1
00:05:07,517 --> 00:05:11,677
Xαιρετώ, Μεγαλειώτατε.
2
00:05:22,976 --> 00:05:25,216
Εχθές, εισηγήθηκα ένα διάταγμα
3
00:05:25,518 --> 00:05:27,888
για πόλεμο ενάντια στους
Liu Bei και Sun Quan.
4
00:05:28,185 --> 00:05:30,720
Η Μεγαλειότητά σας
ενέκρινε το διάταγμα;
5
00:05:31,144 --> 00:05:34,011
Ο Πρωθυπουργός μόλις ανάγκασε
σε υποχώρηση το Βόρειο Wu Wan.
6
00:05:34,435 --> 00:05:37,717
Τα στρατεύματα και οι άνθρωποί
μας χρειάζονται μια ανάπαυλα.
7
00:05:37,935 --> 00:05:39,345
Οι στασιαστές Sun και Liu
8
00:05:39,643 --> 00:05:41,551
ορίζουν το δικό τους
καθεστώς κάτω στο Νότο.
9
00:05:41,810 --> 00:05:44,181
Συνωμοτούν εναντίον του
Βασιλείου της Μεγαλειότητάς σας.
10
00:05:44,393 --> 00:05:46,185
Αν δεν εξαλειφθούν εγκαίρως,
11
00:05:46,478 --> 00:05:51,053
Ίσως το Βασίλειο Χαν της Μεγα-
λειότητάς σας να γίνει δικό τους.
12
00:05:51,395 --> 00:05:52,639
Πρωθυπουργέ,
13
00:05:52,895 --> 00:05:54,886
παρακαλώ αφήστε με να
το σκεφτώ καλύτερα
14
00:05:55,062 --> 00:05:57,811
Πόσο καλύτερα πρέπει να το
σκεφτείτε Μεγαλειώτατε;
15
00:05:59,979 --> 00:06:01,720
Έχω κάνει πολέμους
σε όλη τη χώρα.
16
00:06:01,937 --> 00:06:03,928
Δεκάδες χιλιάδες στρατιώτες
χάθηκαν στα πεδία μάχης,
17
00:06:04,104 --> 00:06:06,972
όλοι για χάρη της Μεγάλης
Αυτοκρατορίας των Χαν.
18
00:06:07,937 --> 00:06:10,094
Θυμάστε ακόμα, Μεγα-
λειώτατε, την εξορία σας;
19
00:06:10,313 --> 00:06:12,848
Ποιοί από τους Βασιλικούς
συγγενείς σας, σας διέσωσαν;
20
00:06:13,146 --> 00:06:15,468
Μέχρι σήμερα αναρωτιέμαι,
21
00:06:15,771 --> 00:06:18,769
αν δεν είχα εξαλείψει
τους προδότες,
22
00:06:18,938 --> 00:06:21,012
πόσοι άλλοι ακόμα θα διεκδικούσαν
το θρόνο για τον εαυτό τους;
23
00:06:30,856 --> 00:06:34,313
Αποφασίζω με το παρόν διάταγμα
ότι ο Πρωθυπουργός Cao Cao
24
00:06:34,522 --> 00:06:36,643
διορίζεται Διοικητής του
Αυτοκρατορικού Στρατού
25
00:06:36,814 --> 00:06:39,682
με σκοπό να επιφέρει
την ειρήνη στο Νότο.
26
00:06:40,065 --> 00:06:41,890
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειώτατε.
27
00:06:42,065 --> 00:06:45,512
Ο γερουσιαστής Kong Rong
επιθυμεί να μιλήσει.
28
00:06:51,024 --> 00:06:53,512
Ο Liu Bei είναι ο θείος
σας Μεγαλειώτατε,
29
00:06:53,690 --> 00:06:56,439
και ο Sun Quan είναι ο κληρονόμος
τρίτης γενιάς στο Δουκάτο του Wu.
30
00:06:56,607 --> 00:06:58,811
Δεν έχουν καμία πρόθεση
να επαναστατήσουν.
31
00:06:59,523 --> 00:07:01,017
Ενώ, αντίθετα,
εσείς, Πρωθυπουργέ,
32
00:07:01,018 --> 00:07:02,310
όχι μόνο καταλαμβάνετε όλες
τις εξουσίες του κράτους,
33
00:07:02,311 --> 00:07:04,272
αλλά σκοπεύετε και να επιστρα-
τεύσετε ολόκληρο το στρατό.
34
00:07:04,482 --> 00:07:07,729
Δεν υπάρχει καμία εύλογη
δικαιολογία για τον πόλεμό σας!
35
00:07:08,108 --> 00:07:09,979
Αν και ορκίστηκατε επίσημα
36
00:07:10,149 --> 00:07:12,472
πίστη στη Βασιλεία
του Μεγαλειωτάτου,
37
00:07:12,649 --> 00:07:16,691
δεν καταφέρνετε
να πείσετε κανέναν!
38
00:07:17,984 --> 00:07:21,645
Ο επόμενος που θα καταστείλει εξέγερση,
ίσως να μην είστε εσείς, Πρωθυπουργέ,
39
00:07:21,942 --> 00:07:23,399
αλλά ο Liu Bei
40
00:07:23,692 --> 00:07:25,150
και ο Sun Quan!
41
00:07:26,234 --> 00:07:27,691
Αυτός θα θυσιαστεί πρώτος.
42
00:07:34,984 --> 00:07:38,978
Ευχαριστώ τον Πρωθυπουργό
γι' αυτό το κρασί.
43
00:08:06,486 --> 00:08:07,600
Ξεκινάμε.
44
00:08:09,029 --> 00:08:10,521
Επίθεση!
45
00:10:50,829 --> 00:10:52,620
Πρόσεχε!
46
00:10:59,163 --> 00:11:00,241
Άρχοντά μου!
47
00:11:00,455 --> 00:11:01,486
Zilong!
48
00:11:01,789 --> 00:11:03,570
Άρχοντά μου! Επιστρέψατε!
49
00:11:03,789 --> 00:11:06,740
Οι άντρες μας έκαναν ό, τι ήταν
δυνατόν να μην οπισθοχωρήσουν
50
00:11:06,914 --> 00:11:09,237
μέχρι την τελευταία στιγμή,
πριν εγκαταλείψουν την πόλη.
51
00:11:11,247 --> 00:11:14,659
Ευτυχώς, οι περισσότεροι χωρικοί
έχουν ήδη φύγει μέσω της κοιλάδας.
52
00:11:14,873 --> 00:11:16,069
Άρχοντά μου!
53
00:11:16,498 --> 00:11:18,120
Οι δύο κυρίες και
ο Νεαρός Αφέντης
54
00:11:18,289 --> 00:11:20,114
είναι ακόμα παγι-
δευμένοι στο χωριό.
55
00:11:26,498 --> 00:11:28,489
Κυρίες μου, προ-
σέξτε παρακαλώ.
56
00:11:29,206 --> 00:11:31,197
Μην κλαις.
57
00:11:49,250 --> 00:11:50,114
Στρατηγέ Zhang
58
00:11:50,333 --> 00:11:52,905
Αρχιστράτηγε, πώς
είναι η κατάσταση;
59
00:11:53,875 --> 00:11:55,831
Οι διωκτικές δυνάμεις του Cao Cao
είναι μεγαλύτερες απ' ό, τι περιμέναμε.
60
00:11:56,001 --> 00:11:59,033
Η εμπροσθοφυλακή του ιππικού
φτάνει από στιγμή σε στιγμή.
61
00:11:59,625 --> 00:12:00,953
Το ιππικό του Cao Cao
θα χρησιμοποιήσει
62
00:12:01,083 --> 00:12:02,991
τον σφηνοειδή σχημα-
τισμό για να επιτεθεί.
63
00:12:03,167 --> 00:12:05,166
Θα καθρεφτίσουμε τον ήλιο στα μάτια
τους για να τους καθυστερήσουμε.
64
00:12:05,167 --> 00:12:07,323
Να θυμάσαι, οι πρόσ-
φυγες χρειάζονται
65
00:12:07,459 --> 00:12:09,663
τουλάχιστον μία ώρα
για να υποχωρήσουν.
66
00:12:09,959 --> 00:12:11,416
Χρειαζόμαστε άλλους
χίλιους στρατιώτες
67
00:12:11,584 --> 00:12:13,076
για τη δεύτερη
γραμμή άμυνας!
68
00:12:13,334 --> 00:12:14,744
Αυτό άσ' το σε μένα.
69
00:12:24,252 --> 00:12:25,366
Ωραία.
70
00:12:26,919 --> 00:12:28,198
Προχωράμε.
71
00:12:48,295 --> 00:12:49,242
Άρχοντά μου,
72
00:12:49,753 --> 00:12:50,534
Zhu-ge Liang,
73
00:12:51,795 --> 00:12:52,957
οι χωρικοί προχωρούν αργά
74
00:12:53,420 --> 00:12:55,990
Φαίνεται ότι θα χρειαστούν του-
λάχιστον άλλες τέσσερις ώρες.
75
00:12:56,879 --> 00:12:58,419
Χρειαζόμαστε επειγόντως
χίλιους στρατιώτες από δω.
76
00:12:58,545 --> 00:13:00,037
Στείλε ενισχύσεις στον
Στρατηγό Zhang.
77
00:13:00,295 --> 00:13:02,416
Έτσι ο Cao Cao δεν
θα τους κυνηγήσει.
78
00:13:02,629 --> 00:13:05,332
Οι χωρικοί θα
μείνουν μόνοι τους.
79
00:13:05,588 --> 00:13:07,080
Ο Cao Cao έχει σκοπό να ανα-
γκάσει εμάς να παραδοθούμε.
80
00:13:07,296 --> 00:13:08,161
Αυτούς δεν θα
τους σκοτώσει.
81
00:13:08,463 --> 00:13:11,331
Όχι! Όπως βλέπετε,
82
00:13:11,839 --> 00:13:14,042
οι ηλικιωμένοι, οι γυναίκες και τα παιδιά,
όλοι χρειάζονται τη βοήθειά μας.
83
00:13:14,213 --> 00:13:15,030
Άρχοντά μου,
84
00:13:15,046 --> 00:13:17,452
αυτοί οι χωρικοί
μας καθυστερούν.
85
00:13:17,839 --> 00:13:20,920
Για να πετύχετε, πρέπει να παραμε-
ρίσετε αυτά τα ασήμαντα ζητήματα.
86
00:13:21,422 --> 00:13:23,163
Αυτοί ανήκουν
στο λαό των Χαν
87
00:13:23,422 --> 00:13:26,373
Μας ακολούθησαν μόνο και μόνο για να
ξεφύγουν από το καθεστώς του Cao Cao.
88
00:13:26,881 --> 00:13:28,539
Αν δεν μπορούμε να προσφέ-
ρουμε προστασία στους πολίτες
89
00:13:28,673 --> 00:13:31,505
τότε ποιό είναι το νόημα
αυτού του πολέμου;
90
00:13:36,840 --> 00:13:37,585
Πάω να βρω τον Guan Yu.
91
00:13:37,798 --> 00:13:39,041
Εσύ πήγαινε και βοήθησε
τον Άρχοντά μου.
92
00:14:02,049 --> 00:14:03,921
Αδελφή!
93
00:14:20,550 --> 00:14:22,422
Γρήγορα! Φέρε το άλογο
για την Αρχόντισσά μου.
94
00:14:22,592 --> 00:14:24,713
Αυτή πρέπει να είναι η
οικογένεια του Liu Bei.
95
00:14:24,967 --> 00:14:26,709
Πήγαινε πάρε το μωρό!
96
00:15:27,221 --> 00:15:28,216
Αρχόντισσά μου!
97
00:15:28,722 --> 00:15:30,262
Στρατηγέ Zhao,
98
00:15:32,096 --> 00:15:35,011
είναι ο μοναδικός από-
γονος του Κυρίου μου.
99
00:15:35,347 --> 00:15:38,511
Δεν πρέπει να πέσει
σε εχθρικά χέρια!
100
00:15:38,888 --> 00:15:39,718
Μείνετε ήσυχη,
Αρχόντισσά μου.
101
00:15:39,930 --> 00:15:43,047
Θα πάω εσάς και το νεαρό
Αφέντη στον Άρχοντά μου.
102
00:15:43,264 --> 00:15:44,673
Πάμε! Ανεβείτε στο άλογο!
103
00:16:06,099 --> 00:16:08,220
Αρχόντισσά μου, γρήγορα!
104
00:16:19,141 --> 00:16:20,468
Αρχόντισσά μου!
105
00:16:28,016 --> 00:16:29,011
Στρατηγέ!
106
00:17:11,644 --> 00:17:12,887
Αρχόντισσά μου!
107
00:17:40,938 --> 00:17:42,135
Παραμερείστε!
108
00:17:43,021 --> 00:17:44,976
Αναστρέψτε τις ασπίδες!
109
00:18:24,232 --> 00:18:26,472
Επίθεση!
110
00:19:13,277 --> 00:19:14,474
Πάμε, λοιπόν!
111
00:20:22,322 --> 00:20:23,780
Bailong!
112
00:20:42,032 --> 00:20:43,060
Αρχιστράτηγε,
113
00:20:43,074 --> 00:20:44,614
πού είναι οι ενισχύσεις μας;
114
00:22:22,996 --> 00:22:23,861
Ποιός είναι αυτός ο άντρας;
115
00:22:24,288 --> 00:22:26,741
Ο Zhao Zilong του Changshan.
116
00:22:37,414 --> 00:22:41,490
Γιατί κανένας δικός μου πολε-
μιστής δεν είναι τόσο γενναίος;
117
00:22:49,539 --> 00:22:50,737
Στρατηγέ Zhao!
118
00:22:51,456 --> 00:22:52,486
Zilong!
119
00:23:01,582 --> 00:23:02,494
Υποχώρηση!
120
00:23:02,665 --> 00:23:04,158
Η μάχη δεν τέλειωσε ακόμα!
121
00:23:04,291 --> 00:23:07,123
Γιατί να παραιτηθούμε
τόσο εύκολα;
122
00:23:08,124 --> 00:23:08,989
Είμαστε πολύ λιγό-
τεροι από τον εχθρό.
123
00:23:09,166 --> 00:23:10,623
Αν δεν μπορέσουμε να προστα-
τεύσουμε τους πρόσφυγες,
124
00:23:10,790 --> 00:23:11,869
οι απώλειές μας θα
είναι μεγαλύτερες.
125
00:23:12,082 --> 00:23:12,864
Προσοχή!
126
00:23:13,083 --> 00:23:14,456
Προστατέψτε τους πρόσφυγες!
127
00:23:14,624 --> 00:23:16,283
Είναι διαταγή!
128
00:23:18,833 --> 00:23:19,615
Αδελφέ,
129
00:23:19,875 --> 00:23:21,037
φύγε γρήγορα!
130
00:23:21,416 --> 00:23:24,250
Φύγε! Προστάτευσε
τους πρόσφυγες!
131
00:23:24,542 --> 00:23:26,865
Zilong, πάρε το Νεαρό Αφέντη!
132
00:23:27,293 --> 00:23:28,701
Υποχώρηση!
133
00:23:29,500 --> 00:23:32,285
Προσέξτε, Τρίτη Μοιραρχία!
Σχηματίστε ασπίδα προστασίας!
134
00:23:32,417 --> 00:23:35,748
Προστατεύστε τους πρόσφυγες!
135
00:23:38,417 --> 00:23:40,372
Γρήγορα!
136
00:23:41,417 --> 00:23:43,408
Επίθεση!
137
00:23:49,252 --> 00:23:52,084
Δεύτερη Μοιραρχία, ορμήστε!
138
00:23:52,376 --> 00:23:54,947
Τρίτη Μοιραρχία,
ετοιμαστείτε!
139
00:24:44,337 --> 00:24:45,499
Άρχοντά μου,
140
00:24:49,256 --> 00:24:53,581
έφερα πίσω τον
Νεαρό Αφέντη
141
00:24:56,339 --> 00:24:59,089
αλλά οι δύο αρχόντισσες ήδη...
142
00:25:05,215 --> 00:25:05,996
Zilong.
143
00:25:06,339 --> 00:25:08,294
Σήκω επάνω...
144
00:25:33,341 --> 00:25:34,371
Πρωθυπουργέ!
145
00:25:34,675 --> 00:25:36,831
Ο Liu Bei είναι τρωτός τώρα.
146
00:25:37,134 --> 00:25:39,538
Κοίτα, οι δειλοί το
έβαλαν όλοι στα πόδια.
147
00:25:39,842 --> 00:25:41,667
Νεκρά σώματα
απλώνονται παντού.
148
00:25:42,884 --> 00:25:45,586
Οι υπόλοιποι έτρεξαν
να σωθούν!
149
00:25:46,217 --> 00:25:49,499
Μόνο ένας πολεμάει ακόμα.
150
00:26:04,509 --> 00:26:05,919
Παραδώσου και θα
σου χαρίσω τη ζωή!
151
00:26:06,135 --> 00:26:07,544
Γονάτισε!
152
00:26:09,259 --> 00:26:11,214
Μην είσαι τόσο αγενής!
153
00:26:12,676 --> 00:26:13,707
Στρατηγέ Guan Yu,
154
00:26:14,385 --> 00:26:16,756
Ο σοφός επιλέγει προσε-
κτικά τον Άρχοντά του.
155
00:26:16,928 --> 00:26:20,209
Γιατί εξακολουθείς να
υπηρετείς τον Liu Bei;
156
00:26:21,177 --> 00:26:22,421
Ακόμα δεν γονάτισες!
157
00:26:54,721 --> 00:26:55,918
Προστατέψτε τον Πρω-
θυπουργό! Σκοτώστε τον!
158
00:26:56,179 --> 00:26:58,170
Μην κουνηθεί κανείς!
159
00:27:12,848 --> 00:27:14,637
Πρωθυπουργέ, γιατί;
160
00:27:14,806 --> 00:27:16,844
Αν ήθελε να με σκοτώσει,
θα το είχε κάνει ήδη.
161
00:27:17,264 --> 00:27:20,215
Ο Guan Yu δεν μα-
χαιρώνει πισώπλατα.
162
00:27:20,389 --> 00:27:22,759
Ο Liu Bei έχει
χάσει πολλές μάχες,
163
00:27:22,931 --> 00:27:25,384
κι όμως τόσοι πολλοί χαρισματικοί
παραμένουν πιστοί σ' αυτόν.
164
00:27:25,556 --> 00:27:29,680
Κάποια μέρα, όλοι αυτοί θα
εκτελούν τις δικές μου εντολές.
165
00:27:59,558 --> 00:28:01,798
Έχω υποστεί πολλές
αποτυχίες στη ζωή μου.
166
00:28:02,225 --> 00:28:04,678
Αυτή δεν είναι η χειρότερη.
167
00:28:05,183 --> 00:28:07,933
Ο Cao Cao νομίζει ότι κρατάει τη
μοίρα της Δυναστείας στα χέρια του.
168
00:28:09,267 --> 00:28:11,139
Όσο ζω και αναπνέω,
169
00:28:11,601 --> 00:28:13,342
Θα πολεμάω για να βάλω
τέλος στα εγκλήματά του
170
00:28:13,476 --> 00:28:16,224
εναντίον του
Βασιλείου των Χαν.
171
00:28:17,351 --> 00:28:20,053
Άρχοντά μου, απόψε θα
πάω στο κρατίδιο Wu,
172
00:28:20,226 --> 00:28:21,933
να ζητήσω υποστήριξη
από τον Sun Quan.
173
00:28:22,309 --> 00:28:23,471
Ο Sun Quan;
174
00:28:24,309 --> 00:28:26,764
Ενάντια στον Cao Cao; Αναρω-
τιέμαι αν είναι αρκετά δυνατός
175
00:28:27,060 --> 00:28:30,093
να πολεμήσει έναν εχθρό
τόσο άγριο όσο ο Cao Cao.
176
00:28:30,435 --> 00:28:32,177
Αν και είναι νέος,
177
00:28:32,519 --> 00:28:34,889
ο Sun Quan έχει
μεγάλες φιλοδοξίες.
178
00:28:35,311 --> 00:28:37,643
Για γενιές και γενιές, η Φυλή των
Sun κυβερνούσαν στο Νότο.
179
00:28:37,644 --> 00:28:41,472
Έχουν τα πλούτη και τη δύναμη
να πολεμήσουν τον Cao Cao.
180
00:28:41,811 --> 00:28:45,390
Το Wu χρειάζεται εμάς όσο
το χρειαζόμαστε κι εμείς.
181
00:28:45,937 --> 00:28:48,341
Αν πετύχει η συμμαχία μας
και νικήσουμε τον Cao Cao,
182
00:28:48,520 --> 00:28:50,309
τότε σίγουρα αυτός θα υπο-
χωρήσει προς το Βορρά.
183
00:28:50,520 --> 00:28:53,683
Ύστερα εμείς πάμε Δυτικά και
ανασχηματίζουμε τις δυνάμεις μας.
184
00:28:53,937 --> 00:28:55,559
Από τη στιγμή που θα αποκτή-
σουμε τον έλεγχο της Δύσης,
185
00:28:55,770 --> 00:28:57,927
ο Cao Cao θα ελέγχει το Βορρά,
και ο Sun Quan το Νότο.
186
00:28:58,145 --> 00:29:00,431
Θα σχηματίσουμε ένα
τρίγωνο δύναμης.
187
00:29:00,645 --> 00:29:03,347
Αυτή η διαίρεση της δύναμης είναι ο μόνος
τρόπος να σταματήσουμε τον Cao Cao.
188
00:29:09,437 --> 00:29:12,187
Άρχοντά μου, παρακαλώ
να είστε βέβαιος γι' αυτό.
189
00:29:13,605 --> 00:29:16,307
Είσαι σίγουρος ότι
μπορείς να τον πείσεις;
190
00:29:26,147 --> 00:29:27,770
Φάε κι άλλο.
191
00:29:28,480 --> 00:29:33,470
Ο δρόμος προς το Wu είναι μακρύς,
και θα χρειαστείς ενέργεια.
192
00:29:43,064 --> 00:29:45,351
Πρωθυπουργέ, οι στρα-
τηγοί που παραδόθηκαν,
193
00:29:45,564 --> 00:29:47,686
Cai Mao και Zhang
Yun είναι εδώ.
194
00:29:48,231 --> 00:29:52,011
Αυτοί οι δύο
είναι αναξιόπιστοι.
195
00:29:52,231 --> 00:29:55,432
Σας παρακαλώ να
είστε προσεκτικός.
196
00:29:57,107 --> 00:30:00,307
Εμπιστεύομαι αυτούς
που μου είναι χρήσιμοι.
197
00:30:09,692 --> 00:30:12,180
Χαιρετούμε,
Υψηλότατε!
198
00:30:12,900 --> 00:30:14,143
Σηκωθείτε.
199
00:30:14,525 --> 00:30:16,681
Πόσους άντρες και
πλοία φέρατε μαζί σας;
200
00:30:17,066 --> 00:30:18,524
Έχουμε μαζί μας 300 χιλιάδες
ναυτικά στρατεύματα
201
00:30:18,692 --> 00:30:22,064
και πάνω από 2.000 πολεμικά πλοία
και βάρκες διαφόρων μεγεθών.
202
00:30:22,442 --> 00:30:23,437
Υπέροχα!
203
00:30:24,692 --> 00:30:26,849
Τώρα μπορούμε
να γίνουμε
204
00:30:27,442 --> 00:30:30,012
"τίγρεις στο νερό"!
205
00:30:34,067 --> 00:30:37,852
Υψηλότατε, ορίστε η επιστολή
της παράδοσής μας.
206
00:30:42,444 --> 00:30:43,605
Στρατηγέ Cai,
207
00:30:44,402 --> 00:30:46,558
εδώ βλέπω πολλά
γραμματικά λάθη.
208
00:30:46,819 --> 00:30:48,477
Ελπίζω οι στρατηγικές σας
209
00:30:48,736 --> 00:30:51,188
να μην είναι τόσο φτωχές όσο η
ικανότητά σας στον γραπτό λόγο.
210
00:30:51,778 --> 00:30:53,852
Μαθαίνω ότι έχετε
συχνές συναλλαγές
211
00:30:54,027 --> 00:30:56,101
με το κρατίδιο Wu.
212
00:30:57,194 --> 00:30:58,189
Υψηλότατε,
213
00:30:58,486 --> 00:31:00,560
Έχω κηρύξει πόλεμο
στο Wu πολλές φορές.
214
00:31:00,736 --> 00:31:02,975
Αυτές οι επονομαζόμενες συν-
αλλαγές περιορίζονται σ' αυτό μόνο.
215
00:31:03,319 --> 00:31:04,813
Δεν χρειάζονται εξηγήσεις.
216
00:31:05,278 --> 00:31:06,272
Τι είναι αυτό;
217
00:31:06,486 --> 00:31:08,109
Αυτός είναι ένας χάρτης
του Wu που σχεδίασα
218
00:31:08,278 --> 00:31:10,849
καταβάλλοντας μεγάλη προσπάθεια
να είναι όσο πιο ακριβής γίνεται.
219
00:31:15,028 --> 00:31:16,272
Στρατηγέ Cai,
220
00:31:16,903 --> 00:31:18,776
πράγματι προσπάθησες πολύ.
221
00:31:19,737 --> 00:31:20,649
Υψηλότατε,
222
00:31:20,862 --> 00:31:22,983
Ο Liu Bei δραπέτευσε στο
Xiakou μετά την ήττα του.
223
00:31:23,238 --> 00:31:26,690
Αν, τελικά, ενώσει τις δυνάμεις του
με τη φυλή Wu του Sun Quan,
224
00:31:26,691 --> 00:31:27,811
τότε φοβάμαι ότι...
225
00:31:27,988 --> 00:31:29,978
Αυτό δεν είναι προς
δικό μας όφελος;
226
00:31:30,196 --> 00:31:32,234
Αν ο Sun Quan συνάψει
συμμαχία με τον Liu Bei,
227
00:31:32,235 --> 00:31:33,644
τότε παρέχει άσυλο
σε έναν προδότη
228
00:31:33,645 --> 00:31:35,486
και εξεγείρεται ενάντια
στην Βασιλική Αυλή,
229
00:31:35,739 --> 00:31:38,820
πράγμα που δικαιο-
λογεί τον πόλεμό μας.
230
00:31:39,155 --> 00:31:42,983
Liu Bei. Ένας θείος του Βασιλιά
που πλέκει παπούτσια.
231
00:31:43,447 --> 00:31:45,112
Ολόκληρη η ζωή του
είναι μια αποτυχία.
232
00:31:45,113 --> 00:31:46,192
Ο Sun Quan
233
00:31:46,530 --> 00:31:50,275
είναι ένας νεαρός τυχάρπαστος που
δεν έχει κάνει τίποτα στη ζωή του.
234
00:31:51,406 --> 00:31:55,530
Όταν ένας αποτυχημένος ενώσει
τις δυνάμεις του με έναν δειλό...
235
00:31:55,863 --> 00:31:58,732
τι μπορούν να πετύχουν;
236
00:32:01,656 --> 00:32:04,441
Αν και ο Άρχοντάς μου είναι νέος, η
σύνεσή του ξεπερνάει τα χρόνια του.
237
00:32:04,615 --> 00:32:06,653
Μιλήστε ξεκάθαρα και
μην κρύψετε τίποτα.
238
00:32:06,865 --> 00:32:10,278
Οι ανώτεροι σύμβουλοι θα είναι
το μεγαλύτερο εμπόδιό σας.
239
00:32:13,990 --> 00:32:17,522
Λέτε ότι μπορούμε να κάνουμε
αυτό τον πόλεμο; Δεν μπορούμε!
240
00:32:36,991 --> 00:32:38,188
Ας ελπίσουμε ότι έχει
να χρησιμοποιήσει
241
00:32:38,408 --> 00:32:41,525
κάποιες καλές στρατηγικές
ενάντια στον Cao Cao.
242
00:32:41,950 --> 00:32:44,273
Αυτή τη φορά ο Cao Cao είναι
αποφασισμένος να πολεμήσει.
243
00:32:44,701 --> 00:32:46,572
Είναι πολύ περισσότεροι από εμάς.
244
00:32:46,950 --> 00:32:49,071
Πώς θα μπορούσαμε να ελπίζουμε
ότι θα νικήσουμε αυτό τον πόλεμο;
245
00:32:49,743 --> 00:32:51,734
Δεν μπορούμε να πολεμήσουμε!
246
00:33:28,286 --> 00:33:30,609
Χαιρετώ, Υψηλότατε.
247
00:33:33,787 --> 00:33:35,066
Κύριε Zhu-ge,
248
00:33:35,246 --> 00:33:36,952
Μαθαίνω ότι ο Cao Cao
249
00:33:37,121 --> 00:33:40,782
νίκησε τον Liu Bei στο Xiney;
250
00:33:42,912 --> 00:33:45,910
Η ήττα στο Xinye οφειλόταν στην
ευγενική καρδιά του Άρχοντά μου.
251
00:33:46,079 --> 00:33:48,153
Δεν εγκατέλειψε τους
χιλιάδες πρόσφυγες
252
00:33:48,288 --> 00:33:50,245
που ακολουθούσαν τα στρατεύματά μας
και καθυστέρησαν την οπισθοχώρησή μας.
253
00:33:50,246 --> 00:33:52,071
Πόσο μεγάλος είναι ο
στρατός του Cao Cao;
254
00:33:52,455 --> 00:33:56,610
Ένας ανελέητος στρατός 800.000
εισβάλλει από στεριά και θάλασσα.
255
00:33:57,955 --> 00:34:00,329
Ο πραγματικός στόχος του Cao Cao
δεν είναι να νικήσει τον Liu Bei,
256
00:34:00,330 --> 00:34:03,079
αλλά να κατακτήσει το Wu!
257
00:34:07,038 --> 00:34:09,037
Η Υψηλότητά Σας
κυβερνά τον αχανή Νότο,
258
00:34:09,038 --> 00:34:10,580
και έχει πολλούς εξαιρετικούς
ευγενείς στο Βασίλειο.
259
00:34:10,581 --> 00:34:12,736
Αν είστε αποφασισμένος να αντι-
ταχτείτε στην εισβολή του Cao Cao,
260
00:34:12,913 --> 00:34:14,075
τότε, παρακαλώ, ετοι-
μαστείτε για πόλεμο!
261
00:34:14,331 --> 00:34:15,213
Άρχοντά μου!
262
00:34:15,247 --> 00:34:16,491
Μην πολεμήσετε!
263
00:34:16,623 --> 00:34:18,080
Όταν ο μακαρίτης ο Δούκας
ήταν ζωντανός ακόμα,
264
00:34:18,248 --> 00:34:20,156
πάντα μου έλεγε
265
00:34:20,457 --> 00:34:22,115
ότι τίποτα δεν
είναι πιο σημαντικό
266
00:34:22,290 --> 00:34:25,407
από την ειρήνη
στο λαό του Wu!
267
00:34:25,624 --> 00:34:27,282
Δεν μπορούμε να πολε-
μήσουμε, Άρχοντά μου.
268
00:34:30,040 --> 00:34:32,280
Σωστά. Δεν είναι τόσο
κακό να παραδοθούμε.
269
00:34:32,624 --> 00:34:35,373
Για τους δειλούς, πράγματι, όσο
νωρίτερα τόσο το καλύτερο.
270
00:34:35,707 --> 00:34:37,994
Έτσι όλοι θα σταματή-
σουν να ανησυχούν.
271
00:34:38,541 --> 00:34:39,571
Αν είναι έτσι,
272
00:34:40,041 --> 00:34:42,612
τότε ο Liu Bei γιατί
δεν παραδόθηκε;
273
00:34:42,957 --> 00:34:44,956
Ο Κομφούκιος είπε να
αφήνεσαι στη δικαιοσύνη,
274
00:34:44,957 --> 00:34:46,374
και ο Μέγγιος είπε να
θυσιάζεσαι για την αρετή.
275
00:34:46,375 --> 00:34:48,579
Το να παραδοθείς δεν είναι
ζήτημα νίκης ή ήττας,
276
00:34:48,749 --> 00:34:50,456
αλλά περισσότερο αρετής!
277
00:34:50,916 --> 00:34:52,706
Ο Cao Cao, ο αυτοαποκα-
λούμενος Πρωθυπουργός,
278
00:34:52,707 --> 00:34:56,074
ελέγχει τον Αυτοκράτορα των Χαν, και
κατευθύνει τις εντολές της Μεγαλειότητάς Του.
279
00:34:56,292 --> 00:35:00,368
Αν κατακτήσει το Νότο, σίγουρα
θα σφετεριστεί το θρόνο.
280
00:35:00,584 --> 00:35:05,076
Αν παραδοθούμε στον Cao Cao,
τότε βοηθάμε έναν τύραννο.
281
00:35:06,168 --> 00:35:09,249
Ο Άρχοντας Liu Bei ανήκει στη Βασιλική
Οικογένεια της Μεγαλειότητάς Του.
282
00:35:09,460 --> 00:35:11,250
Η σοφία του είναι γνωστή στον κόσμο
και σεβαστή από τους ανθρώπους.
283
00:35:11,251 --> 00:35:12,958
Αν ένας ευγενής, που όλη του τη ζωή
υπήρξε πιστός στο Βασίλειο των Χαν,
284
00:35:12,960 --> 00:35:14,784
δεν πετυχαίνει, τότε
αυτό είναι το γραφτό.
285
00:35:15,043 --> 00:35:16,868
Όμως, πώς θα μπορούσε να
παραδοθεί στον Cao Cao;
286
00:35:17,168 --> 00:35:18,246
Αυτό θα ήταν
287
00:35:18,460 --> 00:35:21,209
αβάσταχτη ντροπή!
288
00:35:29,461 --> 00:35:32,127
Ωστόσο, για σας, Υψηλότατε,
είναι καλό να παραδοθείτε.
289
00:35:32,544 --> 00:35:35,909
Τουλάχιστον θα μπορέσετε να σώ-
σετε τη ζωή και την περιουσία σας.
290
00:35:36,336 --> 00:35:37,284
Και με το έλεος
του ο Cao Cao,
291
00:35:37,503 --> 00:35:40,038
μπορεί να σας αφήσει να παρα-
μείνετε κυβερνήτης του Νότου.
292
00:35:40,211 --> 00:35:43,577
Γιατί όχι, λοιπόν;
293
00:35:45,254 --> 00:35:48,584
Μου λες, δηλαδή, ότι είμαι ένα
τίποτα μπροστά στον Liu Bei;
294
00:35:49,879 --> 00:35:50,660
Όχι,
295
00:35:51,045 --> 00:35:52,503
Η Υψηλότητά σας επιδεικνύει
εξέχουσα λαμπρότητα,
296
00:35:52,670 --> 00:35:56,202
μεγαλύτερη των περισσοτέρων και
παρόμοια με αυτή του Άρχοντα Liu.
297
00:35:56,629 --> 00:35:59,034
Η Υψηλότητά σας είναι ικανή
να κυβερνήσει τον αχανή Νότο.
298
00:35:59,296 --> 00:36:02,708
Αυτό από μόνο του, είναι ένα σημαντικό
πλεονέκτημα έναντι του Άρχοντα Liu.
299
00:36:03,213 --> 00:36:05,253
Άρχοντά μου, ο Κύριος Zhu-ge
έχει έρθει ενώπιόν σας
300
00:36:05,255 --> 00:36:07,292
με ένα σχέδιο μάχης
ενάντια στον Cao Cao.
301
00:36:07,588 --> 00:36:10,456
Δεν θα έβλαπτε να τον
ακούσετε μέχρι τέλους.
302
00:36:13,713 --> 00:36:15,122
Αν και ο Άρχοντάς μου
πρόσφατα υπέστη μια ήττα,
303
00:36:15,463 --> 00:36:17,538
έχουμε ακόμα τον Guan Yu,
τον Zhang Fei και τον Zhao Yun,
304
00:36:17,713 --> 00:36:20,332
όπως και το Ναυτικό που διοικούν
με τουλάχιστον 10.000 άντρες.
305
00:36:20,755 --> 00:36:23,291
Αν ενώσουμε τις δυνάμεις με την ελίτ
των στρατηγών και στρατευμάτων του Wu,
306
00:36:23,505 --> 00:36:26,172
η συμμαχία θα μας ισχυρο-
ποιήσει και τους δύο.
307
00:36:26,880 --> 00:36:28,546
Αν και οι στρατιωτικές δυνάμεις του Cao
Cao ξεπερνούν σε αριθμό τις δικές μας,
308
00:36:28,547 --> 00:36:30,630
πάνω από τα μισά στρατεύματά του
μόλις και μετά βίας του παραδόθηκαν
309
00:36:30,631 --> 00:36:32,005
και δεν είναι εντελώς αξιόπιστα.
310
00:36:32,257 --> 00:36:35,041
Ταξιδεύουν πάνω από
100 μίλια κάθε μέρα.
311
00:36:35,257 --> 00:36:36,335
Είναι εξαντλημένοι.
312
00:36:36,631 --> 00:36:39,878
Όπως λέει και η παροιμία: φθαρμένη
λόγχη δεν τρυπάει ούτε λεπτό ύφασμα.
313
00:36:40,132 --> 00:36:42,206
Επιπλέον, οι Βόρειοι δεν είναι
συνηθισμένοι στα Νότια εδάφη,
314
00:36:42,382 --> 00:36:43,578
και δεν έχουν καμία
ναυτική εμπειρία.
315
00:36:43,798 --> 00:36:47,247
Η αιφνίδια εισβολή τους είναι καταδι-
κασμένη να καταλήξει σε αποτυχία.
316
00:36:50,216 --> 00:36:52,040
Τα επιχειρήματά σου είναι
καλά τεκμηριωμένα.
317
00:36:52,632 --> 00:36:53,829
Άρχοντά μου,
318
00:36:54,632 --> 00:36:57,002
σας παρακαλώ μην πέσετε
στην παγίδα του Zhu-ge!
319
00:36:57,216 --> 00:36:58,548
Δεν μπορούμε να δικαιο-
λογήσουμε τη μάχη
320
00:36:58,550 --> 00:37:01,006
ενάντια στον Πρωθυπουργό
Cao, Άρχοντά μου!
321
00:37:01,007 --> 00:37:02,923
Η συμμαχία μας με τον Liu Bei
322
00:37:02,924 --> 00:37:04,673
μόνο θα δικαιώσει τον
πόλεμο του Cao Cao.
323
00:37:04,674 --> 00:37:06,297
Καλύτερα να πιάσετε
αιχμάλωτο τον Liu Bei
324
00:37:06,508 --> 00:37:08,000
και να τον παραδώσετε
ως δώρο στον Cao Cao!
325
00:37:08,341 --> 00:37:10,174
Όχι! Πρώτα θα πολεμήσουμε,
και ύστερα θα παραδοθούμε
326
00:37:10,175 --> 00:37:12,627
ώστε να αφήσουμε στον
Cao Cao μια πικρή γεύση.
327
00:37:13,384 --> 00:37:15,209
Εκατό χιλιάδες εναντίον
οχτακοσίων χιλιάδων!
328
00:37:15,550 --> 00:37:17,127
Τι είδους πόλεμος είναι αυτός;
329
00:37:17,468 --> 00:37:18,746
Δειλοί!
330
00:37:19,218 --> 00:37:21,504
Όλοι σας είσαστε
αδιάντροποι δειλοί!
331
00:37:21,717 --> 00:37:23,508
Πώς τολμάς!
332
00:37:24,009 --> 00:37:25,667
Δεν μπορούμε να πολεμήσουμε.
333
00:37:26,009 --> 00:37:26,957
Υψηλότατε,
334
00:37:27,884 --> 00:37:30,504
Ξέρω ότι κρύβετε
τις ικανότητές σας.
335
00:37:30,801 --> 00:37:32,508
Το σπαθί ήταν κρυμμένο
για πάρα πολύ καιρό.
336
00:37:32,759 --> 00:37:35,249
Τώρα ήρθε η ώρα να
σύρετε τη λεπίδα.
337
00:37:42,302 --> 00:37:44,209
Άρχοντά μου, αυτός
ο Zhu-ge Liang
338
00:37:44,385 --> 00:37:46,755
είναι αποφασισμένος να μας
παρασύρει σε μπελάδες!
339
00:37:46,927 --> 00:37:48,633
Όχι! Άρχοντά μου!
340
00:37:52,885 --> 00:37:54,793
Σταματήστε να μιλάτε!
341
00:37:55,177 --> 00:37:58,046
Το άκουσα αυτό ήδη
πάρα πολλές φορές!
342
00:38:07,678 --> 00:38:09,503
Αφήστε με να το σκεφτώ.
343
00:38:10,096 --> 00:38:12,086
Αφήστε με να σκεφτώ...
344
00:38:22,138 --> 00:38:22,967
Τι όμορφα!
345
00:38:23,305 --> 00:38:25,543
Στ' αλήθεια, γήινος παράδεισος!
346
00:38:26,096 --> 00:38:27,511
Δυστυχώς, με την άφιξη
του καθεστώτος του Cao,
347
00:38:27,512 --> 00:38:29,752
όλη αυτή η ομορφιά σύντομα
θα μετατραπεί σε στάχτη.
348
00:38:29,971 --> 00:38:33,502
Τα λόγια σας σχεδόν
έπεισαν την Ευγένειά του.
349
00:38:34,096 --> 00:38:35,258
Για να γίνει η συμμαχία,
350
00:38:35,513 --> 00:38:37,752
πρέπει μόνο να πείσω
άλλο ένα άτομο,
351
00:38:38,305 --> 00:38:39,584
Τον Zhou Yu. Τον
Αντιβασιλέα Zhou.
352
00:38:39,805 --> 00:38:40,664
Ακριβώς!
353
00:38:41,014 --> 00:38:42,886
Ο Δούκας τον υπολογίζει σαν
μεγαλύτερο αδελφό του.
354
00:38:43,139 --> 00:38:45,628
Ο μακαρίτης ο Δούκας
είχε πει επίσης,
355
00:38:45,931 --> 00:38:47,554
για τις εσωτερικές υποθέσεις,
αναζητήστε τον Zhang Zhao.
356
00:38:47,723 --> 00:38:49,264
Για τις ξένες υποθέσεις,
ψάξτε για τον Zhou Yu.
357
00:38:49,432 --> 00:38:50,841
Αυτός τώρα έχει στρατοπε-
δεύσει στον Πορφυρό Λόφο.
358
00:38:51,015 --> 00:38:52,259
Αυτόν πρέπει να αναζητήσετε.
359
00:39:30,642 --> 00:39:31,839
Σταματήστε!
360
00:39:33,976 --> 00:39:34,840
Δώσ' το σε μένα!
361
00:39:35,143 --> 00:39:36,718
Δεν είσαι ικανός να
κρατήσεις μια λόγχη;
362
00:39:37,600 --> 00:39:39,224
Πρέπει να υπάρχει δύναμη
σε κάθε χτύπημα!
363
00:39:40,226 --> 00:39:41,505
Άλλη μια φορά!
364
00:39:43,393 --> 00:39:44,506
Πλήγμα!
365
00:39:44,976 --> 00:39:45,875
Κτύπημα!
366
00:39:45,934 --> 00:39:46,929
Επίθεση!
367
00:39:47,434 --> 00:39:48,216
Μεταστροφή!
368
00:39:48,517 --> 00:39:49,430
Πλήγμα!
369
00:39:49,684 --> 00:39:50,430
Κτύπημα!
370
00:39:50,809 --> 00:39:51,638
Επίθεση!
371
00:39:52,018 --> 00:39:53,581
Μεταστροφή!
372
00:39:54,227 --> 00:39:57,426
Κύριε Zhu-ge, ο Αντι-
βασιλέας είναι εκεί πέρα.
373
00:40:05,560 --> 00:40:07,350
Παραταχτείτε!
374
00:40:18,229 --> 00:40:20,384
Άλλο ένα φτερό.
375
00:40:33,562 --> 00:40:34,889
Ο Σχηματισμός της Χήνας.
376
00:40:35,062 --> 00:40:36,306
Δεν είναι κακός.
377
00:40:38,353 --> 00:40:41,554
Κρίμα που είναι ξεπερασμένος.
378
00:42:02,901 --> 00:42:05,105
Δώσ' το σε μένα.
379
00:42:15,068 --> 00:42:16,264
Εντιμότατε!
380
00:42:42,987 --> 00:42:44,444
Δοκίμασε.
381
00:44:24,284 --> 00:44:25,528
Σ' ευχαριστώ.
382
00:44:26,659 --> 00:44:28,484
Εντιμότατε!
383
00:44:31,618 --> 00:44:32,732
Ο νεροβούβαλος της
οικογένειάς μου
384
00:44:32,911 --> 00:44:35,862
κλάπηκε από τα χωράφια
κοντά στο στρατώνα.
385
00:44:36,202 --> 00:44:38,358
Κάποιοι είδαν...
386
00:44:53,494 --> 00:44:56,409
Εντιμότατε, από εδώ
ο κ. Zhu-ge Liang.
387
00:44:56,912 --> 00:44:57,942
Χαιρετώ, Αντιβασιλέα Zhou.
388
00:44:59,286 --> 00:45:00,448
Χαιρετώ.
389
00:45:01,995 --> 00:45:03,702
Γιατί κρατάτε βεντάλια μια
κρύα μέρα σαν κι αυτή;
390
00:45:03,703 --> 00:45:05,409
Με βοηθάει να
παραμένω ήρεμος.
391
00:45:05,745 --> 00:45:08,069
Είναι η μοναδική παλιά συνή-
θεια που δεν μπορώ να κόψω.
392
00:45:08,704 --> 00:45:11,618
Δεν φαίνεστε για
ανήσυχος άνθρωπος.
393
00:45:13,120 --> 00:45:14,447
Από εδώ.
394
00:45:18,830 --> 00:45:20,702
Γιατί γελάτε;
395
00:45:20,830 --> 00:45:23,283
Δεν γελάω, αλλά εκτιμώ.
396
00:45:23,622 --> 00:45:24,901
Εκτιμώ ότι αυτοί οι στρατιώτες
397
00:45:25,121 --> 00:45:28,119
δεν ξέρουν μόνο να μάχονται,
αλλά και να εκτιμούν τη μουσική.
398
00:45:28,789 --> 00:45:30,364
Είστε γνώστης της
τέχνης του πολέμου.
399
00:45:30,789 --> 00:45:31,674
Μόνο λίγο.
400
00:45:31,747 --> 00:45:34,449
Ωστόσο λέτε ότι οι σχημα-
τισμοί μου είναι ξεπερασμένοι.
401
00:45:37,664 --> 00:45:38,778
Κανείς άλλος από εσάς
402
00:45:38,914 --> 00:45:40,905
δεν θα μπορούσε να με
ακούσει από τόσο μακριά.
403
00:45:41,414 --> 00:45:44,365
Έχω δυνατή ακοή.
404
00:45:45,748 --> 00:45:46,945
Από εδώ.
405
00:45:48,956 --> 00:45:50,864
Στρατηγέ Gan, ο
Κύριος Zhu-ge είπε
406
00:45:51,039 --> 00:45:52,616
ότι ο σχηματισμός σας
είναι ξεπερασμένος.
407
00:45:52,831 --> 00:45:55,865
Γνωρίζετε ότι ένας κακός σχηματισμός
μπορεί να σκοτώσει τα αδέλφια μας;
408
00:45:56,248 --> 00:45:58,784
Ποτέ δεν σκέφτηκα να σκο-
τώσω τα ίδια μου τα αδέλφια.
409
00:45:59,039 --> 00:46:01,790
Η δύναμη των σχηματισμών
βγαίνει από την καρδιά.
410
00:46:02,165 --> 00:46:04,702
Τίποτα δεν είναι
ξεπερασμένο!
411
00:46:05,583 --> 00:46:06,661
Ποιός είναι αυτός;
412
00:46:06,916 --> 00:46:08,954
Ο Στρατηγός Gan Xing.
413
00:46:09,374 --> 00:46:10,832
Συγχωρείστε με, Στρατηγέ Gan.
414
00:46:14,374 --> 00:46:15,702
Ο Στρατηγός Gan
και ο στρατός του,
415
00:46:15,875 --> 00:46:17,451
ήταν οι πιο διαβόητοι
πειρατές στο Νότο.
416
00:46:17,667 --> 00:46:18,697
Δεν αστειεύεται
κανείς μαζί του.
417
00:46:19,083 --> 00:46:20,244
Κανένα πρόβλημα.
418
00:46:40,000 --> 00:46:42,454
Έχω εντυπωσιαστεί από
την επίδοση όλων σήμερα!
419
00:46:47,502 --> 00:46:49,291
Όμως ο βούβαλος αυτού του
ηλικιωμένου ευγενούς κλάπηκε
420
00:46:49,669 --> 00:46:52,833
στους ορυζώνες κοντά
στο στρατώνα.
421
00:46:54,377 --> 00:46:57,209
Το έκανε κάποιος
απ' τα αδέλφια μου;
422
00:46:58,085 --> 00:46:59,501
Αυτός που το έκανε δυσ-
φήμησε το όνομα όλων μας!
423
00:46:59,502 --> 00:47:00,326
Βρείτε τον!
424
00:47:00,336 --> 00:47:02,907
Ποιός έκανε μια τόσο
αξιοκαταφρόνητη πράξη;
425
00:47:04,127 --> 00:47:05,786
Lu Su, πες μου,
426
00:47:05,961 --> 00:47:07,667
ποιά είναι η ποινή
σύμφωνα με το νόμο;
427
00:47:08,086 --> 00:47:09,116
Σύμφωνα με το νόμο,
428
00:47:09,378 --> 00:47:10,919
η ποινή είναι θάνατος!
429
00:47:11,336 --> 00:47:13,077
Βγείτε μπροστά!
Αποκαλυφτείτε!
430
00:47:13,586 --> 00:47:15,043
Βγείτε μπροστά!
431
00:47:21,003 --> 00:47:22,793
Ξέρω έναν τρόπο
να τους βρούμε.
432
00:47:23,170 --> 00:47:26,168
Αφού ο βούβαλος κλά-
πηκε στους ορυζώνες,
433
00:47:26,378 --> 00:47:29,330
τότε οι μπότες των λεηλατών
θα πρέπει να είναι λασπωμένες.
434
00:47:29,463 --> 00:47:30,292
Σωστά;
435
00:47:30,379 --> 00:47:31,208
Ναι!
436
00:47:38,880 --> 00:47:40,752
Προσοχή, ο Λόχος του Gan Xing!
437
00:47:41,380 --> 00:47:42,125
Όλοι,
438
00:47:42,422 --> 00:47:43,831
τρέξτε μέχρι εκείνο το δέντρο,
439
00:47:44,130 --> 00:47:45,789
κάντε στροφή κι επιστρέψτε.
440
00:47:46,172 --> 00:47:47,250
Πηγαίνετε!
441
00:47:50,255 --> 00:47:52,045
Γρήγορα! Ο ένας πίσω
απ' τον άλλον!
442
00:48:42,258 --> 00:48:44,664
Δεν φανέρωσα αυτούς
τους ανθρώπους σήμερα,
443
00:48:45,800 --> 00:48:48,963
γιατί θέλω να τους δώσω
μια δεύτερη ευκαιρία.
444
00:48:49,342 --> 00:48:52,340
Ο στρατός του Wu δεν
ανέχεται λεηλασίες!
445
00:48:53,967 --> 00:48:55,627
Αυτό που χρειαζό-
μαστε πραγματικά
446
00:48:56,009 --> 00:48:58,296
είναι να παραμεί-
νουμε ενωμένοι.
447
00:49:02,385 --> 00:49:03,664
Απέτυχα
448
00:49:04,177 --> 00:49:06,084
να εκπαιδεύσω τους
στρατιώτες μου.
449
00:49:07,844 --> 00:49:09,502
Σας ικετεύω να
με συγχωρέσετε.
450
00:49:13,052 --> 00:49:14,877
Δεν τολμώ!
451
00:49:15,594 --> 00:49:17,086
Δεν τολμώ!
452
00:49:32,344 --> 00:49:35,627
Αυτοί οι στρατιώτες είναι
δύσκολο να εκπαιδευτούν.
453
00:49:44,513 --> 00:49:48,341
Κι όμως, αυτοί οι στρατιώτες,
έχουν πολλές δυνατότητες.
454
00:49:51,971 --> 00:49:54,721
Πράξεις σαν κι αυτές συμβαίνουν
λόγω της έλλειψης προμηθειών μας.
455
00:49:54,888 --> 00:49:57,673
Μας έδωσες τη μισή περιουσία σου για να
βοηθήσεις να φτιαχτεί αυτός ο στρατός.
456
00:49:57,846 --> 00:49:58,876
Τώρα οι προμήθειες
είναι πάλι λιγοστές.
457
00:49:59,013 --> 00:50:02,545
Τι θα έλεγες, λοιπόν, να παρα-
χωρήσεις και την άλλη μισή;
458
00:50:03,513 --> 00:50:05,504
Ό, τι πείτε εμένα με
βρίσκει σύμφωνο.
459
00:50:05,846 --> 00:50:07,043
Τότε, κανονίστηκε.
460
00:50:07,180 --> 00:50:08,044
Υψηλότατε!
461
00:50:08,080 --> 00:50:09,030
Υψηλότατε!
462
00:50:09,055 --> 00:50:11,093
Άσχημα νέα!
463
00:50:11,556 --> 00:50:12,550
Σου είπα
464
00:50:12,805 --> 00:50:15,045
ότι αυτός ο φίλος είναι δύσ-
κολος να τον χειριστείς.
465
00:50:16,013 --> 00:50:16,795
Γεννιέται ανάποδα!
466
00:50:17,055 --> 00:50:19,923
Γεννιέται ανάποδα!
467
00:50:31,015 --> 00:50:32,722
Κράτησε αυτό.
468
00:50:46,016 --> 00:50:47,473
Luouye,
469
00:50:48,349 --> 00:50:50,802
συνέχισε να προσπαθείς.
470
00:50:53,433 --> 00:50:56,004
Αρχόντισσά μου!
Το αλογάκι ακόμα δεν...
471
00:50:56,183 --> 00:50:57,213
Κάνε ησυχία.
472
00:50:57,475 --> 00:51:00,508
Δεν μπορεί να γεννήσει όταν
εσύ μιλάς τόσο δυνατά.
473
00:51:16,435 --> 00:51:18,141
Έρχεται...
474
00:51:22,018 --> 00:51:24,092
Xiao Qiao, τι συμβαίνει;
475
00:51:25,893 --> 00:51:26,681
Γεννιέται ανάποδα.
476
00:51:26,686 --> 00:51:28,178
Θα βγει σύντομα.
477
00:51:30,352 --> 00:51:31,928
Υψηλότατε, για τα άλογα...
478
00:51:32,102 --> 00:51:32,887
Ήσυχα!
479
00:51:32,893 --> 00:51:34,303
Οι ανάποδες γέννες
είναι πολύ σπάνιες.
480
00:51:34,602 --> 00:51:37,470
Το αλογάκι δεν έχει βγει
εδώ και δύο μέρες.
481
00:51:39,102 --> 00:51:40,595
Τι συμβαίνει;
482
00:51:42,019 --> 00:51:44,306
Γιατί είναι μόνο ένα πόδι;
483
00:51:49,769 --> 00:51:51,477
Δεν μπορεί να βγει.
484
00:51:58,104 --> 00:51:59,431
Τι πρέπει να κάνουμε;
485
00:52:01,729 --> 00:52:04,892
Το άλλο πόδι έχει κολλήσει.
486
00:52:06,146 --> 00:52:08,137
Το να το τραβήξετε απλά έξω
δεν θα φέρει αποτέλεσμα.
487
00:52:08,521 --> 00:52:09,717
Ποιός είναι αυτός;
488
00:52:10,021 --> 00:52:11,218
Είναι ο Zhu...
489
00:52:11,521 --> 00:52:13,844
Είναι ο Zhu-ge Liang,
ένας φίλος μου.
490
00:52:14,146 --> 00:52:15,639
Κάντε πίσω λιγάκι.
491
00:52:15,896 --> 00:52:17,473
Είσαι και σ' αυτό γνώστης;
492
00:52:17,813 --> 00:52:18,843
Λίγο.
493
00:52:19,146 --> 00:52:20,888
Βοήθησα αγελάδες
να γεννήσουν.
494
00:52:21,146 --> 00:52:24,061
Θα πρέπει να είναι το
ίδιο και για τα άλογα.
495
00:52:24,439 --> 00:52:26,843
Με συγχωρείτε, αφήστε
με να προσπαθήσω.
496
00:52:55,065 --> 00:52:57,222
Οι δύο μπροστινές οπλές
πρέπει να βγουν μαζί
497
00:52:57,566 --> 00:52:59,805
για να είναι φυσιολογική η γέννα.
498
00:53:59,027 --> 00:54:01,433
Το αλογάκι δεν
έχει όνομα ακόμα.
499
00:54:01,902 --> 00:54:03,444
Γεννήθηκε στο Νότο,
500
00:54:03,695 --> 00:54:06,776
άρα θα πρέπει να πάρει
όνομα του Νότου.
501
00:54:08,987 --> 00:54:10,231
Πώς σου φαίνεται
το Meng Meng;
502
00:54:10,570 --> 00:54:12,146
Meng Meng;
503
00:54:16,737 --> 00:54:19,487
Meng Meng, σήκω επάνω!
504
00:54:22,071 --> 00:54:23,315
Δεν μπορεί να σηκωθεί!
505
00:54:24,363 --> 00:54:25,855
Σήκω!
506
00:54:28,279 --> 00:54:29,393
Έλα!
507
00:54:30,029 --> 00:54:32,020
Σήκω!
508
00:54:40,113 --> 00:54:43,444
Ελπίζω να μπορέσουμε να τον
δούμε να μεγαλώνει κάθε μέρα.
509
00:54:50,073 --> 00:54:51,945
Θέλω να μου υποσχεθείς,
510
00:54:52,240 --> 00:54:53,981
ότι όταν μεγαλώσει,
511
00:54:54,240 --> 00:54:57,273
δεν θα τον χρησιμο-
ποιήσεις σε πόλεμο.
512
00:55:09,074 --> 00:55:10,021
Αντιβασιλέα,
513
00:55:10,366 --> 00:55:15,693
η Xiao Qiao μοιάζει σαν να είναι
η υπερήφανη λεχώνα η ίδια.
514
00:55:19,241 --> 00:55:21,943
Αντιβασιλέα, ο χρόνος
είναι πολύτιμος.
515
00:55:22,116 --> 00:55:23,691
Πολεμάμε ή παραδινόμαστε;
516
00:55:24,907 --> 00:55:26,021
Lu Su,
517
00:55:26,283 --> 00:55:28,949
σήμερα γιορτάζουμε. Ας μην
συζητήσουμε κρατικές υποθέσεις.
518
00:55:29,283 --> 00:55:30,527
Εντάξει,
519
00:55:34,075 --> 00:55:35,817
Αφού ο κ. Zhu-ge
γνωρίζει μουσική,
520
00:55:36,117 --> 00:55:38,441
γιατί δεν παίζουμε
έναν σκοπό μαζί;
521
00:55:38,992 --> 00:55:40,650
Ξέρω μόνο... λίγο.
522
00:55:40,867 --> 00:55:42,064
Ξέρεις πολλά,
523
00:55:42,326 --> 00:55:44,814
απλά το κρύβεις.
524
00:55:46,951 --> 00:55:49,191
Αν εσείς οι δύο κύριοι μπο-
ρέσετε να συνεργαστείτε,
525
00:55:49,368 --> 00:55:52,366
τότε θα κάνετε τέλεια ομάδα.
526
00:58:54,670 --> 00:58:55,542
Ορίστε.
527
00:58:55,545 --> 00:58:56,955
Σας ευχαριστώ, κυρία μου.
528
00:58:59,837 --> 00:59:01,994
Εγώ σας ευχαριστώ, κ. Zhu-ge.
529
00:59:02,337 --> 00:59:04,292
Ο σύζυγός μου έχει να παίξει
πολύ καιρό γιουέτσιν.
530
00:59:04,587 --> 00:59:08,498
Κι εγώ δεν έχω εξαντληθεί
τόσο πολύ εδώ και πολύ καιρό.
531
00:59:13,463 --> 00:59:14,577
Ακόμα δεν συζητήσαμε
για τον πόλεμο.
532
00:59:14,755 --> 00:59:15,917
Πώς μπορούμε να φύγουμε;
533
00:59:16,089 --> 00:59:18,411
Η απάντησή του βρίσκεται
μέσα στη μουσική του.
534
00:59:18,672 --> 00:59:22,038
Θα πολεμήσει σ'
αυτόν τον πόλεμο.
535
00:59:25,964 --> 00:59:28,204
Νομίζω ότι εσείς οι δύο μπορείτε
να συνεργαστείτε περίφημα.
536
00:59:28,506 --> 00:59:30,047
Η μουσική του μου λέει
537
00:59:30,339 --> 00:59:32,330
ότι χρειάζεται φίλους.
538
00:59:34,256 --> 00:59:37,041
Η δική σου μουσική μου λέει
539
00:59:37,423 --> 00:59:41,416
ότι πρέπει να πολεμήσεις
σ' αυτόν τον πόλεμο.
540
00:59:50,798 --> 00:59:52,374
Πρωθυπουργέ,
541
00:59:52,757 --> 00:59:55,212
ο πόθος και η εμμονή
542
00:59:55,383 --> 00:59:57,788
μπορούν κι αυτά να προ-
καλέσουν πονοκέφαλο.
543
00:59:58,175 --> 01:00:03,046
Δεν έχεις ακούσει ότι
ο πόθος σε ξανανιώνει;
544
01:00:03,717 --> 01:00:06,668
Αυτή η ζωγραφιά θα πρέπει
να είναι της Υψηλότητάς Σας.
545
01:00:07,050 --> 01:00:09,041
Το όνομά της είναι Xiao Qiao.
546
01:00:09,341 --> 01:00:10,539
Όταν ήμουν νέος,
547
01:00:10,759 --> 01:00:13,673
ο πατέρας της είχε
καλή γνώμη για μένα.
548
01:00:14,092 --> 01:00:15,834
Την είδα μόνο μια φορά.
549
01:00:16,383 --> 01:00:19,963
Τώρα, είναι η πιο όμορφη
γυναίκα στον κόσμο
550
01:00:20,217 --> 01:00:22,706
και παντρεμένη
με τον Zhou Yu.
551
01:00:24,009 --> 01:00:26,295
Αφού αποκαταστήσω
την ειρήνη στο Wu,
552
01:00:26,884 --> 01:00:28,958
θα γίνει δική μου.
553
01:00:32,342 --> 01:00:33,670
Κύριοι, βρίσκεστε όλοι εδώ.
554
01:00:33,843 --> 01:00:34,755
Μάλιστα, Υψηλότατε!
555
01:00:34,926 --> 01:00:37,760
Στρατηγέ Cai, τα πλοία σας
είναι καλοφτιαγμένα!
556
01:00:37,927 --> 01:00:39,254
Σας ευχαριστώ, Υψηλότατε.
557
01:00:39,636 --> 01:00:41,840
Προστάτευα το Jingzhou
για πολλά χρόνια.
558
01:00:42,053 --> 01:00:44,090
Με τη δύναμη και την ισχύ
του τωρινού μας ναυτικού,
559
01:00:44,260 --> 01:00:45,540
σίγουρα θα νική-
σουμε το Wu.
560
01:00:45,595 --> 01:00:46,375
Υπέροχα!
561
01:00:46,386 --> 01:00:48,293
Τι; Οι δύο στρατηγοί λένε,
562
01:00:48,469 --> 01:00:51,005
ότι τα στρατεύματα ξηράς
είναι μόνο για επίδειξη;
563
01:00:51,302 --> 01:00:54,677
Στρατηγέ Xia-hou, ενώ εμείς οι
Βόρειοι είμαστε σπουδαίοι στο ιππικό,
564
01:00:54,678 --> 01:00:57,301
οι Νότιοι είναι ειδή-
μονες στο νερό.
565
01:00:57,303 --> 01:00:58,677
Για να καταστρέψουμε το Wu,
566
01:00:59,012 --> 01:01:01,251
θα χρειαστούμε την σκληρή δουλειά του
Στρατηγού Cai και του ναυτικού του!
567
01:01:01,470 --> 01:01:02,749
Ευχαριστώ, Υψηλότατε!
568
01:01:02,970 --> 01:01:04,000
Στρατηγέ Cai,
569
01:01:04,261 --> 01:01:05,291
Ποιό...
570
01:01:05,511 --> 01:01:08,463
είναι το καλύτερο
φαγητό στον Νότο;
571
01:01:09,512 --> 01:01:11,965
Τα ποταμόψαρα είναι το καλύ-
τερο φαγητό στον Νότο.
572
01:01:12,428 --> 01:01:13,376
Τότε...
573
01:01:13,971 --> 01:01:15,677
ποιό είναι το χειρότερο
πράγμα στον Νότο;
574
01:01:15,887 --> 01:01:17,712
Ο καιρός είναι το χειρότερο.
575
01:01:17,887 --> 01:01:19,084
Αυτή είναι η εποχή των ανέμων.
576
01:01:19,387 --> 01:01:21,841
Ο άνεμος είναι
συχνά απρόβλεπτος.
577
01:01:47,556 --> 01:01:53,173
Νίκη!
578
01:02:16,224 --> 01:02:18,348
Έξι δράκοι οδηγούν το άρμα μου.
579
01:02:18,349 --> 01:02:21,383
Θα κάνω τα αδύνατα δυνατά
580
01:02:21,767 --> 01:02:24,053
με όλους τους φεουδάρχες
υπό τις διαταγές μου,
581
01:02:24,350 --> 01:02:28,972
για να κυβερνήσω τον
κόσμο με ένα όνομα.
582
01:04:56,692 --> 01:05:01,100
Σε στεριά και θάλασσα, με δυνάμεις
που φτάνουν τους 800.000,
583
01:05:01,902 --> 01:05:05,184
επιθυμώ να συνεργαστώ με την Υψη-
λότητά Σας στην καταδίωξη του Wu.
584
01:05:05,902 --> 01:05:07,229
Αυτός ο Cao Cao
585
01:05:07,402 --> 01:05:09,309
πραγματικά έχει θράσος
586
01:05:09,569 --> 01:05:13,099
Τι εννοεί λέγοντας
"καταδίωξη του Wu";
587
01:05:14,569 --> 01:05:15,350
Αδελφέ
588
01:05:16,152 --> 01:05:17,562
Χαμογέλα!
589
01:05:17,943 --> 01:05:19,934
Θα τα καταφέρουμε.
590
01:05:21,527 --> 01:05:24,691
Όλοι θέλουν να
χαμογελάς κι εσύ.
591
01:05:32,194 --> 01:05:34,232
Όταν ο πατέρας ήταν
δεκαεννιά χρονών,
592
01:05:34,778 --> 01:05:38,143
ήταν γνωστός ως
ο "Τίγρης του Νότου".
593
01:05:38,820 --> 01:05:43,560
Όταν ο μακαρίτης ο αδελφός μου
ήταν 26 χρονών, κατέκτησε το Νότο.
594
01:05:45,821 --> 01:05:47,894
Τώρα εγώ είμαι 26 χρονών,
595
01:05:48,321 --> 01:05:50,939
κι όμως δεν έχω κάνει τίποτα!
596
01:05:54,112 --> 01:05:55,820
Φαίνεται ότι τα επιτεύγματά μου
597
01:05:56,113 --> 01:06:00,153
δεν θα μπορέσουν ποτέ να
συγκριθούν με τα δικά τους
598
01:06:01,113 --> 01:06:02,855
όσο σκληρά κι αν προσπαθώ,
599
01:06:03,780 --> 01:06:07,359
αυτοί οι γέροι σύμβουλοι
με αποκαλούν άχρηστο.
600
01:06:14,447 --> 01:06:15,691
Αδελφέ;
601
01:06:18,322 --> 01:06:20,229
Ήρθες στη σωστή στιγμή...
602
01:06:20,489 --> 01:06:22,693
Αρνείται να ακούσει ή
ακόμα και να χαμογελάσει.
603
01:06:22,905 --> 01:06:23,652
Άρχοντά μου,
604
01:06:26,406 --> 01:06:27,701
Τι τρέχει;
605
01:06:27,947 --> 01:06:31,195
Ο Cao Cao απαιτεί να παρα-
δοθούμε. Δες και μόνος σου.
606
01:06:56,866 --> 01:06:59,106
Έχεις πολύ καιρό να το
χρησιμοποιήσεις αυτό.
607
01:07:02,074 --> 01:07:03,402
Πάμε.
608
01:08:35,913 --> 01:08:37,904
Είναι πονηρός.
609
01:08:38,746 --> 01:08:40,785
Το βλέπεις;
610
01:08:41,540 --> 01:08:45,154
Αυτό το κτήνος
μας παρακολουθεί.
611
01:08:45,789 --> 01:08:49,619
Είναι μοχθηρός. Παίζει
με τη λεία του.
612
01:08:50,082 --> 01:08:51,871
Δεν μοιάζει με τον Cao Cao;
613
01:08:52,790 --> 01:08:56,286
Αν και ο Cao Cao είναι Πρωθυπουργός,
αυτός είναι ο πραγματικός προδότης,
614
01:08:56,748 --> 01:08:58,703
παραμονεύοντας πάντα
από το σκοτάδι.
615
01:08:59,082 --> 01:09:02,080
Σε όλο τον κόσμο, ούτε
ένας δεν το συμπαθεί.
616
01:09:02,541 --> 01:09:06,072
Αδελφέ, τι φοβάσαι;
617
01:09:09,458 --> 01:09:11,033
Εκεί!
618
01:09:21,833 --> 01:09:22,780
Για να είμαι ειλικρινής,
619
01:09:23,041 --> 01:09:25,163
ήμουν προετοιμασμένος για πόλεμο
με τον Cao Cao πριν τρία χρόνια.
620
01:09:25,459 --> 01:09:27,367
Ο Cao Cao ισχυρίζεται ότι έχει
στρατό οχτακοσίων χιλιάδων,
621
01:09:27,543 --> 01:09:30,209
όμως πολλοί είναι αυτοί που έχουν παρα-
δοθεί και δεν μπορεί να τους εμπιστευτεί.
622
01:09:30,501 --> 01:09:33,535
Ουσιαστικά μπορεί να χρησιμοποιήσει
το πολύ 100.000 απ' αυτούς μόνο.
623
01:09:33,917 --> 01:09:35,197
Τα δικά μας στρατεύματα
έχουν υψηλό φρόνημα.
624
01:09:35,543 --> 01:09:39,407
Ξέρουμε καλά τον ποταμό Γιάνκτσε κι
έχουμε μεγαλύτερη ναυτική εμπειρία.
625
01:09:40,043 --> 01:09:42,501
Επιπλέον, ο Cao Cao δεν έχει καμία εύλογη
δικαιολογία για αυτόν τον πόλεμο.
626
01:09:42,502 --> 01:09:43,417
Όμως οι ανώτεροι
σύμβουλοι...
627
01:09:43,418 --> 01:09:45,788
Αυτοί νοιάζονται μόνο να προ-
στατεύσουν τους εαυτούς τους.
628
01:09:46,001 --> 01:09:47,992
Δεν χρειάζεται να τους ακούς.
629
01:09:50,127 --> 01:09:52,164
Ο μακαρίτης ο αδελφός σου,
σου είπε κάποτε
630
01:09:52,377 --> 01:09:54,947
ότι εσύ είσαι καλύ-
τερος διαχειριστής,
631
01:09:55,252 --> 01:09:58,747
αλλά ότι αυτός είναι
καλύτερος διοικητής.
632
01:10:00,960 --> 01:10:03,247
Αυτό σε έκανε να χάσεις
την αυτοπεποίθησή σου.
633
01:10:03,419 --> 01:10:06,701
Αυτός, όμως, το είπε μόνο για να σε κάνει
να προσπαθήσεις να τον ξεπεράσεις.
634
01:10:15,962 --> 01:10:16,930
Τίγρη!
635
01:10:17,004 --> 01:10:18,165
Βοήθησέ τους!
636
01:10:19,004 --> 01:10:20,165
Πήγαινε γρήγορα.
637
01:10:20,753 --> 01:10:21,832
Φύγε από δώ.
638
01:10:23,379 --> 01:10:25,037
Μπορείς να περπατήσεις;
639
01:10:25,212 --> 01:10:26,705
Είσαι καλά;
640
01:10:33,505 --> 01:10:35,909
Το κτήνος είναι εκεί πέρα!
641
01:10:53,256 --> 01:10:54,121
Πήγαινε.
642
01:10:55,006 --> 01:10:57,246
Μην διστάζεις άλλο.
643
01:13:29,598 --> 01:13:31,423
Η απόφασή μου να πολεμήσω
τον Cao Cao είναι οριστική.
644
01:13:32,015 --> 01:13:34,338
Οποιοσδήποτε τολμήσει να
αναφέρει το θέμα παράδοσης,
645
01:13:34,723 --> 01:13:38,800
θα πάθει ό, τι αυτό το τραπέζι.
646
01:13:44,807 --> 01:13:45,588
Zhou Yu!
647
01:13:46,265 --> 01:13:47,094
Cheng Pu!
648
01:13:47,515 --> 01:13:48,630
Lu Su!
649
01:13:49,266 --> 01:13:51,340
Μάλιστα!
650
01:13:51,767 --> 01:13:52,512
Γονατίστε!
651
01:14:01,225 --> 01:14:03,140
Δια του παρόντος ορίζω τον
Zhou Yu Επικεφαλή Αντιβασιλέα,
652
01:14:03,142 --> 01:14:04,850
τον Cheng Pu Υπο-
λοχαγό Αντιβασιλέα,
653
01:14:04,851 --> 01:14:06,758
και τον Lu Su
Σύμβουλο του Διοικητή.
654
01:14:07,100 --> 01:14:08,890
Θα συμμαχήσουμε
με τον Liu Bei,
655
01:14:09,309 --> 01:14:11,098
για να σταματήσουμε
την εισβολή του Cao Cao.
656
01:14:11,517 --> 01:14:13,175
Κατανοητός!
657
01:14:43,102 --> 01:14:47,926
Φαίνεται ότι ο πόλεμος
είναι αναπόφευκτος.
658
01:14:49,561 --> 01:14:51,267
Δεν μπορούμε να εμποδίσουμε
την εισβολή του Cao Cao.
659
01:14:51,603 --> 01:14:54,388
Ίσως, όμως, αυτός ο πόλεμος,
να αποτρέψει μελλοντικούς.
660
01:14:57,228 --> 01:14:59,848
Αρκεί να μην γίνουν
άλλοι πόλεμοι.
661
01:15:25,230 --> 01:15:27,268
Αυτό δεν είναι
σαν το δικό σου;
662
01:15:28,481 --> 01:15:32,344
Σίγουρα ξέρεις να αντιγράφεις
το γραφικό μου χαρακτήρα.
663
01:15:36,897 --> 01:15:39,018
Ξέρεις γιατί έγραψα
τόσα πολλά "Ping An";
664
01:15:39,481 --> 01:15:40,761
"Ping An" σημαίνει ειρήνη!
665
01:15:41,231 --> 01:15:45,225
Άρα, λοιπόν,... γιατί
τόσες πολλές "ειρήνες";
666
01:15:47,231 --> 01:15:49,103
Το "Ping An" είναι...
667
01:15:52,898 --> 01:15:54,059
ένα όνομα...
668
01:16:12,400 --> 01:16:13,348
Έλα,
669
01:16:14,858 --> 01:16:16,481
τι ακούς;
670
01:16:17,066 --> 01:16:18,608
Άκου προσεκτικά.
671
01:16:53,778 --> 01:16:55,816
Άκουσα φήμες
672
01:16:56,361 --> 01:16:58,565
ότι όλες οι οικογένειες φεύγουν
από τον Πορφυρό Λόφο.
673
01:16:59,236 --> 01:17:00,480
Πότε...
674
01:17:00,944 --> 01:17:02,935
Πότε θα φύγω εγώ;
675
01:17:03,361 --> 01:17:05,268
Δε θα σε αφήσω να φύγεις.
676
01:17:05,819 --> 01:17:08,439
Θέλω να παραμείνεις
στο πλευρό μου.
677
01:18:34,825 --> 01:18:35,819
Άλλη μια φορά!
678
01:18:36,075 --> 01:18:36,987
Βιαστείτε!
679
01:18:57,327 --> 01:18:58,607
Στρατηγέ Zhao!
680
01:19:02,202 --> 01:19:03,576
Αρχιστράτηγε, επιστρέψατε!
681
01:19:04,202 --> 01:19:07,200
Αυτός είναι ο Επικεφαλής Αντι-
βασιλέας του Wu, ο Zhou Yu.
682
01:19:09,744 --> 01:19:14,616
Guan! Guan! Οι ψαραετοί κραύγασαν
683
01:19:14,827 --> 01:19:19,153
από την αμμώδη
πλευρά του ποταμού.
684
01:19:19,286 --> 01:19:23,612
Αγαπητή κοπέλα, σεμνή και δίκαιη
685
01:19:23,828 --> 01:19:28,983
είναι το ιδανικό ταίρι
για τον ευγενή κύριο.
686
01:19:29,161 --> 01:19:31,283
Δεν έχουμε καθόλου τροφή. Σε
τι ωφελεί η ανάγνωση ενός βιβλίου;
687
01:19:31,537 --> 01:19:32,733
Όταν μεγαλώσετε, θα μάθετε
688
01:19:32,995 --> 01:19:37,036
ότι το διάβασμα τώρα θα
σας δώσει τροφή αργότερα.
689
01:19:37,537 --> 01:19:40,370
Λοιπόν, ας διαβάσουμε
άλλη μια φορά.
690
01:20:02,414 --> 01:20:03,444
Καταπληκτική καλλιγραφία!
691
01:20:03,705 --> 01:20:05,412
Ανάθεμα!
692
01:20:05,663 --> 01:20:07,406
Τι νομίζεις ότι κάνεις!
693
01:20:13,456 --> 01:20:15,494
Πάντα θαύμαζα τον ξακουστό
βρυχηθμό του Στρατηγού Zhang.
694
01:20:15,831 --> 01:20:20,038
Για να νικήσουμε τον Cao Cao,
χρειαζόμαστε άντρες του δικού σου πάθους.
695
01:20:20,206 --> 01:20:21,829
Από εδώ παρακαλώ, Αντιβασιλέα.
696
01:20:38,291 --> 01:20:39,867
Άρχοντά μου, ήρθαν.
697
01:20:40,333 --> 01:20:41,956
Το ταξίδι σας ήταν δύσκολο.
698
01:20:44,417 --> 01:20:46,416
Από εδώ ο Αντιβασιλέας Zhou Yu,
699
01:20:46,417 --> 01:20:47,999
Ο Ανθυπολοχαγός Cheng Pu,
700
01:20:48,000 --> 01:20:48,999
Ο σύμβουλος του Διοικητή Lu Su,
701
01:20:49,000 --> 01:20:50,161
και ο παλαίμαχος
Στρατηγός Huang Gai.
702
01:20:51,666 --> 01:20:53,159
Χαιρετούμε, κύριε
Δήμαρχε Liu.
703
01:20:54,167 --> 01:20:55,743
Κύριοι,
704
01:20:56,209 --> 01:20:58,583
ο Δούκας βοήθησε όλους μας με την
αποστολή αυτών των στρατευμάτων.
705
01:20:58,584 --> 01:21:00,870
Είμαι ειλικρινά ευγνώμων.
706
01:21:01,000 --> 01:21:02,459
Συμμαχία σημαίνει φιλία.
707
01:21:02,667 --> 01:21:04,990
Οι φίλοι δεν χρειάζεται
να είναι τόσο τυπικοί.
708
01:21:05,750 --> 01:21:06,994
Να τολμήσω να
ρωτήσω, Εντιμότατε,
709
01:21:07,252 --> 01:21:08,929
πόσους στρατιώτες έχετε
υπό τις διαταγές σας;
710
01:21:09,127 --> 01:21:10,205
Τριάντα χιλιάδες.
711
01:21:10,710 --> 01:21:12,251
Τριάντα χιλιάδες,
712
01:21:15,002 --> 01:21:17,538
τριάντα χιλιάδες άντρες,
είναι πολύ λίγοι.
713
01:21:17,877 --> 01:21:20,033
Οι άντρες μας
είναι πολύ λίγοι;
714
01:21:20,627 --> 01:21:22,582
Ο στρατός σας ηττήθηκε
με ένα μόνο χτύπημα!
715
01:21:22,794 --> 01:21:24,168
Τι μάχες έχετε κερδίσει εσείς;
716
01:21:24,544 --> 01:21:26,581
Μιλήστε ελεύθερα. Ανησυχώ μόνο
μην πεθάνουμε από τα γέλια.
717
01:21:26,919 --> 01:21:28,329
Και λοιπόν;
718
01:21:28,669 --> 01:21:30,245
Τι είναι χειρότερο
από ένα ηττημένο στρατό;
719
01:21:30,461 --> 01:21:31,293
Τι κακό έχει η ήττα;
720
01:21:31,294 --> 01:21:33,499
Καλύτερα να είσαι
ηττημένος παρά δειλός.
721
01:21:33,752 --> 01:21:34,866
Τι λές;
722
01:21:35,169 --> 01:21:36,082
Σε προκαλώ.
723
01:21:36,253 --> 01:21:37,497
Αδέλφια, σταματήστε.
724
01:21:38,378 --> 01:21:39,540
Αδέλφια!
725
01:21:42,878 --> 01:21:44,419
Δεν χτίζουμε συμμαχία έτσι,
726
01:21:44,586 --> 01:21:46,412
κάνουμε εχθρούς.
727
01:21:46,878 --> 01:21:48,223
Αντιβασιλέα Zhou,
728
01:21:48,253 --> 01:21:50,161
Ποια είναι η άποψή σας;
729
01:21:55,796 --> 01:21:56,791
Αυτή την ώρα της κρίσης,
730
01:21:57,046 --> 01:21:59,084
μπορείτε ακόμα να πλέκετε
αχυρένια σανδάλια;
731
01:21:59,463 --> 01:22:01,288
Αυτό το κάνω εδώ και χρόνια.
732
01:22:01,713 --> 01:22:04,118
Έχουμε διανύσει μεγάλες απο-
στάσεις με αυτά τα παπούτσια.
733
01:22:04,422 --> 01:22:05,700
Όταν φθείρονται τα παπούτσια μας,
734
01:22:06,088 --> 01:22:08,707
ο μεγάλος αδελφός πλέκει
καινούρια με τα ίδια του τα χέρια.
735
01:22:08,922 --> 01:22:09,952
Ακριβώς.
736
01:22:19,256 --> 01:22:21,246
Είναι πράγματι γερό.
737
01:22:27,755 --> 01:22:30,458
Εκπλήσσομαι που τόσο
αδύναμες λωρίδες χόρτου,
738
01:22:31,006 --> 01:22:33,494
μπορούν να γίνουν τόσο δυνατές
αφού πλεχτούν η μία με την άλλη.
739
01:22:42,091 --> 01:22:43,548
Έχετε έναν ευγενή Άρχοντα,
740
01:22:43,715 --> 01:22:44,959
και γενναίους Στρατηγούς.
741
01:22:45,174 --> 01:22:48,291
Οι Στρατηγοί Guan, Zhang και Zhao είναι
αήττητοι πολεμιστές στο πεδίο της μάχης.
742
01:22:48,507 --> 01:22:51,790
Ένας στρατός με υψηλό ηθικό μπορεί να
πολεμήσει εχθρό δέκα φορές μεγαλύτερό του.
743
01:22:53,383 --> 01:22:56,381
Εμείς, τα παιδιά του Wu, πρέπει να
προστατεύσουμε την πατρική μας γη.
744
01:22:56,591 --> 01:22:58,665
Θα κάνουμε κι εμείς
ό, τι καλύτερο μπορούμε.
745
01:22:58,925 --> 01:23:00,631
Έχω μόνο ένα όνειρο,
746
01:23:00,883 --> 01:23:03,253
ένα όνειρο για όλους,
747
01:23:03,591 --> 01:23:06,625
και αυτό είναι να
είμαστε όλοι ενωμένοι!
748
01:23:08,133 --> 01:23:10,800
Ενωμένους, κανένας δε
μπορεί να μας διαλύσει!
749
01:23:28,676 --> 01:23:29,790
Ήρθα κι εγώ!
750
01:23:31,094 --> 01:23:32,207
Γιατί ήρθες;
751
01:23:32,510 --> 01:23:33,256
Για να πολεμήσω!
752
01:23:34,677 --> 01:23:35,625
Να πολεμήσεις;
753
01:23:35,969 --> 01:23:38,753
Ο πόλεμος δεν είναι
αστείο ζήτημα!
754
01:23:41,386 --> 01:23:43,211
Νομίζεις ότι ήρθα
εδώ για να αστειευτώ;
755
01:23:43,427 --> 01:23:44,551
Η γυναίκα πρέπει να
μοιράζεται την ευθύνη
756
01:23:44,552 --> 01:23:45,879
για την άνοδο και την
πτώση του Βασιλείου.
757
01:23:46,386 --> 01:23:48,377
Το ίδιο και το άλογο!
758
01:23:49,261 --> 01:23:50,540
Μην φύγετε! Κάντε πίσω!
759
01:23:51,469 --> 01:23:52,547
Μην φέρεστε σαν
τον αδελφό μου!
760
01:23:52,677 --> 01:23:53,875
Μιλήστε μου!
761
01:23:54,261 --> 01:23:55,209
Ποιά είναι αυτή;
762
01:23:55,594 --> 01:23:58,297
Η Πριγκήπισσά μας,
η Sun Shang Xiang.
763
01:24:00,387 --> 01:24:01,626
Πριγκήπισσα,
764
01:24:01,636 --> 01:24:03,675
έχετε πάει ποτέ σε πόλεμο;
765
01:24:05,096 --> 01:24:06,719
Για όλα υπάρχει πρώτη φορά!
766
01:24:06,971 --> 01:24:08,878
Μετά τον πρώτο μου πόλεμο,
767
01:24:09,180 --> 01:24:11,004
δεν επιθύμησα ποτέ δεύτερο.
768
01:24:11,512 --> 01:24:13,717
Νομίζω ότι αν συμπλακεί με
τα στρατεύματα του Cao,
769
01:24:13,930 --> 01:24:17,425
τα χέρια της θα τρέμουν από φόβο,
σαν να χαιρετάει στον αέρα.
770
01:24:18,013 --> 01:24:18,726
Πριγκήπισσα,
771
01:24:18,763 --> 01:24:22,626
καλύτερα να είστε σπίτι,
και να πλέκετε λουλούδια.
772
01:24:27,805 --> 01:24:29,381
Φαίνεται πολύ φιλό-
δοξη νεαρή κυρία.
773
01:24:29,888 --> 01:24:33,752
Είναι αγοροκόριτσο.
Της αρέσει να πολεμάει.
774
01:24:34,472 --> 01:24:37,305
Οι υπηρέτριές της είναι
πλήρως οπλισμένες.
775
01:24:38,639 --> 01:24:40,594
Ποιός θα τολμούσε
να την παντρευτεί;
776
01:24:41,264 --> 01:24:43,089
Τι κάνετε;
777
01:25:13,016 --> 01:25:14,674
Τι είπατε στο άλογό μου;
778
01:25:15,308 --> 01:25:18,093
Του είπα ότι ο αναβάτης του
779
01:25:18,349 --> 01:25:20,719
είναι αχρείος!
780
01:25:21,808 --> 01:25:23,715
Σήκω!
781
01:25:25,808 --> 01:25:27,680
Μην τραβάτε τόσο δυνατά!
782
01:26:07,644 --> 01:26:08,972
Τά' χεις πιεί...
783
01:27:07,024 --> 01:27:08,302
Γύρισε προς τα μένα.
784
01:27:21,566 --> 01:27:22,893
Πρωθυπουργέ!
785
01:27:23,315 --> 01:27:24,145
Πρωθυπουργέ,
786
01:27:24,441 --> 01:27:26,811
έφθασε ένας αγγελιο-
φόρος από το Wu!
787
01:27:30,232 --> 01:27:31,064
Φέρτε τον μέσα!
788
01:27:31,066 --> 01:27:31,848
Μάλιστα, Κύριε!
789
01:27:36,150 --> 01:27:37,346
Από εδώ παρακαλώ.
790
01:27:45,151 --> 01:27:47,023
Πήρε την επιστολή
μου ο Sun Quan;
791
01:27:47,734 --> 01:27:48,647
Μάλιστα.
792
01:27:48,818 --> 01:27:50,062
Ποια είναι η απάντησή του;
793
01:28:22,194 --> 01:28:24,517
Αυτή η σελίδα είναι κενή.
Τι σημαίνει αυτό;
794
01:28:24,819 --> 01:28:26,313
Σκοπεύουν να πολεμήσουν,
795
01:28:26,695 --> 01:28:30,985
έτσι δεν μπήκαν στον
κόπο να απαντήσουν.
796
01:28:31,362 --> 01:28:33,773
Αποκεφαλίστε τον!
797
01:28:34,362 --> 01:28:35,144
Πρωθυπουργέ,
798
01:28:35,362 --> 01:28:38,112
Ο Liu Bei πρέπει να έχει ήδη
συνάψει συμμαχία με το Wu,
799
01:28:38,362 --> 01:28:40,898
αντιτασσόμενος περιφρονητικά
στην αυτοκρατορία.
800
01:28:48,738 --> 01:28:51,902
Ποιος θα διοικήσει
στη συμμαχία τους;
801
01:28:52,113 --> 01:28:53,033
Πρωθυπουργέ,
802
01:28:53,072 --> 01:28:55,145
Υποθέτω ότι θα
είναι... ο Zhou Yu.
803
01:28:55,530 --> 01:28:57,093
Ο Zhou Yu είναι γνωστός
για το μουσικό του ταλέντο
804
01:28:57,094 --> 01:28:58,425
και όχι για τις στρατιω-
τικές του ικανότητες.
805
01:28:58,530 --> 01:29:00,520
Πώς μπορεί ένα τέτοιο άτομο
να ηγηθεί ενός στρατού;
806
01:29:00,738 --> 01:29:01,732
Πρωθυπουργέ,
807
01:29:02,238 --> 01:29:04,896
εδώ και χρόνια, ο Zhou Yu παραμένει
ο πιο σκληρός μας αντίπαλος.
808
01:29:05,114 --> 01:29:06,310
Πράγματι, είναι έμπειρος μουσικός,
809
01:29:06,488 --> 01:29:08,278
αλλά είναι ακόμα καλύτερος
Ναυτικός Διοικητής.
810
01:29:08,572 --> 01:29:10,231
Έχουμε υποστεί σημαντικές
απώλειες από αυτόν.
811
01:29:10,364 --> 01:29:12,651
Παρακαλώ μην τον υποτιμάτε.
812
01:29:14,448 --> 01:29:17,987
Σίγουρα... του δίνεις πολύ αξία!
813
01:29:20,365 --> 01:29:21,395
Πρωθυπουργέ,
814
01:29:21,740 --> 01:29:23,565
υπάρχει και άλλος ένας που δεν
μπορούμε να υποτιμήσουμε!
815
01:29:23,865 --> 01:29:24,654
Ποιός είναι;
816
01:29:24,657 --> 01:29:25,771
Είναι
817
01:29:26,448 --> 01:29:28,072
ο Zhu-ge Liang.
818
01:30:12,868 --> 01:30:16,696
Στον πρώτο ήρωα που θυσίασε
τη ζωή του για το Wu!
819
01:30:41,161 --> 01:30:42,904
Στη μάχη του Guandu,
820
01:30:43,287 --> 01:30:45,954
ο Cao Cao έκοψε τις μύτες
χιλίων αιχμαλώτων πολέμου.
821
01:30:47,078 --> 01:30:48,571
Τις έβαλε σε κουτιά
και τις επέστρεψε,
822
01:30:48,746 --> 01:30:51,234
ρίχνοντας αμέσως το
ηθικό του αντιπάλου.
823
01:30:51,412 --> 01:30:52,277
Σήμερα,
824
01:30:52,579 --> 01:30:55,067
αποκεφάλισε
έναν άνδρα του Wu
825
01:30:55,371 --> 01:30:58,322
για να ρίξει το
δικό μας ηθικό!
826
01:31:00,037 --> 01:31:01,530
Αλλά, εμείς οι άνδρες του Wu
δεν είμαστε δειλοί,
827
01:31:01,871 --> 01:31:03,661
και δεν φοβόμαστε.
828
01:31:04,121 --> 01:31:05,828
Περίμενα καιρό αυτή την ημέρα!
829
01:31:07,162 --> 01:31:08,241
Ήρθα κι εγώ!
830
01:31:08,788 --> 01:31:09,736
Ti χαλασμός!
831
01:31:09,955 --> 01:31:12,360
Δεν πρόκειται να χάσω
την αυριανή μάχη.
832
01:31:17,830 --> 01:31:18,743
Zilong,
833
01:31:19,330 --> 01:31:21,534
υπήρξαν προβλήματα με την
εκπαίδευση των συμμάχων;
834
01:31:21,873 --> 01:31:23,152
Οι δύο στρατοί έχουν διαφορε-
τικούς κώδικες συμπεριφοράς,
835
01:31:23,414 --> 01:31:26,412
έτσι στην αρχή, υπήρξαν
κάποιες μικροσυγκρούσεις.
836
01:31:26,706 --> 01:31:29,195
Αλλά, μείνετε ήσυχος,
τους εκπαιδεύω καλά.
837
01:31:46,290 --> 01:31:48,826
Θέλει ναυμαχίες ο Zhou Yu;
838
01:31:49,332 --> 01:31:50,825
Στρατηγοί Cai Mao
και Zhang Yun,
839
01:31:51,123 --> 01:31:52,403
ξέρω ότι δεν μπορείτε
να περιμένετε άλλο!
840
01:31:52,582 --> 01:31:53,530
Πολύ καλά,
841
01:31:53,833 --> 01:31:56,784
εσείς οι δύο διατάξετε το ναυτικό
μας να σαλπάρει προς το Νότο.
842
01:31:57,374 --> 01:31:59,032
Ο Cai Mao ηγείται
ενός ισχυρού ναυτικού.
843
01:31:59,207 --> 01:32:01,281
Τα υδάτινα ρεύματα και ο άνεμος
λειτουργούν προς όφελός τους.
844
01:32:01,666 --> 01:32:03,242
Άρα, μπορούμε να ξεκινήσουμε
τη ναυτική εισβολή μας.
845
01:32:03,458 --> 01:32:05,164
Πρωθυπουργέ,
πότε θα ξεκινήσουμε;
846
01:32:05,333 --> 01:32:06,661
Αύριο, πριν το χάραμα.
847
01:32:07,042 --> 01:32:08,958
Δεν μπορεί να περιμένει.
Θα ξεκινήσει την επίθεση απόψε.
848
01:32:09,000 --> 01:32:10,410
Όχι,
849
01:32:11,250 --> 01:32:12,448
θα το κάνουμε απόψε!
850
01:32:12,709 --> 01:32:15,660
Θα λάμβανε δράση
τόσο εσπευσμένα;
851
01:32:16,125 --> 01:32:18,124
Μόνο μια λέξη υπάρχει για να περι-
γράψει τη στρατιωτική τακτική του:
852
01:32:18,126 --> 01:32:19,038
"Ταχύτητα"!
853
01:32:19,042 --> 01:32:21,496
Στη μάχη του Xinye, το
εκλεκτό ιππικό του Cao Cao,
854
01:32:21,668 --> 01:32:23,409
διάνυσε 150 μίλια σε
τρεις ημέρες μόνο.
855
01:32:23,751 --> 01:32:26,702
Δεν είχαμε ευκαιρία
να προετοιμαστούμε.
856
01:32:27,126 --> 01:32:29,033
Στην πρώτη γραμμή τοποθετεί
τον στρατό που παραδόθηκε,
857
01:32:29,293 --> 01:32:31,248
ενώ ο δικός του έμπιστος
στρατός παραμένει πίσω.
858
01:32:31,668 --> 01:32:32,408
Cao Hong,
859
01:32:32,418 --> 01:32:33,408
Zhang Liao,
860
01:32:33,418 --> 01:32:35,658
θα ηγηθείτε των ναυτικών
δυνάμεων στο δεύτερο μέτωπο.
861
01:32:36,001 --> 01:32:36,949
Xia-hou Jun και Wei Ben,
862
01:32:37,210 --> 01:32:38,489
εσείς θα οδηγήσετε
το ιππικό δυτικά
863
01:32:38,752 --> 01:32:41,620
ώστε να παρέχει κάλυψη
στο ναυτικό!
864
01:32:41,960 --> 01:32:43,702
Εάν το ναυτικό
είναι τόσο ισχυρό,
865
01:32:44,085 --> 01:32:46,574
γιατί να μας χρειά-
ζονται για κάλυψη;
866
01:32:51,753 --> 01:32:55,450
Πού θα βρίσκεται ο
κύριος στόχος τους;
867
01:32:59,086 --> 01:32:59,833
Εδώ ακριβώς!
868
01:33:13,087 --> 01:33:15,291
Γι' αυτό στρατοπεδεύσατε
στον Πορφυρό Λόφο.
869
01:33:15,879 --> 01:33:17,158
Το είχατε προβλέψει αυτό.
870
01:33:17,546 --> 01:33:19,628
Κι όμως κάποιος είπε ότι οι
σχηματισμοί μου είναι ξεπερασμένοι.
871
01:33:19,629 --> 01:33:22,544
Έχω έναν ακόμα
πιο ξεπερασμένο,
872
01:33:33,714 --> 01:33:35,255
τον Σχηματισμό της Χελώνας.
873
01:33:36,047 --> 01:33:37,457
Είναι πράγματι ξεπερασμένος.
874
01:33:37,964 --> 01:33:42,289
Όταν, όμως, χρησιμοποιείται σωστά,
είναι πολύ αποτελεσματικός.
875
01:33:47,673 --> 01:33:49,379
Για τι πράγμα μιλάτε όλοι εσείς;
876
01:33:50,048 --> 01:33:54,124
Πώς μπορεί αυτός ο σχηματισμός της
χελώνας να χρησιμοποιηθεί στο νερό;
877
01:33:59,173 --> 01:34:02,337
Μόλις την ρίξεις
στο νερό, βυθίζεται!
878
01:34:05,132 --> 01:34:07,585
Αν νομίζουν ότι θα χρη-
σιμοποιήσω το ναυτικό,
879
01:34:07,882 --> 01:34:11,544
τότε οι Zhou Yu και Zhu-ge Liang
είναι πραγματικά ηλίθιοι.
880
01:34:12,007 --> 01:34:14,413
Στρατηγέ Cai, το ναυτικό σας
είναι μόνο για παραπλάνηση.
881
01:34:14,674 --> 01:34:15,540
Κατανοητό!
882
01:34:15,549 --> 01:34:16,580
Xia-hou Jun και Wei Ben,
883
01:34:16,758 --> 01:34:19,164
Πήγαινε δύο χιλιάδες
ιππείς μέσω ξηράς
884
01:34:19,342 --> 01:34:20,254
και πιάσ' τους στον ύπνο.
885
01:34:20,509 --> 01:34:22,831
Η πλειοψηφία της δύναμης
του Cao είναι το πεζικό.
886
01:34:23,133 --> 01:34:27,174
Ο Cao Cao θα έκανε
επίθεση από το νερό;
887
01:34:28,050 --> 01:34:30,006
Τι σκέφτεστε;
888
01:34:30,467 --> 01:34:31,876
Ο Cao cao δεν μιλά ποτέ για
τις αληθινές προθέσεις του,
889
01:34:32,092 --> 01:34:34,249
ακόμη και στους ίδιους
τους ακόλουθούς του.
890
01:34:34,760 --> 01:34:37,129
Η αλήθεια και η ψευδαίσθηση συχνά
συγκαλύπτονται η μια με την άλλη.
891
01:34:37,384 --> 01:34:38,712
Του Cao cao του αρέσει
να παίζει αυτό το παιχνίδι,
892
01:34:39,092 --> 01:34:41,498
με εχθρούς και φίλους.
893
01:34:48,843 --> 01:34:52,707
Τι κάνεις; Ρίχνεις τη
χελώνα ξηράς στο νερό;
894
01:36:08,056 --> 01:36:10,426
Αλτ!
895
01:36:25,723 --> 01:36:26,553
Αναφέρω!
896
01:36:27,349 --> 01:36:28,547
Κανένα ίχνος από
το στρατό του Wu,
897
01:36:28,548 --> 01:36:30,016
σε απόσταση οκτώ μιλίων
από τον πίσω λόφο!
898
01:36:30,017 --> 01:36:32,764
Ούτε κανένα ίχνος πολιτών!
899
01:36:34,309 --> 01:36:37,425
Όλοι το έβαλαν στα πόδια,
εκτός από τη χελώνα!
900
01:36:50,643 --> 01:36:51,444
Επίθεση!
901
01:36:51,476 --> 01:36:52,388
Μάλλον έχουν στήσει ενέδρα.
902
01:36:52,559 --> 01:36:54,182
Θα φοβηθώ μερικά
κοριτσόπουλα;
903
01:38:31,856 --> 01:38:33,646
Εξακόντιση!
904
01:38:37,399 --> 01:38:39,306
Εξακόντιση!
905
01:40:38,073 --> 01:40:39,235
Ο εχθρός έπεσε
στην παγίδα.
906
01:40:39,656 --> 01:40:43,152
Αυτός ο σχηματισμός της χελώνας
δεν είναι καθόλου ξεπερασμένος!
907
01:40:45,198 --> 01:40:46,655
Παραταχτείτε!
908
01:41:27,993 --> 01:41:28,822
Είναι παγίδα!
909
01:41:28,993 --> 01:41:31,197
Προέβλεψα αυτήν την ενέδρα.
910
01:41:31,742 --> 01:41:34,362
Ανάθεμα! Τώρα αυτοί
είναι σε πλεονεκτική θέση.
911
01:42:09,245 --> 01:42:11,531
Σκοτώστε τους.
912
01:42:27,039 --> 01:42:27,868
Επιστρέψτε στο σχηματισμό!
913
01:42:28,039 --> 01:42:31,451
Διασπάστε τις ασπίδες
και επιτεθείτε στον εχθρό!
914
01:43:53,211 --> 01:43:54,952
Επίθεση!
915
01:48:49,102 --> 01:48:52,718
Ειδοποιήστε το ιππικό!
Σπάστε τον κύκλο άμυνάς τους!
916
01:48:53,311 --> 01:48:55,635
Θα σκοτώσω τον
Zhou Yu γι' αυτό!
917
01:49:56,649 --> 01:49:57,644
Στροφή!
918
01:49:57,900 --> 01:49:59,143
Στροφή!
919
01:50:20,650 --> 01:50:22,143
Επίθεση!
920
01:51:21,822 --> 01:51:24,523
Επιτεθείτε!
Σκοτώστε τους!
921
01:51:36,322 --> 01:51:37,400
Επιστρέψτε στο σχηματισμό!
922
01:51:37,614 --> 01:51:39,320
Μείνετε εκεί!
923
01:51:41,905 --> 01:51:43,149
Μείνετε εκεί!
924
01:52:52,835 --> 01:52:53,765
Αντιβασιλέα!
925
01:52:53,826 --> 01:52:55,201
Αντιβασιλέα!
926
01:55:01,543 --> 01:55:02,538
Ελάτε!
927
01:55:18,710 --> 01:55:21,163
Επίθεση!
928
01:56:04,422 --> 01:56:07,124
Σπουδαία! Είναι καταπληκτικό!
929
01:56:36,174 --> 01:56:37,880
Φύγε!
930
01:57:08,717 --> 01:57:10,092
Αναφέρω!
931
01:57:10,759 --> 01:57:11,540
Εντιμότατε,
932
01:57:11,759 --> 01:57:15,255
Ο στόλος του Cao Cao, πλέει
προς τον Πορφυρό Λόφο.
933
01:57:35,802 --> 01:57:37,176
Πρωθυπουργέ,
ο στρατός μας ηττήθηκε!
934
01:57:37,468 --> 01:57:40,040
Το ιππικό μας δεν έχει
χάσει μάχη ποτέ.
935
01:57:40,219 --> 01:57:45,671
Μια μικρή αποτυχία είναι μόνο.
Δεν χρειάζεται πανικός.
936
01:57:47,469 --> 01:57:51,510
Κατάφεραν να ξεγε-
λάσουν τη γριά αλεπού.
937
01:57:51,845 --> 01:57:52,793
Κοιτάξτε,
938
01:57:53,304 --> 01:57:55,874
αν και διανύσαμε μακρύ
δρόμο στο νερό,
939
01:57:56,262 --> 01:57:58,964
ούτε ένα συμμαχικό πλοίο
δεν μας αντεπιτέθηκε.
940
01:57:59,221 --> 01:58:02,219
Αντ' αυτού, ενέδρευσαν
τις δυνάμεις ξηράς.
941
01:58:02,553 --> 01:58:04,959
Είχαν προετοιμαστεί για εμάς.
942
01:58:05,388 --> 01:58:07,543
Ο πόλεμος ενάντια σε
αυτούς τους επαναστάτες
943
01:58:07,971 --> 01:58:09,796
δεν πρέπει να υποτιμηθεί.
944
01:58:10,096 --> 01:58:10,973
Πρωθυπουργέ,
945
01:58:11,013 --> 01:58:12,920
αφού δεν έχουν
επαρκή ναυτική άμυνα,
946
01:58:13,054 --> 01:58:15,803
ας στείλουμε το ναυτικό μας να
καταστρέψει τους συμμάχους!
947
01:58:16,138 --> 01:58:17,796
Θα προτιμούσα να αφιε-
ρώσω περισσότερο χρόνο
948
01:58:17,929 --> 01:58:20,464
στην προετοιμασία των στρα-
τευμάτων μου για τη ναυμαχία.
949
01:58:21,013 --> 01:58:24,627
Αργά ή γρήγορα, θα
διασχίσουμε τον ποταμό.
950
01:58:24,971 --> 01:58:28,801
Ανυπομονώ να μεγαλουργήσω
πάνω σε εκείνον τον λόφο.
951
01:58:29,889 --> 01:58:30,802
Εκεί ακριβώς!
952
01:58:31,056 --> 01:58:33,261
Θα στρατοπεδεύσουμε
953
01:58:34,390 --> 01:58:36,843
ακριβώς απέναντι από τον
Πορφυρό Λόφο.
954
01:58:38,181 --> 01:58:45,138
Νικήσαμε! Νικήσαμε!
955
01:59:22,642 --> 01:59:24,135
Τόσα πολλά πλοία...
956
01:59:25,642 --> 01:59:27,052
Αν τα χρησιμοποιούσαμε
για καυσόξυλα,
957
01:59:27,351 --> 01:59:30,349
θά' παιρνε εκατό χρόνια
να τα κάψουμε όλα!
958
01:59:30,684 --> 01:59:32,473
Πώς θα μπορέσουμε
να τους νικήσουμε;
959
01:59:32,809 --> 01:59:35,215
Ο Cao Cao ισχυρίζεται ότι έχει
στρατό οκτακοσίων χιλιάδων.
960
01:59:35,434 --> 01:59:37,224
Φαίνεται ότι πράγματι τον έχει.
961
01:59:37,643 --> 01:59:39,598
Και τι έγινε αν έχει οκτακόσιες
χιλιάδες στρατιώτες;
962
01:59:39,935 --> 01:59:42,767
Μόνο με μια χελώνα, καθυ-
στερήσαμε το στρατό του.
963
01:59:42,893 --> 01:59:43,674
Ακριβώς!
964
01:59:43,935 --> 01:59:47,430
Αυτή η καθυστέρηση
τους έκοψε την ορμή.
965
01:59:49,102 --> 01:59:50,642
Εσύ τι λες;
966
01:59:52,185 --> 01:59:54,853
Αντί να επιτεθεί κατευθείαν
με το ναυτικό του,
967
01:59:55,020 --> 01:59:58,018
Ο Cao Cao επιχείρησε αιφνίδια
επίθεση με το ιππικό του.
968
01:59:58,394 --> 02:00:00,848
Έκανε λάθος.
969
02:00:01,728 --> 02:00:04,845
Τώρα, θα αλλάξει
την τακτική του
970
02:00:05,187 --> 02:00:06,763
και θα αρχίσει να χρησι-
μοποιεί το ναυτικό του.
971
02:00:07,520 --> 02:00:09,114
Ο Cao Cao χρησιμοποίησε
μόνο 2.000 στρατιώτες,
972
02:00:09,115 --> 02:00:10,720
για να διαπιστώσει
τις δυνάμεις μας.
973
02:00:11,104 --> 02:00:13,094
Εμείς, όμως, δεν ξέρουμε τίποτα
για τον εχθρό μας.
974
02:00:13,603 --> 02:00:16,554
Μπορούμε μόνο να περιμένουμε
την επόμενη επίθεσή τους.
975
02:00:21,229 --> 02:00:23,054
Πως είναι η πληγή σας;
976
02:00:24,979 --> 02:00:25,725
Καλά.
977
02:00:25,937 --> 02:00:27,265
Ένα μικρό τραύμα είναι μόνο.
978
02:00:27,479 --> 02:00:29,469
Σας το χρωστάω αυτό.
979
02:00:30,687 --> 02:00:32,512
Χαλάρωσε.
980
02:00:47,148 --> 02:00:51,639
Νικήσαμε!
981
02:00:55,898 --> 02:00:58,564
Πάρα πολύ νωρίς για να ζητω-
κραυγάζουν τη νίκη τους.
982
02:00:59,023 --> 02:01:01,180
Με τόσο ανεβασμένο ηθικό
τι έχουμε να φοβηθούμε;
983
02:01:01,481 --> 02:01:04,978
Χρειαζόμαστε ανεβασμένο ηθικό για
να κερδίσουμε αυτόν τον πόλεμο.
984
02:01:18,857 --> 02:01:20,019
Εντιμότατε!
985
02:01:20,440 --> 02:01:22,977
Αυτό το γιατρικό θα θεραπεύσει
την πληγή πολύ γρήγορα.
986
02:01:23,316 --> 02:01:24,726
Παρακαλώ να
ανεχτείτε τον πόνο.
987
02:01:44,609 --> 02:01:46,019
Αφήστε με να
το κάνω εγώ.
988
02:02:37,445 --> 02:02:40,443
Επίτρεψέ μου να κάνω κάτι για
έναν πληγωμένο στρατιώτη.
989
02:02:41,946 --> 02:02:44,434
Πως σου φαίνεται ο τρόπος
που έβαλα τον επίδεσμο;
990
02:02:44,988 --> 02:02:47,440
Με τύλιξες σαν
μπάλα ρυζιού.
991
02:02:51,947 --> 02:02:56,521
Νομίζω ότι ο Cao Cao δεν είναι
τόσο άγριος όσο φαίνεται.
992
02:02:58,906 --> 02:03:00,184
Είναι πράγματι άγριος.
993
02:03:00,697 --> 02:03:02,653
Είναι έμπειρος
στρατιωτικός διοικητής.
994
02:03:03,155 --> 02:03:05,312
Θα κάνει ό, τι περνάει από
το χέρι του για να κερδίσει.
995
02:03:05,572 --> 02:03:07,563
Ξέρει πώς να διοικεί έναν στρατό,
996
02:03:08,865 --> 02:03:11,104
αλλά δεν έχει φίλους.
997
02:03:11,573 --> 02:03:14,524
Ο Cao Cao δεν
είναι σαν κι εσένα.
998
02:03:23,365 --> 02:03:24,443
Αυτή η πρόποση
999
02:03:24,657 --> 02:03:26,564
είναι για τον Αντιβασιλέα Zhou!
1000
02:03:27,156 --> 02:03:28,899
Στον Αντιβασιλέα Zhou!
1001
02:03:30,740 --> 02:03:31,984
Κι εγώ!
Στον αντιβασιλέα Zhou!
1002
02:03:32,156 --> 02:03:34,647
Ελπίζω να αναρρώσει σύντομα.
1003
02:03:43,325 --> 02:03:45,399
Ενώσαμε τις δυνάμεις
μας κάτω από πίεση,
1004
02:03:45,700 --> 02:03:47,691
αλλά η επιτυχία μας ξεπέρασε και
τις μεγαλύτερες προσδοκίες μας.
1005
02:03:47,951 --> 02:03:50,617
Η λαμπρή νίκη μας
αιφνιδίασε τον Cao Cao!
1006
02:03:51,909 --> 02:03:52,773
Δούκα,
1007
02:03:52,992 --> 02:03:55,481
θέλω να σας ζητήσω
κάτι δύσκολο.
1008
02:03:55,659 --> 02:03:57,116
Εκατό χιλιάδες πρόσφυγες
1009
02:03:57,492 --> 02:03:59,483
μας ακολούθησαν
από την πόλη Xinye.
1010
02:03:59,742 --> 02:04:01,817
Δεν έχω γη για να
τους εγκαταστήσω.
1011
02:04:02,076 --> 02:04:03,818
Μετά την ήττα του Cao Cao,
1012
02:04:03,819 --> 02:04:05,221
Θα ήθελα να με αφή-
σετε να χρησιμοποιήσω
1013
02:04:05,222 --> 02:04:07,034
το Jingzhou για να εγκατα-
στήσω εκεί τους πρόσφυγες.
1014
02:04:07,035 --> 02:04:08,860
Το Jingzhou είναι το
κέντρο του Yangtze
1015
02:04:09,076 --> 02:04:10,320
και μια ιδιαίτερα πολύτιμη
στρατηγική τοποθεσία.
1016
02:04:10,409 --> 02:04:11,784
Πώς μπορείς να ζητάς...;
1017
02:04:14,868 --> 02:04:17,867
Μόνο ένας σωστός ηγέτης
1018
02:04:18,411 --> 02:04:20,734
κατέχει τη γη του.
1019
02:04:21,452 --> 02:04:22,382
Πράγματι,
1020
02:04:22,411 --> 02:04:24,318
ένας σωστός ηγέτης
1021
02:04:24,536 --> 02:04:26,491
μπορεί να χρειάζεται μόνο
ένα μικρό κομμάτι γης.
1022
02:04:26,953 --> 02:04:27,782
Το Βασίλειο είναι αχανές,
1023
02:04:28,077 --> 02:04:30,115
αρκετά μεγάλο ώστε να παρέχει
άσυλο σε όλους τους πρόσφυγες.
1024
02:04:30,494 --> 02:04:32,319
Το μόνο που φοβάμαι είναι ότι
1025
02:04:32,494 --> 02:04:34,781
μόλις εγκατασταθούν εκεί οι
στρατιώτες, δεν θα φύγουν ποτέ.
1026
02:04:35,787 --> 02:04:37,528
Εκείνοι οι στρατιώτες είναι
όλοι δικοί μας άνδρες.
1027
02:04:38,119 --> 02:04:41,735
Αν ο Άρχοντας είναι σωστός, τότε όλοι
οι άντρες του Βασιλείου τον υπακούν.
1028
02:04:42,537 --> 02:04:43,449
Ελάτε,
1029
02:04:43,662 --> 02:04:44,906
Ας πιούμε!
1030
02:04:45,078 --> 02:04:46,951
Πρόποση!
1031
02:04:57,078 --> 02:05:00,361
Η πριγκήπισσα είναι
αληθινή ηρωΐδα!
1032
02:05:05,705 --> 02:05:06,985
Άρχοντα Liu,
1033
02:05:07,372 --> 02:05:08,651
η μικρή μου αδελφή
1034
02:05:08,831 --> 02:05:11,615
πάντα θαύμαζε τους
μεγαλοπρεπείς κυρίους.
1035
02:05:11,872 --> 02:05:13,910
Αλλά δεδομένου
ότι είναι τόσο άγρια,
1036
02:05:14,330 --> 02:05:17,910
ανησυχώ για το γάμο της,
1037
02:05:18,831 --> 02:05:22,362
αφού είναι δύσκολο να βρεθεί
κατάλληλος ευγενής γι' αυτήν.
1038
02:05:23,539 --> 02:05:24,404
Αδελφέ,
1039
02:05:24,831 --> 02:05:26,988
τι θες να πεις;
1040
02:05:27,373 --> 02:05:29,244
Εαν οι οικογένειες Liu
και Sun συγγενέψουν,
1041
02:05:29,414 --> 02:05:34,617
τότε δε θα είχε σημασία το πως θα διαι-
ρούσαμε τη γη και τους άντρες, σωστά;
1042
02:05:37,039 --> 02:05:38,995
Ο πόλεμος μόλις άρχισε.
1043
02:05:39,373 --> 02:05:40,535
Εγώ...
1044
02:05:40,790 --> 02:05:43,741
δεν σκέφτηκα ποτέ
να ξαναπαντρευτώ,
1045
02:05:46,833 --> 02:05:48,325
αλλά...
1046
02:06:03,417 --> 02:06:04,744
Αδελφέ,
1047
02:06:05,625 --> 02:06:07,497
θα πρέπει να μέθυσες.
1048
02:06:07,917 --> 02:06:09,742
Για τι με πέρασες;
1049
02:06:11,042 --> 02:06:12,914
Σου βρήκα το κατάλληλο ταίρι.
1050
02:06:13,083 --> 02:06:14,874
Πού είναι το κακό;
1051
02:06:17,084 --> 02:06:18,493
Καλά.
1052
02:06:18,834 --> 02:06:20,113
Τότε, θα βάλω
1053
02:06:20,417 --> 02:06:22,408
εκατό από τις οπλισμένες
υπηρέτριές μου
1054
02:06:22,626 --> 02:06:25,079
να φρουρούν την πόρτα μου,
1055
02:06:26,835 --> 02:06:28,825
και σε προκαλώ να μπεις μέσα...
1056
02:06:33,419 --> 02:06:34,533
και...
1057
02:06:35,794 --> 02:06:36,742
Ωχ, όχι!
1058
02:06:43,044 --> 02:06:44,122
Μεγάλε αδελφέ!
1059
02:06:45,503 --> 02:06:46,700
Μεγάλε αδελφέ!
1060
02:06:50,128 --> 02:06:50,910
Τι αγένεια!
1061
02:06:51,545 --> 02:06:52,457
Τι εξωφρενική αγένεια!
1062
02:06:52,670 --> 02:06:53,784
Αδελφέ!
1063
02:06:55,628 --> 02:06:58,662
Δεν έμαθες ποτέ
να με σέβεσαι!
1064
02:07:05,462 --> 02:07:06,335
Περίεργο!
1065
02:07:06,378 --> 02:07:08,618
Τι λάθος έκανα;
1066
02:07:08,879 --> 02:07:10,916
Τα σημεία βελονισμού του
μεγάλου Αδελφού είναι μπλοκαρισμένα.
1067
02:07:13,505 --> 02:07:15,330
Ξύπνα!
1068
02:07:40,339 --> 02:07:42,246
Κάνε ό, τι θες, μόνο μην
σκοτώσεις τα περιστέρια μου.
1069
02:07:42,715 --> 02:07:46,080
Τα δικά τους σημεία βελονισμού είναι
διαφορετικά από εκείνα των ανδρών.
1070
02:07:46,756 --> 02:07:48,912
Ελπίζω να μην έκανα
κακό στον Άρχοντά σου.
1071
02:07:49,715 --> 02:07:53,045
Δε θα σε κατηγορούσε,
ακόμα κι αν του έκανες κακό.
1072
02:07:53,465 --> 02:07:55,040
Ήμουν υπερβολικά αγενής;
1073
02:07:55,381 --> 02:07:57,622
Νομίζω ότι είσαι μοναδική.
1074
02:07:57,924 --> 02:08:02,214
Οι μοναδικοί είναι και
οι πιο παρεξηγημένοι.
1075
02:08:03,633 --> 02:08:07,164
Μισώ αυτούς τους
γάμους από συνοικέσια.
1076
02:08:07,633 --> 02:08:12,457
Οι γυναίκες κατευθύνονται
άβουλα σαν πιόνια.
1077
02:08:17,592 --> 02:08:18,504
Τα ταΐζεις πάρα πολύ.
1078
02:08:18,800 --> 02:08:21,086
Δεν θα μπορούν
να ξαναπετάξουν.
1079
02:08:30,676 --> 02:08:35,214
Μακάρι να ήμουν σαν κι αυτά!
1080
02:08:38,551 --> 02:08:39,713
Θέλεις...
1081
02:08:39,884 --> 02:08:41,046
να πετάξεις?
1082
02:08:41,385 --> 02:08:44,169
Όλη μου τη ζωή ζω στο παλάτι.
1083
02:08:44,677 --> 02:08:46,668
Είναι τόσο βαρετά.
1084
02:08:47,803 --> 02:08:50,504
Τα ταλέντα σου ξεπερνούν
εκείνα των άλλων,
1085
02:08:50,636 --> 02:08:52,875
κι όμως τα κρύβεις.
1086
02:08:54,885 --> 02:08:57,505
Μόνο εσύ τα βλέπεις.
1087
02:09:02,344 --> 02:09:06,753
Παλιά πήγαινα για κυνήγι με τον
αδελφό μου πέρα από την ακτή.
1088
02:09:07,386 --> 02:09:12,090
Τότε ακόμα, ο τόπος ήταν γεμάτος από
ανθρώπους που χόρευαν και προσεύχονταν.
1089
02:09:12,553 --> 02:09:15,220
Τώρα, όλα έχουν γίνει
σκοτεινά και μυστηριώδη.
1090
02:09:15,762 --> 02:09:19,209
Όλα έχουν αλλάξει
τώρα που ήρθε ο Cao Cao.
1091
02:09:19,720 --> 02:09:22,043
Πριν έρθουν εδώ,
1092
02:09:23,303 --> 02:09:25,010
θα πάω εκεί πέρα
1093
02:09:25,471 --> 02:09:26,928
για να κατασκοπεύσω
1094
02:09:27,179 --> 02:09:29,087
και να υποκινήσω φασαρία.
1095
02:10:02,681 --> 02:10:03,878
Να προσέχεις.
1096
02:10:04,264 --> 02:10:06,136
Ο καιρός ψύχρανε.
1097
02:10:08,974 --> 02:10:11,214
Υπηρετώ τον Πρωθυπουργό
1098
02:10:11,432 --> 02:10:13,055
εδώ και τρεις ημέρες ήδη.
1099
02:10:13,349 --> 02:10:16,431
Ωστόσο, η Υψηλότητά σας
ακόμα δεν γνωρίζει το όνομά μου.
1100
02:10:16,799 --> 02:10:17,789
Το όνομά μου είναι...
1101
02:10:17,891 --> 02:10:19,965
Μπορείς να σερβίρεις τσάι;
1102
02:10:22,932 --> 02:10:23,789
Μπορώ.
1103
02:10:23,932 --> 02:10:24,880
Τότε κάν'το.
1104
02:10:46,684 --> 02:10:48,141
Πρωθυπουργέ,
1105
02:10:48,601 --> 02:10:51,267
μπορούμε να αρχίσουμε
τη θεραπεία σήμερα.
1106
02:11:00,977 --> 02:11:01,925
Γιατρέ,
1107
02:11:02,102 --> 02:11:03,595
τι συμβαίνει;
1108
02:11:17,019 --> 02:11:18,299
Τσάι, Υψηλότατε.
1109
02:11:18,561 --> 02:11:19,757
Λάθος!
1110
02:11:22,353 --> 02:11:23,515
Δοκίμασε ξανά.
1111
02:11:28,562 --> 02:11:30,469
Τσάι, Υψηλότατε.
1112
02:11:32,604 --> 02:11:34,226
Αυτό είναι το σωστό.
1113
02:11:34,978 --> 02:11:35,890
Xiao Qiao,
1114
02:11:36,228 --> 02:11:39,642
Πάντα θαύμαζα τον τρόπο
που σερβίρεις το τσάι.
1115
02:11:45,397 --> 02:11:48,098
Ξεκίνησε αυτόν τον πόλεμο
1116
02:11:49,063 --> 02:11:52,144
μόνο και μόνο για
χάρη μιας γυναίκας;
1117
02:12:07,314 --> 02:12:08,476
Τι κάνεις;
1118
02:12:09,897 --> 02:12:11,094
Μόλις τους έκανα μπάνιο
1119
02:12:11,356 --> 02:12:13,512
και τα στεγνώνω.
1120
02:12:15,189 --> 02:12:16,979
Κι αν κρυολογήσουν;
1121
02:12:20,106 --> 02:12:21,932
Πώς είναι η πληγή σου;
1122
02:12:22,232 --> 02:12:23,476
Καλά είναι.
1123
02:12:24,399 --> 02:12:26,768
Έμαθα ότι η χθεσινή νύχτα
ήταν αρκετά διασκεδαστική.
1124
02:12:28,024 --> 02:12:31,934
Η χθεσινή γιορτή με
έκανε να συνειδητοποιήσω
1125
02:12:32,483 --> 02:12:36,263
ότι αύριο μπορεί
να γίνουμε εχθροί.
1126
02:12:40,858 --> 02:12:42,351
Όταν έρθει εκείνη η ημέρα,
1127
02:12:42,649 --> 02:12:45,316
εσύ και εγώ
1128
02:12:45,733 --> 02:12:48,566
ο καθένας μας θα υπη-
ρετεί την πλευρά του.
1129
02:12:50,233 --> 02:12:51,477
Δεν αντέχω στην σκέψη
1130
02:12:51,816 --> 02:12:54,305
ότι θα ψυχρανθούμε.
1131
02:12:54,858 --> 02:12:57,098
Ελπίζω να μην συμβεί ποτέ αυτό.
1132
02:12:57,608 --> 02:12:59,682
Είσαι έξοχος διοικητής.
1133
02:13:00,484 --> 02:13:01,976
Ευτυχώς, δεν είσαι με
το μέρος του Cao Cao.
1134
02:13:02,150 --> 02:13:04,141
Διαφορετικά, θα ήσουν
μεγάλο βάσανο.
1135
02:13:24,444 --> 02:13:25,936
Κοιτάς πέρα από την ακτή
εδώ και δύο ημέρες.
1136
02:13:26,361 --> 02:13:28,683
Τι βλέπεις;
1137
02:13:31,735 --> 02:13:33,607
Πρέπει να παραμείνω ατάραχος.
1138
02:13:35,861 --> 02:13:37,058
Εσύ;
1139
02:13:38,861 --> 02:13:41,350
Κι εγώ πρέπει να
παραμείνω ατάραχος.
1140
02:13:45,111 --> 02:13:46,853
Ο Cao Cao δεν έχει καμία
εμπειρία στις ναυτικές υποθέσεις.
1141
02:13:47,278 --> 02:13:49,104
Για να διασχίσει τον ποταμό,
1142
02:13:49,446 --> 02:13:52,728
πρέπει να βασιστεί στον
Cai Mao και τον Zhang Yun.
1143
02:13:53,654 --> 02:13:55,728
Είναι και οι δύο Νότιοι.
1144
02:13:56,154 --> 02:13:59,935
Ξέρουν όλους τους βράχους
και τα ρεύματα στον ποταμό.
1145
02:14:00,529 --> 02:14:02,520
Αν μπορέσουμε να
τους εξουδετερώσουμε,
1146
02:14:02,946 --> 02:14:06,987
το μισό ναυτικό του
Cao θα παραλύσει.
1147
02:14:11,280 --> 02:14:12,193
Αυτό...
1148
02:14:12,988 --> 02:14:15,655
θα ήταν μάλλον δύσκολο.
1149
02:14:22,364 --> 02:14:25,610
Ο Cao Cao είναι πάντα πολύ
προσεκτικός με τους δολοφόνους,
1150
02:14:26,156 --> 02:14:28,697
όπως και οι ακόλουθοί
του είναι προσεκτικοί
1151
02:14:28,698 --> 02:14:32,520
με την θανατηφόρα
ιδιοσυγκρασία του.
1152
02:14:39,907 --> 02:14:42,396
Έχουν ενδιαφέροντες
σχηματισμούς στόλου.
1153
02:14:42,907 --> 02:14:44,649
Κάθε σχηματισμός έχει
το αδύνατο σημείο του.
1154
02:14:45,074 --> 02:14:47,148
Εξαρτάται μόνο από
εμάς να το βρούμε.
1155
02:14:47,532 --> 02:14:49,855
Αυτό δεν πρέπει να είναι
πάρα πολύ δύσκολο.
1156
02:16:28,205 --> 02:16:30,112
Θαυμάσια!
1157
02:16:46,540 --> 02:16:49,740
Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι οι στρατιώτες
μας είναι και υπέροχοι αθλητές!
1158
02:17:21,666 --> 02:17:24,036
Αυτό είναι που
ονομάζω "ενδιαφέρων"!
1159
02:17:33,168 --> 02:17:35,952
Όλα αυτά τα χρόνια που
είμαστε στα πεδία της μάχης,
1160
02:17:36,126 --> 02:17:37,370
δεν ηττηθήκαμε ποτέ
ούτε μιά φορά.
1161
02:17:37,626 --> 02:17:39,167
Αλλά όπως και ένα παιχνίδι Cuju,
1162
02:17:39,334 --> 02:17:44,076
Δεν μπορεί να είναι συναρπαστικό
όταν κερδίζει πάντα η μια πλευρά!
1163
02:17:45,169 --> 02:17:46,412
Για τη μάχη του
Πορφυρού Λόφου,
1164
02:17:46,960 --> 02:17:49,165
είμαστε έτοιμοι.
1165
02:17:49,543 --> 02:17:50,787
Θέλω να δω πώς θα αντιδρά-
σουν αυτοί οι επαναστάτες
1166
02:17:50,960 --> 02:17:53,994
μόλις ρίξουμε την μπάλα!
1167
02:18:02,773 --> 02:18:06,580
Μετάφραση
Faidra
1168
02:18:08,294 --> 02:18:11,528
ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ...
1169
02:19:21,547 --> 02:19:26,169
Όταν σείεται η γη, τα κύματα
ανεβαίνουν το ένα δίπλα στ' άλλο
1170
02:19:26,338 --> 02:19:31,043
Κανένα κρασί πάνω στη γη δεν μπορεί να
συγκριθεί με το κόκκινο του φεγγαριού
1171
02:19:31,173 --> 02:19:35,248
Ένα χαμόγελο γνωρίζει ό, τι τα
λόγια δεν μπορούν να μάθουν
1172
02:19:35,547 --> 02:19:40,584
Μια εφήμερη ματιά και όλα
ξαναγίνονται άσπρα σαν το χιόνι
1173
02:19:40,881 --> 02:19:45,419
Αφήστε το νου, όχι τα χέρια,
να αμυνθεί και να πολεμήσει
1174
02:19:45,589 --> 02:19:50,082
Τοίχοι σιδερένιοι δεν μπορούν
να εμποδίσουν τη δύναμή μας
1175
02:19:50,339 --> 02:19:54,665
Αυτή η ζωή, όχι με
ματαιότητα, όχι με φθόνο
1176
02:19:54,840 --> 02:19:59,793
Από κάθε χοάνη,
ο Φοίνικας τρέπεται σε φυγή
1177
02:19:59,965 --> 02:20:03,793
Μην σφουγγίσετε τα δάκρυα μας.
Αφήστε τα να ξεραθούν στον αέρα
1178
02:20:04,049 --> 02:20:09,286
Αυτόν τον πόλεμο τον
κάνουν οι καρδιές μας
1179
02:20:09,507 --> 02:20:13,335
Νίκη που κερδίζεται με
ομορφιά και ταλέντο
1180
02:20:13,590 --> 02:20:17,584
Ας ξεσηκωθούμε όλοι μαζί! Ακόμη και
την απώλεια μπορούμε να την αντέξουμε
1181
02:20:17,883 --> 02:20:20,287
Κανέναν φόβο δεν έχουμε
για αυτήν τη μακριά νύχτα
1182
02:20:20,466 --> 02:20:22,540
Ας γίνουν το τραγούδι μας
οι πολεμικές κραυγές
1183
02:20:22,758 --> 02:20:29,288
Κανέναν συμπολεμιστή δεν
θα αδικήσουν οι μνήμες μας
1184
02:20:30,008 --> 02:20:32,294
Άσπρα κύματα του ποταμού
Yangtze τόσο μεγάλα
1185
02:20:32,424 --> 02:20:38,671
Κοχλάζουν, όπως παλιά, στις
καρδιές μας τόσο δυνατά
1186
02:20:39,508 --> 02:20:45,754
Γιατί να μην γίνουν οι πολεμικές
κραυγές το τραγούδι μας;
1187
02:20:49,133 --> 02:20:55,331
Κύματα που σπάνε στους
βράχους δεν κάνουν λάθος
1188
02:21:07,051 --> 02:21:11,543
Σύντομες φωνές μιλούν δυνατά
Ρέουν από την καρδιά
1189
02:21:11,843 --> 02:21:16,465
Κανένα κρασί πάνω στη γη δεν μπορεί να
συγκριθεί με το κόκκινο του φεγγαριού
1190
02:21:16,760 --> 02:21:20,884
Ένα χαμόγελο γνωρίζει ό, τι τα
λόγια δεν μπορούν να μάθουν
1191
02:21:21,093 --> 02:21:25,881
Μια εφήμερη ματιά και όλα
ξαναγίνονται άσπρα σαν το χιόνι
1192
02:21:26,218 --> 02:21:30,841
Αφήστε το νου, όχι τα χέρια,
να αμυνθεί και να πολεμήσει
1193
02:21:31,052 --> 02:21:35,709
Τοίχοι σιδερένιοι δεν μπορούν
να εμποδίσουν τη δύναμή μας
1194
02:21:35,969 --> 02:21:40,211
Αυτή η ζωή, όχι με
ματαιότητα, όχι με φθόνο
1195
02:21:40,427 --> 02:21:45,333
Από κάθε χοάνη,
ο Φοίνικας τρέπεται σε φυγή
1196
02:21:45,511 --> 02:21:49,339
Ο νους μας στη
μάχη θα συγκρούεται
1197
02:21:49,511 --> 02:21:54,713
σε αυτόν τον πόλεμο που
οι καρδιές μας αποφασίζουν
1198
02:21:55,177 --> 02:21:59,007
Ας φέρει ο πόλεμος ειρήνη
σε όλο τον κόσμο
1199
02:21:59,178 --> 02:22:03,337
Ξεσηκωθείτε όλοι μαζί
και πολεμήστε υπερήφανα!
1200
02:22:03,470 --> 02:22:05,840
Μην αφήστε κανέναν να φοβηθεί
αυτή τη μακριά νύχτα εκεί έξω
1201
02:22:06,012 --> 02:22:08,168
Ας γίνουν το τραγούδι μας
οι πολεμικές κραυγές
1202
02:22:08,387 --> 02:22:14,882
Κανέναν συμπολεμιστή δεν
θα αδικήσουν οι μνήμες μας
1203
02:22:15,554 --> 02:22:17,758
Άσπρα κύματα του ποταμού
Yangtze τόσο μεγάλα
1204
02:22:18,013 --> 02:22:24,210
Κοχλάζουν, όπως παλιά, στις
καρδιές μας τόσο δυνατά
1205
02:22:25,095 --> 02:22:31,258
Γιατί να μην γίνουν οι πολεμικές
κραυγές το τραγούδι μας;
1206
02:22:34,680 --> 02:22:40,878
Κύματα που σπάνε στους
βράχους δεν κάνουν λάθος
1207
02:23:16,327 --> 02:23:19,012
Μια στιγμή τόσο βιαστική,
για πού να πέταξε;
1208
02:23:19,556 --> 02:23:23,964
Ένα κρασί τόσο γλυκό,
αφήστε με να το πιω όλο
1209
02:23:25,098 --> 02:23:28,713
Μια πληγή στο σύμμαχό μου
1210
02:23:29,265 --> 02:23:33,508
είναι μετάλλιο
που κρατώ ψηλά
1211
02:23:34,056 --> 02:23:38,382
Κάθε χαρά, κάθε στεναγμός
1212
02:23:38,932 --> 02:23:43,091
το γέλιο μας διαψεύδει
1213
02:23:43,515 --> 02:23:49,714
Το φεγγάρι φωτίζει τον ουρανό
1214
02:23:50,182 --> 02:23:54,128
Ας αδειάσουμε τα ποτήρια μας.
1215
02:23:54,300 --> 02:23:59,800
Μετάφραση Faidra
EDiT / ResYncH By N3krA Neutron
[GMTeam] High.Definiton.SLUTS