1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:54,354 --> 00:02:59,271 (Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang) 4 00:05:07,021 --> 00:05:11,229 Greetings, Your Majesty 5 00:05:22,563 --> 00:05:24,854 Yesterday, I proposed a decree 6 00:05:25,063 --> 00:05:27,521 for war against Liu Bei and Sun Quan 7 00:05:27,854 --> 00:05:30,271 Has Your Majesty approved the decree? 8 00:05:30,688 --> 00:05:33,688 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan 9 00:05:34,021 --> 00:05:37,271 Our troops and people need respite 10 00:05:37,521 --> 00:05:38,938 The insurgents Sun and Liu 11 00:05:39,188 --> 00:05:41,188 are ruling their own regimes down South 12 00:05:41,438 --> 00:05:43,854 They plot against Your Majesty's Court 13 00:05:44,021 --> 00:05:45,771 If they are not eliminated in time, 14 00:05:46,021 --> 00:05:50,688 Your Majesty's Han Court might well be theirs 15 00:05:51,021 --> 00:05:52,188 Prime Minister, 16 00:05:52,521 --> 00:05:54,521 please let me consider this further 17 00:05:54,688 --> 00:05:57,438 How much further must Your Majesty consider? 18 00:05:59,604 --> 00:06:01,354 I have waged wars across the land 19 00:06:01,521 --> 00:06:03,521 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 20 00:06:03,688 --> 00:06:06,604 all for the sake of the Great Han Empire 21 00:06:07,521 --> 00:06:09,688 Does Your Majesty still remember your exile? 22 00:06:09,938 --> 00:06:12,438 Which, if any, among your Royal relatives rescued You? 23 00:06:12,688 --> 00:06:15,104 I wonder, to this day, 24 00:06:15,354 --> 00:06:18,354 if I had not eliminated the traitors, 25 00:06:18,521 --> 00:06:20,604 how many more would claim the throne for themselves? 26 00:06:30,521 --> 00:06:31,521 I hereby decree that 27 00:06:32,354 --> 00:06:33,938 Prime Minister Cao Cao 28 00:06:34,188 --> 00:06:36,271 be commissioned as the Commander of the lmperial Army 29 00:06:36,521 --> 00:06:39,354 and go forth to pacify the South 30 00:06:39,688 --> 00:06:41,521 Thank you, Your Majesty 31 00:06:41,688 --> 00:06:45,188 Senator Kong Rong wishes to speak 32 00:06:50,688 --> 00:06:53,188 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 33 00:06:53,354 --> 00:06:56,104 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu 34 00:06:56,271 --> 00:06:58,438 They have no intent to rebel 35 00:06:59,188 --> 00:07:00,688 Whereas you, Prime Minister, 36 00:07:00,854 --> 00:07:01,938 not only seize all the powers of the state, 37 00:07:02,188 --> 00:07:03,938 but also intend to mobilize the entire army 38 00:07:04,188 --> 00:07:07,354 There is no justifiable reason for your war! 39 00:07:07,771 --> 00:07:09,688 Though you have solemnly vowed yourself 40 00:07:09,854 --> 00:07:12,104 loyal to His Majesty's Court, 41 00:07:12,354 --> 00:07:16,354 you will not be able to convince everyone! 42 00:07:17,688 --> 00:07:21,271 The next one to put down a rebellion, may not be you, Prime Minister, 43 00:07:21,688 --> 00:07:23,021 but Liu Bei 44 00:07:23,354 --> 00:07:24,854 and Sun Quan! 45 00:07:25,854 --> 00:07:27,354 He is the first sacrifice 46 00:07:34,688 --> 00:07:38,688 I thank the Prime Minister for this wine! 47 00:07:48,521 --> 00:07:49,604 (The final year of the Han dynasty) 48 00:07:49,771 --> 00:07:51,771 (Eunuchs and court relatives) (struggle for power) 49 00:07:51,938 --> 00:07:53,271 (The country falls into chaos) 50 00:07:53,438 --> 00:07:54,938 (Ambitious Cao Cao seizes the moment) 51 00:07:55,188 --> 00:07:57,271 (to coerce the emperor and) (to control the feudal lords) 52 00:07:57,521 --> 00:08:00,021 (ln the year 208 A.D.,) (Cao Cao leads his army South) 53 00:08:00,188 --> 00:08:02,854 (to destroy Liu Bei,) (a distant relative of the Royal Family) 54 00:08:03,021 --> 00:08:05,438 (and Sun Quan, ruler of the Southland) 55 00:08:06,188 --> 00:08:07,271 Begin 56 00:08:08,771 --> 00:08:10,188 Form up! 57 00:10:50,688 --> 00:10:52,396 Watch it 58 00:10:59,021 --> 00:11:00,021 My Lord 59 00:11:00,854 --> 00:11:02,354 Zilong! My Lord 60 00:11:02,438 --> 00:11:03,354 You have returned 61 00:11:03,604 --> 00:11:06,521 Our men made all possible efforts to hold our ground 62 00:11:06,688 --> 00:11:09,021 until the last minute before abandoning the town 63 00:11:11,021 --> 00:11:13,188 Luckily, most of the peasants have already fled 64 00:11:13,354 --> 00:11:14,438 through the valley 65 00:11:14,688 --> 00:11:15,854 My Lord! 66 00:11:16,354 --> 00:11:18,104 The two ladies and the Young Master 67 00:11:18,188 --> 00:11:19,938 are still trapped in the village 68 00:11:26,354 --> 00:11:28,271 My ladies, please be careful 69 00:11:29,021 --> 00:11:31,021 Don't cry 70 00:11:49,021 --> 00:11:49,854 General Zhang 71 00:11:50,188 --> 00:11:52,688 Chief Strategist, how does the situation look? 72 00:11:53,688 --> 00:11:55,604 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated 73 00:11:55,771 --> 00:11:58,771 The cavalry vanguard will arrive at any moment 74 00:11:59,438 --> 00:12:00,688 The Cao cavalry will use 75 00:12:00,854 --> 00:12:02,771 a wedge formation to attack 76 00:12:02,938 --> 00:12:04,771 We will reflect the light into their eyes to hold them off 77 00:12:04,938 --> 00:12:07,104 Remember, the refugees need 78 00:12:07,271 --> 00:12:09,438 at least an hour to retreat 79 00:12:09,688 --> 00:12:11,188 We need a thousand more soldiers 80 00:12:11,354 --> 00:12:12,854 for the second line of defense! 81 00:12:13,188 --> 00:12:14,521 Leave it to me 82 00:12:24,021 --> 00:12:25,104 Alright 83 00:12:26,688 --> 00:12:27,938 Forward 84 00:12:48,021 --> 00:12:49,021 My Lord 85 00:12:49,521 --> 00:12:50,271 Zhu-ge Liang, 86 00:12:51,521 --> 00:12:52,688 the peasants are moving slowly 87 00:12:53,188 --> 00:12:55,771 It looks like they will need at least another four hours 88 00:12:56,688 --> 00:12:58,188 We urgently need a thousand soldiers from here 89 00:12:58,354 --> 00:12:59,854 Go aid General Zhang 90 00:13:00,021 --> 00:13:02,188 That way Cao Cao cannot chase them 91 00:13:02,354 --> 00:13:05,104 The peasants can be left to themselves 92 00:13:05,354 --> 00:13:06,854 Cao Cao intends to make us surrender 93 00:13:07,021 --> 00:13:07,938 He will not kill them 94 00:13:08,188 --> 00:13:11,104 No! As you can see, 95 00:13:11,604 --> 00:13:13,771 the elderly, the women, and the children all need our help 96 00:13:14,021 --> 00:13:14,604 My Lord, 97 00:13:14,854 --> 00:13:17,188 these peasants are dragging us down 98 00:13:17,604 --> 00:13:20,688 To succeed, you have to set aside these trivial matters 99 00:13:21,188 --> 00:13:22,938 These are Han people 100 00:13:23,188 --> 00:13:26,188 They follow us only to escape from Cao Cao's regime 101 00:13:26,688 --> 00:13:28,271 If we cannot offer protection to the civilians 102 00:13:28,521 --> 00:13:31,271 then what is the meaning of this war? 103 00:13:36,521 --> 00:13:37,354 I will find Guan Yu 104 00:13:37,521 --> 00:13:38,771 Go and help my Lord 105 00:14:01,854 --> 00:14:03,688 Sister! 106 00:14:20,354 --> 00:14:22,188 Quickly! Bring the horse for My Lady 107 00:14:22,354 --> 00:14:24,438 That looks like Liu Bei's family 108 00:14:24,688 --> 00:14:26,438 Go get the baby! 109 00:15:26,938 --> 00:15:27,938 My Lady! 110 00:15:28,521 --> 00:15:29,938 General Zhao, 111 00:15:31,854 --> 00:15:34,688 he is my Lord's only flesh and blood 112 00:15:35,021 --> 00:15:38,271 He must not fall into enemy's hands! 113 00:15:38,604 --> 00:15:39,438 Rest assured, My Lady 114 00:15:39,688 --> 00:15:42,771 I will take you and the young Master to my Lord 115 00:15:43,021 --> 00:15:44,354 Let's go! Get on the horse! 116 00:16:05,854 --> 00:16:07,938 My Lady, quickly! 117 00:16:18,854 --> 00:16:20,188 My Lady! 118 00:16:23,104 --> 00:16:24,271 My Lady! 119 00:16:27,688 --> 00:16:28,688 General! 120 00:17:11,354 --> 00:17:12,521 My Lady! 121 00:17:40,604 --> 00:17:41,771 Step apart! 122 00:17:42,646 --> 00:17:44,688 Flip the shields! 123 00:18:23,854 --> 00:18:26,104 Attack! 124 00:19:12,896 --> 00:19:14,104 Let's go! 125 00:20:22,021 --> 00:20:23,438 Bailong! 126 00:20:41,688 --> 00:20:42,354 Chief Strategist, 127 00:20:42,688 --> 00:20:44,271 where are our reinforcements? 128 00:22:22,604 --> 00:22:23,438 Who is that man? 129 00:22:23,854 --> 00:22:26,354 Zhao Zilong of Changshan 130 00:22:37,021 --> 00:22:41,104 Why is there no such a brave warrior under my command? 131 00:22:49,188 --> 00:22:50,354 General Zhao 132 00:22:51,021 --> 00:22:52,104 Zilong 133 00:23:01,188 --> 00:23:02,104 Retreat! 134 00:23:02,271 --> 00:23:03,688 We can still fight! 135 00:23:03,854 --> 00:23:06,688 Why are we giving up so easily? 136 00:23:07,688 --> 00:23:08,521 We are greatly outnumbered by the enemy 137 00:23:08,688 --> 00:23:10,188 If we can't protect the refugees, 138 00:23:10,354 --> 00:23:11,438 our losses will be worse 139 00:23:11,688 --> 00:23:12,438 Attention! 140 00:23:12,688 --> 00:23:14,021 Protect the refugees! 141 00:23:14,188 --> 00:23:15,854 It's an order! 142 00:23:18,438 --> 00:23:19,188 Brother, 143 00:23:19,521 --> 00:23:20,604 go quickly! 144 00:23:21,021 --> 00:23:23,771 Leave! Protect the refugees! 145 00:23:24,104 --> 00:23:26,521 Zilong, take the Young Master! 146 00:23:26,854 --> 00:23:28,354 Retreat! 147 00:23:29,104 --> 00:23:31,854 Attention, Third Battalion! Hold the line! 148 00:23:32,021 --> 00:23:35,354 Protect the retreating refugees! 149 00:23:38,021 --> 00:23:39,938 Quick! 150 00:23:41,021 --> 00:23:42,938 Charge! 151 00:23:48,854 --> 00:23:51,604 Second battalion, go! 152 00:23:51,938 --> 00:23:54,521 Third battalion, get ready! 153 00:24:43,854 --> 00:24:45,021 My lord 154 00:24:48,854 --> 00:24:53,104 I brought the Young Master back 155 00:24:55,854 --> 00:24:58,604 but the two ladies already... 156 00:25:04,771 --> 00:25:07,854 Zilong, get up... 157 00:25:32,854 --> 00:25:33,938 Prime Minister! 158 00:25:34,188 --> 00:25:36,354 Liu Bei is vulnerable 159 00:25:36,688 --> 00:25:39,104 Look, the cowards have all fled 160 00:25:39,354 --> 00:25:41,188 Dead bodies lie everywhere 161 00:25:42,438 --> 00:25:45,104 The rest ran for their lives! 162 00:25:45,688 --> 00:25:49,021 There is only one man still fighting 163 00:26:04,021 --> 00:26:05,521 Surrender, and your life will be spared! 164 00:26:05,688 --> 00:26:08,604 Kneel down... 165 00:26:08,688 --> 00:26:10,688 Do not be so rude! 166 00:26:12,188 --> 00:26:13,271 General Guan Yu, 167 00:26:13,854 --> 00:26:16,271 a wise man chooses his Lord carefully 168 00:26:16,521 --> 00:26:19,688 Why do you continue to serve Liu Bei? 169 00:26:20,688 --> 00:26:21,938 You still won't kneel! 170 00:26:54,271 --> 00:26:55,438 Protect the Prime Minster! Kill him! 171 00:26:55,688 --> 00:26:57,688 Nobody move! 172 00:27:12,354 --> 00:27:14,104 Prime Minister, why? 173 00:27:14,354 --> 00:27:16,354 If he wanted to kill me, he already would have 174 00:27:16,771 --> 00:27:19,688 Guan Yu would not stab a man from behind 175 00:27:19,854 --> 00:27:22,271 Liu Bei has lost many battles, 176 00:27:22,438 --> 00:27:24,854 yet so many talented men remain loyal to him 177 00:27:25,021 --> 00:27:29,188 One day, they will all serve under my command 178 00:27:59,021 --> 00:28:01,271 I have suffered a lifetime of failures 179 00:28:01,688 --> 00:28:04,188 This isn't the worst one 180 00:28:04,688 --> 00:28:07,438 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands 181 00:28:08,771 --> 00:28:10,604 So long as I live and breathe, 182 00:28:11,104 --> 00:28:12,771 I will fight to end his crimes 183 00:28:13,021 --> 00:28:15,688 against the Han Court 184 00:28:16,854 --> 00:28:19,521 My Lord, I will go to the state of Wu tonight, 185 00:28:19,688 --> 00:28:21,438 to ask for Sun Quan's support 186 00:28:21,854 --> 00:28:22,938 Sun Quan? 187 00:28:23,854 --> 00:28:26,271 Against Cao Cao? I wonder if he is strong enough 188 00:28:26,521 --> 00:28:29,521 to fight an enemy as fierce as Cao Cao 189 00:28:29,854 --> 00:28:31,604 Though Sun Quan is young, 190 00:28:32,021 --> 00:28:34,354 he bears great ambitions within 191 00:28:34,854 --> 00:28:36,938 For generations, the Sun Clan has ruled the South 192 00:28:37,188 --> 00:28:40,938 They have the wealth and strength to fight Cao Cao 193 00:28:41,354 --> 00:28:44,854 Wu needs us just as much as we need Wu 194 00:28:45,438 --> 00:28:47,771 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 195 00:28:48,021 --> 00:28:49,771 then Cao Cao will definitely retreat back North 196 00:28:50,021 --> 00:28:53,188 We can then go West and rebuild our forces 197 00:28:53,438 --> 00:28:55,021 Once we are in control of the West, 198 00:28:55,271 --> 00:28:57,438 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South 199 00:28:57,604 --> 00:28:59,854 We will form a power triangle 200 00:29:00,104 --> 00:29:02,771 This division of power is the only way to stop Cao Cao 201 00:29:08,854 --> 00:29:11,604 My Lord, please rest assured 202 00:29:13,021 --> 00:29:15,771 Are you confident you can convince him? 203 00:29:25,604 --> 00:29:27,271 Eat some more 204 00:29:27,938 --> 00:29:32,938 The road to Wu is long, and you will need energy 205 00:29:42,854 --> 00:29:45,104 Prime Minister, the surrendered generals, 206 00:29:45,188 --> 00:29:47,438 Cai Mao and Zhang Yun, are here 207 00:29:48,021 --> 00:29:51,771 These two men are untrustworthy 208 00:29:52,021 --> 00:29:55,188 Please be cautious 209 00:29:56,854 --> 00:30:00,104 I trust those who are of use to me 210 00:30:09,438 --> 00:30:11,938 Greetings, Your Highness! 211 00:30:12,688 --> 00:30:13,938 Rise 212 00:30:14,354 --> 00:30:16,438 How many ships and men have you brought with you? 213 00:30:16,854 --> 00:30:18,354 We have with us three hundred thousand naval troops 214 00:30:18,521 --> 00:30:20,021 and more than two thousand 215 00:30:20,188 --> 00:30:21,854 battleships and boats of various sizes 216 00:30:22,188 --> 00:30:23,188 Great! 217 00:30:24,521 --> 00:30:26,604 Now we can be 218 00:30:27,188 --> 00:30:29,771 tigers that swim! 219 00:30:33,854 --> 00:30:37,604 Your Highness, here is our letter of surrender 220 00:30:42,188 --> 00:30:43,354 General Cai, 221 00:30:44,188 --> 00:30:46,354 I see many grammatical errors here 222 00:30:46,604 --> 00:30:48,188 I hope your military strategies 223 00:30:48,521 --> 00:30:51,021 are not as poor as your command of literature 224 00:30:51,521 --> 00:30:53,604 I hear you have frequent exchanges 225 00:30:53,854 --> 00:30:55,854 with the State of Wu 226 00:30:57,021 --> 00:30:57,938 Your Highness, 227 00:30:58,188 --> 00:31:00,271 I have declared war on Wu many times 228 00:31:00,521 --> 00:31:02,771 These so called exchanges are limited to only this 229 00:31:03,104 --> 00:31:04,604 No need to explain 230 00:31:05,021 --> 00:31:06,021 What is this? 231 00:31:06,188 --> 00:31:07,854 This is a map of Wu that I drew 232 00:31:08,021 --> 00:31:10,604 taking great pains to be precise 233 00:31:14,854 --> 00:31:16,021 General Cai, 234 00:31:16,688 --> 00:31:18,521 you took great pains indeed 235 00:31:19,354 --> 00:31:20,438 Your Highness, 236 00:31:20,521 --> 00:31:22,771 Liu Bei has fled to Xiakou in defeat 237 00:31:23,021 --> 00:31:25,104 If he eventually joins forces 238 00:31:25,188 --> 00:31:27,188 with Sun Quan's Wu clan, then I fear that... 239 00:31:27,271 --> 00:31:29,688 Then isn't that in our best interest? 240 00:31:30,021 --> 00:31:32,021 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 241 00:31:32,188 --> 00:31:33,354 then he is harbouring a traitor 242 00:31:33,521 --> 00:31:35,188 and rebelling against the Royal Court, 243 00:31:35,521 --> 00:31:38,521 which justifies our war 244 00:31:38,938 --> 00:31:42,771 Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle, 245 00:31:43,188 --> 00:31:44,521 his whole life is a failure 246 00:31:44,854 --> 00:31:46,104 Sun Quan 247 00:31:46,271 --> 00:31:50,021 is a young upstart with no achievements 248 00:31:51,188 --> 00:31:55,271 When a loser join forces with a coward, 249 00:31:55,604 --> 00:31:58,438 what can they accomplish? 250 00:32:01,354 --> 00:32:02,688 Though my Lord is young, 251 00:32:02,854 --> 00:32:04,188 he shows wisdom beyond his years 252 00:32:04,354 --> 00:32:06,354 Speak frankly and don't hold back 253 00:32:06,604 --> 00:32:10,021 The senior advisors will be your biggest obstacle 254 00:32:13,688 --> 00:32:17,271 You say we can fight this war? We can't! 255 00:32:36,688 --> 00:32:37,938 Hopefully, 256 00:32:38,188 --> 00:32:41,271 he has some good strategies to use against Cao Cao 257 00:32:41,688 --> 00:32:44,021 This time around, Cao Cao is determined to fight 258 00:32:44,354 --> 00:32:46,271 We are gravely outnumbered 259 00:32:46,688 --> 00:32:48,771 How could we ever hope to fight this war? 260 00:32:49,521 --> 00:32:51,438 We cannot fight! 261 00:33:28,021 --> 00:33:30,354 Greetings, Your Highness 262 00:33:33,521 --> 00:33:34,771 Mr. Zhu-ge, 263 00:33:35,021 --> 00:33:36,688 I hear that Cao Cao 264 00:33:36,854 --> 00:33:40,521 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 265 00:33:42,688 --> 00:33:45,604 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart 266 00:33:45,854 --> 00:33:47,854 He did not abandon the thousands of refugees 267 00:33:48,021 --> 00:33:49,771 who followed our troops and slowed down our retreat 268 00:33:50,021 --> 00:33:51,771 How large is Cao Cao's army? 269 00:33:52,188 --> 00:33:53,521 A ruthless army of eight hundred thousand 270 00:33:53,854 --> 00:33:56,354 is invading from both land and water 271 00:33:57,688 --> 00:33:59,688 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei 272 00:34:00,104 --> 00:34:02,771 but to conquer Wu! 273 00:34:06,521 --> 00:34:08,521 Your Highness governs the vast Southland, 274 00:34:08,604 --> 00:34:10,021 and has many extraordinary gentlemen in your court 275 00:34:10,354 --> 00:34:12,438 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 276 00:34:12,688 --> 00:34:13,771 then please prepare for war! 277 00:34:14,104 --> 00:34:16,104 My Lord! Do not fight! 278 00:34:16,188 --> 00:34:17,854 When the late Duke was still alive, 279 00:34:17,938 --> 00:34:20,188 he always told me 280 00:34:20,271 --> 00:34:21,688 that nothing is more important 281 00:34:21,771 --> 00:34:24,438 than the peace of Wu's people! 282 00:34:24,521 --> 00:34:29,938 We cannot fight, my Lord. 283 00:34:30,021 --> 00:34:32,271 That's right. To surrender is not so bad 284 00:34:32,354 --> 00:34:35,104 For the cowardly, in fact, the earlier the better 285 00:34:35,438 --> 00:34:37,688 That way everyone can stop worrying 286 00:34:38,271 --> 00:34:39,271 If that is the case, 287 00:34:39,771 --> 00:34:42,354 then why didn't Liu Bei surrender? 288 00:34:43,188 --> 00:34:44,438 Confucius spoke of giving oneself to justice, 289 00:34:44,688 --> 00:34:45,938 and Mencius spoke of sacrificing for righteousness 290 00:34:46,104 --> 00:34:48,271 Surrendering is not a matter of victory or defeat, 291 00:34:48,521 --> 00:34:50,104 but rather one of virtue! 292 00:34:50,688 --> 00:34:52,271 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 293 00:34:52,438 --> 00:34:55,771 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands 294 00:34:56,021 --> 00:35:00,104 If he conquers the Southland, he will surely usurp the throne 295 00:35:00,271 --> 00:35:04,771 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant 296 00:35:05,854 --> 00:35:08,938 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family 297 00:35:09,188 --> 00:35:10,771 His wisdom is known to the world and respected by the people 298 00:35:11,021 --> 00:35:12,521 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 299 00:35:12,688 --> 00:35:14,521 fails to succeed, then that is fate 300 00:35:14,771 --> 00:35:16,604 But, how could he surrender to Cao Cao? 301 00:35:16,854 --> 00:35:17,938 That would be 302 00:35:18,188 --> 00:35:20,938 an unbearable shame! 303 00:35:29,188 --> 00:35:31,854 However, it is fine for Your Highness to surrender 304 00:35:32,188 --> 00:35:35,688 At least, you will be able to keep your life and possessions 305 00:35:36,021 --> 00:35:37,021 At Cao Cao's mercy, 306 00:35:37,188 --> 00:35:39,771 he may let you remain as the ruler of the Southland 307 00:35:39,938 --> 00:35:43,271 So why not? 308 00:35:45,021 --> 00:35:48,271 You are saying I am nothing compared to Liu Bei? 309 00:35:49,563 --> 00:35:52,104 No, Your Highness shows an outstanding brilliance 310 00:35:52,188 --> 00:35:55,938 greater than that of most and akin to that of Lord Liu 311 00:35:56,354 --> 00:35:58,771 Your Highness is capable of ruling the vast Southland 312 00:35:59,021 --> 00:36:02,354 This alone, is a major advantage over Lord Liu 313 00:36:02,938 --> 00:36:04,771 My Lord, Mister Zhu-ge has come before you 314 00:36:05,021 --> 00:36:07,021 with a plan for fighting Cao Cao 315 00:36:07,271 --> 00:36:10,146 It would not hurt to hear him out 316 00:36:13,354 --> 00:36:14,854 Though my Lord suffered a recent defeat, 317 00:36:15,188 --> 00:36:17,188 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 318 00:36:17,354 --> 00:36:20,063 as well as the Navy that they command with at least ten thousand men 319 00:36:20,438 --> 00:36:23,021 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 320 00:36:23,188 --> 00:36:25,854 the alliance will strengthen us both 321 00:36:26,563 --> 00:36:28,021 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 322 00:36:28,188 --> 00:36:30,188 more than half of his troops only just surrendered to him 323 00:36:30,354 --> 00:36:31,688 and are not entirely trustworthy 324 00:36:32,021 --> 00:36:34,688 They have traveled over one hundred miles every day 325 00:36:35,021 --> 00:36:36,021 They are exhausted 326 00:36:36,354 --> 00:36:39,563 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth 327 00:36:39,854 --> 00:36:41,938 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 328 00:36:42,104 --> 00:36:43,229 and they have no naval experience 329 00:36:43,479 --> 00:36:46,938 Their abrupt invasion is destined to result in failure 330 00:36:49,938 --> 00:36:51,771 You make well reasoned points 331 00:36:52,354 --> 00:36:53,521 My Lord, 332 00:36:54,354 --> 00:36:56,688 please do not fall into Zhu-ge's traps! 333 00:36:56,938 --> 00:36:58,021 We cannot justify fighting 334 00:36:58,188 --> 00:37:00,354 against Prime Minister Cao, My Lord! 335 00:37:00,688 --> 00:37:02,438 Our alliance with Liu Bei 336 00:37:02,604 --> 00:37:04,188 will only justify Cao Cao's war 337 00:37:04,313 --> 00:37:06,021 It is better to take Liu Bei captive 338 00:37:06,146 --> 00:37:07,688 and turn him over as a gift to Cao Cao! 339 00:37:08,021 --> 00:37:09,604 No! We shall first fight, then surrender 340 00:37:09,854 --> 00:37:12,271 So that we leave Cao Cao with a bitter taste 341 00:37:13,104 --> 00:37:14,938 One hundred thousand against eight hundred thousand! 342 00:37:15,188 --> 00:37:16,813 What kind of a war is this!? 343 00:37:17,188 --> 00:37:18,396 Cowards! 344 00:37:18,896 --> 00:37:21,188 All of you are shameless cowards! 345 00:37:21,354 --> 00:37:23,188 How dare you! 346 00:37:23,688 --> 00:37:25,354 We cannot fight 347 00:37:25,688 --> 00:37:26,604 Your Highness, 348 00:37:27,521 --> 00:37:30,188 I know you have been concealing your abilities 349 00:37:30,521 --> 00:37:32,188 The sword had been hidden away for too long 350 00:37:32,438 --> 00:37:34,938 Now is the time to draw the blade 351 00:37:42,021 --> 00:37:43,896 My Lord, this Zhu-ge Liang 352 00:37:44,104 --> 00:37:46,438 is determined to drag us into trouble! 353 00:37:46,604 --> 00:37:48,313 Don't! My Lord! 354 00:37:52,521 --> 00:37:54,521 Speak no more! 355 00:37:54,854 --> 00:37:57,688 I have heard this far too many times! 356 00:38:07,354 --> 00:38:09,146 Let me think it through 357 00:38:09,771 --> 00:38:11,771 Let me think... 358 00:38:21,854 --> 00:38:22,604 How beautiful! 359 00:38:22,979 --> 00:38:25,188 This really is heaven on earth! 360 00:38:25,771 --> 00:38:27,021 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 361 00:38:27,146 --> 00:38:29,438 all of this beauty will soon turn to ash 362 00:38:29,688 --> 00:38:33,188 Your words had almost persuaded his Lordship 363 00:38:33,771 --> 00:38:34,938 For the alliance to happen, 364 00:38:35,188 --> 00:38:37,438 I only need to persuade one other person 365 00:38:38,021 --> 00:38:39,271 Zhou Yu. Viceroy Zhou 366 00:38:39,521 --> 00:38:40,146 Exactly! 367 00:38:40,688 --> 00:38:42,521 The Duke regards him as his own older brother 368 00:38:42,854 --> 00:38:45,271 The Late Duke had also said, 369 00:38:45,604 --> 00:38:47,188 for internal affairs, seek Zhang Zhao 370 00:38:47,354 --> 00:38:48,938 For foreign affairs, seek Zhou Yu 371 00:38:49,104 --> 00:38:50,521 He is now encamping at Red Cliff 372 00:38:50,688 --> 00:38:51,938 He is the right one to seek 373 00:39:30,271 --> 00:39:31,521 Stop! 374 00:39:33,688 --> 00:39:34,521 Give it to me! 375 00:39:34,854 --> 00:39:36,354 Are you not capable of holding a spear? 376 00:39:37,188 --> 00:39:38,854 There must be power within every stroke! 377 00:39:39,854 --> 00:39:41,188 One more time! 378 00:39:43,021 --> 00:39:44,104 Stab! 379 00:39:44,521 --> 00:39:45,438 Slash! 380 00:39:45,521 --> 00:39:46,563 Strike! 381 00:39:47,063 --> 00:39:47,854 Swing! 382 00:39:48,188 --> 00:39:49,146 Stab! 383 00:39:49,188 --> 00:39:50,271 Slash! 384 00:39:50,354 --> 00:39:51,354 Strike! 385 00:39:51,521 --> 00:39:52,563 Swing! 386 00:39:53,854 --> 00:39:57,104 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there 387 00:40:05,188 --> 00:40:07,021 Form up! 388 00:40:17,854 --> 00:40:20,021 One other wing 389 00:40:33,188 --> 00:40:34,521 The Goose Formation 390 00:40:34,729 --> 00:40:35,938 Not bad 391 00:40:38,021 --> 00:40:41,188 A pity that it is outdated 392 00:42:02,479 --> 00:42:04,771 Give it to me 393 00:42:14,729 --> 00:42:15,854 Your Honor! 394 00:42:42,604 --> 00:42:44,104 You try 395 00:44:23,896 --> 00:44:25,104 Thank you 396 00:44:26,229 --> 00:44:28,063 Your Honor! 397 00:44:31,188 --> 00:44:32,354 My family's water buffalo 398 00:44:32,479 --> 00:44:35,438 was stolen from the fields near the barracks 399 00:44:35,854 --> 00:44:37,979 Some people saw... 400 00:44:53,063 --> 00:44:56,021 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang 401 00:44:56,521 --> 00:44:57,521 Greetings, Viceroy Zhou 402 00:44:58,854 --> 00:45:00,021 Greetings 403 00:45:01,604 --> 00:45:02,854 Why carry a fan on a cold day like this? 404 00:45:03,229 --> 00:45:05,021 It helps me remain calm 405 00:45:05,313 --> 00:45:07,646 It's the one old habit I cannot give up 406 00:45:08,271 --> 00:45:11,188 You do not look like an anxious person 407 00:45:12,688 --> 00:45:14,021 This way 408 00:45:18,438 --> 00:45:20,271 What are you laughing at? 409 00:45:20,396 --> 00:45:22,854 I am not laughing, but appreciating 410 00:45:23,188 --> 00:45:24,521 I am appreciating that these soldiers 411 00:45:24,688 --> 00:45:27,688 know not only how to fight, but also how to appreciate music 412 00:45:28,354 --> 00:45:29,938 You are knowledgeable in the art of war 413 00:45:30,354 --> 00:45:31,104 Just a little 414 00:45:31,354 --> 00:45:34,021 Yet you say my formations are outdated 415 00:45:37,188 --> 00:45:38,354 No man but you 416 00:45:38,521 --> 00:45:40,438 can hear me from that far away 417 00:45:41,021 --> 00:45:44,021 I have sharp hearing 418 00:45:45,354 --> 00:45:46,521 This way 419 00:45:48,521 --> 00:45:50,438 General Gan, Mister Zhu-ge said 420 00:45:50,688 --> 00:45:52,188 that your formation is outdated 421 00:45:52,354 --> 00:45:55,438 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 422 00:45:55,854 --> 00:45:58,354 I have never thought of killing my own brothers 423 00:45:58,604 --> 00:46:01,354 The power of the formations comes from the heart 424 00:46:01,771 --> 00:46:04,271 There is no such a thing as outdated! 425 00:46:05,188 --> 00:46:06,188 This is...? 426 00:46:06,521 --> 00:46:08,521 This is General Gan Xing 427 00:46:09,021 --> 00:46:10,354 Pardon me, General Gan 428 00:46:14,021 --> 00:46:15,271 General Gan and his army, 429 00:46:15,438 --> 00:46:17,021 used to be the most notorious pirates in the South 430 00:46:17,188 --> 00:46:18,271 You cannot joke around with him 431 00:46:18,688 --> 00:46:19,854 No problem 432 00:46:39,521 --> 00:46:42,021 I am impressed by everyone's performance today! 433 00:46:47,104 --> 00:46:48,854 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 434 00:46:49,188 --> 00:46:52,354 in the rice fields near the barracks 435 00:46:54,021 --> 00:46:56,438 Was this done by one of my brothers? 436 00:46:56,521 --> 00:46:58,938 He who did it gave all our brothers a bad name! 437 00:46:59,021 --> 00:46:59,688 Find him! 438 00:46:59,854 --> 00:47:03,438 Who did this despicable thing? 439 00:47:03,521 --> 00:47:05,354 Lu Su, tell me, 440 00:47:05,521 --> 00:47:07,188 what is the penalty according to law? 441 00:47:07,688 --> 00:47:10,521 By law, the penalty is death! 442 00:47:10,854 --> 00:47:12,771 Step forward. Reveal yourselves 443 00:47:12,854 --> 00:47:14,604 Who did this? Step forward 444 00:47:20,521 --> 00:47:22,354 I have a way to find them 445 00:47:22,688 --> 00:47:25,688 Since the buffalo was stolen in the rice fields, 446 00:47:26,021 --> 00:47:28,854 then there must be mud on the shoes of the looters 447 00:47:29,021 --> 00:47:30,771 Am I correct? Yes! 448 00:47:38,438 --> 00:47:40,271 Attention, Gan Xing Company! 449 00:47:41,021 --> 00:47:43,354 Everyone, run to that tree, 450 00:47:43,688 --> 00:47:45,354 around and back 451 00:47:45,688 --> 00:47:48,104 Go! Yes! 452 00:47:49,854 --> 00:47:51,604 Quickly! Follow up! 453 00:48:41,854 --> 00:48:44,188 I did not drag those people out today 454 00:48:45,354 --> 00:48:48,521 because I want to give them a second chance 455 00:48:48,854 --> 00:48:51,854 The Wu army does not tolerate looting! 456 00:48:53,521 --> 00:48:55,188 What we really need 457 00:48:55,521 --> 00:48:57,854 is to stick together 458 00:49:01,938 --> 00:49:03,188 I have failed 459 00:49:03,688 --> 00:49:05,604 to train my soldiers 460 00:49:07,354 --> 00:49:09,021 I beg your forgiveness 461 00:49:12,604 --> 00:49:14,438 I dare not! 462 00:49:15,188 --> 00:49:16,604 I dare not! 463 00:49:31,854 --> 00:49:35,104 These soldiers are difficult to train 464 00:49:44,021 --> 00:49:47,854 Yet, these soldiers, have great potential 465 00:49:51,521 --> 00:49:54,188 Things like this happen because of our shortage of supplies 466 00:49:54,438 --> 00:49:57,188 You gave us half of your wealth to help build this army 467 00:49:57,354 --> 00:49:58,354 Now, supplies are short again 468 00:49:58,521 --> 00:50:02,104 So how about giving up the other half? 469 00:50:03,021 --> 00:50:05,021 Whatever you say is fine by me 470 00:50:05,354 --> 00:50:06,521 Then it's settled 471 00:50:06,604 --> 00:50:08,604 Your Honor! 472 00:50:08,688 --> 00:50:10,688 Bad news! 473 00:50:11,104 --> 00:50:12,104 I told you 474 00:50:12,354 --> 00:50:14,604 this friend is difficult to deal with 475 00:50:15,521 --> 00:50:18,604 It's a breech birth! 476 00:50:30,521 --> 00:50:32,271 Hold this 477 00:50:45,604 --> 00:50:47,021 Luoyue, 478 00:50:47,938 --> 00:50:49,688 hang in there 479 00:50:53,021 --> 00:50:55,604 My Lady! The pony still hasn't... 480 00:50:55,688 --> 00:50:56,854 Be quiet 481 00:50:56,938 --> 00:51:00,104 She can't give birth with you being so loud 482 00:51:16,021 --> 00:51:17,688 It's coming 483 00:51:21,604 --> 00:51:23,688 Xiao Qiao, what's happening? 484 00:51:25,521 --> 00:51:27,771 A breech birth It will come out soon 485 00:51:29,938 --> 00:51:31,521 Your Honor, for horses... 486 00:51:31,688 --> 00:51:33,854 Be quiet! Breech births are very rare 487 00:51:34,188 --> 00:51:37,021 The pony has not come out for two days 488 00:51:38,688 --> 00:51:40,188 What is happening? 489 00:51:41,604 --> 00:51:43,854 Why is there only one leg? 490 00:51:49,354 --> 00:51:51,021 He can't come out 491 00:51:57,688 --> 00:51:59,021 What should we do? 492 00:52:01,271 --> 00:52:04,438 The other leg is stuck 493 00:52:05,688 --> 00:52:07,688 Simply dragging it out will not work 494 00:52:08,104 --> 00:52:09,271 He is...? 495 00:52:09,604 --> 00:52:10,771 He is Zhu... 496 00:52:11,104 --> 00:52:13,438 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine 497 00:52:13,688 --> 00:52:15,188 Step back a little 498 00:52:15,521 --> 00:52:17,021 You are knowledgeable in this too? 499 00:52:17,354 --> 00:52:20,438 A little. I helped cows give birth 500 00:52:20,688 --> 00:52:23,604 Horses should be much the same 501 00:52:24,021 --> 00:52:26,438 Excuse me, let me try 502 00:52:54,688 --> 00:52:56,771 The two front hooves need to come out together 503 00:52:57,188 --> 00:52:59,354 for a natural birth 504 00:53:58,604 --> 00:54:01,021 The pony does not have a name yet 505 00:54:01,521 --> 00:54:03,021 He was born in the Southland, 506 00:54:03,271 --> 00:54:06,354 so he should have a Southern name 507 00:54:08,521 --> 00:54:09,771 How about Meng Meng? 508 00:54:10,188 --> 00:54:11,688 Meng Meng? 509 00:54:16,354 --> 00:54:19,104 Meng Meng, stand up! 510 00:54:21,688 --> 00:54:22,854 He can't stand up! 511 00:54:23,938 --> 00:54:25,438 Stand up! 512 00:54:27,854 --> 00:54:29,021 Come on! 513 00:54:29,604 --> 00:54:31,604 Stand up! 514 00:54:39,688 --> 00:54:43,021 I hope we can watch him grow each day 515 00:54:49,688 --> 00:54:51,521 I want you to promise me, 516 00:54:51,854 --> 00:54:53,521 when he is grown, 517 00:54:53,854 --> 00:54:56,854 not to make him a warhorse 518 00:55:08,688 --> 00:55:09,604 Viceroy, 519 00:55:09,938 --> 00:55:11,271 Xiao Qiao looks like 520 00:55:11,438 --> 00:55:15,271 she's the proud new mother herself 521 00:55:18,854 --> 00:55:21,521 Viceroy, time is of the essence 522 00:55:21,688 --> 00:55:23,271 War or surrender? 523 00:55:24,521 --> 00:55:25,604 Lu Su, 524 00:55:25,854 --> 00:55:28,521 today we are celebrating. Let' s not discuss affairs of state 525 00:55:28,854 --> 00:55:30,104 Alright, 526 00:55:33,688 --> 00:55:35,354 Since Mr Zhu-ge is learned in music, 527 00:55:35,688 --> 00:55:38,021 why don' t we play a tune together? 528 00:55:38,521 --> 00:55:40,188 I know only... a little 529 00:55:40,438 --> 00:55:41,604 You know a great deal 530 00:55:41,854 --> 00:55:44,354 You are only hiding it 531 00:55:46,521 --> 00:55:48,771 If you two gentlemen can work together, 532 00:55:48,938 --> 00:55:51,938 then that will be a perfect match 533 00:58:54,104 --> 00:58:55,104 Please 534 00:58:55,104 --> 00:58:56,521 Thank you, madam 535 00:58:59,438 --> 00:59:01,604 Thank you, Mr. Zhu-ge 536 00:59:01,938 --> 00:59:03,854 My husband has not played his qin for a long time 537 00:59:04,188 --> 00:59:08,104 I, too, have not been so enervated for a long time 538 00:59:13,021 --> 00:59:14,188 We still haven't discussed the war 539 00:59:14,354 --> 00:59:15,521 How can we leave? 540 00:59:15,688 --> 00:59:18,021 His answer is within his music 541 00:59:18,188 --> 00:59:21,604 He will fight this war 542 00:59:25,521 --> 00:59:27,771 I think you two can be great partners 543 00:59:28,104 --> 00:59:29,604 His music tells me, 544 00:59:29,938 --> 00:59:31,938 that he needs friends 545 00:59:33,854 --> 00:59:36,604 Your music tells me 546 00:59:37,021 --> 00:59:41,021 that you need to fight this war 547 00:59:50,354 --> 00:59:51,938 Prime Minister, 548 00:59:52,271 --> 00:59:54,771 desire and obsession 549 00:59:55,021 --> 00:59:57,354 can also cause of headaches 550 00:59:57,771 --> 01:00:02,604 Have you not heard that desire makes one young! 551 01:00:03,271 --> 01:00:06,271 This painting must be by Your Highness 552 01:00:06,688 --> 01:00:08,604 Her name is Xiao Qiao 553 01:00:08,938 --> 01:00:10,104 When I was young, 554 01:00:10,271 --> 01:00:13,188 her father thought very highly of me 555 01:00:13,688 --> 01:00:15,438 I saw her only once 556 01:00:16,021 --> 01:00:19,521 Now, she is the most beautiful woman in the world 557 01:00:19,854 --> 01:00:22,271 and married to Zhou Yu 558 01:00:23,604 --> 01:00:25,854 After I pacify Wu, 559 01:00:26,438 --> 01:00:28,521 she will be mine 560 01:00:31,938 --> 01:00:33,188 Gentlemen, you are all here 561 01:00:33,438 --> 01:00:34,354 Yes, Your Highness! 562 01:00:34,521 --> 01:00:37,354 General Cai, your ships are well built! 563 01:00:37,521 --> 01:00:39,021 Thank you, Your Highness 564 01:00:39,104 --> 01:00:41,438 I have guarded Jingzhou for many years 565 01:00:41,688 --> 01:00:43,688 With the strength and power of our current navy, 566 01:00:43,854 --> 01:00:45,021 we will surely defeat Wu 567 01:00:45,104 --> 01:00:46,604 Great! What? 568 01:00:46,688 --> 01:00:47,854 The two generals are saying, 569 01:00:48,021 --> 01:00:50,604 that our ground troops are just for show? 570 01:00:50,854 --> 01:00:54,021 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 571 01:00:54,271 --> 01:00:56,604 the Southerners are experts on the water 572 01:00:56,854 --> 01:00:58,271 To destroy Wu, 573 01:00:58,604 --> 01:01:00,854 we will need the hard work of General Cai and his navy! 574 01:01:01,021 --> 01:01:02,354 Thank you, Your Highness! 575 01:01:02,521 --> 01:01:03,604 General Cai, 576 01:01:03,854 --> 01:01:04,854 What... 577 01:01:05,104 --> 01:01:08,104 is the best food in the South? 578 01:01:09,104 --> 01:01:11,521 River fish is the best food in the South, Your Highness 579 01:01:12,021 --> 01:01:12,938 Then... 580 01:01:13,521 --> 01:01:15,271 what is the worst thing about the South? 581 01:01:15,438 --> 01:01:17,271 The weather is the worst 582 01:01:17,438 --> 01:01:18,688 This is the windy season 583 01:01:19,021 --> 01:01:21,438 The wind can often be unpredictable 584 01:01:47,104 --> 01:02:12,188 Victory 585 01:02:15,854 --> 01:02:17,438 Six dragons lead my chariot 586 01:02:17,938 --> 01:02:20,938 I will ride the wind with the greatest speed, 587 01:02:21,354 --> 01:02:23,604 with all of the feudal lords under my command, 588 01:02:23,938 --> 01:02:28,521 to rule the world with one name 589 01:04:56,271 --> 01:05:00,688 On land and sea, with forces numbering eight hundred thousand, 590 01:05:01,438 --> 01:05:04,771 I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu 591 01:05:05,438 --> 01:05:06,854 This Cao Cao 592 01:05:07,021 --> 01:05:08,938 really has some nerve 593 01:05:09,188 --> 01:05:12,688 What does he mean by a hunt for Wu? 594 01:05:14,188 --> 01:05:17,188 Brother, Smile! 595 01:05:17,521 --> 01:05:19,521 We will get through this 596 01:05:21,104 --> 01:05:24,271 They all want you to smile too 597 01:05:31,854 --> 01:05:33,854 When father was nineteen, 598 01:05:34,354 --> 01:05:37,771 he was known as the Tiger of the Southland 599 01:05:38,354 --> 01:05:43,188 When my late brother was twenty-six, he conquered the Southland 600 01:05:45,354 --> 01:05:47,521 I am now twenty-six, 601 01:05:47,938 --> 01:05:50,521 yet I have done nothing! 602 01:05:53,688 --> 01:05:55,354 It seems that my achievements 603 01:05:55,688 --> 01:05:59,771 will never be able to be compared to theirs 604 01:06:00,688 --> 01:06:02,438 No matter how hard I try, 605 01:06:03,354 --> 01:06:06,938 those old advisors call me worthless 606 01:06:14,021 --> 01:06:15,271 Brother? 607 01:06:17,938 --> 01:06:19,104 You came at the right time... 608 01:06:19,188 --> 01:06:22,271 He will not listen or even smile 609 01:06:22,438 --> 01:06:23,438 My Lord, 610 01:06:26,021 --> 01:06:27,104 What is it? 611 01:06:27,188 --> 01:06:30,771 Cao Cao requests our surrender. See for yourself 612 01:06:56,438 --> 01:06:58,688 You have not used this for a long time 613 01:07:01,688 --> 01:07:03,021 Let's go 614 01:08:35,521 --> 01:08:37,521 He is cunning 615 01:08:38,271 --> 01:08:40,354 Do you see him? 616 01:08:41,188 --> 01:08:44,771 This beast is watching us 617 01:08:45,354 --> 01:08:49,188 He is sinister, playing with his prey 618 01:08:49,688 --> 01:08:51,438 Is he not like Cao Cao? 619 01:08:52,354 --> 01:08:55,854 Though Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, 620 01:08:56,354 --> 01:08:58,271 always ambushing from the darkness 621 01:08:58,688 --> 01:09:01,688 In the entire world, not one person likes him 622 01:09:02,188 --> 01:09:05,688 Brother, what are you afraid of? 623 01:09:09,021 --> 01:09:10,604 There! 624 01:09:21,438 --> 01:09:22,354 To be honest, 625 01:09:22,604 --> 01:09:24,771 I was prepared for war with Cao Cao three years ago 626 01:09:25,104 --> 01:09:26,938 Cao Cao claims to have an army of eight hundred thousand, 627 01:09:27,188 --> 01:09:29,771 yet many are surrendered troops he cannot trust 628 01:09:30,104 --> 01:09:33,188 He can actually use only one hundred thousand of them at most 629 01:09:33,521 --> 01:09:34,771 Our troops have high morale 630 01:09:35,188 --> 01:09:39,021 We have knowledge of the Yangtze River and greater naval expertise 631 01:09:39,604 --> 01:09:41,521 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war 632 01:09:42,104 --> 01:09:42,854 But those senior advisors! 633 01:09:42,938 --> 01:09:45,354 They are only concerned about protecting themselves 634 01:09:45,604 --> 01:09:47,604 You need not listen to them 635 01:09:49,688 --> 01:09:51,771 Your late brother once told you 636 01:09:52,021 --> 01:09:54,521 that you are a better administrator, 637 01:09:54,854 --> 01:09:58,354 but that he is a better commander 638 01:10:00,521 --> 01:10:02,854 That made you lose confidence 639 01:10:03,021 --> 01:10:06,271 But he only said that to make you strive to surpass him 640 01:10:15,271 --> 01:10:16,271 Tiger! 641 01:10:16,438 --> 01:10:17,604 Help them! 642 01:10:18,438 --> 01:10:19,604 Go quickly 643 01:10:20,188 --> 01:10:21,271 Get out of here 644 01:10:22,854 --> 01:10:24,521 Can you walk? 645 01:10:24,688 --> 01:10:26,188 Are you alright? 646 01:10:32,938 --> 01:10:35,354 The beast is over there! 647 01:10:52,604 --> 01:10:53,604 Go 648 01:10:54,438 --> 01:10:56,688 Do not hesitate anymore 649 01:13:29,063 --> 01:13:30,896 My decision to fight Cao Cao is final 650 01:13:31,438 --> 01:13:33,771 If anyone dares mention surrender, 651 01:13:34,146 --> 01:13:38,188 he will end up like this table 652 01:13:44,063 --> 01:13:45,063 Zhou Yu! 653 01:13:45,521 --> 01:13:46,521 Cheng Pu! 654 01:13:46,938 --> 01:13:48,021 Lu Su! 655 01:13:48,688 --> 01:13:50,771 Ay! 656 01:13:51,063 --> 01:13:52,021 I hereby appoint 657 01:14:00,646 --> 01:14:02,188 Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 658 01:14:02,563 --> 01:14:04,021 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 659 01:14:04,271 --> 01:14:06,146 and Lu Su as the Consulting Commander 660 01:14:06,521 --> 01:14:08,313 We will form an alliance with Liu Bei, 661 01:14:08,729 --> 01:14:10,521 to stop Cao Cao's invasion 662 01:14:10,938 --> 01:14:12,604 Understood! 663 01:14:42,521 --> 01:14:47,313 It seems that war is inevitable 664 01:14:48,979 --> 01:14:50,688 We cannot stop Cao Cao's invasion 665 01:14:51,021 --> 01:14:53,813 But maybe this one will prevent future wars 666 01:14:56,646 --> 01:14:59,188 Just as long as there are no more wars 667 01:15:24,646 --> 01:15:26,688 Isn't this one just like yours? 668 01:15:27,896 --> 01:15:31,771 You sure know how to replicate my handwriting 669 01:15:36,271 --> 01:15:38,354 Do you know why I wrote so many 'Ping Ans'? 670 01:15:38,896 --> 01:15:40,146 Ping An' means peace! 671 01:15:40,604 --> 01:15:44,604 So... why so many peaces? 672 01:15:46,646 --> 01:15:48,521 'Ping An' is 673 01:15:52,271 --> 01:15:53,438 a name... 674 01:16:11,771 --> 01:16:12,771 Come, 675 01:16:14,229 --> 01:16:15,854 what do you hear? 676 01:16:16,438 --> 01:16:18,021 Listen carefully 677 01:16:53,146 --> 01:16:55,188 I have heard rumours 678 01:16:55,729 --> 01:16:57,938 that all the families are leaving Red Cliff 679 01:16:58,604 --> 01:16:59,896 When... 680 01:17:00,313 --> 01:17:02,313 When will I leave? 681 01:17:02,729 --> 01:17:04,646 I won't let you leave 682 01:17:05,188 --> 01:17:07,813 I want you to remain by my side 683 01:18:34,146 --> 01:18:36,313 One more time! Hurry! 684 01:18:56,646 --> 01:18:57,979 General Zhao 685 01:19:01,563 --> 01:19:02,938 Chief Strategist, you are back! 686 01:19:03,521 --> 01:19:06,521 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu 687 01:19:09,104 --> 01:19:13,979 Guan! Guan! The ospreys cried 688 01:19:14,146 --> 01:19:18,438 from the sandy river side 689 01:19:18,521 --> 01:19:22,979 Lovely maiden, modest and fair, 690 01:19:23,146 --> 01:19:28,313 makes a fine match for the gentleman 691 01:19:28,479 --> 01:19:30,604 We have no food, what good is reading a book? 692 01:19:30,854 --> 01:19:32,104 When you grow up, you will find out 693 01:19:32,313 --> 01:19:36,354 that reading now will give you food later 694 01:19:36,854 --> 01:19:39,729 Well, let us read one more time 695 01:20:01,771 --> 01:20:02,771 Great Calligraphy! 696 01:20:03,063 --> 01:20:04,688 Damn! 697 01:20:05,021 --> 01:20:06,729 What do you think you are doing! 698 01:20:12,771 --> 01:20:14,813 I have always admired General Zhang's famous roar 699 01:20:15,146 --> 01:20:19,354 To defeat Cao Cao, we need men with your temper 700 01:20:19,521 --> 01:20:21,146 This way please, Viceroy 701 01:20:37,604 --> 01:20:39,188 My Lord, they are here 702 01:20:39,646 --> 01:20:41,271 Your journey has been hard 703 01:20:43,729 --> 01:20:45,479 This is Viceroy Zhou Yu, 704 01:20:45,729 --> 01:20:46,854 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 705 01:20:47,104 --> 01:20:48,146 Consulting Commander Lu Su, 706 01:20:48,313 --> 01:20:49,479 and Veteran General Huang Gai 707 01:20:50,979 --> 01:20:52,479 Greetings, Lord Mayor Liu 708 01:20:53,479 --> 01:20:55,104 Gentlemen, 709 01:20:55,521 --> 01:20:57,479 the Duke has helped all of us by sending these troops 710 01:20:57,896 --> 01:21:00,146 I am sincerely thankful 711 01:21:00,313 --> 01:21:01,479 An alliance is a friendship 712 01:21:01,979 --> 01:21:04,313 Friends, need not be so formal 713 01:21:05,063 --> 01:21:06,313 Dare I ask, Your Honor, 714 01:21:06,563 --> 01:21:08,188 how many soldiers do you have under your command? 715 01:21:08,438 --> 01:21:09,521 Thirty-thousand 716 01:21:10,021 --> 01:21:11,521 Thirty-thousand... 717 01:21:14,313 --> 01:21:16,854 thirty-thousand men, are too few 718 01:21:17,188 --> 01:21:19,354 Our men are too few? 719 01:21:19,938 --> 01:21:21,896 Your army was defeated by just one blow! 720 01:21:22,104 --> 01:21:23,479 What battles have you won? 721 01:21:23,854 --> 01:21:25,854 Speak up. I only worry we might laugh ourselves to death 722 01:21:26,229 --> 01:21:27,646 So what? 723 01:21:27,979 --> 01:21:29,521 What's worse than a defeated army? 724 01:21:29,771 --> 01:21:30,438 What is wrong with defeat? 725 01:21:30,604 --> 01:21:32,813 Better to be a loser than a coward 726 01:21:33,063 --> 01:21:34,146 What are you saying? 727 01:21:34,479 --> 01:21:35,354 I dare you 728 01:21:35,563 --> 01:21:36,813 Brother, stop 729 01:21:37,688 --> 01:21:38,854 Brother! 730 01:21:42,146 --> 01:21:43,688 We are not building an alliance 731 01:21:43,896 --> 01:21:45,729 We are making enemies 732 01:21:46,146 --> 01:21:49,438 Viceroy Zhou, what is your opinion? 733 01:21:55,104 --> 01:21:56,104 At this time of crisis, 734 01:21:56,354 --> 01:21:58,354 you can still weave straw sandals? 735 01:21:58,771 --> 01:22:00,604 This has been a habit of mine for years 736 01:22:01,021 --> 01:22:03,396 We have walked a long way wearing these shoes 737 01:22:03,729 --> 01:22:05,021 Whenever our shoes are worn out, 738 01:22:05,354 --> 01:22:08,021 Big Brother weaves new ones with his own hands 739 01:22:08,188 --> 01:22:09,188 Exactly 740 01:22:18,563 --> 01:22:20,521 It really is strong 741 01:22:27,063 --> 01:22:29,771 I am surprised that such weak strands of grass, 742 01:22:30,271 --> 01:22:32,813 can become so strong after you weaved them together 743 01:22:41,354 --> 01:22:44,229 You have a noble Lord, and brave generals 744 01:22:44,479 --> 01:22:45,896 Generals Guan, Zhang and Zhao 745 01:22:45,938 --> 01:22:47,229 are all invincible warriors on the battlefield 746 01:22:47,771 --> 01:22:51,104 An army high in spirits can fight an enemy ten times its size 747 01:22:52,688 --> 01:22:55,646 We sons of Wu, must protect our homeland 748 01:22:55,854 --> 01:22:57,979 We will also do our best 749 01:22:58,188 --> 01:22:59,938 I have only one dream 750 01:23:00,146 --> 01:23:02,521 A dream for all; 751 01:23:02,854 --> 01:23:05,854 that is for all of us to unite! 752 01:23:07,396 --> 01:23:10,104 United, no one can pull us apart! 753 01:23:27,979 --> 01:23:29,104 I'm here! 754 01:23:30,354 --> 01:23:31,438 Why are you here? 755 01:23:31,521 --> 01:23:32,521 To go to war! 756 01:23:33,854 --> 01:23:34,854 War? 757 01:23:35,229 --> 01:23:38,021 War is no joking matter! 758 01:23:40,646 --> 01:23:42,438 You think that I'm here to joke around? 759 01:23:42,521 --> 01:23:43,646 A woman should share the responsibility 760 01:23:43,813 --> 01:23:45,146 for the rise and fall of the Kingdom 761 01:23:45,646 --> 01:23:47,646 So should a horse! 762 01:23:48,521 --> 01:23:49,813 Don't go! Come back! 763 01:23:50,729 --> 01:23:51,813 Don't be like my brother! 764 01:23:51,979 --> 01:23:53,146 Talk to me! 765 01:23:53,521 --> 01:23:54,604 She is...? 766 01:23:54,688 --> 01:23:57,563 Our Princess, Sun Shang Xiang 767 01:23:59,521 --> 01:24:02,938 Princess, have you ever been to war? 768 01:24:04,354 --> 01:24:06,021 There is a first time for everything! 769 01:24:06,229 --> 01:24:08,146 After I fought my first war, 770 01:24:08,438 --> 01:24:10,271 I never wished for a second 771 01:24:10,771 --> 01:24:12,979 I think, if she encounters any Cao troops, 772 01:24:13,146 --> 01:24:16,688 her hands will tremble with fear, as if she were waving 773 01:24:17,146 --> 01:24:18,063 Princess, 774 01:24:18,146 --> 01:24:21,896 I see you better off at home, making your flower weavings 775 01:24:27,104 --> 01:24:28,646 She seem a very ambitious young lady 776 01:24:29,146 --> 01:24:33,021 She is a tomboy. She likes fighting 777 01:24:33,729 --> 01:24:36,563 Her maids are all fully armed 778 01:24:37,896 --> 01:24:39,854 Who would dare marry her? 779 01:24:40,521 --> 01:24:42,313 What are you doing? 780 01:25:12,229 --> 01:25:13,938 What did you say to my horse! 781 01:25:14,521 --> 01:25:17,313 I told him that his rider 782 01:25:17,604 --> 01:25:19,979 is a scoundrel! 783 01:25:21,063 --> 01:25:22,979 Get up! 784 01:25:25,063 --> 01:25:26,938 Don't pull so hard! 785 01:25:42,438 --> 01:25:43,021 Hey! 786 01:25:43,604 --> 01:25:45,396 Hey! 787 01:27:06,229 --> 01:27:07,521 Turn towards me 788 01:27:20,771 --> 01:27:22,104 Prime Minister! 789 01:27:22,521 --> 01:27:23,438 Prime Minister, 790 01:27:23,521 --> 01:27:26,021 a messenger from Wu has arrived! 791 01:27:29,438 --> 01:27:31,021 Bring him forth! Yes sir! 792 01:27:35,354 --> 01:27:36,521 This way please 793 01:27:44,354 --> 01:27:46,229 Did Sun Quan receive my letter? 794 01:27:46,854 --> 01:27:47,854 He did 795 01:27:47,896 --> 01:27:49,229 What is his reply? 796 01:28:21,354 --> 01:28:23,729 This page is blank. What is the meaning of this? 797 01:28:24,021 --> 01:28:25,521 They intend to fight, 798 01:28:25,896 --> 01:28:30,146 so they did not bother to write a reply 799 01:28:30,563 --> 01:28:32,979 Have him, beheaded! 800 01:28:33,521 --> 01:28:34,563 Prime Minister, 801 01:28:34,646 --> 01:28:37,271 Liu Bei must have already formed an alliance with Wu, 802 01:28:37,521 --> 01:28:40,104 brazenly opposing the empire 803 01:28:47,938 --> 01:28:51,104 Who will command their alliance? 804 01:28:51,271 --> 01:28:54,313 Prime Minister, I guess it will be Zhou Yu 805 01:28:54,729 --> 01:28:57,563 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent 806 01:28:57,729 --> 01:28:59,688 How can such a man lead an army? 807 01:28:59,938 --> 01:29:01,979 Prime Minister, for years, 808 01:29:02,146 --> 01:29:04,104 Zhou Yu has remained our toughest opponent 809 01:29:04,271 --> 01:29:05,521 Indeed, he is a skilled musician, 810 01:29:05,688 --> 01:29:07,438 but he is an even better naval commander 811 01:29:07,771 --> 01:29:09,354 We have suffered considerable losses against him 812 01:29:09,563 --> 01:29:11,854 Please do not underestimate him 813 01:29:13,646 --> 01:29:14,896 You sure do 814 01:29:15,188 --> 01:29:17,146 give him a lot of credit! 815 01:29:19,563 --> 01:29:20,521 Prime Minister, 816 01:29:20,938 --> 01:29:22,771 there is one other man we cannot underestimate! 817 01:29:23,063 --> 01:29:24,979 Who is it? That is 818 01:29:25,604 --> 01:29:27,188 Zhu-ge Liang 819 01:30:12,063 --> 01:30:15,896 To the first hero who sacrificed his life for Wu 820 01:30:40,313 --> 01:30:42,063 In the battle of Guandu, 821 01:30:42,438 --> 01:30:45,104 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war 822 01:30:46,229 --> 01:30:47,688 He boxed and returned those noses, 823 01:30:47,896 --> 01:30:50,354 instantly crushing his opponent's morale 824 01:30:50,438 --> 01:30:51,479 Today, 825 01:30:51,563 --> 01:30:54,188 he beheaded a man of Wu 826 01:30:54,521 --> 01:30:57,479 to crush our morale! 827 01:30:59,146 --> 01:31:00,688 But, we men of Wu are not cowards, 828 01:31:01,063 --> 01:31:02,813 and we are not afraid 829 01:31:03,271 --> 01:31:04,979 I have been waiting for this day! 830 01:31:06,479 --> 01:31:07,521 I'm here! 831 01:31:08,104 --> 01:31:09,063 What a commotion! 832 01:31:09,104 --> 01:31:11,688 I won't miss tomorrow's battle 833 01:31:17,063 --> 01:31:18,021 Zilong, 834 01:31:18,646 --> 01:31:20,854 have there been any problems with the allied training? 835 01:31:21,188 --> 01:31:22,438 The two armies have different codes of conduct, 836 01:31:22,729 --> 01:31:25,688 so at the start, there were a few minor conflicts 837 01:31:26,021 --> 01:31:28,521 But, rest assured, I am training them well 838 01:31:45,604 --> 01:31:48,146 Zhou Yu likes naval battles? 839 01:31:48,646 --> 01:31:50,146 Generals Cai Mao and Zhang Yun, 840 01:31:50,396 --> 01:31:51,729 I know you cannot wait any longer! 841 01:31:51,771 --> 01:31:52,854 Very well, 842 01:31:53,146 --> 01:31:56,104 you two are to command our navy to set sail down south 843 01:31:56,688 --> 01:31:58,313 Cai Mao leads a strong navy 844 01:31:58,521 --> 01:32:00,604 The water current and wind are all to their advantage 845 01:32:00,979 --> 01:32:02,604 So, we can launch our naval invasion 846 01:32:02,688 --> 01:32:04,479 Prime Minister, when shall we set out? 847 01:32:04,646 --> 01:32:05,979 Tomorrow, before dawn 848 01:32:06,313 --> 01:32:08,104 He cannot wait. He will launch the attack tonight 849 01:32:08,271 --> 01:32:09,729 No, 850 01:32:10,521 --> 01:32:11,771 make it tonight! 851 01:32:12,021 --> 01:32:14,979 Would he take action so hastily? 852 01:32:15,396 --> 01:32:18,063 There is only one word to describe his military tactics. Speed! 853 01:32:18,146 --> 01:32:20,813 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 854 01:32:20,979 --> 01:32:22,688 rushed one hundred and fifty miles in just three days 855 01:32:23,063 --> 01:32:25,229 We had no chance to prepare 856 01:32:26,396 --> 01:32:28,313 He places surrendered troops on the frontline, 857 01:32:28,604 --> 01:32:30,563 while his own trusted army remains in the back 858 01:32:30,979 --> 01:32:32,354 Cao Hong, Zhang Liao 859 01:32:32,729 --> 01:32:34,979 You are to lead the naval forces on the second front 860 01:32:35,271 --> 01:32:36,229 Xia-hou Jun and Wei Ben, 861 01:32:36,521 --> 01:32:37,813 you are to lead the cavalry west 862 01:32:38,063 --> 01:32:40,938 to provide cover for the navy! 863 01:32:41,229 --> 01:32:43,021 If the navy is so powerful, 864 01:32:43,354 --> 01:32:45,854 why would they need us for cover? 865 01:32:51,063 --> 01:32:54,771 Where will their main target be? 866 01:32:58,229 --> 01:32:59,313 Right here! 867 01:33:12,354 --> 01:33:14,604 That is the reason why you camped in Red Cliff 868 01:33:15,188 --> 01:33:16,438 You have foreseen this 869 01:33:16,854 --> 01:33:18,521 Yet someone said that my formations are outdated 870 01:33:18,938 --> 01:33:21,854 I have an even more outdated one 871 01:33:33,021 --> 01:33:34,521 Bagua formation 872 01:33:35,313 --> 01:33:36,771 It is indeed outdated 873 01:33:37,229 --> 01:33:41,604 But when used appropriately, it will be very effective 874 01:33:46,979 --> 01:33:48,688 What are you all talking about? 875 01:33:49,313 --> 01:33:53,354 How can this Bagua formation be used on water? 876 01:33:58,479 --> 01:34:01,646 Once you drop, it sinks! 877 01:34:04,438 --> 01:34:06,896 If they think I will use the navy, 878 01:34:07,188 --> 01:34:10,854 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid 879 01:34:11,271 --> 01:34:13,729 General Cai, your navy is only a diversion 880 01:34:13,979 --> 01:34:14,688 Understood! 881 01:34:14,729 --> 01:34:15,854 Xia-hou Jun and Wei Ben, 882 01:34:16,063 --> 01:34:18,438 take two thousand cavalries by land 883 01:34:18,521 --> 01:34:19,646 and catch them off-guard 884 01:34:19,729 --> 01:34:22,146 The majority of the Cao force is land infantry 885 01:34:22,396 --> 01:34:26,479 Would Cao Cao attack by water? 886 01:34:27,313 --> 01:34:29,271 What are you thinking of? 887 01:34:29,771 --> 01:34:31,188 Cao Cao never speaks of his true intentions, 888 01:34:31,229 --> 01:34:33,563 even to his own followers 889 01:34:34,063 --> 01:34:36,396 Truth and illusion are often disguised as each other 890 01:34:36,688 --> 01:34:38,021 Cao Cao likes to play this game, 891 01:34:38,354 --> 01:34:40,813 both with friends and with foes 892 01:34:48,146 --> 01:34:52,021 What are you doing? Putting that land tortoise in water? 893 01:36:07,313 --> 01:36:09,521 Halt! 894 01:36:24,854 --> 01:36:26,021 Reporting! 895 01:36:26,646 --> 01:36:28,854 No signs of the Wu army, within eight miles of the rear hill! 896 01:36:29,063 --> 01:36:32,021 Nor any trace of civilians! 897 01:36:33,604 --> 01:36:36,688 All have fled, except for a tortoise in its shell! 898 01:36:49,813 --> 01:36:50,729 Charge! 899 01:36:50,813 --> 01:36:51,771 There may be an ambush 900 01:36:51,854 --> 01:36:53,479 Am I afraid of a few young girls? 901 01:38:36,688 --> 01:38:38,604 Shoot! 902 01:40:37,354 --> 01:40:38,521 The enemy has entered the trap 903 01:40:38,938 --> 01:40:42,438 This Bagua formation is not at all outdated! 904 01:40:44,479 --> 01:40:45,938 Form up! 905 01:41:27,146 --> 01:41:28,146 It's a trap! 906 01:41:28,271 --> 01:41:30,021 I predicted this ambush 907 01:41:31,021 --> 01:41:33,646 Damn! Now the advantage is theirs 908 01:42:08,521 --> 01:42:10,813 Kill them 909 01:42:26,146 --> 01:42:27,146 Get back in formation! 910 01:42:27,229 --> 01:42:30,688 Break through the shields and attack the enemy! 911 01:43:52,479 --> 01:43:54,188 Charge! 912 01:48:48,354 --> 01:48:51,979 Signal the cavalry! Break through their encirclement! 913 01:48:52,563 --> 01:48:54,896 I will kill Zhou Yu for this! 914 01:49:55,896 --> 01:49:58,354 Turn! 915 01:50:19,896 --> 01:50:21,354 Charge! 916 01:51:21,104 --> 01:51:23,771 Attack! Kill them! 917 01:51:35,271 --> 01:51:36,354 Get back in formation! 918 01:51:36,563 --> 01:51:38,271 Hang in there! 919 01:51:40,854 --> 01:51:42,104 Hang in there! 920 01:52:51,979 --> 01:52:54,188 Viceroy! 921 01:55:00,521 --> 01:55:01,521 Come on! 922 01:55:17,729 --> 01:55:20,188 Attack! 923 01:56:03,438 --> 01:56:06,188 Great! This is great! 924 01:56:35,229 --> 01:56:36,854 Get out! 925 01:57:07,771 --> 01:57:09,146 Reporting! 926 01:57:09,729 --> 01:57:10,646 Your Honor, 927 01:57:10,729 --> 01:57:14,188 Cao Cao's fleet is sailing towards Red Cliff 928 01:57:34,854 --> 01:57:36,354 Prime Minister, our army was defeated! 929 01:57:36,438 --> 01:57:39,104 Our cavalries have never lost a battle 930 01:57:39,313 --> 01:57:44,729 It is only a slight setback. No need to panic 931 01:57:46,521 --> 01:57:50,521 They managed to outfox this old fox 932 01:57:50,854 --> 01:57:51,854 Look, 933 01:57:52,396 --> 01:57:54,938 even though we came a long way on water, 934 01:57:55,354 --> 01:57:58,021 not one allied ship was there to counterattack 935 01:57:58,313 --> 01:58:01,313 Instead, they ambushed our ground forces 936 01:58:01,604 --> 01:58:04,021 They were ready for us 937 01:58:04,438 --> 01:58:06,604 The war against these rebels 938 01:58:07,021 --> 01:58:08,896 shall not be underestimated 939 01:58:09,188 --> 01:58:10,104 Prime Minister, 940 01:58:10,188 --> 01:58:11,979 since they do not have an adequate naval defense, 941 01:58:12,146 --> 01:58:14,854 let's send out our navy to destroy the allies! 942 01:58:15,229 --> 01:58:16,854 I would rather spend more time 943 01:58:17,021 --> 01:58:19,521 preparing my troops for the naval battle 944 01:58:20,104 --> 01:58:23,688 Sooner or later, we will get across the river 945 01:58:24,063 --> 01:58:27,854 I am still waiting to carve my poetry onto that cliff 946 01:58:28,979 --> 01:58:32,354 Right there! Make camp, 947 01:58:33,438 --> 01:58:35,938 right across from Red Cliff 948 01:58:37,271 --> 01:58:44,188 Victory! Victory! 949 01:59:21,729 --> 01:59:23,188 So many ships 950 01:59:24,729 --> 01:59:26,188 If we used them as firewood, 951 01:59:26,438 --> 01:59:29,438 it would take a hundred years to burn them all! 952 01:59:29,771 --> 01:59:31,521 How can we beat them? 953 01:59:31,896 --> 01:59:34,354 Cao Cao claimed to have an army of eight hundred thousand 954 01:59:34,521 --> 01:59:36,354 It looks like he really does 955 01:59:36,729 --> 01:59:38,688 So what if he has eight hundred thousand troops? 956 01:59:39,021 --> 01:59:41,771 With only one tortoise, we stalled his army 957 01:59:41,854 --> 01:59:42,854 Exactly! 958 01:59:42,938 --> 01:59:46,521 The delay has taken away their momentum 959 01:59:48,229 --> 01:59:49,688 What do you think? 960 01:59:51,313 --> 01:59:53,979 Rather than attacking directly with his navy, 961 01:59:54,146 --> 01:59:57,146 Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry 962 01:59:57,479 --> 01:59:59,979 He made a mistake 963 02:00:00,854 --> 02:00:03,938 Now, he will change his tactics 964 02:00:04,313 --> 02:00:05,854 and begin using his navy 965 02:00:06,604 --> 02:00:09,813 Cao Cao used only two thousand troops, to discover our strengths 966 02:00:10,229 --> 02:00:12,188 But we know nothing of our enemy 967 02:00:12,729 --> 02:00:15,688 We can only wait for their next attack 968 02:00:20,354 --> 02:00:22,188 How is your arrow wound? 969 02:00:24,063 --> 02:00:26,396 Fine. It's only a slight wound 970 02:00:26,604 --> 02:00:28,604 I owe you this one 971 02:00:29,813 --> 02:00:31,646 Take it easy 972 02:00:33,063 --> 02:00:54,938 Victory! Victory! 973 02:00:55,021 --> 02:00:57,688 They are cheering for victory too early 974 02:00:58,146 --> 02:01:00,354 With such a good morale, what is there to fear? 975 02:01:00,604 --> 02:01:04,104 We need good spirits to win this war 976 02:01:17,979 --> 02:01:19,188 Your Honor! 977 02:01:19,563 --> 02:01:22,146 This medicine will cure the wound very quickly 978 02:01:22,438 --> 02:01:23,854 Please bear with the pain 979 02:01:43,729 --> 02:01:45,188 Let me do this 980 02:02:36,604 --> 02:02:39,604 Let me do something for a wounded soldier 981 02:02:41,104 --> 02:02:43,604 How does my bandage look? 982 02:02:44,146 --> 02:02:46,604 You wrapped me up like a rice dumpling 983 02:02:51,104 --> 02:02:55,688 It seems that Cao Cao isn't as fierce as he seems 984 02:02:58,063 --> 02:02:59,396 He is indeed fierce 985 02:02:59,854 --> 02:03:01,813 He is a seasoned military commander 986 02:03:02,313 --> 02:03:04,479 He will do anything within his power to gain victory 987 02:03:04,729 --> 02:03:06,688 He knows how to command an army, 988 02:03:08,021 --> 02:03:10,313 but he has no friends 989 02:03:10,729 --> 02:03:13,688 Cao Cao is unlike you 990 02:03:22,521 --> 02:03:23,604 This toast 991 02:03:23,813 --> 02:03:25,729 is for Viceroy Zhou! 992 02:03:26,354 --> 02:03:28,104 To Viceroy Zhou! 993 02:03:29,938 --> 02:03:31,188 Me too! For Viceroy Zhou! 994 02:03:31,354 --> 02:03:33,813 I hope he can recover soon 995 02:03:34,438 --> 02:03:37,021 Toast! 996 02:03:42,479 --> 02:03:44,521 We joined forces under pressure 997 02:03:44,854 --> 02:03:46,854 but were successful beyond our wildest dreams 998 02:03:47,146 --> 02:03:49,771 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 999 02:03:50,854 --> 02:03:51,979 Duke, 1000 02:03:52,188 --> 02:03:54,646 I have a difficult favor to ask for you 1001 02:03:54,813 --> 02:03:56,313 One hundred thousand refugees 1002 02:03:56,646 --> 02:03:58,646 followed us from Xinye City 1003 02:03:58,938 --> 02:04:01,021 I have no land on which to settle them 1004 02:04:01,271 --> 02:04:03,021 After defeating Cao Cao, 1005 02:04:03,271 --> 02:04:06,021 I would like you to let me use Jingzhou to settle the people 1006 02:04:06,229 --> 02:04:08,063 Jingzhou is the heartland of the Yangtze 1007 02:04:08,271 --> 02:04:09,479 and a most valuable strategic location 1008 02:04:09,604 --> 02:04:10,979 How could you? 1009 02:04:14,063 --> 02:04:17,021 Only a righteous leader 1010 02:04:17,604 --> 02:04:20,063 owns his land 1011 02:04:20,146 --> 02:04:21,354 Indeed, 1012 02:04:21,563 --> 02:04:23,521 a righteous leader 1013 02:04:23,729 --> 02:04:25,688 may only need a small piece of land 1014 02:04:26,146 --> 02:04:26,979 The Kingdom is vast, 1015 02:04:27,271 --> 02:04:29,313 vast enough to shelter all refugees 1016 02:04:29,688 --> 02:04:31,521 But I am only afraid that 1017 02:04:31,688 --> 02:04:33,104 once soldiers settle in, they will never leave 1018 02:04:34,979 --> 02:04:36,688 Those in arms are all our own men 1019 02:04:37,313 --> 02:04:40,938 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead 1020 02:04:41,729 --> 02:04:42,646 Come, 1021 02:04:42,854 --> 02:04:44,104 let's drink up! 1022 02:04:44,271 --> 02:04:47,521 Toast! 1023 02:04:56,313 --> 02:04:59,521 The princess is a true heroine! 1024 02:05:04,938 --> 02:05:06,188 Lord Liu, 1025 02:05:06,521 --> 02:05:07,854 my younger sister, 1026 02:05:08,063 --> 02:05:10,813 has always admired great gentlemen 1027 02:05:11,063 --> 02:05:13,146 But since she is so fierce, 1028 02:05:13,521 --> 02:05:17,146 I have always worried about her marriage, 1029 02:05:18,063 --> 02:05:21,521 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her 1030 02:05:22,521 --> 02:05:23,688 Brother, 1031 02:05:24,063 --> 02:05:26,188 what are you talking about? 1032 02:05:26,563 --> 02:05:28,438 If the Liu and Sun families become relatives, 1033 02:05:28,604 --> 02:05:32,354 Then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it? 1034 02:05:36,271 --> 02:05:38,229 The war has just begun 1035 02:05:38,563 --> 02:05:39,688 I... 1036 02:05:40,021 --> 02:05:42,979 have never thought of re-marrying, 1037 02:05:46,063 --> 02:05:47,521 but... 1038 02:06:02,646 --> 02:06:03,979 Brother, 1039 02:06:04,854 --> 02:06:06,729 you must be drunk 1040 02:06:07,146 --> 02:06:08,979 What do you take me for? 1041 02:06:10,271 --> 02:06:12,146 I have found you a fine match 1042 02:06:12,313 --> 02:06:14,104 What's wrong with that? 1043 02:06:16,354 --> 02:06:17,729 Fine 1044 02:06:18,063 --> 02:06:19,354 Then, I will have 1045 02:06:19,646 --> 02:06:21,646 a hundred of my armed maids 1046 02:06:21,854 --> 02:06:24,313 guarding my door, 1047 02:06:26,063 --> 02:06:28,021 and I dare you to step in... 1048 02:06:32,646 --> 02:06:33,854 and... 1049 02:06:35,021 --> 02:06:35,979 Oh, no 1050 02:06:42,271 --> 02:06:43,354 Big Brother! 1051 02:06:44,729 --> 02:06:45,938 Big Brother! 1052 02:06:49,396 --> 02:06:51,688 How rude! 1053 02:06:51,938 --> 02:06:53,438 Brother! 1054 02:06:54,896 --> 02:06:57,854 You have never learned to respect me! 1055 02:07:04,521 --> 02:07:07,854 That's strange. What did I do wrong? 1056 02:07:08,146 --> 02:07:10,188 Big Brother's acupuncture points are locked 1057 02:07:11,063 --> 02:07:14,521 Brother! Wake up! 1058 02:07:39,563 --> 02:07:41,479 Whatever you do, don't kill my pigeons 1059 02:07:41,979 --> 02:07:45,354 Their acupuncture points are different from those of men 1060 02:07:46,021 --> 02:07:48,188 I hope I didn't hurt your Lord 1061 02:07:48,979 --> 02:07:52,313 He wouldn't blame you, even if you hurt him 1062 02:07:52,729 --> 02:07:54,313 Was I outrageously rude? 1063 02:07:54,646 --> 02:07:56,854 I think you are unique 1064 02:07:57,188 --> 02:08:00,854 It is the unique ones who are the most misunderstood 1065 02:08:02,896 --> 02:08:06,438 I hate those arranged marriages 1066 02:08:06,896 --> 02:08:09,521 Women are pushed around 1067 02:08:09,729 --> 02:08:11,688 like chess pieces 1068 02:08:16,854 --> 02:08:17,854 You are feeding them too much 1069 02:08:17,938 --> 02:08:20,396 They won't be able to fly anymore 1070 02:08:29,938 --> 02:08:34,479 If only I was like them 1071 02:08:37,813 --> 02:08:40,354 You want to... fly? 1072 02:08:40,646 --> 02:08:43,438 I have been living in the palace all my life 1073 02:08:43,938 --> 02:08:45,938 It is such a bore 1074 02:08:47,104 --> 02:08:49,771 Your talents exceed those of others, 1075 02:08:49,938 --> 02:08:52,188 yet you hide them 1076 02:08:54,188 --> 02:08:56,771 Only you can see them 1077 02:09:01,604 --> 02:09:06,063 I used to go hunting with my brother across the shore 1078 02:09:06,688 --> 02:09:11,354 Back then, the field was full of people dancing and praying 1079 02:09:11,854 --> 02:09:14,479 Now, it has all become dark and mysterious 1080 02:09:15,063 --> 02:09:18,479 Everything has changed now that Cao Cao has come 1081 02:09:19,021 --> 02:09:21,354 Before they come here, 1082 02:09:22,563 --> 02:09:24,313 I will go over there 1083 02:09:24,771 --> 02:09:26,229 to take a peek 1084 02:09:26,438 --> 02:09:28,396 and stir up some trouble 1085 02:10:01,813 --> 02:10:05,229 Take care. The weather has turned cold 1086 02:10:08,063 --> 02:10:10,354 I have served the Prime Minister 1087 02:10:10,563 --> 02:10:12,146 for three days already 1088 02:10:12,479 --> 02:10:15,521 Yet, Your Highness still does not know my name 1089 02:10:16,229 --> 02:10:19,063 My name is... Can you serve tea? 1090 02:10:22,021 --> 02:10:23,979 I can Do so 1091 02:10:45,813 --> 02:10:47,271 Prime Minister, 1092 02:10:47,729 --> 02:10:50,354 we can start the therapy today 1093 02:10:59,979 --> 02:11:02,688 Doctor, what's the matter? 1094 02:11:16,146 --> 02:11:17,438 Tea, Your Highness 1095 02:11:17,521 --> 02:11:19,021 Incorrect, 1096 02:11:21,479 --> 02:11:22,646 try again 1097 02:11:27,563 --> 02:11:29,604 Tea, Your Highness 1098 02:11:31,771 --> 02:11:33,354 That's the way 1099 02:11:34,021 --> 02:11:35,229 Xiao Qiao, 1100 02:11:35,313 --> 02:11:38,813 I have always admired the way you serve tea 1101 02:11:44,563 --> 02:11:47,188 He started this war 1102 02:11:48,188 --> 02:11:51,271 all because of a woman? 1103 02:12:06,479 --> 02:12:07,646 What are you doing? 1104 02:12:09,021 --> 02:12:10,188 I just gave them a bath 1105 02:12:10,521 --> 02:12:12,688 and am drying them off 1106 02:12:14,188 --> 02:12:16,104 What if they catch a cold? 1107 02:12:19,271 --> 02:12:21,021 How is your wound? 1108 02:12:21,396 --> 02:12:22,646 It's fine 1109 02:12:23,521 --> 02:12:25,938 I heard last night was quite entertaining 1110 02:12:27,146 --> 02:12:31,063 Last night's celebration made me realize 1111 02:12:31,646 --> 02:12:35,438 that we may becomes enemies tomorrow 1112 02:12:39,979 --> 02:12:41,521 When that day comes, 1113 02:12:41,813 --> 02:12:44,479 you and I 1114 02:12:44,896 --> 02:12:47,729 will each serve our own sides 1115 02:12:49,396 --> 02:12:50,646 I cannot stand the thought 1116 02:12:50,979 --> 02:12:53,479 of a stand-off with you 1117 02:12:53,979 --> 02:12:56,271 I hope it never will happen 1118 02:12:56,813 --> 02:12:58,854 You are a brilliant commander 1119 02:12:59,646 --> 02:13:01,146 Fortunately, you are not on Cao Cao's side 1120 02:13:01,313 --> 02:13:03,313 Otherwise, you will be a big trouble 1121 02:13:23,646 --> 02:13:25,104 You've been looking across the shore for two days now 1122 02:13:25,563 --> 02:13:27,896 What do you see? 1123 02:13:30,938 --> 02:13:32,813 I must remain calm 1124 02:13:35,021 --> 02:13:36,354 How about you? 1125 02:13:38,021 --> 02:13:40,521 I also need to remain calm 1126 02:13:44,271 --> 02:13:46,021 Cao Cao has no experience in naval affairs 1127 02:13:46,438 --> 02:13:48,271 To cross the river, 1128 02:13:48,646 --> 02:13:51,938 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun 1129 02:13:52,854 --> 02:13:54,938 They are both Southerners 1130 02:13:55,354 --> 02:13:59,104 They know all the rocks and currents in the river 1131 02:13:59,729 --> 02:14:01,688 If we can eliminate them, 1132 02:14:02,104 --> 02:14:06,188 half of the Cao navy will be paralysed 1133 02:14:10,479 --> 02:14:13,854 That... would be rather difficult 1134 02:14:21,563 --> 02:14:24,813 Cao Cao is always very wary of assassins, 1135 02:14:25,354 --> 02:14:31,729 just as his followers are wary of his deadly temper 1136 02:14:39,104 --> 02:14:41,604 They have interesting fleet formations 1137 02:14:42,104 --> 02:14:43,854 Every formation has its weakness 1138 02:14:44,271 --> 02:14:46,354 It's only up to us to find it 1139 02:14:46,771 --> 02:14:49,021 That shouldn't be too difficult 1140 02:16:27,438 --> 02:16:29,354 Great! 1141 02:16:45,771 --> 02:16:48,979 I never imagined that our soldiers are also great athletes! 1142 02:17:20,938 --> 02:17:23,271 This is what I call interesting! 1143 02:17:32,396 --> 02:17:35,188 Over all these years we've been on the battlefields, 1144 02:17:35,354 --> 02:17:36,646 we were never once defeated 1145 02:17:36,896 --> 02:17:38,438 But like a game of Cuju, 1146 02:17:38,604 --> 02:17:43,313 it cannot be exciting when one side always wins! 1147 02:17:44,438 --> 02:17:45,688 For the battle of Red Cliff, 1148 02:17:46,229 --> 02:17:48,438 we are ready 1149 02:17:48,813 --> 02:17:50,063 I want to see how those rebels react 1150 02:17:50,146 --> 02:17:53,188 once we throw out the ball! 1151 02:19:20,854 --> 02:19:25,479 Shaking the earth, waves hand in hand flow 1152 02:19:25,646 --> 02:19:30,313 No earthly wine can rival the moon's glow 1153 02:19:30,479 --> 02:19:34,521 A smile knows what no words can know 1154 02:19:34,854 --> 02:19:39,854 A passing glance and all is white snow 1155 02:19:40,146 --> 02:19:44,688 Let the mind, not the hands, defend and fight 1156 02:19:44,896 --> 02:19:49,354 Walls of iron cannot stop our might 1157 02:19:49,646 --> 02:19:53,979 This life, not in vain, not in spite 1158 02:19:54,146 --> 02:19:59,104 From every crucible, a phoenix takes flight 1159 02:19:59,271 --> 02:20:03,104 Wipe not our tears. Let them dry on the air 1160 02:20:03,354 --> 02:20:08,604 This war is one our hearts declare 1161 02:20:08,854 --> 02:20:12,646 Victory won with beauty and flair 1162 02:20:12,896 --> 02:20:16,938 Rise together! Even a loss we can bear 1163 02:20:17,188 --> 02:20:19,604 No fear of this long night we share 1164 02:20:19,813 --> 02:20:21,854 Let the cries of war be our song 1165 02:20:22,063 --> 02:20:28,604 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1166 02:20:29,313 --> 02:20:31,604 White waves of the Yangtze so long 1167 02:20:31,771 --> 02:20:37,979 Seething, as before, in our hearts so strong 1168 02:20:38,854 --> 02:20:47,688 Why not let the cries of war be our song? 1169 02:20:48,438 --> 02:20:57,313 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1170 02:21:06,396 --> 02:21:10,854 Brief voices speak out, from the heart they flow 1171 02:21:11,146 --> 02:21:15,813 No earthly wine can rival the moon's glow 1172 02:21:16,063 --> 02:21:20,188 A smile knows what no words can know 1173 02:21:20,438 --> 02:21:25,188 A passing glance and all is white snow 1174 02:21:25,563 --> 02:21:30,188 Let the mind, not the hands, defend and fight 1175 02:21:30,396 --> 02:21:35,021 Walls of iron cannot stop our might 1176 02:21:35,313 --> 02:21:39,521 This life, not in vain, not in spite 1177 02:21:39,771 --> 02:21:44,688 From every crucible, a phoenix takes flight 1178 02:21:44,854 --> 02:21:48,688 Minds in battle will clash and collide 1179 02:21:48,854 --> 02:21:54,021 in this war that our hearts decide 1180 02:21:54,521 --> 02:21:58,354 Let war bring peace to the world so wide 1181 02:21:58,521 --> 02:22:02,688 Rise up together and battle with pride! 1182 02:22:02,854 --> 02:22:05,188 Let no man fear the long night outside 1183 02:22:05,354 --> 02:22:07,521 Let the cries of war be our song 1184 02:22:07,729 --> 02:22:14,188 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1185 02:22:14,938 --> 02:22:17,104 White waves of the Yangtze so long 1186 02:22:17,354 --> 02:22:23,521 Seething, as before, in our hearts so strong 1187 02:22:24,438 --> 02:22:33,313 Why not let the cries of war be our song? 1188 02:22:34,021 --> 02:22:43,438 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1189 02:23:16,521 --> 02:23:18,354 A moment so fast, where did it fly? 1190 02:23:18,938 --> 02:23:23,354 A wine so sweet, let me drink it dry 1191 02:23:24,479 --> 02:23:28,104 A wound meant for my ally 1192 02:23:28,646 --> 02:23:32,854 is a medal I hold high 1193 02:23:33,438 --> 02:23:37,771 Every joy, every sigh 1194 02:23:38,313 --> 02:23:42,479 our laugh does belie 1195 02:23:42,896 --> 02:23:49,104 The moon lights the sky 1196 02:23:49,563 --> 02:23:53,521 Let us drink our glasses dry