1 00:02:54,833 --> 00:02:59,207 Dynastie Han, été 208 après J.-C., Xuchang 2 00:05:07,625 --> 00:05:09,790 Mes salutations, Votre Majesté. 3 00:05:23,083 --> 00:05:24,874 Hier, j'ai proposé un décret 4 00:05:25,583 --> 00:05:27,290 Pour entrer en guerre contre Liu Bei et Sun Quan 5 00:05:28,291 --> 00:05:30,665 Sa Majesté a-t-elle approuvé ce décret? 6 00:05:31,208 --> 00:05:33,915 Premier ministre, vous revenez tout juste d'un combat au nord de Wu Wan. 7 00:05:34,583 --> 00:05:37,915 Nos troupes et notre peuple ont besoin de répit. 8 00:05:38,125 --> 00:05:39,290 Ces insoumis de Sun et Liu 9 00:05:39,666 --> 00:05:41,790 dirigent leur propre régime au sud 10 00:05:42,000 --> 00:05:44,207 Ils complotent encore contre la cour de Sa Majesté. 11 00:05:44,458 --> 00:05:45,790 Si on ne les élimine pas à temps, 12 00:05:46,625 --> 00:05:50,915 il se pourrait très bien que la Cour de Sa Majesté Han devienne la leur. 13 00:05:51,625 --> 00:05:52,290 Premier ministre, 14 00:05:53,000 --> 00:05:54,999 laissez-moi considérer votre demande plus tard. 15 00:05:55,208 --> 00:05:56,624 Combien de temps encore Sa Majesté doit-elle réfléchir? 16 00:06:00,083 --> 00:06:01,540 J'ai mené des guerres dans tout le pays. 17 00:06:02,041 --> 00:06:03,832 Des dizaines de milliers de soldats ont péri sur les champs de bataille, 18 00:06:04,208 --> 00:06:06,290 et ceci, pour le grand Empire Han. 19 00:06:08,041 --> 00:06:09,832 Sa Majesté se souvient-elle encore de son exil? 20 00:06:10,416 --> 00:06:12,624 Qui, si ce n'est personne parmi vos parents, ne vous sauva? 21 00:06:13,250 --> 00:06:15,582 Je me demande, aujourd'hui encore, 22 00:06:15,791 --> 00:06:18,915 si je n'avais pas éliminé les traîtres, 23 00:06:19,125 --> 00:06:20,207 combien de plus réclameraient le trône pour eux-mêmes? 24 00:06:31,125 --> 00:06:31,915 Je décrète 25 00:06:32,833 --> 00:06:34,249 le Premier ministre Cao Cao 26 00:06:34,666 --> 00:06:36,874 commissionné en tant que commandant de l'Armée Impériale, 27 00:06:37,083 --> 00:06:39,749 et l'envoie pacifier le Sud. 28 00:06:40,250 --> 00:06:41,582 Merci, Votre Majesté. 29 00:06:42,250 --> 00:06:44,457 Le Sénateur Kong Rong souhaiterait parler. 30 00:06:51,333 --> 00:06:53,874 Liu Bei est l'oncle de Sa Majesté. 31 00:06:54,250 --> 00:06:56,540 Et Sun Quan est la troisième génération à hériter du Duché de Wu. 32 00:06:56,750 --> 00:06:58,040 Ils n'ont pas la moindre intention de se révolter. 33 00:06:59,541 --> 00:07:00,999 Tandis que vous, Premier ministre, 34 00:07:01,208 --> 00:07:02,249 ne vous emparez pas seulement des puissances de l'État, 35 00:07:02,458 --> 00:07:04,499 mais prévoyez également de mobiliser l'armée toute entière. 36 00:07:04,750 --> 00:07:07,165 Cette guerre n'a pas de raison d'être! 37 00:07:08,083 --> 00:07:09,999 Bien que vous soyez solennellement voué 38 00:07:10,208 --> 00:07:12,499 et fidèle à la cour de Sa Majesté, 39 00:07:12,750 --> 00:07:15,915 Vous ne serez pas capable de convaincre tout le monde. 40 00:07:17,791 --> 00:07:21,790 Celui qui réprime la rébellion, ne doit pas être vous, le Premier ministre, 41 00:07:22,166 --> 00:07:23,707 mais Liu Bei 42 00:07:23,916 --> 00:07:25,082 et Sun Quan! 43 00:07:26,500 --> 00:07:27,499 C'est le premier sacrifice! 44 00:07:35,375 --> 00:07:37,540 Je remercie le Premier ministre pour ce vin. 45 00:07:49,000 --> 00:07:52,332 L'année finale de la dynastie Han les Eunuques et la cour se bat pour le pouvoir 46 00:07:52,541 --> 00:07:54,749 Le pays tombe dans le chaos L'ambitieux Cao Cao saisit le moment 47 00:07:54,958 --> 00:07:56,124 pour contraindre l'empereur et contrôler les seigneurs féodaux 48 00:07:56,333 --> 00:07:58,124 En l'année 208 après J.-C., Cao Cao mène son armée 49 00:07:58,333 --> 00:07:59,124 afin de détruire Liu Bei, un parent lointain de la Famille Royale 50 00:07:59,333 --> 00:08:03,040 et Sun Quan, le seigneur des terres du Sud. 51 00:08:06,625 --> 00:08:07,457 Allons-y. 52 00:08:09,250 --> 00:08:10,457 En avant! 53 00:10:51,125 --> 00:10:51,999 Attention! 54 00:10:59,583 --> 00:11:00,207 Mon Seigneur. 55 00:11:01,541 --> 00:11:02,082 Zilong! 56 00:11:02,291 --> 00:11:02,624 Mon Seigneur 57 00:11:02,833 --> 00:11:03,582 Vous êtes revenu. 58 00:11:04,083 --> 00:11:06,915 NOs hommes ont fait tout leur possible pour garder notre territoire 59 00:11:07,333 --> 00:11:08,582 jusqu'à la dernière seconde, avant de quitter la ville. 60 00:11:11,416 --> 00:11:13,540 Par chance, la plupart des paysans avaient déjà fui 61 00:11:13,791 --> 00:11:14,915 vers la vallée. 62 00:11:15,125 --> 00:11:15,749 Mon Seigneur! 63 00:11:16,750 --> 00:11:18,415 Les deux Dames et le jeune Maître 64 00:11:18,625 --> 00:11:19,665 sont toujours retenus dans le village. 65 00:11:25,625 --> 00:11:28,957 Faites attention. 66 00:11:30,958 --> 00:11:31,624 Ne pleure pas. 67 00:11:49,625 --> 00:11:50,457 Général Zhang 68 00:11:50,791 --> 00:11:52,124 Chef stratégique, comment s'annonce la situation? 69 00:11:54,083 --> 00:11:56,165 Les forces armées de Cao Cao sont plus importantes que prévu. 70 00:11:56,375 --> 00:11:58,040 La Cavalerie devrait arriver d'un moment à un autre. 71 00:12:00,041 --> 00:12:01,082 Cette cavalerie utilise 72 00:12:01,291 --> 00:12:03,249 la position de maintenance pour attaquer 73 00:12:03,458 --> 00:12:05,165 Nous réfléchirons la lumière du soleil dans leurs yeux pour les tenirs à l'écart 74 00:12:05,375 --> 00:12:07,582 Gardez en tête que les réfugiés ont besoin 75 00:12:07,791 --> 00:12:09,874 au minimum d'une heure pour se retirer. 76 00:12:10,208 --> 00:12:11,582 Nous avons besoin d'un millier de soldats en plus 77 00:12:11,791 --> 00:12:13,457 pour la seconde ligne de défense! 78 00:12:13,666 --> 00:12:14,457 Laissez-moi faire. 79 00:12:24,625 --> 00:12:25,624 Bien 80 00:12:27,208 --> 00:12:28,082 En avant. 81 00:12:48,500 --> 00:12:49,249 Mon Seigneur 82 00:12:50,041 --> 00:12:50,624 Zhu-ge Liang, 83 00:12:52,041 --> 00:12:53,332 les paysans se déplacent lentement. 84 00:12:53,625 --> 00:12:55,915 On dirait bien qu'ils vont avoir besoin d'au moins quatre heures supplémentaires. 85 00:12:57,250 --> 00:12:58,624 Nous avons absolument besoin d'un millier de soldats 86 00:12:58,833 --> 00:12:59,957 pour aider le Général Zhang. 87 00:13:00,500 --> 00:13:02,707 De cette manière, Cao Cao ne pourra pas les pourchasser. 88 00:13:02,916 --> 00:13:04,832 Les paysans peuvent être livrés à eux-mêmes. 89 00:13:05,916 --> 00:13:07,332 Cao Cao prévoit de nous faire capituler. 90 00:13:07,541 --> 00:13:08,540 Il ne les tuera pas. 91 00:13:08,750 --> 00:13:11,374 Non! Comme tu peux le constater, 92 00:13:11,958 --> 00:13:14,332 les personnes âgées, les femmes et les enfants ont tous besoin de notre aide. 93 00:13:14,541 --> 00:13:15,124 Mon Seigneur, 94 00:13:15,333 --> 00:13:17,540 ces paysans nous ralentissent. 95 00:13:18,125 --> 00:13:20,332 Pour réussir, vous devez mettre de côté ces petits problèmes insignifiants. 96 00:13:21,583 --> 00:13:23,124 Ce sont des Han. 97 00:13:23,666 --> 00:13:25,957 Ils nous ont suivis seulement pour échapper au régime de Cao Cao 98 00:13:27,083 --> 00:13:28,540 Si nous ne pouvons assurer leur protection, 99 00:13:28,958 --> 00:13:30,540 quel est alors le sens de cette guerre? 100 00:13:37,083 --> 00:13:37,957 Je trouverai Guan Yu. 101 00:13:38,166 --> 00:13:38,832 Va et aide Mon Seigneur. 102 00:14:02,416 --> 00:14:03,957 Ma soeur! 103 00:14:20,916 --> 00:14:22,332 Vite! Apportez un cheval pour Ma Dame! 104 00:14:22,916 --> 00:14:25,082 On dirait la famille de Liu Bei. 105 00:14:25,333 --> 00:14:26,582 Attrapez le bébé! 106 00:15:27,458 --> 00:15:28,249 Ma Dame! 107 00:15:28,875 --> 00:15:29,957 Général Zhao, 108 00:15:32,250 --> 00:15:33,999 c'est l'unique enfant de Mon Seigneur. 109 00:15:35,458 --> 00:15:38,207 Il ne doit pas tomber entre les mains de l'ennemi. 110 00:15:39,166 --> 00:15:39,874 Soyez en assurée Ma Dame. 111 00:15:40,083 --> 00:15:43,207 Je vous ramène vous et le jeune Maître auprès de Mon Seigneur. 112 00:15:43,416 --> 00:15:44,665 Allons-y! Montez sur le cheval! 113 00:16:06,291 --> 00:16:07,540 Vite, Ma Dame! 114 00:16:19,500 --> 00:16:24,415 Ma Dame! 115 00:16:28,416 --> 00:16:29,332 Général! 116 00:17:11,916 --> 00:17:12,790 Ma Dame! 117 00:17:41,125 --> 00:17:42,415 Écartez-vous! 118 00:17:43,250 --> 00:17:44,540 Tournez les boucliers! 119 00:18:24,583 --> 00:18:26,249 À l'attaque! 120 00:19:13,416 --> 00:19:14,332 Allons-y! 121 00:20:22,500 --> 00:20:23,499 Bailong! 122 00:20:42,208 --> 00:20:43,082 Chef stratégique, 123 00:20:43,291 --> 00:20:43,957 où sont nos renforts? 124 00:22:23,125 --> 00:22:24,082 Qui est cet homme? 125 00:22:24,291 --> 00:22:25,624 Zhao Zilong de Changshan 126 00:22:37,708 --> 00:22:40,124 Pourquoi n'y a-t-il pas de geurrier si brave sous mon commandement? 127 00:22:49,833 --> 00:22:50,624 Général Zhao 128 00:22:51,625 --> 00:22:52,457 Zilong 129 00:23:01,750 --> 00:23:02,540 Retraite! 130 00:23:02,958 --> 00:23:04,249 Nous pouvons encore nous battre! 131 00:23:04,458 --> 00:23:06,415 Pourquoi abandonnons-nous si facilement?! 132 00:23:08,250 --> 00:23:08,999 L'ennemi nous surpasse en nombre. 133 00:23:09,208 --> 00:23:10,457 Si on ne peut pas protéger les réfugiés, 134 00:23:10,666 --> 00:23:11,915 nos pertes seront pires encore. 135 00:23:12,250 --> 00:23:12,957 Attention! 136 00:23:13,208 --> 00:23:14,332 Protégez les réfugiés! 137 00:23:14,833 --> 00:23:15,749 C'est un ordre! 138 00:23:19,083 --> 00:23:19,707 Mon frère, 139 00:23:19,916 --> 00:23:21,165 fais vite! 140 00:23:21,541 --> 00:23:23,749 Pars! Protège les réfugiés! 141 00:23:24,666 --> 00:23:26,749 Zilong, prends le jeune Maître! 142 00:23:27,333 --> 00:23:28,540 Retraite! 143 00:23:29,541 --> 00:23:32,332 Attention, troisième bataillon! Restez en ligne! 144 00:23:32,541 --> 00:23:34,165 Protégez les réfugiés! 145 00:23:38,541 --> 00:23:40,540 Vite! 146 00:23:41,500 --> 00:23:43,040 À la charge! 147 00:23:49,583 --> 00:23:51,665 Deuxième battaillon, chargez! 148 00:23:52,583 --> 00:23:55,374 Troisième battaillon, tenez-vous prêts! 149 00:24:44,625 --> 00:24:45,457 Mon Seigneur 150 00:24:49,375 --> 00:24:52,957 Je vous ramène le Jeune Maître, 151 00:24:56,375 --> 00:24:58,332 mais les deux Dames sont... 152 00:25:05,333 --> 00:25:06,290 Zilong 153 00:25:06,583 --> 00:25:07,790 Relève toi... 154 00:25:33,583 --> 00:25:34,249 - Premier ministre! - Oui 155 00:25:34,791 --> 00:25:36,374 Liu Bei est vulnérable 156 00:25:37,083 --> 00:25:39,707 Regardez, ces lâches ont tous fui. 157 00:25:40,083 --> 00:25:41,415 Des cadavres gisent de partout. 158 00:25:43,000 --> 00:25:45,124 Les autres courent pour sauver leurs vies. 159 00:25:46,416 --> 00:25:48,665 il n'y a qu'un seul homme qui se bat encore. 160 00:26:04,708 --> 00:26:06,040 Rends-toi et ta vie sera épargnés! 161 00:26:06,291 --> 00:26:08,832 À genoux! 162 00:26:09,291 --> 00:26:10,290 Ne soit pas aussi insultant! 163 00:26:12,791 --> 00:26:13,707 Général Guan Yu, 164 00:26:14,416 --> 00:26:16,124 un homme sage choisit son Seigneur soigneusement. 165 00:26:17,125 --> 00:26:19,332 Pourquoi continues-tu de servir Liu Bei? 166 00:26:21,250 --> 00:26:22,124 Tu refuses de t'agenouiller! 167 00:26:55,166 --> 00:26:56,082 Protégez le Premier ministre. Tuez-le! 168 00:26:56,291 --> 00:26:57,332 Que personne ne bouge! 169 00:27:12,958 --> 00:27:14,499 Pourquoi, Monsieur le Premier ministre? 170 00:27:14,791 --> 00:27:16,457 S'il avait voulu me tuer, ce serait déjà chose faite. 171 00:27:17,458 --> 00:27:19,207 Guan Yu ne poignarde pas un homme dans le dos. 172 00:27:20,583 --> 00:27:21,915 Liu Bei a perdu beaucoup de batailles, 173 00:27:23,000 --> 00:27:25,082 pourtant beaucoup d'hommes doués lui restent fidèles. 174 00:27:25,500 --> 00:27:28,790 Un jour, ils seront tous sous mon commandement. 175 00:27:59,708 --> 00:28:00,957 J'ai souffert toute ma vie des échecs. 176 00:28:02,208 --> 00:28:03,749 Celui-ci n'est pas le pire. 177 00:28:05,166 --> 00:28:06,999 Cao Cao pense détenir le destin de la Dynastie entre ses mains. 178 00:28:09,166 --> 00:28:10,540 Aussi longtemps que je vivrai, 179 00:28:11,541 --> 00:28:13,332 je me battrai pour mettre fin à ses crimes 180 00:28:13,541 --> 00:28:14,832 contre la cour Han 181 00:28:17,333 --> 00:28:20,040 Mon Seigneur, je me rendrai dans l'état de Wu ce soir, 182 00:28:20,250 --> 00:28:21,249 pour demander le soutien de Sun Quan. 183 00:28:22,333 --> 00:28:23,374 Sun Quan? 184 00:28:24,083 --> 00:28:26,457 Contre Cao Cao? Je me demande s'il est de taille 185 00:28:26,875 --> 00:28:30,124 à affronter un ennemi aussi féroce que Cao Cao. 186 00:28:30,333 --> 00:28:32,082 Malgré son jeune âge, 187 00:28:32,541 --> 00:28:34,582 Suan Quan a de grandes ambitions. 188 00:28:35,291 --> 00:28:37,374 Depuis des générations, le Clan Sun dirige le Sud. 189 00:28:37,583 --> 00:28:40,790 Il a l'argent et la force nécessaire pour vaincre Cao Cao. 190 00:28:41,791 --> 00:28:45,040 Wu a besoin de nous autant que nous avons besoin de lui. 191 00:28:45,875 --> 00:28:48,249 Si nos alliances foncionnent et si nous vainquons Cao Cao, 192 00:28:48,458 --> 00:28:49,915 alors, il retournera au Nord. 193 00:28:50,500 --> 00:28:53,582 Nous pourrons, alors, aller à l'Ouest pour reconstruire nos forces armées. 194 00:28:53,916 --> 00:28:55,207 Une fois au contrôle de l'Ouest, 195 00:28:55,791 --> 00:28:57,874 Cao Cao controllera le Nord, et Sun Quan le Sud. 196 00:28:58,083 --> 00:29:00,249 Nous formerons une puissance triangulaire. 197 00:29:00,458 --> 00:29:02,457 Cette division de puissance est la seule manière d'arrêter Cao Cao. 198 00:29:09,500 --> 00:29:10,999 Mon Seigneur, soyez-en sûr. 199 00:29:13,791 --> 00:29:15,415 Es-tu sûr de pouvoir le convaincre? 200 00:29:26,250 --> 00:29:27,540 Manges-en plus. 201 00:29:28,583 --> 00:29:31,915 La route est longue jusqu'à Wu, tu auras besoin d'énergie. 202 00:29:43,333 --> 00:29:45,540 Premier ministre, les généraux 203 00:29:45,750 --> 00:29:47,457 Cai Mao et Zhang Yun sont ici. 204 00:29:48,541 --> 00:29:52,249 Ces deux hommes sont peu fiables. 205 00:29:52,458 --> 00:29:55,207 Soyez prudent. 206 00:29:57,333 --> 00:30:00,124 Je ne fais confiance qu'à ceux qui me sont utiles. 207 00:30:09,958 --> 00:30:12,290 Nos salutations, Votre Altesse! 208 00:30:13,166 --> 00:30:14,165 Relevez-vous. 209 00:30:14,833 --> 00:30:16,790 Combien de bateaux et d'hommes avez-vous apportés? 210 00:30:17,291 --> 00:30:18,749 Nous avons amené 300 000 troupes navales, 211 00:30:18,958 --> 00:30:20,457 et plus de 2 000 212 00:30:20,666 --> 00:30:22,040 cuirassés et bateaux de diverses tailles. 213 00:30:22,583 --> 00:30:23,499 Bien! 214 00:30:25,041 --> 00:30:26,707 Maintenant, nous pouvons être 215 00:30:27,750 --> 00:30:29,582 un Tigre qui nage. 216 00:30:34,416 --> 00:30:35,082 VOtre Altesse, 217 00:30:35,291 --> 00:30:36,457 voici nos lettres de capitulation. 218 00:30:42,916 --> 00:30:43,790 Général Cai, 219 00:30:44,625 --> 00:30:46,665 je vois plein de fautes de grammaire. 220 00:30:47,083 --> 00:30:48,499 j'espère que vos stratégies militaires 221 00:30:48,958 --> 00:30:51,165 ne sont pas aussi pauvre que votre littérature. 222 00:30:52,125 --> 00:30:53,957 J'ai entendu dire que vous aviez des échanges fréquents 223 00:30:54,208 --> 00:30:55,957 avec l'état de Wu. 224 00:30:57,375 --> 00:30:58,332 Votre Altesse, 225 00:30:58,708 --> 00:31:00,874 j'ai déclaré la guerre contre Wu plusieurs fois. 226 00:31:01,083 --> 00:31:02,957 Ces soi-disant échanges ne sont pas plus loin que ça. 227 00:31:03,625 --> 00:31:04,790 Pas la peine d'expliquer. 228 00:31:05,541 --> 00:31:06,540 Qu'est-ce que c'est? 229 00:31:06,791 --> 00:31:08,290 C'est une carte de Wu que j'ai dessinée. 230 00:31:08,500 --> 00:31:09,790 Je me suis appliqué pour être précis. 231 00:31:15,500 --> 00:31:16,415 Général Cai, 232 00:31:17,041 --> 00:31:18,332 vous vous êtes bien appliqué, en effet 233 00:31:20,000 --> 00:31:20,915 Votre Altesse, 234 00:31:21,125 --> 00:31:23,290 Liu Bei a fui à Xiakou après la défaite. 235 00:31:23,500 --> 00:31:25,540 Si, éventuellement, il rejoint les forces 236 00:31:25,750 --> 00:31:26,915 du clan Wu de Sun Quan, 237 00:31:27,125 --> 00:31:27,665 alors j'ai bien peur que... 238 00:31:27,875 --> 00:31:29,415 N'est-ce pas notre meilleur intérêt? 239 00:31:30,416 --> 00:31:32,374 Si Sun Quan forme une allinace avec Liu Bei, 240 00:31:32,750 --> 00:31:33,832 alors il héberge un traître 241 00:31:34,041 --> 00:31:35,415 et en se rebellant contre la cour Royale, 242 00:31:35,916 --> 00:31:37,832 cela justifie notre guerre. 243 00:31:39,375 --> 00:31:43,249 Liu Bei, ce lèche botte! 244 00:31:43,625 --> 00:31:44,832 Toute sa vie est un échec 245 00:31:45,625 --> 00:31:46,624 Sun Quan 246 00:31:46,958 --> 00:31:49,624 est un jeune débutant qui n'a jamais rien achevé. 247 00:31:51,583 --> 00:31:55,374 Quand un perdant et un lâche joignent leurs forces... 248 00:31:56,041 --> 00:31:57,082 que pourraient-ils accomplir? 249 00:32:01,958 --> 00:32:03,249 Bien que Mon Seigneur soit jeune, 250 00:32:03,458 --> 00:32:04,665 il fait preuve d'une très grande sagesse pour son âge. 251 00:32:04,875 --> 00:32:06,957 Parlez franchement ne vous retenez pas. 252 00:32:07,166 --> 00:32:09,415 Les conseillers aînés seront votre plus grand obstacle. 253 00:32:14,208 --> 00:32:16,165 Vous dîtes que nous pouvons nous battre dans cette guerre? Nous ne le pouvons pas! 254 00:32:37,208 --> 00:32:38,332 Avec un peu de chance, 255 00:32:38,916 --> 00:32:41,415 il a quelques bonnes stratégies à employer contre Cao Cao. 256 00:32:42,291 --> 00:32:44,915 Ces derniers temps Cao Cao est déterminé à se battre. 257 00:32:45,208 --> 00:32:46,624 Nous ne sommes pas assez nombreux. 258 00:32:47,208 --> 00:32:49,707 Comment pourrions-nous espérer gagner cette guerre? 259 00:32:49,916 --> 00:32:51,124 Nous ne pouvons nous batte! 260 00:33:28,583 --> 00:33:29,832 Mes salutations, Votre Altesse. 261 00:33:33,958 --> 00:33:35,082 M. Zhu-ge, 262 00:33:35,458 --> 00:33:37,124 J'ai entendu dire que Cao Cao 263 00:33:37,333 --> 00:33:40,082 avait battu Liu Bei dans la boue à Xinye. 264 00:33:43,166 --> 00:33:46,082 Cette défaite à Xinye était due au noble coeur de Mon Seigneur. 265 00:33:46,291 --> 00:33:48,499 Il n'a pas abandonné les milliers de réfugiés 266 00:33:48,708 --> 00:33:50,457 qui suivaient nos troupes et ralentissent notre retraite. 267 00:33:50,666 --> 00:33:52,499 À quel point l'armée de Cao Cao est-elle grande? 268 00:33:52,708 --> 00:33:54,207 Une armée impitoyable de 800 000 soldats 269 00:33:54,416 --> 00:33:55,790 qui envahit même l'eau et la terre. 270 00:33:58,291 --> 00:33:59,790 Le véritable but de Cao Cao n'est pas de vaincre Liu Bei 271 00:34:00,583 --> 00:34:01,915 mais de conquérir Wu! 272 00:34:06,625 --> 00:34:08,332 Votre Altesse régit le vaste pays du sud, 273 00:34:08,958 --> 00:34:10,207 et a beaucoup d'hommes extraordinaires dans sa cour. 274 00:34:10,625 --> 00:34:12,790 Si vous êtes déterminé à vous opposer à l'invasion de Cao Cao, 275 00:34:13,000 --> 00:34:14,332 alors préparez-vous à la guerre! 276 00:34:14,583 --> 00:34:15,374 Mon Seigneur! 277 00:34:15,583 --> 00:34:16,582 Ne combattez pas! 278 00:34:16,875 --> 00:34:18,165 Quand le dernier Duc était encore en vie, 279 00:34:18,375 --> 00:34:20,415 il me disait toujours 280 00:34:20,625 --> 00:34:22,207 que rien n'a plus d'importance 281 00:34:22,416 --> 00:34:24,832 que la paix du peuple Wu! 282 00:34:25,750 --> 00:34:27,249 Ne combattez pas, Mon Seigneur! 283 00:34:30,500 --> 00:34:32,457 C'est vrai, se rendre n'est pas si mal. 284 00:34:32,916 --> 00:34:35,707 Pour les lâches c'est la meilleure solution 285 00:34:35,916 --> 00:34:38,124 De cette manière, plus personne n'a de raison de s'inquiéter. 286 00:34:38,750 --> 00:34:39,832 Si c'est le cas, 287 00:34:40,333 --> 00:34:42,124 alors pourquoi Liu Bei ne s'est-il pas rendu? 288 00:34:43,666 --> 00:34:44,957 Confucius parlait de s'offrir à la justice. 289 00:34:45,208 --> 00:34:46,332 et Mencius parlait du sacrifice pour la droiture. 290 00:34:46,625 --> 00:34:48,624 Capituler n'a rien à voir avec la victoire ou la défaite, 291 00:34:48,958 --> 00:34:49,957 mais plutôt avec la vertu. 292 00:34:51,125 --> 00:34:52,749 Cao Cao, l'auto-proclamé Premier ministre, 293 00:34:52,958 --> 00:34:56,040 contrôle l'Epereur Han, et dirige les commandes de Sa Majesté 294 00:34:56,458 --> 00:34:59,540 S'il conquiert le Sud il s'emparera sûrement du trône. 295 00:35:00,750 --> 00:35:03,749 Si nous nous rendons à Cao Cao alors nous aiderons un tyran. 296 00:35:06,458 --> 00:35:09,415 Le Seigneur Liu Bei fait partie de la famille Royale de Sa Majesté. 297 00:35:09,625 --> 00:35:11,249 Sa sagesse est connue et respectée par le peuple. 298 00:35:11,458 --> 00:35:12,957 Si un homme noble, fidèle à la cour Han 299 00:35:13,166 --> 00:35:15,082 ne réussit pas alors c'est le destin. 300 00:35:15,291 --> 00:35:17,040 Comment pourrait-il capituler face à Cao Cao? 301 00:35:17,375 --> 00:35:18,374 Ce serait là... 302 00:35:18,583 --> 00:35:19,957 une honte intolérable! 303 00:35:29,583 --> 00:35:32,165 Néanmoins, c'est bien si son Altesse abdique 304 00:35:32,708 --> 00:35:35,915 Au moins vous pourrez sauver votre vie et garder vos possessions. 305 00:35:36,583 --> 00:35:37,582 Grâce à la pitié qu'il éprouvera, 306 00:35:37,791 --> 00:35:40,249 il vous laissera peu-être rester chef du Sud 307 00:35:40,458 --> 00:35:42,124 Alors pourquoi pas? 308 00:35:45,583 --> 00:35:48,665 Vous insinuez que je ne suis rien comparer à Liu Bei? 309 00:35:50,000 --> 00:35:50,957 Non, 310 00:35:51,208 --> 00:35:52,624 Son Altesse fait preuve d'une intelligence exceptionnelle, 311 00:35:52,833 --> 00:35:56,082 bien plus que la plupart apparentée au Seigneur Liu. 312 00:35:56,708 --> 00:35:59,415 Son Altesse est capable de diriger le vaste Sud 313 00:35:59,625 --> 00:36:02,582 Et ceci est un atout majeur pa rapport au Seigneur Liu 314 00:36:03,500 --> 00:36:04,290 Mon Seigneur, 315 00:36:04,500 --> 00:36:05,207 Monsieur Zhu-ge est venu ici 316 00:36:05,416 --> 00:36:07,582 avec un plan pour combattre Cao Cao 317 00:36:07,791 --> 00:36:10,332 Cela ne tuerait pas de l'écouter 318 00:36:13,916 --> 00:36:15,415 Même si Votre Altesse sort tout juste d'une défaite, 319 00:36:15,625 --> 00:36:17,707 nous avons toujours Guan Yu, Zhang Fei et Zhao Yun, 320 00:36:17,916 --> 00:36:20,415 avec la marine qu'ils dirigent et pas moins de dix mille hommes. 321 00:36:20,833 --> 00:36:23,457 Si nous joignons nos forces avec celles de généraux d'élite ainsi que les troupes Wu, 322 00:36:23,666 --> 00:36:26,415 cette alliance nous renforcera 323 00:36:27,041 --> 00:36:28,499 Même si l'armée de Cao Cao nou sdépasse numériquement. 324 00:36:28,708 --> 00:36:30,707 Plus de la moitié de ses troupes viennent de se rendre 325 00:36:30,916 --> 00:36:32,040 et ne sont pas entièrement dignes de confiance 326 00:36:32,541 --> 00:36:35,207 Ils ont voyagé plus de 100 kilomètres par jour. 327 00:36:35,416 --> 00:36:36,665 Ils sont exténués. 328 00:36:36,875 --> 00:36:40,124 Selon le dicton, une lance usée ne peut pas même pénétrer un tissu mince. 329 00:36:40,333 --> 00:36:42,332 De plus, les gens du Nord ne sont pas habitués au terrain du Sud, 330 00:36:42,541 --> 00:36:43,707 et ils n'ont aucune expérience maritime. 331 00:36:43,916 --> 00:36:46,749 Leur invasion brusque est condamnée à l'échec. 332 00:36:50,458 --> 00:36:51,749 Vous faites des remarques bien réfléchies. 333 00:36:52,875 --> 00:36:53,832 Mon Seigneur, 334 00:36:54,833 --> 00:36:57,332 ne tombez pas dans les pièges de Zhu-ge. 335 00:36:57,541 --> 00:36:58,582 Nous ne pouvons pas justifier le combat 336 00:36:58,791 --> 00:37:01,082 contre le Premier ministre Cao Cao! 337 00:37:01,291 --> 00:37:02,665 Notre allinace avec Liu Bei 338 00:37:02,875 --> 00:37:04,457 ne justifiera que la guerre de Cao Cao. 339 00:37:04,666 --> 00:37:06,249 Il vaudrait mieux faire capturer Liu Bei, 340 00:37:06,458 --> 00:37:07,874 et le renverser en l'offrant à Cao Cao! 341 00:37:08,708 --> 00:37:10,165 Non! Nous devrions nous battre d'abord et ensuite capituler 342 00:37:10,375 --> 00:37:12,749 Pour faire en sorte de laisser à Cao Cao un goût d'amertume. 343 00:37:13,416 --> 00:37:15,499 100 000 contre 800 000 344 00:37:15,708 --> 00:37:16,999 Quel type de guerre est-ce!? 345 00:37:17,583 --> 00:37:18,582 Lâches! 346 00:37:19,291 --> 00:37:21,582 Vous êtes tous des lâches sans scrupule! 347 00:37:21,791 --> 00:37:22,749 Comment osez-vous! 348 00:37:22,958 --> 00:37:25,832 Nous ne pouvons nous battre. 349 00:37:26,166 --> 00:37:27,207 Votre Altesse, 350 00:37:28,125 --> 00:37:29,915 je sais que vous avez caché vos capacités. 351 00:37:30,958 --> 00:37:32,374 L'épée a été caché depuis trop longtemps 352 00:37:32,875 --> 00:37:34,374 Il est maintenant l'heure d'en dessiner la lame. 353 00:37:42,416 --> 00:37:44,332 Mon Seigneur, ce Zhu-ge Liang 354 00:37:44,541 --> 00:37:46,707 est déterminé à nous attirer des ennuis! 355 00:37:46,916 --> 00:37:48,332 N'acceptez pas! Mon Seigneur! 356 00:37:53,041 --> 00:37:54,415 Assez! 357 00:37:55,541 --> 00:37:57,749 J'ai entendu ceci bien trop de fois 358 00:38:07,875 --> 00:38:09,374 Laissez-moi y réfléchir. 359 00:38:10,333 --> 00:38:11,665 Laissez-moi y réfléchir... 360 00:38:22,416 --> 00:38:23,415 Comme c'est magnifique! 361 00:38:23,625 --> 00:38:25,124 C'est vraiment la paradis sur terre! 362 00:38:26,250 --> 00:38:27,457 Malheureusement, avec l'arrivé du régime de Cao Cao 363 00:38:27,666 --> 00:38:29,249 toute cette splendeur sera bientôt réduite en cendre 364 00:38:30,125 --> 00:38:32,540 Vos mots ont presque persuadé sa Seigneurie 365 00:38:34,166 --> 00:38:35,374 Pour que l'alliance se fasse, 366 00:38:35,666 --> 00:38:37,165 j'ai besoin de convaincre une autre personne 367 00:38:38,375 --> 00:38:39,624 Zhou Yu. le Vice-Roi Zhou 368 00:38:39,833 --> 00:38:40,582 Exactement! 369 00:38:41,250 --> 00:38:43,207 Le Duc le conséidère comme son grand frère 370 00:38:43,458 --> 00:38:45,790 L'ancien Duc a même dit, 371 00:38:46,041 --> 00:38:47,582 pour les affaires internes, demande Zhang Zhao 372 00:38:47,791 --> 00:38:49,374 Pour les affaires étrangères, demande Zhou Yu 373 00:38:49,583 --> 00:38:51,082 Il vient de poser son campement à la Falaise Rouge 374 00:38:51,291 --> 00:38:52,582 C'est lui qu'il faut rechercher. 375 00:39:30,750 --> 00:39:31,749 Stop! 376 00:39:34,208 --> 00:39:35,040 Donne-le moi! 377 00:39:35,458 --> 00:39:36,540 N'êtes-vous pas capable de tenir une lance? 378 00:39:37,625 --> 00:39:38,707 Il doit y avoir de la puissance. 379 00:39:40,458 --> 00:39:41,249 Encore une fois! 380 00:39:43,708 --> 00:39:44,499 Poignarder! 381 00:39:45,208 --> 00:39:45,832 Entailler! 382 00:39:46,041 --> 00:39:46,707 Cogner! 383 00:39:47,875 --> 00:39:48,540 Balancer! 384 00:39:48,875 --> 00:39:49,665 Poignarder! 385 00:39:49,916 --> 00:39:50,665 Entailler! 386 00:39:51,125 --> 00:39:51,874 Cogner! 387 00:39:52,375 --> 00:39:53,040 Balancer! 388 00:39:54,541 --> 00:39:56,749 Monsieur Zhu-ge, le Vice-Roi est là 389 00:40:05,666 --> 00:40:06,665 En position! 390 00:40:18,500 --> 00:40:19,665 Une autre aile 391 00:40:33,708 --> 00:40:34,874 La formation de l'oie 392 00:40:35,291 --> 00:40:35,999 Pas mal 393 00:40:38,708 --> 00:40:39,915 Une méthode bien dépassée 394 00:42:03,083 --> 00:42:04,040 Donne-le moi 395 00:42:15,583 --> 00:42:16,457 Votre Honneur! 396 00:42:43,250 --> 00:42:44,124 Réessaie 397 00:44:24,500 --> 00:44:25,415 Merci 398 00:44:26,916 --> 00:44:28,082 Votre Honneur! 399 00:44:31,791 --> 00:44:32,707 Le buffle de ma famille 400 00:44:32,916 --> 00:44:36,124 a été volé dans la rizière près des casernes. 401 00:44:36,416 --> 00:44:37,249 Certaines personnes ont vu... 402 00:44:53,625 --> 00:44:56,040 Votre Honneur, voici Mr Zhu-ge Liang 403 00:44:57,041 --> 00:44:57,749 Salutations, Vice-Roi Zhou 404 00:44:59,416 --> 00:45:00,165 Salutations 405 00:45:02,125 --> 00:45:03,249 Pourquoi un éventail un jour froid comme celui-ci? 406 00:45:03,750 --> 00:45:05,457 Il m'aide à rester calme. 407 00:45:05,833 --> 00:45:07,457 C'est une vieille habitude dont je ne peux m'en passer. 408 00:45:08,833 --> 00:45:10,165 Vous ne semblez pas être une personne anxieuse. 409 00:45:13,375 --> 00:45:13,957 Comme ceci. 410 00:45:19,166 --> 00:45:19,874 De quoi riez-vous? 411 00:45:20,958 --> 00:45:23,207 Je ne ris pas, j'apprécie simplement. 412 00:45:23,666 --> 00:45:24,874 J'apprécie que ces soldats 413 00:45:25,083 --> 00:45:27,665 savent non seulement combattre mais également apprécier la musique. 414 00:45:28,958 --> 00:45:29,957 Vous êtes bien informé dans l'art de la guerre. 415 00:45:30,958 --> 00:45:31,665 Jutse un peu. 416 00:45:31,875 --> 00:45:33,249 Vous dîtes que mon enseignement est dépassé. 417 00:45:37,916 --> 00:45:38,707 Aucun homme à part vous, 418 00:45:39,083 --> 00:45:40,415 ne peux m'entendre à cette distance. 419 00:45:41,625 --> 00:45:42,999 J'ai une ouïe très fine. 420 00:45:45,875 --> 00:45:46,665 Par ici. 421 00:45:49,208 --> 00:45:50,749 Général Gan, Monsieur Zhu-ge dit 422 00:45:50,958 --> 00:45:52,374 que votre enseignement est dépassé. 423 00:45:52,833 --> 00:45:55,499 Êtes-vous conscient que ce mauvais enseignement peut tuer nos frères? 424 00:45:56,208 --> 00:45:58,707 Je n'ai jamais pensé tuer mes propres frères. 425 00:45:59,083 --> 00:46:01,540 La puissance de la formation vient du coeur 426 00:46:02,291 --> 00:46:03,957 Il n'y a donc rien de dépassé! 427 00:46:05,916 --> 00:46:06,790 C'est...? 428 00:46:07,083 --> 00:46:08,749 C'est le Général Gan Xing 429 00:46:09,708 --> 00:46:11,249 Pardonnez-moi, Général Gan 430 00:46:14,625 --> 00:46:15,624 Général Gan et son armée, 431 00:46:15,833 --> 00:46:17,457 étaient les pirates les plus connus du Sud 432 00:46:17,750 --> 00:46:18,999 Vous ne pouvez pas plaisanter avec lui. 433 00:46:19,208 --> 00:46:20,040 Pas de problème. 434 00:46:39,958 --> 00:46:41,624 Je suis impressionné par les performances de chacun aujourd'hui. 435 00:46:47,541 --> 00:46:48,874 Mais ce vieil homme s'est fait volé son buffle, 436 00:46:49,625 --> 00:46:51,624 dans la rizière près des casernes. 437 00:46:54,666 --> 00:46:56,082 Est-ce que cela aurait été fait par un des mes frères? 438 00:46:58,500 --> 00:46:59,374 Il aurait sali la réputation de tous nos frères. 439 00:46:59,583 --> 00:47:00,165 Trouvez-le! 440 00:47:00,375 --> 00:47:03,749 Qui a fait cette chose ignoble? 441 00:47:04,250 --> 00:47:05,874 Lu Su, dis-moi, 442 00:47:06,083 --> 00:47:07,082 Quelle peine inflige-t-on selon la loi? 443 00:47:08,166 --> 00:47:08,957 Selon la loi, 444 00:47:09,458 --> 00:47:10,457 c'est la peine de mort! 445 00:47:11,375 --> 00:47:13,374 Avance d'un pas, dénonce-toi! 446 00:47:13,583 --> 00:47:14,582 Aavance d'un pas! 447 00:47:21,291 --> 00:47:22,499 J'ai une méthode pour les trouver. 448 00:47:23,375 --> 00:47:26,165 Puisque le buffle a été dans la rizière, 449 00:47:26,375 --> 00:47:29,457 alors il doit y avoir de la boue sur les chaussures des voleurs. 450 00:47:29,666 --> 00:47:30,415 Ai-je tort? 451 00:47:30,625 --> 00:47:31,499 Non! 452 00:47:38,833 --> 00:47:40,207 Attention, compagnie Gan Xing! 453 00:47:41,375 --> 00:47:42,124 Que chacun, 454 00:47:42,333 --> 00:47:43,582 court jusqu'à cet arbre, 455 00:47:44,125 --> 00:47:45,540 en fasse le tour et revienne 456 00:47:46,208 --> 00:47:46,999 Allez-y! 457 00:47:50,541 --> 00:47:51,749 Vite! Suivez-le! 458 00:48:42,375 --> 00:48:43,874 Je ne les ai pas fait sortir aujourd'hui, 459 00:48:45,875 --> 00:48:48,249 et je vais leur donner une seconde chance. 460 00:48:49,416 --> 00:48:51,249 L'armée Wu ne tolère aucun vol. 461 00:48:54,000 --> 00:48:55,415 Ce dont nous avons réellement besoin, 462 00:48:56,083 --> 00:48:57,082 c'est d'être ensemble et unis. 463 00:49:02,625 --> 00:49:03,415 J'ai échoué 464 00:49:04,208 --> 00:49:05,290 dans l'entrainement de mes soldats. 465 00:49:08,000 --> 00:49:09,290 J'implore votre pardon. 466 00:49:13,291 --> 00:49:17,040 Je n'ose pas. 467 00:49:32,500 --> 00:49:35,040 Ces soldats sont difficiles à entrainer. 468 00:49:44,666 --> 00:49:46,249 Cependant, ces soldats ont un grand potentiel. 469 00:49:52,125 --> 00:49:54,540 Des choses comme celles-ci arrivent par manque de nourriture. 470 00:49:54,958 --> 00:49:57,540 Vous nous avez donné la moitié de votre richesse pour aider à monter cette armée. 471 00:49:57,750 --> 00:49:58,749 Maintenant, nous sommes à court de nourriture. 472 00:49:59,041 --> 00:50:01,332 Ainsi que diriez-vous de donner l'autre moitié? 473 00:50:03,541 --> 00:50:05,749 Quoi que vous disiez, ça me va. 474 00:50:05,958 --> 00:50:06,915 Bon et bien c'est réglé. 475 00:50:07,125 --> 00:50:08,832 Votre Honneur! 476 00:50:09,041 --> 00:50:10,665 Mauvaise nouvelle! 477 00:50:11,583 --> 00:50:12,665 Je vous avais dit 478 00:50:12,875 --> 00:50:14,665 que cet ami était dur en affaire. 479 00:50:15,750 --> 00:50:18,332 C'est une naissance! 480 00:50:31,500 --> 00:50:32,290 Tenez ça. 481 00:50:46,125 --> 00:50:47,082 Luoyue, 482 00:50:48,500 --> 00:50:49,707 accroche-toi. 483 00:50:53,583 --> 00:50:55,707 Ma Dame! La jument n'a toujours pas... 484 00:50:56,208 --> 00:50:57,374 Tais-toi. 485 00:50:57,583 --> 00:50:59,374 Elle ne peut pas donner naissance si tu fais autant de bruit. 486 00:51:16,791 --> 00:51:17,749 Ca vient. 487 00:51:22,208 --> 00:51:23,624 Xiao Qiao, que se passe-t-il? 488 00:51:26,125 --> 00:51:26,624 La naissance d'un poulain. 489 00:51:26,833 --> 00:51:27,832 Il va bientôt sortir. 490 00:51:30,541 --> 00:51:31,665 Votre Honneur, pour les cheveaux... 491 00:51:32,541 --> 00:51:32,999 Silence! 492 00:51:33,208 --> 00:51:34,624 Les naissances sont vraiment rares. 493 00:51:34,833 --> 00:51:36,749 Le cheval n'est pas sorti depuis deux jours 494 00:51:39,583 --> 00:51:40,582 Que se passe-t-il? 495 00:51:42,166 --> 00:51:43,540 Pourquoi n'y a-t-il qu'une seule patte? 496 00:51:50,041 --> 00:51:51,040 Il est bloqué 497 00:51:58,333 --> 00:51:59,290 Que devons-nous faire? 498 00:52:01,875 --> 00:52:03,374 L'autre patte est coincée. 499 00:52:06,208 --> 00:52:07,790 Le tirer vers l'extérieur ne fonctionnera pas. 500 00:52:08,666 --> 00:52:09,790 C'est...? 501 00:52:10,208 --> 00:52:11,082 C'est Zhu... 502 00:52:11,666 --> 00:52:13,499 Zhu-ge Liang, un ami à moi. 503 00:52:14,250 --> 00:52:15,249 Reculez un peu. 504 00:52:16,083 --> 00:52:17,082 Vous vous y connaissez aussi dans ce domaine? 505 00:52:18,000 --> 00:52:18,915 Un petit peu. 506 00:52:19,416 --> 00:52:21,082 J'ai aidé des vaches à mettre bas. 507 00:52:21,291 --> 00:52:23,624 Ca doit être pareil avec les cheveaux. 508 00:52:24,583 --> 00:52:25,624 Excusez-moi, laissez-moi essayer. 509 00:52:55,250 --> 00:52:57,124 Les deux sabots doivent sortir en même temps 510 00:52:57,708 --> 00:52:58,832 pour une naissance naturelle. 511 00:53:59,208 --> 00:54:01,082 Le poulain n'a pas de prénom encore. 512 00:54:02,125 --> 00:54:03,374 Il est né dans le pays du Sud, 513 00:54:03,791 --> 00:54:05,290 donc, on devrait lui trouver un nom du sud. 514 00:54:08,958 --> 00:54:10,124 Que dis-tu de Meng Meng? 515 00:54:10,708 --> 00:54:11,790 Meng Meng? 516 00:54:16,875 --> 00:54:19,040 Meng Meng, debout! 517 00:54:22,125 --> 00:54:23,249 Il ne peut pas se lever! 518 00:54:24,541 --> 00:54:25,499 Debout! 519 00:54:28,333 --> 00:54:29,332 Allez! 520 00:54:30,083 --> 00:54:31,124 Lève-toi! 521 00:54:40,250 --> 00:54:42,207 J'espère qu'on pourra le voir grandir chaque jour. 522 00:54:50,041 --> 00:54:51,332 Je veux que tu me promettes, 523 00:54:52,375 --> 00:54:53,457 quand il sera grand, 524 00:54:54,208 --> 00:54:56,124 tu n'en feras pas un cheval de guerre. 525 00:55:09,083 --> 00:55:09,957 Vice-Roi, 526 00:55:10,458 --> 00:55:11,665 On dirait que c'est Xiao Qiao 527 00:55:11,958 --> 00:55:14,749 la nouvelle et fière mère. 528 00:55:19,375 --> 00:55:21,874 Vice-Roi, il faut se décider maintenant 529 00:55:22,083 --> 00:55:23,207 La guerre ou la capitulation? 530 00:55:24,875 --> 00:55:25,874 Lu Su, 531 00:55:26,375 --> 00:55:28,790 Nous fêtons un heureux évènement, ne parlons pas d'affaires d'états. 532 00:55:29,583 --> 00:55:31,790 Très bien, 533 00:55:34,250 --> 00:55:35,457 Puisque M. Zhu-ge s'y connait en musique, 534 00:55:36,208 --> 00:55:37,582 pourquoi ne pas jouer un air ensemble? 535 00:55:39,083 --> 00:55:40,665 Je m'y connais...juste un peu. 536 00:55:40,958 --> 00:55:41,874 Vous en savez beaucoup. 537 00:55:42,458 --> 00:55:43,874 Mais vous le cachez. 538 00:55:47,083 --> 00:55:49,207 Si deux hommes peuvent travailler ensemble, 539 00:55:49,416 --> 00:55:51,707 alors ce sera un match parfait. 540 00:58:54,791 --> 00:58:55,457 Tenez 541 00:58:55,666 --> 00:58:56,749 Merci madame. 542 00:59:00,125 --> 00:59:02,207 Merci, M. Zhu-ge 543 00:59:02,416 --> 00:59:04,290 Mon mari n'a pas joué de qin depuis un bon moment. 544 00:59:04,875 --> 00:59:06,624 Moi non plus, je n'avais pas été aussi affaibli depuis longtemps. 545 00:59:13,833 --> 00:59:14,665 Nous n'avons toujours pas discuté de la guerre 546 00:59:14,875 --> 00:59:15,874 Comment pouvons-nous nous en sortir? 547 00:59:16,291 --> 00:59:18,332 Sa réponse est dans sa musique. 548 00:59:18,875 --> 00:59:20,832 Il fera la guerre. 549 00:59:26,041 --> 00:59:27,915 Je pense que vous seriez de bons associés. 550 00:59:28,541 --> 00:59:29,749 Sa musique me raconte, 551 00:59:30,416 --> 00:59:31,624 qu'il a besoin d'amis. 552 00:59:34,416 --> 00:59:35,832 Ta musique me dit 553 00:59:37,541 --> 00:59:39,040 que tu a besoin de faire la guerre. 554 00:59:50,875 --> 00:59:51,665 Monsieur le Premier ministre, 555 00:59:52,666 --> 00:59:54,999 le désir et la hantise 556 00:59:55,208 --> 00:59:57,124 peuvent aussi créer des maux de tête. 557 00:59:58,416 --> 01:00:02,332 N'avez-vous pas entendu dire que le désir forme la jeunesse? 558 01:00:03,750 --> 01:00:05,457 Ce tableau doit être celui de Son Altesse. 559 01:00:07,125 --> 01:00:08,290 Son nom est Xiao Qiao 560 01:00:09,458 --> 01:00:10,582 Quand j'étais jeune, 561 01:00:10,791 --> 01:00:12,957 son père attendait beaucoup de moi 562 01:00:14,166 --> 01:00:15,582 Je ne l'ai vu qu'une seule fois. 563 01:00:16,583 --> 01:00:20,124 Aujourd'hui, c'est la plus belle femme au monde 564 01:00:20,333 --> 01:00:21,540 Mais elle est mariée à Zhou Yu. 565 01:00:24,208 --> 01:00:25,790 Après m'être emparé de Wu, 566 01:00:26,958 --> 01:00:28,290 elle sera mienne. 567 01:00:32,583 --> 01:00:33,707 Messieurs, vous êtes tous là. 568 01:00:33,916 --> 01:00:34,874 Oui, Votre Altesse! 569 01:00:35,083 --> 01:00:37,749 Général Cai, vos bateaux sont très bien contruits. 570 01:00:37,958 --> 01:00:38,749 Merci, Votre Altesse 571 01:00:38,958 --> 01:00:41,749 J'ai gardé Jingzhou pendant plusieurs années. 572 01:00:41,958 --> 01:00:44,082 Avec la puissance et la force de notre marine actuelle 573 01:00:44,291 --> 01:00:45,624 nous vaincrons sûrement Wu. 574 01:00:45,833 --> 01:00:46,290 Bien! 575 01:00:46,500 --> 01:00:48,165 Comment? Les deux généraux disent 576 01:00:48,375 --> 01:00:50,624 que nos troupes sont là, juste pour être exposés? 577 01:00:51,375 --> 01:00:54,499 Général Xia-hou, nous, les habitants du nord, sommes doués à cheval. 578 01:00:54,708 --> 01:00:56,832 Les habitants du sud sont experts en combat naval. 579 01:00:57,333 --> 01:00:58,540 POur détruire Wu, 580 01:00:58,958 --> 01:01:01,374 nous aurons besoin du dur travail du Général Cai et de sa marine! 581 01:01:01,583 --> 01:01:02,749 Merci, Votre Altesse! 582 01:01:02,958 --> 01:01:03,749 Général Cai, 583 01:01:04,333 --> 01:01:05,082 Quelle... 584 01:01:05,541 --> 01:01:07,415 est la meileure nourriture dans le Sud? 585 01:01:09,541 --> 01:01:12,249 Le poisson de rivière est la meilleure des nourritures du Sud. 586 01:01:12,458 --> 01:01:13,707 Alors... 587 01:01:14,000 --> 01:01:15,499 Quelle est la pire chose qu'il peut y avoir? 588 01:01:15,958 --> 01:01:17,832 Le temps est moins beau. 589 01:01:18,041 --> 01:01:19,124 C'est la saison des vents. 590 01:01:19,333 --> 01:01:21,165 Le vent est bien souvent imprévisible. 591 01:01:47,833 --> 01:02:07,582 Victoire! 592 01:02:16,416 --> 01:02:17,457 Six dragons mènent mon char. 593 01:02:18,083 --> 01:02:20,374 Je me déplacerai à une plus grande vitesse grâce au vent. 594 01:02:21,875 --> 01:02:23,790 Avec tous les seigneurs féodaux sous mon commandement. 595 01:02:24,375 --> 01:02:27,374 Pour régner sur le monde sous un seul et même nom. 596 01:04:56,833 --> 01:05:00,249 Sur la terre et la mer avec des forces de 800 000 soldats. 597 01:05:01,958 --> 01:05:04,624 Je souhaiterai rencontrer Son Altesse à la recherche de Wu 598 01:05:06,083 --> 01:05:07,165 Ce Cao Cao 599 01:05:07,875 --> 01:05:09,082 ne manque variment pas de culot. 600 01:05:09,583 --> 01:05:12,165 Que veut-il dire par "recherche" Wu? 601 01:05:14,750 --> 01:05:15,457 Mon frère 602 01:05:16,291 --> 01:05:17,290 Souriez! 603 01:05:18,041 --> 01:05:19,249 Nous allons nous en sortir. 604 01:05:21,666 --> 01:05:23,207 Ils souhaitent tous que vous souriez. 605 01:05:32,416 --> 01:05:34,249 Quand mon père avait 19 ans, 606 01:05:34,875 --> 01:05:37,082 il était connu sous le nom de Tigre du Pays du Sud. 607 01:05:38,875 --> 01:05:42,624 Quand mon défunt frère avait 26 ans il a conquis le Sud. 608 01:05:45,875 --> 01:05:47,165 J'ai maintenant 26 ans 609 01:05:48,500 --> 01:05:49,957 et je n'ai toujours rien fait. 610 01:05:54,416 --> 01:05:55,499 Il semblerait que mes accomplissements 611 01:05:56,208 --> 01:05:58,499 ne seront jamais comparés aux leurs. 612 01:06:01,416 --> 01:06:02,540 Quelle que soit la difficulté, j'essaye. 613 01:06:03,750 --> 01:06:06,790 Ces vieux conseillers me nomment "sans valeurs". 614 01:06:14,541 --> 01:06:15,457 Mon frère? 615 01:06:18,500 --> 01:06:19,624 Vous arrivez juste au bon moment... 616 01:06:19,833 --> 01:06:22,624 Il refuse de m'écouter ou même de sourire. 617 01:06:23,125 --> 01:06:23,999 Mon Seigneur. 618 01:06:26,541 --> 01:06:27,457 Qu'est-ce que c'est? 619 01:06:27,916 --> 01:06:30,707 Cao Cao exige notre reddition. Regardez! 620 01:06:56,875 --> 01:06:57,957 Vous ne l'avez pas utilisé depuis très longtemps. 621 01:07:02,375 --> 01:07:03,207 Alons-y! 622 01:08:36,166 --> 01:08:37,165 Il est adroit. 623 01:08:38,833 --> 01:08:39,957 Le voyez-vous? 624 01:08:41,583 --> 01:08:44,165 Cette bête nous observe. 625 01:08:45,958 --> 01:08:49,290 Il est sinistre et joue avec sa proie. 626 01:08:50,208 --> 01:08:51,374 N'est-il pas comme Cao Cao? 627 01:08:52,875 --> 01:08:55,957 Même si Cao Cao est Premier ministre, c'est un vrai traître. 628 01:08:56,916 --> 01:08:58,290 Il attire toujours dans un guet-apens dans l'obscurité. 629 01:08:59,291 --> 01:09:02,082 Aucune personne au monde ne l'aime. 630 01:09:02,708 --> 01:09:04,457 Mon frère, de quoi avez-vous peur? 631 01:09:09,583 --> 01:09:10,499 Là! 632 01:09:22,125 --> 01:09:22,957 Pour être honnête, 633 01:09:23,250 --> 01:09:25,499 je m'étais préparé à la guerre contre Cao Cao il y a trois ans. 634 01:09:25,708 --> 01:09:27,082 Il prétend avoir une armée de 800 000 hommes. 635 01:09:27,708 --> 01:09:29,582 Pourtant, beaucoup sont des troupes auxquelles il ne peut faire confiance. 636 01:09:30,708 --> 01:09:33,207 Il ne doit utiliser que 100 000 soldats tout au plus. 637 01:09:34,041 --> 01:09:35,249 Nos troupes ont un moral d'acier. 638 01:09:35,625 --> 01:09:38,457 Nous connaissons le Yang-Tsé Kiang et nous avons la meilleure expertise navale. 639 01:09:40,208 --> 01:09:41,707 De plus Cao Cao n'a aucune raison valable justifiant cette guerre. 640 01:09:42,833 --> 01:09:43,540 Mais ses conseillers aînés? 641 01:09:43,750 --> 01:09:45,249 Ils ne se préoccupent que de leurs propres protections. 642 01:09:46,166 --> 01:09:47,540 Vous ne devrez pas les écouter. 643 01:09:50,250 --> 01:09:51,915 Votre défunt frère vous a dit par le passé 644 01:09:52,458 --> 01:09:54,707 que vous étiez meilleur dirigeant, 645 01:09:55,333 --> 01:09:58,249 mais qu'il était meilleur commandant. 646 01:10:01,083 --> 01:10:03,165 Cela vous a fait perdre confiance. 647 01:10:03,541 --> 01:10:05,290 Mais il a seulement dit cela pour vous pousser à le surpasser. 648 01:10:16,333 --> 01:10:16,832 Le tigre! 649 01:10:17,375 --> 01:10:18,082 Aidez-les! 650 01:10:19,166 --> 01:10:20,040 Allez, vite! 651 01:10:21,083 --> 01:10:22,082 Sortez-le de là! 652 01:10:23,458 --> 01:10:24,749 Peux-tu marcher? 653 01:10:25,375 --> 01:10:26,290 Est-ce que ça va? 654 01:10:33,666 --> 01:10:35,082 La bête est là bas! 655 01:10:53,333 --> 01:10:54,290 Allez-y. 656 01:10:55,208 --> 01:10:56,207 N'ayez plus aucune hésitation. 657 01:13:29,791 --> 01:13:31,124 Ma décision de combattre Cao Cao est sans appel. 658 01:13:32,083 --> 01:13:34,082 Si quelqu'un ose parler de reddition, 659 01:13:34,875 --> 01:13:38,165 il finira comme cette table. 660 01:13:44,875 --> 01:13:45,790 Zhou Yu! 661 01:13:46,291 --> 01:13:47,040 Cheng Pu! 662 01:13:47,541 --> 01:13:48,374 Lu Su! 663 01:13:49,500 --> 01:13:51,582 Ay! 664 01:13:51,875 --> 01:13:52,582 Je nomme 665 01:14:01,291 --> 01:14:02,999 Zhou Yu comme Vice-Roi en chef, 666 01:14:03,208 --> 01:14:04,457 Cheng Pu, Lieutenant Vice-Roi, 667 01:14:04,916 --> 01:14:06,790 et Lu Su, Commandant consultant. 668 01:14:07,166 --> 01:14:08,665 Nous formerons une alliance avec Liu Bei, 669 01:14:09,500 --> 01:14:11,415 afin de stopper l'invasion de Cao Cao. 670 01:14:11,708 --> 01:14:12,832 Compris! 671 01:14:43,333 --> 01:14:47,124 La guerre semble inévitable. 672 01:14:49,708 --> 01:14:51,540 Nous ne pouvons pas arrêter l'invasion de Cao Cao 673 01:14:51,833 --> 01:14:52,915 mais peut-être que celle-ci empêchera de futures guerres. 674 01:14:57,416 --> 01:14:58,624 Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de guerre. 675 01:15:25,458 --> 01:15:26,374 Celui-ci ne ressemble-t-il pas aux tiens? 676 01:15:28,500 --> 01:15:30,665 Tu sais exactement comment imiter mon écriture. 677 01:15:37,000 --> 01:15:38,957 Sais-tu pourquoi j'écris autant de "Ping An"? 678 01:15:39,666 --> 01:15:40,790 Ping An veut dire paix. 679 01:15:41,416 --> 01:15:43,665 Alors... pourquoi autant de paix? 680 01:15:47,291 --> 01:15:48,665 "Ping An" c'est 681 01:15:53,000 --> 01:15:54,124 un prénom... 682 01:16:12,625 --> 01:16:13,624 Viens là, 683 01:16:15,000 --> 01:16:16,249 Qu'est que tu entends? 684 01:16:17,291 --> 01:16:18,624 Écoute attentivement. 685 01:16:54,083 --> 01:16:55,499 J'ai entendu des rumeurs 686 01:16:56,458 --> 01:16:58,165 qui disaient que toutes les familles allaient abandonner la Falaise Rouge. 687 01:16:59,333 --> 01:17:00,249 Quand ... 688 01:17:01,208 --> 01:17:02,540 Quand vais-je partir? 689 01:17:03,583 --> 01:17:04,749 Je ne te laisserai pas partir. 690 01:17:05,875 --> 01:17:07,290 Je veux que tu restes à mes côtés. 691 01:18:34,833 --> 01:18:35,582 Encore une fois! 692 01:18:35,791 --> 01:18:36,790 Plus vite! 693 01:18:57,291 --> 01:18:58,207 Général Zhao 694 01:19:02,291 --> 01:19:03,415 Chef stratégique, vous êtes de retour! 695 01:19:04,208 --> 01:19:05,999 Voici le Vice-Roi en chef de Wu, Zhou Yu 696 01:19:10,000 --> 01:19:14,707 Guan! Guan! Les Ospreys ont pleuré, 697 01:19:14,916 --> 01:19:19,082 du côté ensablé de la rivière, 698 01:19:19,291 --> 01:19:23,707 une belle jeune fille modeste et juste, 699 01:19:23,916 --> 01:19:29,082 ferait un bon parti pour un gentilhomme. 700 01:19:29,291 --> 01:19:31,415 Nous n'avons pas de nourriture, qu'y a-t-il de bon dans un livre? 701 01:19:31,625 --> 01:19:32,832 Quand tu grandiras, tu comprendras 702 01:19:33,041 --> 01:19:36,457 que lire maintenant te nourrira plus tard. 703 01:19:37,625 --> 01:19:39,832 Bien, lisons une fois encore. 704 01:20:02,541 --> 01:20:03,665 Belle calligraphie! 705 01:20:03,875 --> 01:20:04,874 Merde! 706 01:20:05,750 --> 01:20:06,749 Qu'est-ce que vous faites!? 707 01:20:13,500 --> 01:20:15,249 J'ai toujours admiré le célèbre hurlement du Général Zhang 708 01:20:15,875 --> 01:20:18,332 Pour vaincre Cao Cao, nous avons besoin d'hommes de votre trempe. 709 01:20:19,666 --> 01:20:20,874 Par ici, Vice-Roi 710 01:20:38,458 --> 01:20:39,624 Mon Seigneur, ils sont ici. 711 01:20:40,416 --> 01:20:41,415 Votre voyage a dû être difficile 712 01:20:44,416 --> 01:20:45,957 Voici le Vice-Roi Zhou Yu, 713 01:20:46,500 --> 01:20:47,374 Le Lieutenant Vice-Roi Cheng Pu, 714 01:20:48,125 --> 01:20:48,915 Le Commandant consultant Lu Su, 715 01:20:49,125 --> 01:20:50,124 et le Général Huang Gai 716 01:20:51,708 --> 01:20:53,124 Salutations, Seigneur Liu 717 01:20:54,208 --> 01:20:55,124 Messieur, 718 01:20:56,208 --> 01:20:58,124 le Duc nous a bien aidés en envoyant ses troupes. 719 01:20:58,541 --> 01:21:00,540 Je suis profondément reconnaissant. 720 01:21:00,875 --> 01:21:02,124 Une alliance est une amitié. 721 01:21:02,625 --> 01:21:04,582 Les amis n'ont pas besoin d'être aussi formel. 722 01:21:05,791 --> 01:21:06,624 Puis-je demander, Votre Honneur, 723 01:21:07,416 --> 01:21:08,582 combien de soldats avez-vous sous votre commandement? 724 01:21:09,125 --> 01:21:10,124 30 000 725 01:21:10,750 --> 01:21:11,624 30 000... 726 01:21:15,125 --> 01:21:17,790 30 000 hommes, c'est trop peu 727 01:21:18,000 --> 01:21:19,332 Nos hommes sont trop peu? 728 01:21:20,708 --> 01:21:22,624 Votre armée a été vaincue en un souffle. 729 01:21:22,833 --> 01:21:23,957 Quelle bataille avez-vous gagnée? 730 01:21:24,625 --> 01:21:26,415 J'ai bien peur qu'on puisse en mourir de rire. 731 01:21:27,000 --> 01:21:28,374 Eh bien? 732 01:21:28,708 --> 01:21:30,207 Qu'y a-t-il de pire qu'une armée vaincue? 733 01:21:30,416 --> 01:21:31,124 Quel est le problème? 734 01:21:31,333 --> 01:21:33,540 Vaut mieux être perdant plutôt que lâche! 735 01:21:33,750 --> 01:21:34,540 Que dîtes-vous? 736 01:21:35,250 --> 01:21:35,749 Je vous défie! 737 01:21:35,958 --> 01:21:37,082 Mes frères, arrêtez! 738 01:21:38,416 --> 01:21:39,540 Mes frères! 739 01:21:42,833 --> 01:21:44,415 Nous ne construisons pas d'alliance 740 01:21:44,625 --> 01:21:45,832 là, nous devenons ennemis. 741 01:21:46,791 --> 01:21:47,832 Vice-Roi Zhou, 742 01:21:48,291 --> 01:21:49,457 Qu'en pensez-vous? 743 01:21:55,833 --> 01:21:56,790 En temps de crise, 744 01:21:57,041 --> 01:21:58,249 vous tissez encore des sandales de pailles? 745 01:21:59,458 --> 01:22:00,832 C'est devenu une de mes habitudes. 746 01:22:01,666 --> 01:22:03,874 Nous avons beaucoup marché avec ces chaussures. 747 01:22:04,458 --> 01:22:05,582 Chaque fois qu'elles sont trouées, 748 01:22:06,041 --> 01:22:08,749 Grand Frère en tisse de nouvelles de ses propres mains. 749 01:22:08,958 --> 01:22:09,957 Exactement. 750 01:22:19,291 --> 01:22:20,374 C'est très résistant. 751 01:22:27,833 --> 01:22:30,290 Je suis étonné de voir que de si fines brindilles, 752 01:22:30,958 --> 01:22:32,374 puissent devenir si résistant une fois tissées. 753 01:22:42,208 --> 01:22:43,290 Vous avez un noble seigneur, 754 01:22:43,750 --> 01:22:44,749 et de braves Généraux. 755 01:22:45,125 --> 01:22:47,582 Les Générals Guan, Zhang et Zhao sont invincible sur les champs de bataille. 756 01:22:48,500 --> 01:22:50,707 Une armée au mental d'acier peut battre un ennemi fasisant dix fois sa taille. 757 01:22:53,458 --> 01:22:56,415 Nous, fils de Wu, devons ptotéger notre patrie. 758 01:22:56,625 --> 01:22:58,249 Nous devons faire de notre mieux. 759 01:22:58,958 --> 01:23:00,332 Je n'ai qu'un seul rêve. 760 01:23:00,916 --> 01:23:02,540 Un rêve pour tous; 761 01:23:03,666 --> 01:23:06,040 c'est que nous soyons tous unis! 762 01:23:08,125 --> 01:23:09,540 Unis, peronne ne peut nous séparer! 763 01:23:28,625 --> 01:23:29,624 Je suis là! 764 01:23:31,041 --> 01:23:31,957 Pourquoi es-tu venue? 765 01:23:32,375 --> 01:23:33,290 Pour aller à la guerre! 766 01:23:34,791 --> 01:23:35,749 En guerre? 767 01:23:35,958 --> 01:23:37,582 La guerre n'est pas une plaisanterie! 768 01:23:41,291 --> 01:23:42,957 Vous pensez que je suis venue pour plaisanter? 769 01:23:43,458 --> 01:23:44,332 Une femme devrait partager les responsabilités 770 01:23:44,541 --> 01:23:45,582 pour l'ascension ou la chute du Royaume. 771 01:23:46,250 --> 01:23:47,665 Autant qu'un cheval! 772 01:23:48,916 --> 01:23:50,957 Ne partez pas! Revenez! 773 01:23:51,416 --> 01:23:52,499 Ne faites pas comme mon frère! 774 01:23:52,708 --> 01:23:53,749 Parlez-moi! 775 01:23:54,375 --> 01:23:55,249 Qui est-ce? 776 01:23:55,500 --> 01:23:57,499 Notre Princesse, Sun Shang Xiang 777 01:24:00,291 --> 01:24:01,290 Princesse... 778 01:24:01,583 --> 01:24:02,874 êtes-vous déjà allée à la guerre? 779 01:24:05,083 --> 01:24:06,374 Il y a un début à tout! 780 01:24:07,000 --> 01:24:08,582 Après avoir fait ma première guerre, 781 01:24:09,125 --> 01:24:10,665 je n'ai jamais souhaité une seconde 782 01:24:11,500 --> 01:24:13,665 Je pense que si elle rencontrait une des troupes de Cao, 783 01:24:13,875 --> 01:24:15,832 ses mains trembleraient de peur comme si elles ondulaient. 784 01:24:17,875 --> 01:24:18,499 Princesse, 785 01:24:18,708 --> 01:24:21,207 je vous vois mieux à la maison faisant vos vagues de fleurs. 786 01:24:27,708 --> 01:24:29,540 Elle semble être une jeune femme très ambitieuse. 787 01:24:29,791 --> 01:24:33,040 Un vrai garçon manqué, elle aime se battre. 788 01:24:34,500 --> 01:24:36,749 Mêmes ses bonnes sont armées. 789 01:24:38,625 --> 01:24:39,999 Qui oserait se marier avec elle? 790 01:24:41,333 --> 01:24:42,332 Que faites-vous? 791 01:25:12,833 --> 01:25:14,249 Qu'avez-vous dit à mon cheval?! 792 01:25:15,166 --> 01:25:18,082 Je lui ai dit que son cavalier 793 01:25:18,291 --> 01:25:19,665 était une canaille! 794 01:25:21,791 --> 01:25:24,249 Debout! 795 01:25:25,875 --> 01:25:27,040 Ne tirez pas si fort! 796 01:25:43,125 --> 01:25:45,999 Hey! 797 01:26:07,833 --> 01:26:09,082 Vous êtes ivre. 798 01:27:06,958 --> 01:27:08,374 Tourne-toi vers moi 799 01:27:21,500 --> 01:27:22,665 Premier ministre! 800 01:27:23,375 --> 01:27:24,165 Premier ministre, 801 01:27:24,375 --> 01:27:25,999 un messager de Wu vient d'arriver! 802 01:27:30,166 --> 01:27:30,749 Faites-le entrer! 803 01:27:30,958 --> 01:27:31,832 Oui, Monsieur! 804 01:27:36,083 --> 01:27:36,790 Par ici, je vous prie. 805 01:27:44,958 --> 01:27:47,040 Sun Quan a-t-il reçu ma lettre? 806 01:27:47,625 --> 01:27:48,582 Il l'a bien reçu. 807 01:27:48,833 --> 01:27:49,790 Qu'a-t-il répondu? 808 01:28:22,166 --> 01:28:24,040 Cette feuille est blanche. Qu'est-ce que cela signifie? 809 01:28:24,666 --> 01:28:26,082 Ils ont l'intention de se battre. 810 01:28:26,625 --> 01:28:30,249 Ils n'ont pas pris la peine d'écrire une réponse. 811 01:28:31,250 --> 01:28:32,165 Saisisez-le! 812 01:28:32,458 --> 01:28:33,249 Décapitez-le! 813 01:28:34,541 --> 01:28:35,124 Premier ministre, 814 01:28:35,333 --> 01:28:38,040 Liu Bei doit avoir formé une alliance avec Wu 815 01:28:38,250 --> 01:28:39,457 pour s'opposer à l'Empire. 816 01:28:48,708 --> 01:28:51,874 Qui dirige cette alliance? 817 01:28:52,083 --> 01:28:52,790 Premier ministre, 818 01:28:53,000 --> 01:28:54,790 Je pense que ce sera ... Zhou Yu 819 01:28:55,416 --> 01:28:58,207 Zhou Yu n'est pas connu pour ses capacités militaires mais pour son talent musical. 820 01:28:58,416 --> 01:29:00,582 Comment un tel homme peut-il diriger une armée? 821 01:29:00,791 --> 01:29:01,624 Premier ministre, 822 01:29:02,125 --> 01:29:02,582 depuis des années 823 01:29:02,791 --> 01:29:04,874 Zhou Yu est resté notre adversaire le plus tenace. 824 01:29:05,083 --> 01:29:06,290 En effet, c'est un musicien habile 825 01:29:06,500 --> 01:29:07,874 mais aussi l'un des meilleurs officiers maratimes. 826 01:29:08,500 --> 01:29:09,999 Nous avons souffert de considérables pertes par sa faute. 827 01:29:10,208 --> 01:29:11,499 Ne le sous-estimez pas. 828 01:29:14,416 --> 01:29:15,290 Vous... 829 01:29:15,875 --> 01:29:17,207 lui accordez trop d'importance. 830 01:29:20,291 --> 01:29:21,040 Premier ministre, 831 01:29:21,625 --> 01:29:23,499 il y a un autre homme qu'il ne faut pas sous-estimer. 832 01:29:23,833 --> 01:29:24,415 Qui est-ce? 833 01:29:24,625 --> 01:29:25,499 C'est... 834 01:29:26,291 --> 01:29:27,290 Zhu-ge Liang 835 01:30:12,875 --> 01:30:14,749 Au premier héro qui sacrifia sa vie pour Wu. 836 01:30:41,125 --> 01:30:42,374 Dans la bataille de Guandu, 837 01:30:43,125 --> 01:30:45,124 Cao Cao coupa le nez d'une centaine de prisonniers de guerre. 838 01:30:46,958 --> 01:30:48,499 Il les enferma dans une boite et les renvoya, 839 01:30:48,708 --> 01:30:50,707 ce qui détruisait le moral de ses adversaires. 840 01:30:51,291 --> 01:30:52,165 Aujourd'hui, 841 01:30:52,375 --> 01:30:54,207 il a décapité un homme de Wu 842 01:30:55,208 --> 01:30:56,957 afin d'atteindre notre moral! 843 01:30:59,916 --> 01:31:01,332 Mais nous, hommes de Wu ne sommes pas lâches 844 01:31:01,791 --> 01:31:02,915 et nous n'avons pas peur. 845 01:31:03,958 --> 01:31:05,415 J'ai tant attendu ce jour. 846 01:31:07,041 --> 01:31:07,915 Je suis là! 847 01:31:08,625 --> 01:31:09,624 Quelle agitation! 848 01:31:09,833 --> 01:31:11,332 Je ne manquerai pas la bataille de demain. 849 01:31:17,916 --> 01:31:18,707 Zilong, 850 01:31:19,208 --> 01:31:21,540 Y a-t-il eu le moindre problème avec l'entrainement allié? 851 01:31:21,916 --> 01:31:23,040 Les deux armées ont un différent code de conduite, 852 01:31:23,333 --> 01:31:26,457 au début il y avait quelques conflits mineurs 853 01:31:26,666 --> 01:31:28,749 mais, soyez rassuré, je les entraine bien. 854 01:31:46,375 --> 01:31:48,457 Zhou Yu aime les batailles navales? 855 01:31:49,375 --> 01:31:50,957 Générals Cai Mao et Zhang Yun, 856 01:31:51,166 --> 01:31:52,457 je sais que vous êtes impatients. 857 01:31:52,750 --> 01:31:53,582 Très bien, 858 01:31:53,958 --> 01:31:56,040 vous commanderez notre naval en direction plein sud. 859 01:31:57,375 --> 01:31:59,082 Cai Mao dirige une marine puissante. 860 01:31:59,291 --> 01:32:01,457 Le cours de l'eau et le vent sont tout à leur avantage. 861 01:32:01,666 --> 01:32:03,207 Donc, nous pouvons lancer notre invasion navale. 862 01:32:03,458 --> 01:32:05,165 Premier ministre, quand allons-nous arriver? 863 01:32:05,375 --> 01:32:06,374 Demain, avant l'aube. 864 01:32:06,958 --> 01:32:08,749 Il ne peut plus attendre, il va lancer l'attaque cette nuit. 865 01:32:08,958 --> 01:32:09,665 Non, 866 01:32:11,166 --> 01:32:12,165 Faites-le ce soir! 867 01:32:12,791 --> 01:32:14,999 Agirait-il si expressément? 868 01:32:16,083 --> 01:32:17,874 Il n'y a qu'un mot pour décrire sa tactique militaire... 869 01:32:18,083 --> 01:32:18,874 Rapidité! 870 01:32:19,083 --> 01:32:21,415 Dans la bataille de Xinye, les cavaleries d'élite de Cao Cao 871 01:32:21,625 --> 01:32:23,582 ont parcouru 240 km en seulement 3 jours. 872 01:32:23,791 --> 01:32:25,290 Nous ne seront pas prêt. 873 01:32:27,083 --> 01:32:28,707 Il place les troupes rendues en première ligne, 874 01:32:29,291 --> 01:32:31,124 tandis que sa propre armée se place à l'arrière 875 01:32:31,833 --> 01:32:32,290 Cao Hong, 876 01:32:32,500 --> 01:32:33,124 Zhang Liao 877 01:32:33,500 --> 01:32:35,082 Vous devez mener les forces navales sur le deuxième front. 878 01:32:35,875 --> 01:32:37,082 Xia-hou Jun et Wei Ben, 879 01:32:37,333 --> 01:32:38,582 vous mènerez la cavalerie vers l'ouest, 880 01:32:38,791 --> 01:32:41,707 pour couvrir la navale. 881 01:32:41,916 --> 01:32:43,415 Si la marine est si puissante, 882 01:32:44,041 --> 01:32:45,749 pourquoi auraient-ils besoin de nous pour les couvrir? 883 01:32:51,833 --> 01:32:53,832 Où sera leur cible principale? 884 01:32:59,000 --> 01:32:59,915 Just là! 885 01:33:12,958 --> 01:33:14,749 C'est pour cette raison que vous campiez à la Falaise Rouge. 886 01:33:15,833 --> 01:33:17,082 Vous l'aviez prévu. 887 01:33:17,541 --> 01:33:19,332 Pourtant, quelqu'un m'a dit que mes formations sont dépassées. 888 01:33:19,625 --> 01:33:21,165 J'en ai une bien plus dépassé... 889 01:33:33,750 --> 01:33:34,790 La formation Yingyang. 890 01:33:36,041 --> 01:33:37,165 C'est en effet dépassé. 891 01:33:37,958 --> 01:33:41,665 Mais quand c'est utilisé convenablement c'est très efficace. 892 01:33:47,750 --> 01:33:48,957 De quoi parlez-vous? 893 01:33:50,083 --> 01:33:52,665 Comment cette formation Yingyang peut-elle utilisée sur l'eau? 894 01:33:59,208 --> 01:34:00,790 Une fois tombée, elle coule. 895 01:34:05,416 --> 01:34:07,582 S'ils pensent que je vais utiliser la marine, 896 01:34:07,916 --> 01:34:11,332 alors Zhou Yu et Zhu-ge Liang sont vraiment stupides. 897 01:34:11,916 --> 01:34:14,499 Général Cai, votre marine ne sert que pour faire diversion 898 01:34:14,708 --> 01:34:15,499 Compris! 899 01:34:15,708 --> 01:34:16,582 Xia-hou Jun et Wei Ben 900 01:34:16,791 --> 01:34:18,999 Prenez 2 000 cavaliers par voie terrestre 901 01:34:19,208 --> 01:34:20,332 et les prendre de court. 902 01:34:20,541 --> 01:34:22,707 La force de Cao réside principalement dans son infanterie. 903 01:34:22,958 --> 01:34:25,957 Cao Cao attaquera-t-il par voie maritimes? 904 01:34:28,000 --> 01:34:29,207 A quoi pensez-vous? 905 01:34:30,333 --> 01:34:31,707 Cao Cao n'a jamais révélé ses vraies intentions, 906 01:34:31,916 --> 01:34:33,624 même pas à ses propres disciples. 907 01:34:34,750 --> 01:34:36,957 La vérité et l'illusion sont souvent cachées l'une derrière l'autre. 908 01:34:37,250 --> 01:34:38,790 Cao Cao aime jouer à ce jeu, 909 01:34:39,000 --> 01:34:41,040 aussi bien avec ses amis que ses ennemis. 910 01:34:48,958 --> 01:34:50,957 Que faites-vous avec cette tortue dans l'eau? 911 01:36:08,041 --> 01:36:09,124 Halte! 912 01:36:25,708 --> 01:36:27,165 Rapport! 913 01:36:27,458 --> 01:36:29,707 Pas de signe de l'armée Wu à moins de 12 km derrière la colline, 914 01:36:29,916 --> 01:36:31,707 ni aucune trace de civiles! 915 01:36:34,333 --> 01:36:36,374 Ils se sont tous sauvés excepté une tortue dans sa coquille. 916 01:36:50,875 --> 01:36:51,582 Chargez! 917 01:36:51,791 --> 01:36:52,582 Ca doit-être une embuscade. 918 01:36:52,791 --> 01:36:54,165 Je ne vais pas avoir peur de quelques jeunes filles? 919 01:38:37,500 --> 01:38:41,957 Tirez! 920 01:40:38,083 --> 01:40:39,165 L'ennemi est tombé dans le piège. 921 01:40:39,416 --> 01:40:41,790 Cette formation Yingyang n'est pas du tout dépassé. 922 01:40:45,166 --> 01:40:45,957 En position! 923 01:41:28,041 --> 01:41:28,832 C'est un piège! 924 01:41:29,041 --> 01:41:30,165 J'avais prévu cette embuscade. 925 01:41:31,833 --> 01:41:33,540 Merde! Maintenant ils sont avantagés. 926 01:42:09,416 --> 01:42:10,790 Tuez-les. 927 01:42:27,166 --> 01:42:27,874 Retournez à vos positions! 928 01:42:28,083 --> 01:42:30,082 Traversez les boucliers et attaquez l'ennemi! 929 01:43:53,208 --> 01:43:54,749 Chargez! 930 01:48:49,083 --> 01:48:52,165 Signalez la cavalerie! Brisez leur encerclement. 931 01:48:53,291 --> 01:48:54,665 Je tuerai Zhou Yu pour ça! 932 01:49:56,625 --> 01:49:58,957 Tournez! 933 01:50:20,500 --> 01:50:21,707 Chargez! 934 01:51:21,958 --> 01:51:23,415 A l'attaque! Tuez-les! 935 01:51:36,083 --> 01:51:36,957 Remettez-vous en formation! 936 01:51:37,333 --> 01:51:42,915 Frappez ici! 937 01:52:52,750 --> 01:52:54,499 Vice-Roi! 938 01:55:01,166 --> 01:55:01,832 Vient! 939 01:55:18,375 --> 01:55:20,790 A l'attaque! 940 01:56:04,250 --> 01:56:06,540 Bien! C'est très bien! 941 01:56:35,916 --> 01:56:37,082 Va t'en! 942 01:57:08,541 --> 01:57:09,957 Rapport! 943 01:57:10,500 --> 01:57:11,290 Votre Honneur, 944 01:57:11,583 --> 01:57:13,499 La flotte de Cao Cao se dirige vers la Falaise Rouge. 945 01:57:35,583 --> 01:57:37,207 Premier minister, notre armée a été vaincue! 946 01:57:37,791 --> 01:57:39,582 Notre cavalerie n'a jamais perdu une bataille. 947 01:57:39,958 --> 01:57:44,415 c'est seulement un léger revers. Nul besoin de paniquer. 948 01:57:47,333 --> 01:57:50,749 Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire la grimace. 949 01:57:51,625 --> 01:57:52,540 Regardez, 950 01:57:53,041 --> 01:57:55,540 nous avons parcouru un long chemin sur l'eau, 951 01:57:56,125 --> 01:57:58,540 pas un seul bateau allié n'était là pour nous contre-attaquer. 952 01:57:59,000 --> 01:58:01,832 Au lieu de cela, ils sont fait une embuscade à notre force terrestre. 953 01:58:02,333 --> 01:58:04,415 Ils nous attendaient. 954 01:58:05,208 --> 01:58:06,915 La guerre contre ces rebelles 955 01:58:07,750 --> 01:58:09,707 ne doit pas être sous-estimée. 956 01:58:09,916 --> 01:58:10,540 Premier ministre, 957 01:58:10,750 --> 01:58:12,624 puisqu'ils n'ont pas la défense navale appropriée. 958 01:58:12,833 --> 01:58:14,957 Envoyons notre flotte pour détruire les alliés! 959 01:58:15,958 --> 01:58:17,415 Je ferais mieux de me concentrer 960 01:58:17,625 --> 01:58:19,957 à préparer mes troupes pour un affrontement naval. 961 01:58:20,750 --> 01:58:24,249 Tôt ou tard, nous traverserons bien la rivière. 962 01:58:24,791 --> 01:58:27,957 J'ai hâte de pourvoir graver mes poésies sur cette falaise. 963 01:58:29,666 --> 01:58:30,624 Juste là! 964 01:58:30,833 --> 01:58:32,249 Préparez le campement 965 01:58:34,166 --> 01:58:35,957 juste en face de la Falaise Rouge. 966 01:58:39,833 --> 01:58:44,957 Victoire! Victoire! 967 01:59:22,416 --> 01:59:23,707 Autant de bateaux! 968 01:59:25,416 --> 01:59:26,915 Si nous les employons comme bois de chauffage, 969 01:59:27,125 --> 01:59:29,707 cela prendrait des centaines d'années pour tous les brpuler! 970 01:59:30,541 --> 01:59:31,915 Comment pouvons-nous les battre? 971 01:59:32,625 --> 01:59:34,832 Cao Cao prétendait avoir une armée de 800 000 soldats. 972 01:59:35,250 --> 01:59:37,040 On dirait bien que ce soit vrai. 973 01:59:37,500 --> 01:59:38,749 Même s'il a réellement 800 000 hommes. 974 01:59:39,500 --> 01:59:42,165 Grâce à une tortue, nous avons battu son armée. 975 01:59:42,708 --> 01:59:43,499 Exact! 976 01:59:43,750 --> 01:59:46,457 Le retard a repoussé leur élan. 977 01:59:48,916 --> 01:59:49,915 Qu'en pensez-vous? 978 01:59:51,875 --> 01:59:54,707 Plutôt que d'attaquer directement sa navale 979 01:59:54,916 --> 01:59:57,249 Cao Cao a essayé une attaque de mouchard avec sa cavalerie. 980 01:59:58,125 --> 01:59:59,624 Il a fait une erreur. 981 02:00:01,416 --> 02:00:04,749 A présent, il va changer sa tactique. 982 02:00:04,958 --> 02:00:06,124 Et commencer à utiliser sa marine. 983 02:00:07,250 --> 02:00:09,957 Cao Cao n'a utiliser que 2 000 soldats pour tester notre force. 984 02:00:10,958 --> 02:00:12,665 Mais nous ne connaissons rien de notre ennemi. 985 02:00:13,458 --> 02:00:15,165 Nous ne pouvons qu'attendre la prochaine attaque. 986 02:00:21,041 --> 02:00:22,374 Comment va votre épaule? 987 02:00:24,750 --> 02:00:25,499 Bien 988 02:00:25,708 --> 02:00:27,165 Ce n'est qu'une blessure légère. 989 02:00:27,375 --> 02:00:29,290 Je vous dois la vie. 990 02:00:30,375 --> 02:00:31,665 Ne vous en faite pas. 991 02:00:33,166 --> 02:00:55,582 Victoire! 992 02:00:55,791 --> 02:00:57,582 Ils crient victoire un peu trop tôt. 993 02:00:58,791 --> 02:01:01,082 Avec un moral pareil, qu'y aurait-il à craindre? 994 02:01:01,333 --> 02:01:03,540 Nous avons besoin d'un moral d'acier pour gagner cette guerre. 995 02:01:18,791 --> 02:01:19,832 Votre Honneur! 996 02:01:20,333 --> 02:01:22,832 Ce médicament guérira votre blessure très rapidement. 997 02:01:23,208 --> 02:01:24,249 Ca va être douloureux. 998 02:01:44,458 --> 02:01:45,457 Laissez-moi faire. 999 02:02:37,333 --> 02:02:39,290 Laisse-moi faire quelque chose pour un soldat blessé 1000 02:02:41,583 --> 02:02:43,582 De quoi a l'air mon bandage? 1001 02:02:44,833 --> 02:02:46,290 Tu m'as enveloppé comme une boulette de riz. 1002 02:02:51,916 --> 02:02:55,124 Il semble que Cao Cao n'est pas aussi féroce qu'il en a l'air 1003 02:02:58,750 --> 02:02:59,832 ET pourtant il l'est. 1004 02:03:00,500 --> 02:03:01,665 Il est un commandant militaire experimenté. 1005 02:03:03,000 --> 02:03:04,915 Il fera tout pour gagner cette guerre. 1006 02:03:05,416 --> 02:03:06,457 Il sait comment diriger une armée, 1007 02:03:08,708 --> 02:03:10,665 mais il n'a pas d'ami. 1008 02:03:11,416 --> 02:03:14,040 Cao Cao est le contraire de toi. 1009 02:03:23,250 --> 02:03:24,124 Ce toast 1010 02:03:24,458 --> 02:03:25,957 est en l'honneur du Vice-Roi Zhou! 1011 02:03:27,041 --> 02:03:30,457 Au Vice-Roi Zhou! 1012 02:03:30,666 --> 02:03:31,832 Moi aussi! Au Vice-Roi Zhou! 1013 02:03:32,166 --> 02:03:33,499 En espérant qu'il guérisse vite. 1014 02:03:43,208 --> 02:03:45,165 Nous avons joint nos forces sous la pression 1015 02:03:45,541 --> 02:03:47,665 mais nous avons réussi au-delà de nos rêves les plus fous. 1016 02:03:47,875 --> 02:03:49,707 Notre brillante victoire à choqué Cao Cao! 1017 02:03:51,916 --> 02:03:52,707 Duc, 1018 02:03:52,958 --> 02:03:54,915 J'ai une faveur à vous demander. 1019 02:03:55,500 --> 02:03:57,165 Cent mille réfugiés 1020 02:03:57,375 --> 02:03:59,374 nous ont suivi depuis Xinye City 1021 02:03:59,708 --> 02:04:01,790 Je n'ai aucune terre sur laquelle je peux les accueillir. 1022 02:04:02,000 --> 02:04:03,582 Après avoir vaincu Cao Cao, 1023 02:04:03,916 --> 02:04:06,624 Je souhaiterais que vous me laissiez Jingzhou pour y installer ces gens. 1024 02:04:07,125 --> 02:04:08,874 Jingzhou est le coeur du Yang-Tzé Kiang, 1025 02:04:09,083 --> 02:04:09,957 et un endroit stratégique. 1026 02:04:10,166 --> 02:04:11,499 Comment avez-vous pu...? 1027 02:04:14,791 --> 02:04:16,957 Seul un chef juste 1028 02:04:18,208 --> 02:04:20,624 possède ses terres. 1029 02:04:20,833 --> 02:04:22,040 En effet, 1030 02:04:22,500 --> 02:04:23,624 un chef juste 1031 02:04:24,416 --> 02:04:26,124 ne doit avoir besoin que d'une petite parcelle de terre. 1032 02:04:26,833 --> 02:04:27,999 Le Royaume est vaste, 1033 02:04:28,208 --> 02:04:29,832 assez vaste pour accueillir tous les réfugiés. 1034 02:04:30,208 --> 02:04:32,082 Mais j'ai seulement peur du fait 1035 02:04:32,291 --> 02:04:33,540 qu'une fois les soldats installés, ils ne veuillent plus partir. 1036 02:04:35,625 --> 02:04:37,624 Tous ces hommes sont nos hommes. 1037 02:04:38,125 --> 02:04:41,207 Si un Seigneur peut-être juste, alors tous les hommes du Royaume peuvent le suivre. 1038 02:04:42,541 --> 02:04:43,457 Allez, allez, 1039 02:04:43,666 --> 02:04:44,957 levons nos verres! 1040 02:04:45,166 --> 02:04:45,999 Santé! 1041 02:04:57,041 --> 02:04:59,749 La princesse est une vraie héroïne! 1042 02:05:05,750 --> 02:05:06,790 Seigneur Liu, 1043 02:05:07,333 --> 02:05:08,624 ma jeune soeur, 1044 02:05:08,833 --> 02:05:11,624 a toujours appréciée les gentils hommes. 1045 02:05:11,833 --> 02:05:13,874 Mais elle est si féroce 1046 02:05:14,166 --> 02:05:16,790 que j'ai toujours été inquiet à propos de son mariage. 1047 02:05:18,791 --> 02:05:21,040 Il est difficile de trouver un homme qui lui convienne. 1048 02:05:23,458 --> 02:05:24,374 Frère, 1049 02:05:24,791 --> 02:05:26,499 de quoi parles-tu? 1050 02:05:27,375 --> 02:05:29,040 Si les familles Liu et Sun devenaient parents, 1051 02:05:29,250 --> 02:05:32,165 Alors il n'y aurait plus de problème pour diviser nos hommes et nos terres, n'est-ce pas? 1052 02:05:37,083 --> 02:05:38,665 La guerre vient tout juste de commencer. 1053 02:05:39,208 --> 02:05:39,915 Je... 1054 02:05:40,708 --> 02:05:42,624 n'ai jamais pensé à me remarier, 1055 02:05:46,833 --> 02:05:47,832 mais... 1056 02:06:03,416 --> 02:06:04,207 Frère, 1057 02:06:05,500 --> 02:06:06,707 vous devrez être ivre. 1058 02:06:07,833 --> 02:06:09,082 Pour qui me prenez-vous? 1059 02:06:11,041 --> 02:06:12,832 Je t'ai trouvé un bon parti. 1060 02:06:13,125 --> 02:06:14,249 Qu'y a-t-il de mal à cela? 1061 02:06:17,125 --> 02:06:18,124 Bien. 1062 02:06:18,750 --> 02:06:19,707 Dans ce cas, j'aurai 1063 02:06:20,333 --> 02:06:22,124 une centaine de bonnes armées 1064 02:06:22,541 --> 02:06:24,165 suveillant ma porte, 1065 02:06:26,750 --> 02:06:28,207 et je vous défie d'y mettre un pied... 1066 02:06:33,333 --> 02:06:34,332 Et... 1067 02:06:35,875 --> 02:06:37,415 Oh, non! 1068 02:06:43,041 --> 02:06:46,457 Grand Frère! 1069 02:06:50,291 --> 02:06:50,957 Quelle impolitesse! 1070 02:06:51,541 --> 02:06:52,540 Quelle scandaleuse impolitesse! 1071 02:06:52,750 --> 02:06:54,290 Mon Frère! 1072 02:06:55,666 --> 02:06:57,290 N'avez-vous jamais appris à me respecter?! 1073 02:07:05,458 --> 02:07:06,332 C'est étrange. 1074 02:07:06,541 --> 02:07:08,665 Qu'ai-je fait de mal? 1075 02:07:08,875 --> 02:07:10,374 Grand Frère, vos points d'acuponcture sont bloqués. 1076 02:07:11,958 --> 02:07:15,915 Réveillez-vous! 1077 02:07:40,375 --> 02:07:41,790 Quoi que vous fassiez, ne tuez pas mes pigeons. 1078 02:07:42,916 --> 02:07:44,540 Leurs points vitaux sont différents de ceux des hommes. 1079 02:07:46,833 --> 02:07:48,415 J'espère ne pas avoir blessé Mon Seigneur. 1080 02:07:49,750 --> 02:07:52,624 Il ne vous blâmerait pas même si vous le blessiez. 1081 02:07:53,541 --> 02:07:54,832 M'avez-vous trouvée grossière? 1082 02:07:55,333 --> 02:07:57,332 Je pense que vous êtes unique. 1083 02:07:57,916 --> 02:08:01,040 ce sont les êtres uniques qui sont le plus mal compris. 1084 02:08:03,666 --> 02:08:06,624 Je déteste les mariages arrangés. 1085 02:08:07,541 --> 02:08:10,332 Les femmes sont mises à l'écart, 1086 02:08:10,541 --> 02:08:11,749 comme des pions aux échecs. 1087 02:08:17,583 --> 02:08:18,540 Vous les nourrissez trop. 1088 02:08:18,750 --> 02:08:19,749 Il ne seront plus capables de voler. 1089 02:08:30,791 --> 02:08:33,665 Si seulement j'étais comme eux. 1090 02:08:38,666 --> 02:08:39,749 Vous voulez... 1091 02:08:39,958 --> 02:08:40,957 voler? 1092 02:08:41,375 --> 02:08:43,582 J'ai vécu dans ce palais toue ma vie, 1093 02:08:44,583 --> 02:08:46,165 c'est tellement ennuyant. 1094 02:08:47,791 --> 02:08:49,957 Vos talents dépassent ceux des autres, 1095 02:08:50,583 --> 02:08:51,790 et pourtant vous les cachez. 1096 02:08:54,916 --> 02:08:56,457 Vous êtes le seul à les voir. 1097 02:09:02,416 --> 02:09:06,332 J'avais l'habitude d'aller à la chasse avec mon frère de l'autre côté du rivage. 1098 02:09:07,416 --> 02:09:11,290 A cette époque, le champ était plein de gens qui dansaient et priaient. 1099 02:09:12,625 --> 02:09:14,540 Maintenant, tout s'est assombri et est devenu mystérieux. 1100 02:09:15,791 --> 02:09:18,082 Tout a changé depuis l'arrivée de Cao Cao 1101 02:09:19,708 --> 02:09:21,290 Avant qu'ils n'arrivent, 1102 02:09:23,250 --> 02:09:24,332 j'irai là bas, 1103 02:09:25,416 --> 02:09:26,790 jeter un coup d'oeil, 1104 02:09:27,083 --> 02:09:28,415 et évacuer un certain ennui. 1105 02:10:02,750 --> 02:10:03,790 Fais attention. 1106 02:10:04,125 --> 02:10:05,332 Le temps s'est rafraîchi. 1107 02:10:09,166 --> 02:10:10,457 Je sers le Premier ministre 1108 02:10:11,250 --> 02:10:12,665 depuis trois jours déjà. 1109 02:10:13,166 --> 02:10:15,374 Cependant, Son Altesse ne connaît toujours pas mon prénom. 1110 02:10:17,250 --> 02:10:18,790 - Mon nom est... - Peux-tu servir du thé? 1111 02:10:22,708 --> 02:10:23,499 Oui 1112 02:10:23,708 --> 02:10:24,707 Fais-le alors. 1113 02:10:46,666 --> 02:10:47,665 Premier ministre, 1114 02:10:48,500 --> 02:10:50,624 Nous pouvons commencer la thérapie aujourd'hui. 1115 02:11:00,958 --> 02:11:01,749 Docteur, 1116 02:11:01,958 --> 02:11:02,915 quel est le problème? 1117 02:11:17,041 --> 02:11:18,332 Votre thé, Votre Altesse 1118 02:11:18,541 --> 02:11:19,499 lncorrecte, 1119 02:11:22,333 --> 02:11:23,415 recommence! 1120 02:11:28,541 --> 02:11:30,040 Votre thé, Votre Altesse. 1121 02:11:32,208 --> 02:11:33,707 Comme ceci. 1122 02:11:34,916 --> 02:11:35,915 Xiao Qiao, 1123 02:11:36,250 --> 02:11:39,165 J'ai toujours admiré ta manière de servir le thé. 1124 02:11:45,250 --> 02:11:46,832 Il a commencé cette guerre 1125 02:11:48,958 --> 02:11:50,957 à cause d'une femme? 1126 02:12:07,083 --> 02:12:08,040 Que faites-vous? 1127 02:12:09,791 --> 02:12:10,874 Je viens juste de leur donner un bain 1128 02:12:11,250 --> 02:12:12,415 et maintenant je les sèche. 1129 02:12:15,166 --> 02:12:16,415 Que se passera-t-il s'ils attrapent froid? 1130 02:12:20,083 --> 02:12:21,790 Comment va votre blessure? 1131 02:12:22,208 --> 02:12:23,082 Ca va. 1132 02:12:24,291 --> 02:12:25,457 J'ai entendu que la nuit dernière était très divertissante. 1133 02:12:27,875 --> 02:12:31,499 La célébration de cette nuit m'a fait réaliser 1134 02:12:32,416 --> 02:12:34,415 que nous pourrions être ennemis demain. 1135 02:12:40,708 --> 02:12:42,124 Quand ce jour viendra, 1136 02:12:42,500 --> 02:12:44,624 vous et moi 1137 02:12:45,541 --> 02:12:47,040 servirons chacun notre camp. 1138 02:12:50,125 --> 02:12:51,499 Je ne peux pas supporter l'idée 1139 02:12:51,708 --> 02:12:53,624 d'une confrontation avec vous. 1140 02:12:54,708 --> 02:12:55,957 J'espère que cela n'arrivera jamais. 1141 02:12:57,541 --> 02:12:58,957 Tu es un commandant brillant. 1142 02:13:00,333 --> 02:13:01,915 Par chance, tu n'es pas du côté de Cao Cao. 1143 02:13:02,125 --> 02:13:03,207 Autrement, tu aurais été un gros problème. 1144 02:13:24,333 --> 02:13:25,957 Tu regardes de l'autre côté du rivage depuis deux jours maintenant. 1145 02:13:26,375 --> 02:13:27,540 Que vois-tu? 1146 02:13:31,583 --> 02:13:33,165 Je dois rester calme 1147 02:13:35,750 --> 02:13:36,832 Et vous? 1148 02:13:38,750 --> 02:13:40,290 J'ai aussi besoin de calme. 1149 02:13:44,958 --> 02:13:46,374 Cao Cao n'a aucune expérience navale. 1150 02:13:47,083 --> 02:13:48,582 Pour traverser le fleuve, 1151 02:13:49,208 --> 02:13:51,374 il doit compter sur Cai Mao et Zhang Yun 1152 02:13:53,583 --> 02:13:55,082 Ils viennent tous deux du Sud. 1153 02:13:55,916 --> 02:13:58,624 Ils connaisent les roches et les courants du fleuve. 1154 02:14:00,458 --> 02:14:01,582 Si on peut les éliminer, 1155 02:14:02,708 --> 02:14:05,082 la moitié de la flotte de Cao Cao sera paralysée. 1156 02:14:11,083 --> 02:14:12,207 Ce... 1157 02:14:12,791 --> 02:14:14,124 sera plutôt difficile. 1158 02:14:22,208 --> 02:14:24,540 Cao Cao s'est toujours méfié des assasins, 1159 02:14:26,125 --> 02:14:30,124 tout comme ses disciples se méfient de son temparament mortel. 1160 02:14:40,000 --> 02:14:41,540 Ils ont des positions de navires assez intéressantes. 1161 02:14:42,833 --> 02:14:44,332 Chaque position a sa faiblesse. 1162 02:14:44,958 --> 02:14:46,624 Il ne tient qu'à nous de la découvrir. 1163 02:14:47,416 --> 02:14:48,624 Cela devrait être facile. 1164 02:16:44,666 --> 02:16:45,582 Bien! 1165 02:16:46,625 --> 02:16:48,540 Je n'aurais jamais imaginé que nos soldats étaient d'aussi bons athlètes. 1166 02:17:21,708 --> 02:17:23,165 C'est ce que j'appelle quelque chose d'intéressant! 1167 02:17:34,041 --> 02:17:35,749 Pendant longtemps nous étions sur les champs de batailles, 1168 02:17:35,958 --> 02:17:37,290 nous n'avons pas été vaincus une seule fois. 1169 02:17:37,541 --> 02:17:38,999 Mais comme au jeu du Cuju, 1170 02:17:39,208 --> 02:17:42,749 c'est pas excitant si c'est toujours la même équipe qui gagne. 1171 02:17:45,208 --> 02:17:46,332 Pour la bataille de la Falaise Rouge, 1172 02:17:47,041 --> 02:17:48,790 nous sommes prêts. 1173 02:17:49,541 --> 02:17:50,790 Je veux voir comment ces rebelles réagiront 1174 02:17:51,000 --> 02:17:52,999 une fois que nous aurons envoyé le premier boulet.