1 00:01:01,662 --> 00:01:04,582 Thomas i ja bili smo u trima državama. 2 00:01:04,916 --> 00:01:07,919 U Massachusettsu, Rhode Islandu i New Hampshireu. 3 00:01:08,002 --> 00:01:10,379 Računajući Connecticut, u četirima. 4 00:01:10,463 --> 00:01:14,425 Za manje od pola sata ući ćemo u novu državu, New York. 5 00:01:14,509 --> 00:01:18,304 Ovo je posjet Kipu slobode u trećem razredu. 6 00:01:23,768 --> 00:01:26,813 Mama je rekla, kad se budemo vozili trajektom, 7 00:01:26,938 --> 00:01:32,944 vidjet ćemo baš ono što je djed vidio kad je došao u SAD 1913. 8 00:01:37,407 --> 00:01:39,534 Mama stalno govori o svom ocu. 9 00:01:40,118 --> 00:01:43,788 Kaže da je bio sjajan čovjek, no nisam ga upoznao. 10 00:01:44,705 --> 00:01:46,833 Umro je prije našeg rođenja. 11 00:01:52,046 --> 00:01:56,217 Na pola puta je moj brat krenuo na zahod. 12 00:01:57,510 --> 00:02:01,305 Vjerojatno će sve zasmrdjeti i svima će se povraćati. 13 00:02:08,354 --> 00:02:10,189 Moj brat mi sve pokvari. 14 00:02:19,907 --> 00:02:22,160 Već pet minuta je unutra. 15 00:02:23,161 --> 00:02:25,163 Odavno je pustio vodu. 16 00:02:31,127 --> 00:02:35,882 Žao mi ga je. Ljut sam i ponižen. 17 00:02:35,965 --> 00:02:39,469 Klinci gledaju i mene, a ne samo Thomasa. 18 00:02:39,552 --> 00:02:42,930 Braća Birdsey, jednojajčani zaostali blizanci. 19 00:02:43,014 --> 00:02:47,852 Smrdi kao da je sve posrano! -Što se događa? 20 00:02:47,935 --> 00:02:52,190 Što se događa? Sjednite. 21 00:02:52,315 --> 00:02:54,734 Thomas je zaključan u zahodu. 22 00:02:54,859 --> 00:02:59,447 Thomase! Smiri se! Slušaj me. 23 00:02:59,530 --> 00:03:04,660 Gurni bravu, primi je i okreni ulijevo. 24 00:03:11,626 --> 00:03:14,837 Vozaču! Možete li stati? 25 00:03:19,467 --> 00:03:22,762 Moraš zajedno pomaknuti zasun i ručku. 26 00:03:23,888 --> 00:03:26,307 Smirite se! Prestanite. 27 00:03:26,474 --> 00:03:29,394 Kako se zove? -Thomas. 28 00:03:30,353 --> 00:03:36,234 Thomase, pokušaj zajedno ulijevo pomaknuti zasun i ručku. 29 00:03:38,861 --> 00:03:45,493 Možete li jednostavno vi povući? -Otvara se samo iznutra. -Shvaćam. 30 00:03:47,120 --> 00:03:52,083 Zaglavilo se. -Moramo stići na trajekt u 10.45. 31 00:03:52,208 --> 00:03:56,337 Nazvat ću prijevoznika, poslat će majstora. 32 00:03:56,462 --> 00:03:59,006 To može potrajati dva ili tri sata. 33 00:04:00,717 --> 00:04:05,388 Smirite ga. Sjednite, autobus kreće. 34 00:04:07,557 --> 00:04:09,225 Propustit ćemo trajekt! 35 00:04:09,517 --> 00:04:11,269 Svi su razočarani. 36 00:04:12,645 --> 00:04:14,063 Dan je upropašten. 37 00:04:16,899 --> 00:04:20,278 Idemo na benzinsku zvati pomoć. 38 00:04:20,403 --> 00:04:25,283 Tada je mudrica Eugene Kavitsky došao s idejom. 39 00:04:27,827 --> 00:04:32,498 Neka gurne udesno. -Ali brava ide ulijevo. 40 00:04:32,623 --> 00:04:40,631 Ali možda ne zna što je lijevo, a što desno. -Dobro. 41 00:04:40,923 --> 00:04:48,848 Thomase, pokušajmo nešto drugo. Gurni bravu udesno. 42 00:04:48,973 --> 00:04:50,516 U suprotnom smjeru. 43 00:05:05,406 --> 00:05:08,785 Eugene, zamijeni mjesto s Dominickom. 44 00:05:08,910 --> 00:05:12,580 Hvala. Dominick, dođi sjesti kraj brata. 45 00:05:22,382 --> 00:05:24,050 Jesi li dobro? 46 00:05:27,678 --> 00:05:29,514 Uskoro stižemo. 47 00:05:29,764 --> 00:05:34,769 Thomas se ostatak tog dugog dana sasvim isključio. 48 00:05:39,857 --> 00:05:44,445 Nećemo propustiti trajekt! 49 00:05:48,991 --> 00:05:55,248 U luci je Thomas rekao da ga je previše frka ukrcati se na trajekt. 50 00:05:56,165 --> 00:05:59,168 Morao sam ostati s njim i vozačem. 51 00:06:01,003 --> 00:06:06,217 Te sam večeri sanjao da sam zatočen u maloj mračnoj špilji 52 00:06:06,300 --> 00:06:08,511 u šumi koja mi nije poznata. 53 00:06:09,470 --> 00:06:17,520 Mrkli mrak je. Lupam i zazivam pomoć i napokon nalazim izlaz. 54 00:06:18,396 --> 00:06:22,442 Shvatio sam da uopće nisam bio u špilji. 55 00:06:23,901 --> 00:06:26,529 Nego u Kipu slobode. 56 00:06:35,955 --> 00:06:40,835 ISTINA O MOM BRATU 57 00:07:42,572 --> 00:07:52,572 Fixed by: www.ExYuSubs.com 58 00:07:52,573 --> 00:07:54,867 Buđenje, spavalice. 59 00:08:05,169 --> 00:08:07,714 Nećeš pogoditi tko je zvao jučer. 60 00:08:08,214 --> 00:08:10,925 Tko je zvao? 61 00:08:11,801 --> 00:08:13,302 Connie Chung. 62 00:08:15,346 --> 00:08:18,933 Želi intervju s Thomasom. -Kriste! 63 00:08:19,392 --> 00:08:20,852 Što je? Fora je. 64 00:08:20,935 --> 00:08:25,565 Rade emisiju o reakcijama ljudi na operaciju Pustinjski štit. 65 00:08:25,648 --> 00:08:27,316 On je itekako reagirao. 66 00:08:29,318 --> 00:08:31,362 Jedva sam čekala da ti kažem. 67 00:08:33,573 --> 00:08:34,991 Vidi ovo. 68 00:08:37,410 --> 00:08:40,204 Što? Ajme! 69 00:08:42,331 --> 00:08:46,878 Ajme, što je to? -Čuvar me opalio koljenom u testise 70 00:08:46,961 --> 00:08:51,549 u Thomasovoj bolnici. Ne vjerujem kako su nabubrili! 71 00:08:51,674 --> 00:08:55,595 Umirem od boli. -Onda, što misliš? -Molim? 72 00:08:55,678 --> 00:08:58,890 Što misliš? -O čemu? O svojim jajima? 73 00:08:59,223 --> 00:09:04,729 O Connie Chung? -Što s njom? -Moram joj odgovoriti. 74 00:09:04,812 --> 00:09:10,151 Dala sam joj svoj broj na poslu. -Svoj broj na poslu? -Da. 75 00:09:11,027 --> 00:09:13,112 Reci joj da ne može. 76 00:09:15,490 --> 00:09:17,533 Ozbiljno? -Ozbiljno. 77 00:09:18,701 --> 00:09:24,957 Dobro, ti odlučuješ. Samo... -Što? 78 00:09:26,000 --> 00:09:30,588 Razgovaraj s njom, bila je ljubazna. 79 00:09:30,713 --> 00:09:33,716 Čujte se telefonski prije nego što odlučiš. 80 00:09:34,175 --> 00:09:38,179 I Thad se slaže. -Thad? Što se to njega tiče? 81 00:09:38,262 --> 00:09:40,848 Ne tiče, ali bio je tu kad je zvala. 82 00:09:40,932 --> 00:09:44,394 Kad sam završila razgovor, nismo mogli vjerovati. 83 00:09:44,519 --> 00:09:48,648 Connie Chung s TV-a! -Opa, jebote! 84 00:09:48,773 --> 00:09:51,526 Connie Chung s TV-a! 85 00:09:53,361 --> 00:09:59,075 Ne želim da se taj šupak javlja na telefon, služi mi za posao. 86 00:09:59,242 --> 00:10:02,495 Ne želim da njegov glas predstavlja moj posao. 87 00:10:02,620 --> 00:10:05,915 Razgovaraj s njom, baš je jako ljubazna. 88 00:10:06,040 --> 00:10:11,003 Ne sumnjam, zato što baš jako želi nešto od mene. 89 00:10:11,087 --> 00:10:15,508 Connie Chung neće ti biti nova najbolja prijateljica. -Znam. 90 00:10:15,591 --> 00:10:20,138 Ne zanima me to, imam svojih problema kao što vidiš. 91 00:10:20,930 --> 00:10:24,267 Ne želim medijski cirkus oko naše kuće. 92 00:10:24,892 --> 00:10:28,563 Manipulira tobom. -Nisam glupa. 93 00:10:29,480 --> 00:10:33,651 Mislio ti to ili ne. -Ma daj, jebote. 94 00:10:36,487 --> 00:10:42,869 Iskreno bih voljela da se brineš za mene kao što se brineš za njega. 95 00:10:43,327 --> 00:10:45,705 Isuse Kriste! 96 00:10:46,205 --> 00:10:53,171 To bi bilo baš lijepo iznenađenje, da se dečko brine za mene. 97 00:10:54,046 --> 00:10:57,300 No ništa od toga, zar ne? Zato što nisam luda. 98 00:10:57,592 --> 00:10:59,844 O tome bi se dalo raspravljati. 99 00:11:00,970 --> 00:11:05,099 Nabijem te! -Nemoj tako, ne sada. 100 00:11:05,767 --> 00:11:08,895 Prikoči malo. 101 00:11:09,270 --> 00:11:14,692 Oprosti. Ne mislim da si glupa. 102 00:11:14,942 --> 00:11:19,697 Ni da si luda. Teško je meni, teško je tebi, svima nam je teško. 103 00:11:19,822 --> 00:11:23,409 Za brata se moram brinuti, tu nema rasprave, dobro? 104 00:11:23,534 --> 00:11:27,246 To mora biti tako. -Dobro. 105 00:11:29,332 --> 00:11:33,544 Samo ti daj. -Joy... 106 00:11:33,795 --> 00:11:35,838 Nisam nerazuman. 107 00:11:40,343 --> 00:11:45,973 Ovdje Henry Rood, Ulica Gillette 67. Zovem četvrti put u tri dana. 108 00:11:46,057 --> 00:11:49,477 Zanima me kad ćete nastaviti raditi ovdje. 109 00:11:49,602 --> 00:11:51,979 Ako je moguće, kad krene snijeg, 110 00:11:52,063 --> 00:11:55,858 volio bih da kroz prozor ne gledam vaše skele! 111 00:11:58,027 --> 00:12:00,488 Zovem iz "Three-Rivers Examinera". 112 00:12:00,571 --> 00:12:05,159 Želimo intervju s Thomasom Birdseyjem čim mu bude odgovaralo. 113 00:12:05,243 --> 00:12:09,163 Stani u red iza Connie Chung, šupčino! 114 00:12:10,915 --> 00:12:14,794 Ovdje Lisa Sheffer, trebam Dominicka Birdseyja. 115 00:12:14,919 --> 00:12:20,049 Ja sam socijalna radnica u institutu Hatch, zovem u vezi s vašim bratom. 116 00:12:20,216 --> 00:12:23,636 Znam da je nastala gužva kad ste došli. 117 00:12:23,761 --> 00:12:30,143 Znajte da sam ga posjetila i dobro mu je, s obzirom na okolnosti. 118 00:12:30,226 --> 00:12:34,981 Večeras sam tu do 23 sata, a ujutro stižem u 8. 119 00:12:35,064 --> 00:12:42,780 Uvijek me možete nazvati na 617-9300 ako vas zanima kako vam je brat. 120 00:12:43,322 --> 00:12:46,951 Večeras je vrlo dobro, baš sam ga posjetila. 121 00:12:47,076 --> 00:12:49,746 Pod stalnim je nadzorom, što je dobro. 122 00:13:12,643 --> 00:13:16,439 Vi ste mu sigurno brat. -Da, Dominick Birdsey. 123 00:13:16,564 --> 00:13:19,233 Lisa Sheffer. Ostavila sam vam poruku. 124 00:13:19,317 --> 00:13:22,445 Hvala vam što ste tako brzo došli. Sjednite. 125 00:13:25,114 --> 00:13:27,992 Tek sam jutros dobio vašu poruku. 126 00:13:28,076 --> 00:13:33,873 Očito je došlo do nekog nesporazuma u vezi s mojim bratom. -Oprostite. 127 00:13:35,833 --> 00:13:43,508 Dušo, kako si? Ne, netko mi je u uredu, mama radi. 128 00:13:44,467 --> 00:13:46,260 Hvala ti, volim te. Bok! 129 00:13:47,303 --> 00:13:51,682 Ispričavam se. Kći je prilično zahtjevna. 130 00:13:52,517 --> 00:13:54,394 Pravo vam je ime Domenico? 131 00:13:54,894 --> 00:13:59,190 Jest. Kako znate? -Piše u kartonu vašeg brata. 132 00:14:00,566 --> 00:14:04,737 To je obiteljsko ime? -Ime sam dobio po djedu. 133 00:14:06,155 --> 00:14:10,743 I moj se djed zvao Domenico. Zanimljivo, ne? 134 00:14:11,160 --> 00:14:14,455 Domenico Parlapiano. Treba to izgovoriti! 135 00:14:16,499 --> 00:14:21,796 Pokušavam prebaciti karton vašeg brata ovamo, no pritišćem Shift... 136 00:14:21,921 --> 00:14:26,509 Možemo li razgovarati o mom bratu? Kako da ga izvučem odavde? 137 00:14:27,051 --> 00:14:32,473 Ne možete. Smješten je ovdje na 15 dana. 138 00:14:32,598 --> 00:14:37,603 Promatrat će ga se 15 dana. Kad to prođe, 139 00:14:37,729 --> 00:14:41,441 slučaj ide pred suca, a potom vjerojatno na PSRB. 140 00:14:41,524 --> 00:14:49,365 Ne želim biti grub. Vi ste prvo ljudsko biće koje sam ovdje sreo. 141 00:14:49,449 --> 00:14:53,745 No kao prvo, nemojte mi govoriti u inicijalima. Drugo, 142 00:14:53,911 --> 00:14:59,959 ne spominjite mi 15 dana, danas ću ga odvesti odavde. 143 00:15:00,960 --> 00:15:05,798 A da vi promijenite ton? Duboko udahnite i smirite se. 144 00:15:05,882 --> 00:15:08,426 Smirit ću se kad ovo prođe. 145 00:15:08,551 --> 00:15:13,014 Vi nazovite njegova doktora dr. Willisa Ehlersa. 146 00:15:13,097 --> 00:15:17,185 On će vam reći da je ovo pogreška, da mu ovdje nije mjesto 147 00:15:17,310 --> 00:15:20,271 i da bi trebao biti u Settleu. 148 00:15:20,396 --> 00:15:23,191 Dr. Ehlers više nije doktor vašeg brata. 149 00:15:23,274 --> 00:15:25,818 Prebačen je. -Tko ga je prebacio? 150 00:15:26,235 --> 00:15:28,321 Mjerodavno tijelo u Hartfordu. 151 00:15:28,654 --> 00:15:34,035 Nije sve tako strašno. Dr. Patel mu je nova psihologinja, fantastična je. 152 00:15:34,160 --> 00:15:36,954 Ne, dr. Ehlers je njegov doktor. 153 00:15:37,038 --> 00:15:43,336 Liječi ga već četiri godine, uglavnom uspješno. -Uspješno? 154 00:15:43,836 --> 00:15:50,009 Vaš si je brat odrezao šaku. -Nakon svakog ispada išao je u Settle. 155 00:15:50,134 --> 00:15:53,930 Zašto je sada ovdje? Ondje je praktički dio inventara. 156 00:15:54,013 --> 00:15:59,519 Da obavite jedan poziv i saslušate me... 157 00:15:59,644 --> 00:16:04,982 Ne sviđa mi se vaš ton. Nimalo. Ako želite, možete otići. 158 00:16:05,149 --> 00:16:08,986 Ja se ovdje borim za vas i vašeg brata. Pa prestanite. 159 00:16:09,070 --> 00:16:12,532 Slušajte. Mom bratu nije mjesto ovdje. 160 00:16:12,615 --> 00:16:16,661 Ne zna se braniti. -Shvaćam. -Vjerojatno je izvan sebe. 161 00:16:16,994 --> 00:16:21,374 Kao da zečića bacite vukovima. Neće preživjeti ovdje. 162 00:16:21,499 --> 00:16:28,339 A vi ćete biti krivi. -Neću, ali hvala. -Nego? -Bit ću otvorena. 163 00:16:28,423 --> 00:16:33,344 Vaš je brat u forenzičkoj bolnici jer je teško mentalno bolestan. 164 00:16:33,469 --> 00:16:38,975 I počinio je težak zločin. -Kakav zločin? -Znate što je učinio. -Što? 165 00:16:39,058 --> 00:16:44,313 Omeo je neku gospođu u čitanju? Prolio je malo krvi po tepihu? -Malo? 166 00:16:44,397 --> 00:16:48,860 Učinio je nešto posve bizarno, to ne dovodim u pitanje. 167 00:16:49,026 --> 00:16:53,322 Ali koji težak zločin? -Imao je opasno oružje. 168 00:16:53,823 --> 00:16:57,160 Sebe je ozlijedio! -Ali on se računa! 169 00:16:57,368 --> 00:17:00,830 Ozlijedio je sebe, a on se računa, Dominic. 170 00:17:01,038 --> 00:17:07,086 Poznajem ga bolje od svih. I ja sam opasniji od njega. 171 00:17:07,253 --> 00:17:10,465 Tip je bezazlen! -Znate što je vaš problem? 172 00:17:10,548 --> 00:17:14,677 Smirite li se malo, nešto ću vam objasniti. 173 00:17:14,802 --> 00:17:20,433 Pretpostavljate da je ovo najgore mjesto za vašeg brata, no nije tako. 174 00:17:20,558 --> 00:17:24,228 A i tu ništa ne možete učiniti. 175 00:17:25,438 --> 00:17:27,690 Ništa. Nemoćni ste. 176 00:17:28,649 --> 00:17:33,279 Thomas će ovdje biti najmanje 15 dana, u skladu s odlukom suda. 177 00:17:40,244 --> 00:17:44,832 Što će biti poslije tih 15 dana? 178 00:17:44,916 --> 00:17:48,920 Evaluacijski tim će dati preporuku sucu. 179 00:17:49,045 --> 00:17:53,257 Da ga puste, prebace u drugu ustanovu ili da ostane ovdje, 180 00:17:53,383 --> 00:17:56,260 pod mjerodavnosti komisije. -Što ona radi? 181 00:17:56,844 --> 00:17:59,430 Zatvara ga. -Na koliko? 182 00:17:59,889 --> 00:18:05,103 Godinu dana. -Godinu?! -Dosta je nasilja i vikanja. 183 00:18:05,186 --> 00:18:08,773 Malo se smirite. Znam da ružno zvuči. 184 00:18:08,940 --> 00:18:16,739 Kako da ga danas pogledam u oči i kažem: 185 00:18:16,989 --> 00:18:23,621 "15 ćeš dana biti ovdje, a možda i još 365 dana." Kako da mu to kažem? 186 00:18:24,122 --> 00:18:29,752 Danas ga nećete posjetiti. -Ma divni ste, jeb'o vas. -Dominick, dajte. 187 00:18:29,877 --> 00:18:34,966 Zašto ga neću danas posjetiti? -Ima status najvećeg stupnja sigurnosti. 188 00:18:35,091 --> 00:18:38,678 Složit ćemo popis posjetitelja do pet ljudi. 189 00:18:38,761 --> 00:18:44,183 Koliko treba za to? -Obično dva tjedna. -Izaći će za dva tjedna! 190 00:18:44,308 --> 00:18:45,935 Ne nužno. 191 00:18:48,563 --> 00:18:53,568 Žao mi je. Možete me nazvati kad god trebate. U svako doba dana i noći. 192 00:18:53,651 --> 00:18:57,405 Spojit ću vas s dr. Patel. Nazvat ću je sada, 193 00:18:57,530 --> 00:19:00,992 možda vas može primiti. Sigurno vam može pomoći. 194 00:19:01,075 --> 00:19:04,036 No ne vičite na nju, neće to trpjeti. 195 00:19:06,038 --> 00:19:10,918 Dobar dan, ovdje Lisa Sheffer. Dobro sam, a vi? 196 00:19:11,002 --> 00:19:14,797 Stignete li danas primiti brata Thomasa Birdseyja? 197 00:19:14,922 --> 00:19:16,924 Žarko vas želi vidjeti. 198 00:19:18,301 --> 00:19:23,556 Može u 17 h? -Može. -Onda 17 h. Puno hvala. 199 00:19:24,682 --> 00:19:28,644 Eto ga. Ima puno posla, super je da smo danas upali. 200 00:19:29,312 --> 00:19:34,817 Reći ću vašem bratu da ste ga željeli vidjeti. Da mu još što poručim? 201 00:19:34,984 --> 00:19:37,111 Ne treba. -Nemate ništa? 202 00:19:37,945 --> 00:19:41,365 To je sve. -Želite li mu poručiti da ga volite? 203 00:19:42,033 --> 00:19:45,203 Zna da... -Svi to vole čuti. 204 00:19:47,163 --> 00:19:49,791 Dobro, recite mu da ga volim. -Hoću. 205 00:20:42,927 --> 00:20:46,472 Dobro jutro, gđo Rood. -'Jutro. 206 00:20:48,266 --> 00:20:52,228 Mogu li razgovarati s vašim mužem? Ostavlja mi poruke. 207 00:20:52,353 --> 00:20:57,775 Ne smijem mu smetati, piše. Ili je omamljen od alkohola. 208 00:20:59,318 --> 00:21:05,116 Dobro. Ispričajte mu se u moje ime zbog kašnjenja. 209 00:21:05,199 --> 00:21:13,458 Ne može se protiv kiše. A imam i neke privatne situacije. -Čitali smo. 210 00:21:13,541 --> 00:21:17,503 Kako je on? Vaš brat. -Bolje je. 211 00:21:18,045 --> 00:21:22,425 Ovisno o vremenu, posao ću završiti za maksimalno šest tjedana. 212 00:21:22,550 --> 00:21:26,929 Fronta će proći za 24 sata pa krećem punom parom. 213 00:21:27,013 --> 00:21:32,977 Ne mora me zvati. -Dobro. U redu je, stvarno. 214 00:21:34,604 --> 00:21:37,482 Što piše? Veliki američki roman? 215 00:21:40,526 --> 00:21:47,742 Publicistiku. Nekakav ekspoze. -Koga će prokazati, soboslikare? 216 00:21:52,163 --> 00:21:57,376 Sutra ću svratiti. -Samo dajte. 217 00:21:57,502 --> 00:22:04,092 Kad završim, bit će vam više zlo gledati me! -Ne bih rekla! 218 00:22:04,759 --> 00:22:06,344 Hvala, gđo Rood. 219 00:22:31,494 --> 00:22:33,037 Dome, dragi dome. 220 00:22:34,414 --> 00:22:39,627 U kući koju je djed izgradio za svoju obitelj ostao je samo Ray Birdsey. 221 00:22:40,211 --> 00:22:43,631 Pravi bijeli protestant iz Youngstowna u Ohiu. 222 00:22:45,299 --> 00:22:48,136 Ovdje nema krvi Tempesta. 223 00:22:49,137 --> 00:22:50,805 Ni talijanske uopće. 224 00:22:58,938 --> 00:23:00,064 Ray? 225 00:23:01,649 --> 00:23:04,944 Uvijek kad bih se vratio u Aveniju Hollyhock 68, 226 00:23:05,027 --> 00:23:07,238 osjećao bih srdžbu i nemoć. 227 00:23:07,947 --> 00:23:11,200 Opet bih imao deset godina i bio bespomoćan. 228 00:23:17,999 --> 00:23:23,796 Kao mali često sam želio smrt očuhu. To mi je praktički bio hobi. 229 00:23:27,675 --> 00:23:30,928 Stalno sam ga iznova ubijao u glavi. 230 00:23:33,431 --> 00:23:37,518 Bacao niz liticu, spržio ga strujom u kadi, 231 00:23:38,227 --> 00:23:40,730 upucao ga u lovu. 232 00:23:42,273 --> 00:23:47,570 Djed je umro ono ljeto kad je mama zanijela s nama. 233 00:23:49,072 --> 00:23:53,284 Napravio nas je tip čije ime vjerojatno nikad neću saznati. 234 00:23:55,661 --> 00:23:57,872 Je li on znao za nas? 235 00:24:00,083 --> 00:24:02,001 Zašto nam ga je tajila? 236 00:24:03,419 --> 00:24:05,838 Zar je istina bila tako strašna? 237 00:24:12,637 --> 00:24:15,181 Pozdrav, Jeanette! 238 00:24:16,808 --> 00:24:18,017 Lažljivice! 239 00:24:19,060 --> 00:24:21,229 Što je bilo? 240 00:24:24,232 --> 00:24:25,691 Nisi prodao? 241 00:24:27,276 --> 00:24:31,280 Uzmem jedan slobodan dan da odem u grad i što ona učini? 242 00:24:31,406 --> 00:24:35,535 Predomisli se i kupi "Taurus" na drugom kraju grada. 243 00:24:38,162 --> 00:24:41,332 Ima pravo na samo pet posjetitelja. 244 00:24:41,416 --> 00:24:48,923 Moraš na sigurnosnu provjeru, potom na pretragu, prođeš detektor metala. 245 00:24:49,006 --> 00:24:51,801 To što su ti učinili nije pretraga. 246 00:24:53,803 --> 00:24:56,347 To je slučaj policijske brutalnosti. 247 00:24:57,181 --> 00:25:02,854 Jesi li poslikao? -Nisam. -Moraš prije nego što zacijeli. 248 00:25:02,979 --> 00:25:04,897 Moraš to dokumentirati. 249 00:25:04,981 --> 00:25:08,776 Danas odi doktoru i neka te fotografira. 250 00:25:08,901 --> 00:25:12,613 Prave, ukusne fotografije tvojih jaja. 251 00:25:12,697 --> 00:25:18,202 Da imaš dokaz za nagodbu s tim gadovima. 252 00:25:18,327 --> 00:25:22,623 Pokažeš im fotke i kažeš: "Vidimo se na sudu! Osim ako..." 253 00:25:23,750 --> 00:25:28,546 "Što? Osim ako mi brata vratite u Settle." 254 00:25:29,297 --> 00:25:31,466 Zamisao ti nije loša. -Zar ne? 255 00:25:32,091 --> 00:25:36,345 Kad ga izvučeš, okreneš se i svejedno ih tužiš. 256 00:25:37,722 --> 00:25:42,810 Ti bi to učinio, zar ne? -Samo tako. 257 00:25:42,977 --> 00:25:46,731 Pruža ti se prava prilika, ozbiljno. 258 00:25:46,814 --> 00:25:49,692 Volio bih taj novac, laka zarada. 259 00:25:49,776 --> 00:25:55,782 Ovo je teška zarada. -Telefon ti zvoni. -Ono laka zarada. Čujem ga. 260 00:25:56,657 --> 00:25:59,035 "Constantine Motors", ovdje Leo. 261 00:26:00,328 --> 00:26:04,916 Ne, gospodine, predomislila se. -Što je bilo? 262 00:26:05,041 --> 00:26:11,672 Odlučila se za "Taurus" u drugom salonu. -Nabrijala se na ovaj auto. 263 00:26:11,798 --> 00:26:17,261 Predomislila se u zadnji trenutak. -Što je bilo? 264 00:26:17,387 --> 00:26:22,225 Uzeo sam slobodan dan zbog audicije. -Molim? 265 00:26:22,308 --> 00:26:26,229 Moraš si posložiti prioritete. 266 00:26:26,354 --> 00:26:33,653 Ne zbog reklame, nego zbog filma. Hororca. 267 00:26:34,654 --> 00:26:37,990 Riječ je o ulozi glavnog detektiva. 268 00:26:38,116 --> 00:26:43,371 Ubijaju kršćanske tinejdžere. -Briga me. 269 00:26:43,496 --> 00:26:47,875 Poklopi mu. 270 00:26:49,544 --> 00:26:52,088 On je poklopio. -On je poklopio. 271 00:26:54,507 --> 00:26:56,300 Moram ići. -Horor? 272 00:26:56,384 --> 00:27:00,388 Zašto ja moram k njemu? Zašto on ne dođe? -Ne želi mene vidjeti. 273 00:27:00,513 --> 00:27:05,143 Daj, ti si oduvijek omiljeni zet. -Glupost. Mrzi me. 274 00:27:05,268 --> 00:27:07,103 Ne mrdaj. -A kamo ću? 275 00:27:16,320 --> 00:27:17,613 Pozdrav, Gene. 276 00:27:46,142 --> 00:27:47,602 Probudi se, stari. 277 00:27:51,314 --> 00:27:56,611 Probudi se! -Koliko je sati? -Dva i petnaest. 278 00:27:56,694 --> 00:27:58,988 Popodne, ako nisi siguran. 279 00:28:00,198 --> 00:28:05,161 Izgledaš baš užasno, stari. -Hvala. -Jesi li uopće odspavao? 280 00:28:07,080 --> 00:28:13,461 Izgledaš kao onaj pas obješena lica, kako se ono zove. 281 00:28:13,544 --> 00:28:17,006 Baset. -Tako je. Tako izgledaš. -Odjebi. 282 00:28:17,131 --> 00:28:19,342 Kažem ti jer nitko drugi neće. 283 00:28:20,510 --> 00:28:23,262 Napala ga je hrđa. -Bez brige. 284 00:28:23,346 --> 00:28:28,101 Imam za tebe lijepi "Isuzu". -Nađi drugu žrtvu. -Ozbiljno! -Ne! 285 00:28:28,309 --> 00:28:30,686 Sredit ću ti dobru cijenu. 286 00:28:32,355 --> 00:28:39,112 Prošli mi je put otpao prijenos! -Ne pamtim tako. 287 00:28:39,237 --> 00:28:42,073 Nisam raspoložen, u kurcu sam. 288 00:28:42,407 --> 00:28:46,285 Koliko si rekao da može ljudi na popis? -Pet. 289 00:28:46,411 --> 00:28:48,746 Reci mu da me može staviti. 290 00:28:49,330 --> 00:28:51,082 Ako želi. 291 00:28:53,418 --> 00:28:58,840 Rado bih ga posjetio i uvjerio se da se drži. 292 00:28:59,173 --> 00:29:01,384 I mi se dugo znamo, ne? 293 00:29:02,552 --> 00:29:05,304 Reći ću mu, hvala. -Dobro, brate. 294 00:29:42,550 --> 00:29:43,885 Da? 295 00:29:44,969 --> 00:29:48,347 Dominick? Pozdrav, ja sam Dale. 296 00:29:49,432 --> 00:29:52,935 Okinut ću koju fotku ako nemate ništa protiv. 297 00:29:53,061 --> 00:29:56,314 Testikularna kontuzija, zar ne? -Da. 298 00:29:57,273 --> 00:29:58,816 Sjednite. 299 00:30:00,234 --> 00:30:05,406 Okinut ću koju fotku ozljede. Pokažite mi je. 300 00:30:07,366 --> 00:30:09,911 Opa! To je to. 301 00:30:12,121 --> 00:30:13,498 Dva, tri... 302 00:30:16,626 --> 00:30:21,756 Murja vam je to učinila? -Da, zatvorski čuvar. -Gadovi. 303 00:30:21,923 --> 00:30:27,011 Da sam bar ja bio ovako pametan. I ja sam jedanput dobio od murje. 304 00:30:27,095 --> 00:30:31,265 Trebao sam nešto poduzeti. Vraćao sam se s koncerta "Aerosmitha". 305 00:30:31,391 --> 00:30:34,519 Znate "Aerosmith"? Najbolji bend na svijetu. 306 00:30:34,644 --> 00:30:39,148 Brat i ja bili smo napušeni kao zmajevi. Murja nas je zaustavila 307 00:30:39,273 --> 00:30:43,152 i rekla da izađemo iz auta. Brat im je rekao da prošeću 308 00:30:43,236 --> 00:30:47,031 i prebili su nas kao blesave. 309 00:30:47,198 --> 00:30:51,869 Da sam imao dokaz, bio bih bogatiji. 310 00:30:52,578 --> 00:30:55,498 Da sam bar pametan kao vi. 311 00:32:16,245 --> 00:32:18,748 Iskoristi dan. 312 00:32:21,084 --> 00:32:24,295 Ja ću se pobrinuti za malu. -Donesi je ovamo. 313 00:32:26,255 --> 00:32:27,590 Bok, dušo. 314 00:32:52,657 --> 00:32:54,784 Dessa... -Dominick? 315 00:32:57,370 --> 00:33:02,625 Ne... -Nešto nije u redu. -Ne! -Ne znam što činiti! 316 00:33:02,750 --> 00:33:05,920 Dominick, zašto... Ne! 317 00:33:06,087 --> 00:33:07,255 Diše li? 318 00:33:39,704 --> 00:33:42,123 Na najgorim obljetnicama... 319 00:33:42,498 --> 00:33:46,419 Na dan Angelina rođenja ili smrti 320 00:33:47,628 --> 00:33:53,718 još vidim Dessu povijenu kako rida dok vozilo hitne pomoći odlazi. 321 00:33:55,762 --> 00:33:57,388 A tu je bio i moj brat. 322 00:33:57,680 --> 00:34:02,852 Znali su da sam katkad ondje i tako je Angela ubijena. 323 00:34:02,977 --> 00:34:07,982 Još se grčim kad se sjetim kako je govorio da je lako moguće 324 00:34:08,066 --> 00:34:12,028 da je Angelina smrt upozorenje njegovih neprijatelja. 325 00:34:12,111 --> 00:34:16,949 Na mene su se okomili CIA i FBI. -Prestani. 326 00:34:17,075 --> 00:34:20,703 Žao mi je. -To nema veze s tobom. 327 00:34:25,416 --> 00:34:30,254 To nema veze s tobom! Dobro? 328 00:34:31,047 --> 00:34:35,259 Zaboravio sam je li se taj mjesec na njega okomio ajataolah 329 00:34:35,385 --> 00:34:37,428 ili kolumbijski narkokartel. 330 00:34:38,471 --> 00:34:42,850 No mogao sam mu glavu razbiti o jebeni zid kad sam to čuo. 331 00:34:43,226 --> 00:34:45,686 Da smrt naše kćeri ima veze s njim. 332 00:34:45,770 --> 00:34:47,105 Što je tebi? 333 00:34:48,189 --> 00:34:54,278 Više od mjesec dana Dessa je bila zombi, a ja sam sve obavljao. 334 00:34:57,240 --> 00:35:00,952 Imao posla s mrtvozornikom i policijom 335 00:35:01,077 --> 00:35:04,705 i silnim složencima koje su ljudi donosili. 336 00:35:04,789 --> 00:35:06,749 Gastronomski odred. 337 00:35:07,375 --> 00:35:12,422 Kojih tjedan dana poslije sve sam bacio i oprao svo suđe. 338 00:35:12,547 --> 00:35:15,299 Vozio sam se po gradu i vraćao ga. 339 00:35:16,342 --> 00:35:19,470 Proći će. 340 00:35:19,595 --> 00:35:24,517 Dessin otac uvjeravao me da ćemo mi "klinci" preboljeti svoj gubitak. 341 00:35:24,809 --> 00:35:27,979 Čim dobijemo novo dijete. 342 00:35:28,104 --> 00:35:29,480 Nemojte klonuti. 343 00:35:29,564 --> 00:35:31,607 Da moramo početi što prije. 344 00:35:31,816 --> 00:35:33,317 Prigrlite život. 345 00:35:34,235 --> 00:35:35,820 Mnogi su to činili. 346 00:35:36,612 --> 00:35:40,199 Propisivali nam trudnoću kao rješenje za našu tugu. 347 00:35:40,491 --> 00:35:42,410 Sve će biti dobro. 348 00:35:42,493 --> 00:35:48,791 Mislili su da su njezin osjet, zvuk i miris potrošni. Zamjenjivi. 349 00:35:48,875 --> 00:35:50,168 Idem u šetnju. 350 00:35:50,251 --> 00:35:55,506 Kao da Dessa i ja moramo samo izbrisati kći poput videokasete. 351 00:35:55,673 --> 00:35:58,760 Dođi! Ideš ti? 352 00:36:01,721 --> 00:36:03,306 Ne bih. 353 00:36:08,061 --> 00:36:09,812 Idemo! 354 00:36:09,896 --> 00:36:14,150 Izdržali smo nešto više od godinu dana, Dessa i ja. 355 00:36:17,570 --> 00:36:21,324 Nismo se svađali, za to bi trebalo previše energije. 356 00:36:48,184 --> 00:36:54,899 Počela je odlaziti na sastanke roditelja nenadano preminule djece. 357 00:36:55,483 --> 00:36:57,443 Inzistirala je da idem i ja. 358 00:36:57,527 --> 00:36:58,986 Zvao se Kyle. 359 00:36:59,946 --> 00:37:05,201 Bio sam dvaput i nisam se mogao vratiti. Jednostavno nisam. 360 00:37:05,952 --> 00:37:09,122 Ta me grupa živcirala, ako ću iskreno. 361 00:37:09,872 --> 00:37:14,752 Osjetljivi tipovi stupali su u kontakt sa svojom tugom. 362 00:37:14,836 --> 00:37:16,421 Ogreznuli u njoj. 363 00:37:17,922 --> 00:37:19,799 Klub mrtvih beba. 364 00:37:21,092 --> 00:37:22,969 Tjedni tulum sažaljenja. 365 00:37:26,264 --> 00:37:29,600 Dominick, moraš mi se otvoriti. 366 00:37:30,476 --> 00:37:32,645 Ne mogu ovo sama. 367 00:37:34,647 --> 00:37:35,898 Molim te. 368 00:37:37,817 --> 00:37:39,318 Čemu? 369 00:37:43,364 --> 00:37:46,826 Razgovarat ćemo, plakati pa još malo razgovarati. 370 00:37:50,705 --> 00:37:54,167 A ona će ostati mrtva. -Dominick... 371 00:37:57,462 --> 00:37:58,838 Stani... 372 00:38:14,145 --> 00:38:18,566 Život nije morao imati smisla, to je glavna fora. Kužite? 373 00:38:24,197 --> 00:38:27,408 Možeš imati brata koji si u kosu stavlja metalne kvačice 374 00:38:27,492 --> 00:38:30,328 protiv neprijateljskih signala s Kube, 375 00:38:30,411 --> 00:38:35,583 biološkog oca koji se u 33 godine nije pojavio 376 00:38:35,708 --> 00:38:40,254 i mrtvo dijete u kolijevci, a ništa od toga ništa ne znači. 377 00:38:46,511 --> 00:38:51,140 Dessa je predvidjela koliko će nas pogoditi Angelin rođendan 378 00:38:51,265 --> 00:38:53,393 i planirala je u skladu s tim. 379 00:38:53,476 --> 00:38:57,522 Htjela je da otputujemo u Grčku i na Siciliju. 380 00:38:58,523 --> 00:39:02,819 Da iskoristimo novac od životnog osiguranja koji smo dobili. 381 00:39:04,070 --> 00:39:07,073 Vjerojatno sam mogao dobiti slobodno. 382 00:39:08,074 --> 00:39:09,367 No odbio sam. 383 00:39:10,868 --> 00:39:14,914 Rekao sam da je bolesno ići na put novcem od smrti. 384 00:39:15,915 --> 00:39:19,710 No neizgovorena istina koju nisam mogao izreći bila je 385 00:39:19,836 --> 00:39:25,466 da sam se bojao zatvoriti se u brodsku kabinu s njom. 386 00:39:27,218 --> 00:39:30,805 Na brodu ne možeš zgrabiti ključeve i odvesti se. 387 00:39:31,222 --> 00:39:33,891 Na brodu možeš napraviti novo dijete. 388 00:39:35,351 --> 00:39:40,273 U prvih godinu dana vodili smo ljubav desetak puta. 389 00:39:41,065 --> 00:39:45,653 Uvijek s dijafragmom, a ionako sam ga vadio na vrijeme. 390 00:39:48,906 --> 00:39:52,243 Pomisao na to putovanje izbezumilo me. 391 00:39:53,619 --> 00:39:56,164 Pođi bez mene, poticao sam je. 392 00:39:57,665 --> 00:40:00,042 Odlučila me poslušati i otišla. 393 00:40:01,461 --> 00:40:06,799 Imao sam vlastite planove za vlastiti oporavak. 394 00:40:09,552 --> 00:40:11,054 Dominick Birdsey? 395 00:40:12,346 --> 00:40:13,598 Ispričavam se. 396 00:40:16,392 --> 00:40:20,229 Oprostite što sam vas prepala, spavali ste, zar ne? 397 00:40:20,354 --> 00:40:23,775 A vi ste? -Dr. Patel. -Oprostite. 398 00:40:23,858 --> 00:40:28,404 Samo sam malo ubio oko. -Onda dođite. 399 00:40:41,334 --> 00:40:42,710 Oprostite. 400 00:40:49,759 --> 00:40:51,219 Sjednite, molim vas. 401 00:41:06,984 --> 00:41:11,948 Mislila sam pristaviti čaj prije nego što počnemo. Želite li vi? -Može. 402 00:41:17,078 --> 00:41:21,290 Spavate li dovoljno, g. Birdsey? -Samo sam imao naporan dan. 403 00:41:21,833 --> 00:41:26,587 Mogu vam ponuditi kamilicu, metvicu i šumsko voće. -Svejedno. 404 00:41:27,338 --> 00:41:31,092 Omiljena riječ podvojenih američkih muškaraca. 405 00:41:31,175 --> 00:41:35,763 Pasivno-agresivna je, slažete li se? -Može šumsko voće, hvala. 406 00:41:40,893 --> 00:41:44,856 Kakva je situacija s mojim bratom? Jeste li ga vidjeli? 407 00:41:45,690 --> 00:41:47,692 Jesam, danas. 408 00:41:50,862 --> 00:41:53,906 Došlo je do incidenta. -Incidenta? 409 00:41:55,199 --> 00:41:58,745 Brat vam je opterećen nadzornim kamerama. 410 00:41:58,995 --> 00:42:04,751 Za užinom je počeo vikati i bacati hranu na kameru. 411 00:42:04,834 --> 00:42:08,588 Kad ga je osoblje pokušalo obuzdati, okrenuo je stol. 412 00:42:08,713 --> 00:42:14,010 Thomas je okrenuo stol? -Čujem da su obroci drugih pacijenata 413 00:42:14,135 --> 00:42:16,846 završili na podu i nastala je gužva. 414 00:42:17,055 --> 00:42:20,933 Pozvani su čuvari i situacija je stavljena pod nadzor, 415 00:42:21,017 --> 00:42:25,730 no vašeg su brata morali vezati. -Ma dajte... Još je vezan? 416 00:42:25,855 --> 00:42:28,733 Nije, do 16 sati se vratio u sobu. 417 00:42:28,900 --> 00:42:34,363 Nisam vas htjela uznemiriti, paranoični pacijenti imaju ispade. 418 00:42:34,447 --> 00:42:39,077 Govorim vam jer ste Lisi Shaffer rekli da želite biti informirani. 419 00:42:39,160 --> 00:42:42,914 Kako je sada? -Povučen je i potišten. 420 00:42:42,997 --> 00:42:46,667 Razgovarala sam s njegovim psihijatrom dr. Chaseom. 421 00:42:46,793 --> 00:42:51,672 Razmišlja o povećanoj dozi haloperidola. -Kriste, evo ga. 422 00:42:51,798 --> 00:42:57,637 Odvežete ga i nabijete mu luđačku košulju lijekova. 423 00:42:57,720 --> 00:43:00,765 Kad su mu prošli put povećali dozu, 424 00:43:00,890 --> 00:43:05,311 bilo je kao da ga je netko uključio u utičnicu. 425 00:43:05,478 --> 00:43:07,897 Tumarao je kao komad slanine. 426 00:43:08,356 --> 00:43:15,571 Neuroleptički lijekovi učinkovito ublažavaju deluzije i halucinacije. 427 00:43:15,696 --> 00:43:21,035 Nažalost, pojačavaju negativne simptome. -Sve znam o tome. 428 00:43:21,202 --> 00:43:25,206 Sve o flufenazinu i trifluoperazinu i drugima. 429 00:43:25,331 --> 00:43:30,503 Ne možeš imati brata koji 20 godina ide po bolnicama 430 00:43:30,628 --> 00:43:33,798 i ne biti upoznat s kemijskim vradžbinama. 431 00:43:33,881 --> 00:43:38,136 Mrzi haloperidol. Od njega se osjeća užasno. 432 00:43:38,219 --> 00:43:42,890 Nemate dopuštenje da ga pretvorite u zombija 433 00:43:43,015 --> 00:43:49,480 zato što se izbezumio i okrenuo stol samo zato što je tako zgodno osoblju. 434 00:43:49,564 --> 00:43:54,527 To mi je neprihvatljivo. -I meni je, g. Birdsey. 435 00:43:54,736 --> 00:43:58,823 Ipak držim ponešto do profesionalne etike. 436 00:43:59,532 --> 00:44:03,453 Ja se borim za vašeg brata, nisam neprijatelj. 437 00:44:03,578 --> 00:44:05,329 Nisam luda znanstvenica. 438 00:44:07,248 --> 00:44:12,170 Razgovarala sam s dr. Chaseom. Rekla sam mu da smatram 439 00:44:12,336 --> 00:44:17,550 da povećanje doze haloperidola nije pametno i da je preuranjeno. 440 00:44:17,633 --> 00:44:22,805 Rado ću doktoru prenijeti i vašu zabrinutost. -A to će nešto značiti? 441 00:44:23,723 --> 00:44:31,773 Bog psihijatrije će pristojno saslušati i učiniti po svom. 442 00:44:32,440 --> 00:44:35,985 Dajte. Već sam ovo prolazio. 443 00:44:37,070 --> 00:44:41,240 Silno ste umorni, zar ne, g. Birdsey? -Jesam. 444 00:44:41,324 --> 00:44:45,161 Jesam. Ovih 40 godina bilo je zbilja naporno, gospođo. 445 00:44:48,998 --> 00:44:50,792 Biste li sada popili čaj? 446 00:44:54,670 --> 00:44:55,880 Može. 447 00:44:59,801 --> 00:45:04,514 Brat kaže da volite čitati, da vam je kuća prepuna knjiga. 448 00:45:05,348 --> 00:45:11,729 Vrlo je živo pričao o vama. Silno se ponosi vašim umom. -Baš. 449 00:45:14,107 --> 00:45:22,323 Ne slažete se? -Mislim da se Thomas može usredotočiti samo na Thomasa. 450 00:45:22,532 --> 00:45:27,078 Zbog bolesti ne može misliti ni na koga osim na sebe. 451 00:45:27,995 --> 00:45:30,957 Takav je bio i kao dijete? -Nije. 452 00:45:33,709 --> 00:45:36,671 Više se brinuo. -O čemu? 453 00:45:37,380 --> 00:45:39,006 O ljudima. 454 00:45:41,968 --> 00:45:46,556 O meni. Više se brinuo i od nje. 455 00:45:46,723 --> 00:45:49,392 Od koga to? -Moje majke. 456 00:45:50,226 --> 00:45:53,604 Njega je zvala kunićem, a mene majmunčićem... 457 00:45:53,688 --> 00:45:57,400 Zar je uopće bitno? 458 00:45:57,692 --> 00:46:01,320 Sva je ta prošlost nebitna. 459 00:46:01,446 --> 00:46:08,453 Sve smo ovo prolazili prije 20 godina kad je noćna mora počela. 460 00:46:08,953 --> 00:46:11,873 Problem je genetski, nema veze s odgojem, 461 00:46:11,998 --> 00:46:16,669 nemamo zašto kopati po prošlosti. Usredotočimo se na sadašnjost. 462 00:46:16,753 --> 00:46:21,632 Dajmo mu odgovarajuće lijekove da može kontrolirati svoje ponašanje. 463 00:46:21,716 --> 00:46:24,969 Pokušajmo ga naučiti samokontroli. 464 00:46:26,387 --> 00:46:30,892 Neugodno vam je prisjećati se prošlosti? -Meni? Nije. 465 00:46:30,975 --> 00:46:36,814 Zašto prebacujete ovo na mene? -Vi ste mu brat blizanac. 466 00:46:36,939 --> 00:46:40,485 Vi ste njegov odraz, zdravo ja. 467 00:46:40,610 --> 00:46:44,447 Znanstveno govoreći, vi ste ekvivalent kontrolne grupe. 468 00:46:45,364 --> 00:46:49,660 Dio njega koji je slobodan tereta bolesti. 469 00:46:50,495 --> 00:46:57,043 Kao jednojajčani blizanci, vi ste on, a on je vi, više nego ostala braća. 470 00:46:57,126 --> 00:46:58,628 Ne znam... 471 00:47:00,797 --> 00:47:07,178 Želim vam pustiti svoj razgovor s vašim bratom poslije incidenta danas. 472 00:47:07,303 --> 00:47:11,974 Bila sam zadovoljna napretkom. Pomoglo bi da čujemo vašu reakciju. 473 00:47:12,058 --> 00:47:16,646 Je li to pošteno? S obzirom na povjerljivost odnosa s pacijentom? 474 00:47:17,980 --> 00:47:22,110 Opet se brinete o mojoj etičnosti, g. Birdsey. 475 00:47:30,159 --> 00:47:31,369 Slušajte. 476 00:47:34,205 --> 00:47:40,044 Razgovor s Thomasom Birdseyjem, 14.30, 16. listopada 1990. 477 00:47:40,503 --> 00:47:45,508 G. Birdsey, jeste li svjesni da se ovo snima? -Svjestan sam, itekako. 478 00:47:45,758 --> 00:47:52,265 Imam vaše dopuštenje snimku pustiti vašem bratu, gđi Shaffer, dr. Chaseu? 479 00:47:52,348 --> 00:47:56,644 Ne dr. Chaseu, predomislio sam se. -Zašto? -Preopasno je. 480 00:47:56,728 --> 00:47:59,689 Kako mogu znati da ne radi za Iračane? 481 00:47:59,897 --> 00:48:05,361 U mojem si poslu ne možete priuštiti rizik. -Čime se bavite, g. Birdsey? 482 00:48:06,654 --> 00:48:10,283 Nemam komentara. -Samo pokušavam shvatiti. 483 00:48:10,450 --> 00:48:12,952 Mislite na prodaju kave i novina ili nešto drugo? 484 00:48:13,119 --> 00:48:15,621 Znatiželja je ubila mačku, zar ne? 485 00:48:16,456 --> 00:48:21,961 Smijem li vas zvati Thomas? -Ne smijete. -Zašto? 486 00:48:22,086 --> 00:48:26,924 Ja sam Šimun Petar. -Apostol? -Bravo, gđo Gandhi! 487 00:48:27,008 --> 00:48:32,472 Zašto me zovete gđa Gandhi? -Tako izgledate, Suzie Q. 488 00:48:32,847 --> 00:48:36,392 Zašto sam Suzie Q.? -Otkud ja znam? 489 00:48:37,185 --> 00:48:42,565 Ne znam znači li to što, ali tako je očuh katkad zvao mamu. 490 00:48:42,690 --> 00:48:47,028 Tu zvuči baš poput njega. -Suzie Q. bio je nadimak vaše majke? 491 00:48:47,153 --> 00:48:50,740 Zvala se Susan? -Nije, nego Concettina. Connie. 492 00:48:50,865 --> 00:48:53,993 Tako ju je očuh zvao kad je... 493 00:48:57,497 --> 00:48:58,706 Da? 494 00:49:01,125 --> 00:49:03,920 Kad se ljutio na nju, kad ju je sprdao. 495 00:49:06,172 --> 00:49:07,715 Možete nastaviti. 496 00:49:10,176 --> 00:49:13,930 Jako malo znam o vašoj obitelji. Govorite mi o njima. 497 00:49:16,766 --> 00:49:18,976 Majka vam je pokojna, zar ne? 498 00:49:20,937 --> 00:49:22,271 Imate očuha? 499 00:49:24,399 --> 00:49:28,945 I brata? -Blizanca, jednojajčani smo. 500 00:49:29,028 --> 00:49:34,742 Voli čitati. Da mu samo vidite kuću, prepuna je knjiga. Jako je pametan. 501 00:49:35,827 --> 00:49:41,082 A vi, g. Birdsey? -Pozvan sam, Bog me odabrao. 502 00:49:41,165 --> 00:49:45,128 I odmah potom su me počeli proganjati. 503 00:49:46,379 --> 00:49:49,173 Moj brat bio je dobar profesor. 504 00:49:49,340 --> 00:49:52,677 Učenici su ga voljeli, poštovali njegovu pamet. 505 00:49:53,219 --> 00:49:56,097 No dao je ostavku. -Zašto? 506 00:49:56,973 --> 00:50:00,810 Ne znam. Nešto se dogodilo. Ne bih o tome. 507 00:50:02,812 --> 00:50:07,483 Što sada radi? -Soboslikar je. 508 00:50:07,817 --> 00:50:11,237 Govorim mu da se pazi radioaktivne boje. 509 00:50:13,156 --> 00:50:14,574 No ne sluša me. 510 00:50:16,909 --> 00:50:21,873 Čujete li, Dominick? Na svoj je način još zabrinut za vas. 511 00:50:24,500 --> 00:50:27,920 Vidim ga kako je pokušava skinuti s prstiju. 512 00:50:28,129 --> 00:50:30,506 I moj je očuh ima. 513 00:50:31,049 --> 00:50:34,719 No više me ne posjećuje pa se ne moram brinuti. 514 00:50:35,303 --> 00:50:39,682 Možete li mi govoriti o njemu? -Očuh nas je tukao. 515 00:50:39,766 --> 00:50:42,435 Udarao vas je? -Kad smo bili mali, da. 516 00:50:42,518 --> 00:50:45,521 Često ili katkad? -Često. -Katkad. 517 00:50:45,605 --> 00:50:49,400 Skinuo bi remen i tukao me njime. -Gdje? -Po rukama. 518 00:50:50,068 --> 00:50:51,277 Po stražnjici. 519 00:50:52,945 --> 00:50:59,243 Jedanput me udario po licu i kopča mi je okrhnula zub. -Zaustavite. 520 00:50:59,368 --> 00:51:01,704 Glupost, to se nije dogodilo. 521 00:51:01,829 --> 00:51:06,042 Zub mu je stradao na sanjkanju na Cow Barn Hillu. 522 00:51:06,167 --> 00:51:10,463 Spuštali smo se, prevrnuo se i udario zubom o metalni saonik. 523 00:51:14,634 --> 00:51:16,511 Da prestanem? -Nastavite. 524 00:51:17,720 --> 00:51:22,517 Dominicka nije tukao kao mene. -Nije? -Ne. 525 00:51:23,017 --> 00:51:26,312 Uvijek bi se okomio na Bezvrijednog Thomasa. 526 00:51:26,396 --> 00:51:29,649 Zašto ste se tako nazvali? 527 00:51:32,235 --> 00:51:34,570 Je li istina, Dominick? -Što? 528 00:51:34,654 --> 00:51:38,908 Vas bi obično poštedio? -Katkad jest. 529 00:51:39,075 --> 00:51:42,120 Ja ga nisam provocirao kao on. 530 00:51:42,245 --> 00:51:45,790 Bio sam pametan da znam kad ušutjeti, obraniti se. 531 00:51:45,915 --> 00:51:47,917 On nije. Pustite snimku. 532 00:51:48,835 --> 00:51:54,340 G. Birdsey, što mislite, zašto je vaš očuh bio stroži prema vama? 533 00:51:54,632 --> 00:51:58,302 Ne mislim, nego znam. Bio je ljubomoran na mene. 534 00:51:58,636 --> 00:52:04,350 Zašto je bio ljubomoran? -Shvatio je da Bog za mene ima posebne planove. 535 00:52:04,767 --> 00:52:09,355 Otvorio bi moj ormar i urinirao po mojoj odjeći. 536 00:52:09,480 --> 00:52:13,109 I po obući, stalno je to radio. Pišao mi je u obuću. 537 00:52:13,276 --> 00:52:17,697 Zašto je urinirao po vašoj odjeći? -Nije to bilo ništa posebno. 538 00:52:18,197 --> 00:52:19,741 Sitnica. 539 00:52:20,783 --> 00:52:25,788 Radio je i gore stvari? -Mnogo gore. -Što je to gore radio? 540 00:52:26,038 --> 00:52:29,709 Silovao je moju majku i tjerao nas da gledamo. 541 00:52:30,293 --> 00:52:32,003 Ma daj... 542 00:52:32,712 --> 00:52:35,840 Svezao bi me i gurao mi stvari u stražnjicu. 543 00:52:37,008 --> 00:52:41,596 Kakve stvari? -Da Ray zna da ovo govori... -Oštre. 544 00:52:41,679 --> 00:52:42,930 Olovke. 545 00:52:43,723 --> 00:52:44,891 Odvijače. 546 00:52:46,225 --> 00:52:52,190 Jednom je uzeo držak noža... -Ne mogu! Zaustavite! 547 00:52:57,028 --> 00:53:00,615 Riječi vašeg brata silno su vas uzrujale, zar ne? 548 00:53:00,740 --> 00:53:03,201 Me ne, zašto bi me uzrujale? 549 00:53:03,284 --> 00:53:09,832 Silovao je mamu, a mi smo gledali. Gurao mu je odvijače u dupe. 550 00:53:09,957 --> 00:53:12,752 Ma to je fantastično slušati! 551 00:53:13,294 --> 00:53:17,173 Kriste, mislio sam da ste napredovali s njim. Jebote! 552 00:53:17,256 --> 00:53:20,760 Recite mi kako se osjećate. -Kakve to ima veze? 553 00:53:20,885 --> 00:53:25,431 Nemam ja bolesne, nastrane... -Djelujete bijesno, recite zašto. 554 00:53:25,556 --> 00:53:29,018 Zanima vas zašto sam bijesan? Reći ću vam. 555 00:53:29,143 --> 00:53:36,275 Trebao sam dovršavati posao koji sam trebao završiti prije tri tjedna. 556 00:53:36,359 --> 00:53:41,656 No u trgovačkom centru slušam kako moj brat govori gluposti 557 00:53:41,781 --> 00:53:44,492 koje se nisu dogodile. 558 00:53:44,659 --> 00:53:47,787 Da, znalo je biti gadno. 559 00:53:47,912 --> 00:53:53,251 Ray je imao vatrenu ćud. No nikad ga nije silovao odvijačem! 560 00:53:53,668 --> 00:53:56,045 Dominick, molim vas, ne vičite. 561 00:53:59,757 --> 00:54:03,970 Sjednite. -Ne želim sjesti! -Duboko udahnite. 562 00:54:04,137 --> 00:54:07,807 Znate li kako se osjećam? Znate li? 563 00:54:09,308 --> 00:54:16,023 Kao da mi je čitav život brat uteg oko vrata. 564 00:54:18,317 --> 00:54:22,405 Otprije nego što se razbolio ili odsjekao si šaku. 565 00:54:22,530 --> 00:54:25,074 Uteg koji me vuče na dno. 566 00:54:25,241 --> 00:54:28,703 Imam taman dovoljno prostora da isplivam i dišem. 567 00:54:30,663 --> 00:54:36,252 Mislio sam, jednog ću ga se dana riješiti. Presjeći uže. 568 00:54:36,419 --> 00:54:42,675 No evo, 40 mi je godina i još se u ludari borim za njega. 569 00:54:42,884 --> 00:54:46,721 Kužim sad, doista. Zbilja jebeno kužim. 570 00:54:46,804 --> 00:54:49,223 Što kužite, Dominick? 571 00:54:50,016 --> 00:54:52,268 Da je on moje prokletstvo. 572 00:55:03,321 --> 00:55:04,697 Ja... 573 00:55:10,286 --> 00:55:12,830 Oprostite. 574 00:55:14,916 --> 00:55:16,959 Ne znam što da radim. 575 00:55:17,043 --> 00:55:23,216 Vaše su mi reakcije puno otkrile, Dominick. 576 00:55:24,300 --> 00:55:31,682 Ne biste trebali više slušati bratove snimke. -Vi ste rekli da će pomoći. 577 00:55:31,808 --> 00:55:34,018 Možda je to bila loša zamisao. 578 00:55:34,644 --> 00:55:39,649 To može pomoći, ali što pomaže jednom bratu, ne smije ugroziti drugoga. 579 00:55:42,652 --> 00:55:44,487 Danas sam nešto naučila. 580 00:55:46,614 --> 00:55:50,618 Da su dvojica mladića izgubljena u šumi. Ne jedan. 581 00:55:51,661 --> 00:55:56,290 Nego dvojica. Jednog možda ne nađem, 582 00:55:56,416 --> 00:56:00,086 toliko ga dugo nema da su mi izgledi mali. 583 00:56:00,545 --> 00:56:03,506 No s drugim bih mogla imati više sreće. 584 00:56:05,550 --> 00:56:07,677 Drugi me mladić možda doziva. 585 00:56:44,964 --> 00:56:48,926 Jebote! -Pogodi tko je stigao! 586 00:56:49,010 --> 00:56:53,514 Bok, Dominick! -Pridruži nam se! 587 00:56:58,436 --> 00:57:01,731 Jesi li za bundevine sjemenke? -Nisam. 588 00:57:01,981 --> 00:57:07,111 Kušaj! -Dominick, prepekli smo sjemenke. -Daj! 589 00:57:08,071 --> 00:57:11,699 Što je rekao? -Baš je seksi kad je ljut. 590 00:57:16,788 --> 00:57:22,126 Shvaćam te, ali nemaš pravo biti bezobrazan prema mom prijatelju. 591 00:57:22,293 --> 00:57:26,631 Ovo je i moja kuća. Ako se želim opustiti poslije posla 592 00:57:26,756 --> 00:57:31,302 i pozvati Thada, to je moja stvar. Ne zatvaraj mi vrata! 593 00:57:32,178 --> 00:57:35,515 Ne zatvaraj mi vrata! 594 00:57:37,016 --> 00:57:42,647 Ubijaš svako veselje. -Imao sam naporan dan. 595 00:57:42,772 --> 00:57:46,734 Kad dođem kući, želim nešto pojesti, ozbiljan obrok. 596 00:57:46,859 --> 00:57:49,112 Ne prepečene bundevine sjemenke. 597 00:57:49,237 --> 00:57:52,448 A potom želim leći u krevet jer mi treba sna. 598 00:57:52,573 --> 00:57:57,036 Tražim li previše? -Tražiš. Ne zanima te što meni treba! 599 00:57:57,120 --> 00:58:02,750 Kriste! Neka se tvoj prijatelj, prijateljica, što je već, gubi. 600 00:58:03,584 --> 00:58:05,044 Nabijem te! 601 00:58:20,385 --> 00:58:30,385 Fixed by: www.ExYuSubs.com