 518 00:51:01,838 --> 00:51:06,024 Zub mu je stradao na sankanju na brdu Kau Barn. 519 00:51:06,175 --> 00:51:10,445 Spuštali smo se, prevrnuo se i udario zubom o metalni saonik. 520 00:51:14,642 --> 00:51:16,493 Da prestanem? -Nastavite. 521 00:51:17,729 --> 00:51:22,499 Dominika nije tukao kao mene. -Nije? -Ne. 522 00:51:23,026 --> 00:51:26,295 Uvek bi se okomio na Bezvrednog Tomasa. 523 00:51:26,404 --> 00:51:29,631 Zašto ste se tako nazvali? 524 00:51:32,243 --> 00:51:34,553 Je li istina, Dominik? -Šta? 525 00:51:34,662 --> 00:51:38,890 Vas bi obično poštedeo? -Ponekad. 526 00:51:39,083 --> 00:51:42,102 Ja ga nisam provocirao kao on. 527 00:51:42,253 --> 00:51:45,772 Bio sam pametan da znam kad da ućutim, da se odbranim. 528 00:51:45,923 --> 00:51:47,899 On nije. Pustite snimak. 529 00:51:48,843 --> 00:51:54,323 G. Berdsi, šta mislite zašto je vaš očuh bio stroži prema vama? 530 00:51:54,641 --> 00:51:58,285 Ne mislim, nego znam. Bio je ljubomoran na mene. 531 00:51:58,645 --> 00:52:04,333 Zašto? -Shvatio je da Bog za mene ima posebne planove. 532 00:52:04,776 --> 00:52:09,338 Otvorio bi moj orman i urinirao po mojoj odeći. 533 00:52:09,489 --> 00:52:13,091 I po obući, stalno je to radio. Pišao mi je u obuću. 534 00:52:13,284 --> 00:52:17,679 Zašto je urinirao po vašoj odeći? -Nije to bilo ništa posebno. 535 00:52:18,206 --> 00:52:19,723 Sitnica. 536 00:52:20,792 --> 00:52:25,771 Radio je i gore stvari? -Mnogo gore. -Šta je gore radio? 537 00:52:26,047 --> 00:52:29,691 Silovao je moju majku i terao nas da gledamo. 538 00:52:30,301 --> 00:52:31,985 Nemoj... 539 00:52:32,720 --> 00:52:35,822 Vezao bi me i gurao mi stvari u zadnjicu. 540 00:52:37,016 --> 00:52:41,578 Kakve stvari? -Da Rej zna da ovo govori... -Oštre. 541 00:52:41,688 --> 00:52:42,913 Olovke. 542 00:52:43,731 --> 00:52:44,873 Šrafcigere. 543 00:52:46,234 --> 00:52:52,172 Jednom je uzeo dršku noža... -Ne mogu! Zaustavite! 544 00:52:57,036 --> 00:53:00,543 Reči vašeg brata strašno su vas naljutile, zar ne? 545 00:53:00,694 --> 00:53:03,129 Ma ne, zašto bi? 546 00:53:03,238 --> 00:53:09,760 Silovao je mamu, a mi smo gledali. Gurao mu je šrafcigere u dupe. 547 00:53:09,912 --> 00:53:12,680 Ma to je fantastično slušati! 548 00:53:13,248 --> 00:53:17,143 Bože, mislio sam da ste napredovali s njim. Jebote! 549 00:53:17,252 --> 00:53:20,730 Recite mi kako se osećate. -Kakve to ima veze? 550 00:53:20,881 --> 00:53:25,401 Nemam ja bolesne, nastrane... -Delujete besno, recite zašto. 551 00:53:25,552 --> 00:53:28,988 Zanima vas zašto sam besan? Reći ću vam. 552 00:53:29,139 --> 00:53:36,245 Trebalo je da završavam posao koji je trebalo da završim pre 3 nedelje. 553 00:53:36,355 --> 00:53:41,626 A umesto toga u linijskom centru slušam kako moj brat lupa gluposti 554 00:53:41,777 --> 00:53:44,462 koje se nisu desile. 555 00:53:44,655 --> 00:53:47,757 Da, umelo je da bude gadno kod kuće. 556 00:53:47,908 --> 00:53:53,220 Rej je imao vatrenu ćud. Ali nikad ga nije silovao šrafcigerom! 557 00:53:53,664 --> 00:53:56,015 Dominik, molim vas, ne vičite. 558 00:53:59,753 --> 00:54:03,939 Sedite. -Ne želim da sednem! -Duboko udahnite. 559 00:54:04,132 --> 00:54:07,777 Znate li kako se osećam? Znate li? 560 00:54:09,304 --> 00:54:15,993 Kao da mi je celog života brat teg oko vrata. 561 00:54:18,313 --> 00:54:22,375 Od pre nego što se razboleo ili odsekao šaku. 562 00:54:22,526 --> 00:54:25,044 Teg koji me vuče na dno. 563 00:54:25,237 --> 00:54:28,673 Imam taman dovoljno prostora da isplivam i dišem. 564 00:54:30,659 --> 00:54:36,222 Mislio sam, jednog dana ću ga se rešiti. Preseći uže. 565 00:54:36,415 --> 00:54:42,645 Ali evo, imam četrdeset godina i još se u ludari borim za njega. 566 00:54:42,879 --> 00:54:46,691 Kapiram sad, stvarno. Sve kapiram, jebote. 567 00:54:46,800 --> 00:54:49,193 Šta kapirate, Dominik? 568 00:54:50,012 --> 00:54:52,280 Da je on moje prokletstvo. 569 00:55:03,310 --> 00:55:04,661 Ja... 570 00:55:10,276 --> 00:55:12,794 Izvinite. 571 00:55:14,905 --> 00:55:16,923 Ne znam šta da radim. 572 00:55:17,032 --> 00:55:23,179 Vaše reakcije su mi mnogo otkrile, Dominik. 573 00:55:24,290 --> 00:55:31,646 Ne bi trebalo više da slušate bratovljeve snimke. -Vi ste hteli. 574 00:55:31,797 --> 00:55:33,982 Možda je to bila loša ideja. 575 00:55:34,633 --> 00:55:39,612 To može da pomogne, ali šta pomaže jednom bratu, ne sme ugroziti drugog. 576 00:55:42,641 --> 00:55:44,450 Danas sam nešto naučila. 577 00:55:46,604 --> 00:55:50,581 Da su dvojica mladića izgubljena u šumi. Ne jedan. 578 00:55:51,650 --> 00:55:56,254 Nego dvojica. Jednog možda neću naći, 579 00:55:56,405 --> 00:56:00,049 toliko ga dugo nema da su mi šanse male. 580 00:56:00,534 --> 00:56:03,469 Ali s drugim bih mogla imati više sreće. 581 00:56:05,539 --> 00:56:07,640 Drugi mladić me možda doziva. 582 00:56:44,953 --> 00:56:48,890 Jebote! -Pogodi ko je došao! 583 00:56:48,999 --> 00:56:53,478 Zdravo, Dominik! -Pridruži nam se! 584 00:56:58,425 --> 00:57:01,694 Jesi li za bundevine semenke? -Nisam. 585 00:57:01,970 --> 00:57:07,075 Probaj! -Dominik, ispekli smo semenke. -Daj! 586 00:57:08,060 --> 00:57:11,662 Šta je rekao? -Baš je seksi kad je ljut. 587 00:57:16,777 --> 00:57:22,090 Razumem te, ali nemaš pravo da budeš bezobrazan prema mom drugu. 588 00:57:22,282 --> 00:57:26,594 Ovo je i moja kuća. Ako želim da se opustim posle posla 589 00:57:26,745 --> 00:57:31,265 i pozovem Teda, to je moja stvar. Ne zatvaraj mi vrata! 590 00:57:32,167 --> 00:57:35,478 Ne zatvaraj mi vrata! 591 00:57:37,005 --> 00:57:42,610 Ubijaš svako veselje. -Imao sam naporan dan. 592 00:57:42,761 --> 00:57:46,697 Kad dođem kući, želim nešto da pojedem, ozbiljan obrok. 593 00:57:46,849 --> 00:57:49,075 Ne prepečene bundevine semenke. 594 00:57:49,226 --> 00:57:52,411 A onda hoću da legnem u svoj krevet jer mi treba sna. 595 00:57:52,563 --> 00:57:56,999 Da li tražim previše? -Tražiš. Ne zanima te šta meni treba! 596 00:57:57,109 --> 00:58:02,713 Bože! Neka se tvoj drug, drugarica, šta je već, nosi. 597 00:58:03,574 --> 00:58:05,007 Jebi se! 598 00:58:20,587 --> 00:58:30,587 Fixed by: www.ExYuSubs.com