1 00:05:07,517 --> 00:05:11,677 Xαιρετώ, Μεγαλειώτατε. 2 00:05:22,976 --> 00:05:25,216 Εχθές, εισηγήθηκα ένα διάταγμα 3 00:05:25,518 --> 00:05:27,888 για πόλεμο ενάντια στους Liu Bei και Sun Quan. 4 00:05:28,185 --> 00:05:30,720 Η Μεγαλειότητά σας ενέκρινε το διάταγμα; 5 00:05:31,144 --> 00:05:34,011 Ο Πρωθυπουργός μόλις ανάγκασε σε υποχώρηση το Βόρειο Wu Wan. 6 00:05:34,435 --> 00:05:37,717 Τα στρατεύματα και οι άνθρωποί μας χρειάζονται μια ανάπαυλα. 7 00:05:37,935 --> 00:05:39,345 Οι στασιαστές Sun και Liu 8 00:05:39,643 --> 00:05:41,551 ορίζουν το δικό τους καθεστώς κάτω στο Νότο. 9 00:05:41,810 --> 00:05:44,181 Συνωμοτούν εναντίον του Βασιλείου της Μεγαλειότητάς σας. 10 00:05:44,393 --> 00:05:46,185 Αν δεν εξαλειφθούν εγκαίρως, 11 00:05:46,478 --> 00:05:51,053 Ίσως το Βασίλειο Χαν της Μεγα- λειότητάς σας να γίνει δικό τους. 12 00:05:51,395 --> 00:05:52,639 Πρωθυπουργέ, 13 00:05:52,895 --> 00:05:54,886 παρακαλώ αφήστε με να το σκεφτώ καλύτερα 14 00:05:55,062 --> 00:05:57,811 Πόσο καλύτερα πρέπει να το σκεφτείτε Μεγαλειώτατε; 15 00:05:59,979 --> 00:06:01,720 Έχω κάνει πολέμους σε όλη τη χώρα. 16 00:06:01,937 --> 00:06:03,928 Δεκάδες χιλιάδες στρατιώτες χάθηκαν στα πεδία μάχης, 17 00:06:04,104 --> 00:06:06,972 όλοι για χάρη της Μεγάλης Αυτοκρατορίας των Χαν. 18 00:06:07,937 --> 00:06:10,094 Θυμάστε ακόμα, Μεγα- λειώτατε, την εξορία σας; 19 00:06:10,313 --> 00:06:12,848 Ποιοί από τους Βασιλικούς συγγενείς σας, σας διέσωσαν; 20 00:06:13,146 --> 00:06:15,468 Μέχρι σήμερα αναρωτιέμαι, 21 00:06:15,771 --> 00:06:18,769 αν δεν είχα εξαλείψει τους προδότες, 22 00:06:18,938 --> 00:06:21,012 πόσοι άλλοι ακόμα θα διεκδικούσαν το θρόνο για τον εαυτό τους; 23 00:06:30,856 --> 00:06:34,313 Αποφασίζω με το παρόν διάταγμα ότι ο Πρωθυπουργός Cao Cao 24 00:06:34,522 --> 00:06:36,643 διορίζεται Διοικητής του Αυτοκρατορικού Στρατού 25 00:06:36,814 --> 00:06:39,682 με σκοπό να επιφέρει την ειρήνη στο Νότο. 26 00:06:40,065 --> 00:06:41,890 Σας ευχαριστώ, Μεγαλειώτατε. 27 00:06:42,065 --> 00:06:45,512 Ο γερουσιαστής Kong Rong επιθυμεί να μιλήσει. 28 00:06:51,024 --> 00:06:53,512 Ο Liu Bei είναι ο θείος σας Μεγαλειώτατε, 29 00:06:53,690 --> 00:06:56,439 και ο Sun Quan είναι ο κληρονόμος τρίτης γενιάς στο Δουκάτο του Wu. 30 00:06:56,607 --> 00:06:58,811 Δεν έχουν καμία πρόθεση να επαναστατήσουν. 31 00:06:59,523 --> 00:07:01,017 Ενώ, αντίθετα, εσείς, Πρωθυπουργέ, 32 00:07:01,018 --> 00:07:02,310 όχι μόνο καταλαμβάνετε όλες τις εξουσίες του κράτους, 33 00:07:02,311 --> 00:07:04,272 αλλά σκοπεύετε και να επιστρα- τεύσετε ολόκληρο το στρατό. 34 00:07:04,482 --> 00:07:07,729 Δεν υπάρχει καμία εύλογη δικαιολογία για τον πόλεμό σας! 35 00:07:08,108 --> 00:07:09,979 Αν και ορκίστηκατε επίσημα 36 00:07:10,149 --> 00:07:12,472 πίστη στη Βασιλεία του Μεγαλειωτάτου, 37 00:07:12,649 --> 00:07:16,691 δεν καταφέρνετε να πείσετε κανέναν! 38 00:07:17,984 --> 00:07:21,645 Ο επόμενος που θα καταστείλει εξέγερση, ίσως να μην είστε εσείς, Πρωθυπουργέ, 39 00:07:21,942 --> 00:07:23,399 αλλά ο Liu Bei 40 00:07:23,692 --> 00:07:25,150 και ο Sun Quan! 41 00:07:26,234 --> 00:07:27,691 Αυτός θα θυσιαστεί πρώτος. 42 00:07:34,984 --> 00:07:38,978 Ευχαριστώ τον Πρωθυπουργό γι' αυτό το κρασί. 43 00:08:06,486 --> 00:08:07,600 Ξεκινάμε. 44 00:08:09,029 --> 00:08:10,521 Επίθεση! 45 00:10:50,829 --> 00:10:52,620 Πρόσεχε! 46 00:10:59,163 --> 00:11:00,241 Άρχοντά μου! 47 00:11:00,455 --> 00:11:01,486 Zilong! 48 00:11:01,789 --> 00:11:03,570 Άρχοντά μου! Επιστρέψατε! 49 00:11:03,789 --> 00:11:06,740 Οι άντρες μας έκαναν ό, τι ήταν δυνατόν να μην οπισθοχωρήσουν 50 00:11:06,914 --> 00:11:09,237 μέχρι την τελευταία στιγμή, πριν εγκαταλείψουν την πόλη. 51 00:11:11,247 --> 00:11:14,659 Ευτυχώς, οι περισσότεροι χωρικοί έχουν ήδη φύγει μέσω της κοιλάδας. 52 00:11:14,873 --> 00:11:16,069 Άρχοντά μου! 53 00:11:16,498 --> 00:11:18,120 Οι δύο κυρίες και ο Νεαρός Αφέντης 54 00:11:18,289 --> 00:11:20,114 είναι ακόμα παγι- δευμένοι στο χωριό. 55 00:11:26,498 --> 00:11:28,489 Κυρίες μου, προ- σέξτε παρακαλώ. 56 00:11:29,206 --> 00:11:31,197 Μην κλαις. 57 00:11:49,250 --> 00:11:50,114 Στρατηγέ Zhang 58 00:11:50,333 --> 00:11:52,905 Αρχιστράτηγε, πώς είναι η κατάσταση; 59 00:11:53,875 --> 00:11:55,831 Οι διωκτικές δυνάμεις του Cao Cao είναι μεγαλύτερες απ' ό, τι περιμέναμε. 60 00:11:56,001 --> 00:11:59,033 Η εμπροσθοφυλακή του ιππικού φτάνει από στιγμή σε στιγμή. 61 00:11:59,625 --> 00:12:00,953 Το ιππικό του Cao Cao θα χρησιμοποιήσει 62 00:12:01,083 --> 00:12:02,991 τον σφηνοειδή σχημα- τισμό για να επιτεθεί. 63 00:12:03,167 --> 00:12:05,166 Θα καθρεφτίσουμε τον ήλιο στα μάτια τους για να τους καθυστερήσουμε. 64 00:12:05,167 --> 00:12:07,323 Να θυμάσαι, οι πρόσ- φυγες χρειάζονται 65 00:12:07,459 --> 00:12:09,663 τουλάχιστον μία ώρα για να υποχωρήσουν. 66 00:12:09,959 --> 00:12:11,416 Χρειαζόμαστε άλλους χίλιους στρατιώτες 67 00:12:11,584 --> 00:12:13,076 για τη δεύτερη γραμμή άμυνας! 68 00:12:13,334 --> 00:12:14,744 Αυτό άσ' το σε μένα. 69 00:12:24,252 --> 00:12:25,366 Ωραία. 70 00:12:26,919 --> 00:12:28,198 Προχωράμε. 71 00:12:48,295 --> 00:12:49,242 Άρχοντά μου, 72 00:12:49,753 --> 00:12:50,534 Zhu-ge Liang, 73 00:12:51,795 --> 00:12:52,957 οι χωρικοί προχωρούν αργά 74 00:12:53,420 --> 00:12:55,990 Φαίνεται ότι θα χρειαστούν του- λάχιστον άλλες τέσσερις ώρες. 75 00:12:56,879 --> 00:12:58,419 Χρειαζόμαστε επειγόντως χίλιους στρατιώτες από δω. 76 00:12:58,545 --> 00:13:00,037 Στείλε ενισχύσεις στον Στρατηγό Zhang. 77 00:13:00,295 --> 00:13:02,416 Έτσι ο Cao Cao δεν θα τους κυνηγήσει. 78 00:13:02,629 --> 00:13:05,332 Οι χωρικοί θα μείνουν μόνοι τους. 79 00:13:05,588 --> 00:13:07,080 Ο Cao Cao έχει σκοπό να ανα- γκάσει εμάς να παραδοθούμε. 80 00:13:07,296 --> 00:13:08,161 Αυτούς δεν θα τους σκοτώσει. 81 00:13:08,463 --> 00:13:11,331 Όχι! Όπως βλέπετε, 82 00:13:11,839 --> 00:13:14,042 οι ηλικιωμένοι, οι γυναίκες και τα παιδιά, όλοι χρειάζονται τη βοήθειά μας. 83 00:13:14,213 --> 00:13:15,030 Άρχοντά μου, 84 00:13:15,046 --> 00:13:17,452 αυτοί οι χωρικοί μας καθυστερούν. 85 00:13:17,839 --> 00:13:20,920 Για να πετύχετε, πρέπει να παραμε- ρίσετε αυτά τα ασήμαντα ζητήματα. 86 00:13:21,422 --> 00:13:23,163 Αυτοί ανήκουν στο λαό των Χαν 87 00:13:23,422 --> 00:13:26,373 Μας ακολούθησαν μόνο και μόνο για να ξεφύγουν από το καθεστώς του Cao Cao. 88 00:13:26,881 --> 00:13:28,539 Αν δεν μπορούμε να προσφέ- ρουμε προστασία στους πολίτες 89 00:13:28,673 --> 00:13:31,505 τότε ποιό είναι το νόημα αυτού του πολέμου; 90 00:13:36,840 --> 00:13:37,585 Πάω να βρω τον Guan Yu. 91 00:13:37,798 --> 00:13:39,041 Εσύ πήγαινε και βοήθησε τον Άρχοντά μου. 92 00:14:02,049 --> 00:14:03,921 Αδελφή! 93 00:14:20,550 --> 00:14:22,422 Γρήγορα! Φέρε το άλογο για την Αρχόντισσά μου. 94 00:14:22,592 --> 00:14:24,713 Αυτή πρέπει να είναι η οικογένεια του Liu Bei. 95 00:14:24,967 --> 00:14:26,709 Πήγαινε πάρε το μωρό! 96 00:15:27,221 --> 00:15:28,216 Αρχόντισσά μου! 97 00:15:28,722 --> 00:15:30,262 Στρατηγέ Zhao, 98 00:15:32,096 --> 00:15:35,011 είναι ο μοναδικός από- γονος του Κυρίου μου. 99 00:15:35,347 --> 00:15:38,511 Δεν πρέπει να πέσει σε εχθρικά χέρια! 100 00:15:38,888 --> 00:15:39,718 Μείνετε ήσυχη, Αρχόντισσά μου. 101 00:15:39,930 --> 00:15:43,047 Θα πάω εσάς και το νεαρό Αφέντη στον Άρχοντά μου. 102 00:15:43,264 --> 00:15:44,673 Πάμε! Ανεβείτε στο άλογο! 103 00:16:06,099 --> 00:16:08,220 Αρχόντισσά μου, γρήγορα! 104 00:16:19,141 --> 00:16:20,468 Αρχόντισσά μου! 105 00:16:28,016 --> 00:16:29,011 Στρατηγέ! 106 00:17:11,644 --> 00:17:12,887 Αρχόντισσά μου! 107 00:17:40,938 --> 00:17:42,135 Παραμερείστε! 108 00:17:43,021 --> 00:17:44,976 Αναστρέψτε τις ασπίδες! 109 00:18:24,232 --> 00:18:26,472 Επίθεση! 110 00:19:13,277 --> 00:19:14,474 Πάμε, λοιπόν! 111 00:20:22,322 --> 00:20:23,780 Bailong! 112 00:20:42,032 --> 00:20:43,060 Αρχιστράτηγε, 113 00:20:43,074 --> 00:20:44,614 πού είναι οι ενισχύσεις μας; 114 00:22:22,996 --> 00:22:23,861 Ποιός είναι αυτός ο άντρας; 115 00:22:24,288 --> 00:22:26,741 Ο Zhao Zilong του Changshan. 116 00:22:37,414 --> 00:22:41,490 Γιατί κανένας δικός μου πολε- μιστής δεν είναι τόσο γενναίος; 117 00:22:49,539 --> 00:22:50,737 Στρατηγέ Zhao! 118 00:22:51,456 --> 00:22:52,486 Zilong! 119 00:23:01,582 --> 00:23:02,494 Υποχώρηση! 120 00:23:02,665 --> 00:23:04,158 Η μάχη δεν τέλειωσε ακόμα! 121 00:23:04,291 --> 00:23:07,123 Γιατί να παραιτηθούμε τόσο εύκολα; 122 00:23:08,124 --> 00:23:08,989 Είμαστε πολύ λιγό- τεροι από τον εχθρό. 123 00:23:09,166 --> 00:23:10,623 Αν δεν μπορέσουμε να προστα- τεύσουμε τους πρόσφυγες, 124 00:23:10,790 --> 00:23:11,869 οι απώλειές μας θα είναι μεγαλύτερες. 125 00:23:12,082 --> 00:23:12,864 Προσοχή! 126 00:23:13,083 --> 00:23:14,456 Προστατέψτε τους πρόσφυγες! 127 00:23:14,624 --> 00:23:16,283 Είναι διαταγή! 128 00:23:18,833 --> 00:23:19,615 Αδελφέ, 129 00:23:19,875 --> 00:23:21,037 φύγε γρήγορα! 130 00:23:21,416 --> 00:23:24,250 Φύγε! Προστάτευσε τους πρόσφυγες! 131 00:23:24,542 --> 00:23:26,865 Zilong, πάρε το Νεαρό Αφέντη! 132 00:23:27,293 --> 00:23:28,701 Υποχώρηση! 133 00:23:29,500 --> 00:23:32,285 Προσέξτε, Τρίτη Μοιραρχία! Σχηματίστε ασπίδα προστασίας! 134 00:23:32,417 --> 00:23:35,748 Προστατεύστε τους πρόσφυγες! 135 00:23:38,417 --> 00:23:40,372 Γρήγορα! 136 00:23:41,417 --> 00:23:43,408 Επίθεση! 137 00:23:49,252 --> 00:23:52,084 Δεύτερη Μοιραρχία, ορμήστε! 138 00:23:52,376 --> 00:23:54,947 Τρίτη Μοιραρχία, ετοιμαστείτε! 139 00:24:44,337 --> 00:24:45,499 Άρχοντά μου, 140 00:24:49,256 --> 00:24:53,581 έφερα πίσω τον Νεαρό Αφέντη 141 00:24:56,339 --> 00:24:59,089 αλλά οι δύο αρχόντισσες ήδη... 142 00:25:05,215 --> 00:25:05,996 Zilong. 143 00:25:06,339 --> 00:25:08,294 Σήκω επάνω... 144 00:25:33,341 --> 00:25:34,371 Πρωθυπουργέ! 145 00:25:34,675 --> 00:25:36,831 Ο Liu Bei είναι τρωτός τώρα. 146 00:25:37,134 --> 00:25:39,538 Κοίτα, οι δειλοί το έβαλαν όλοι στα πόδια. 147 00:25:39,842 --> 00:25:41,667 Νεκρά σώματα απλώνονται παντού. 148 00:25:42,884 --> 00:25:45,586 Οι υπόλοιποι έτρεξαν να σωθούν! 149 00:25:46,217 --> 00:25:49,499 Μόνο ένας πολεμάει ακόμα. 150 00:26:04,509 --> 00:26:05,919 Παραδώσου και θα σου χαρίσω τη ζωή! 151 00:26:06,135 --> 00:26:07,544 Γονάτισε! 152 00:26:09,259 --> 00:26:11,214 Μην είσαι τόσο αγενής! 153 00:26:12,676 --> 00:26:13,707 Στρατηγέ Guan Yu, 154 00:26:14,385 --> 00:26:16,756 Ο σοφός επιλέγει προσε- κτικά τον Άρχοντά του. 155 00:26:16,928 --> 00:26:20,209 Γιατί εξακολουθείς να υπηρετείς τον Liu Bei; 156 00:26:21,177 --> 00:26:22,421 Ακόμα δεν γονάτισες! 157 00:26:54,721 --> 00:26:55,918 Προστατέψτε τον Πρω- θυπουργό! Σκοτώστε τον! 158 00:26:56,179 --> 00:26:58,170 Μην κουνηθεί κανείς! 159 00:27:12,848 --> 00:27:14,637 Πρωθυπουργέ, γιατί; 160 00:27:14,806 --> 00:27:16,844 Αν ήθελε να με σκοτώσει, θα το είχε κάνει ήδη. 161 00:27:17,264 --> 00:27:20,215 Ο Guan Yu δεν μα- χαιρώνει πισώπλατα. 162 00:27:20,389 --> 00:27:22,759 Ο Liu Bei έχει χάσει πολλές μάχες, 163 00:27:22,931 --> 00:27:25,384 κι όμως τόσοι πολλοί χαρισματικοί παραμένουν πιστοί σ' αυτόν. 164 00:27:25,556 --> 00:27:29,680 Κάποια μέρα, όλοι αυτοί θα εκτελούν τις δικές μου εντολές. 165 00:27:59,558 --> 00:28:01,798 Έχω υποστεί πολλές αποτυχίες στη ζωή μου. 166 00:28:02,225 --> 00:28:04,678 Αυτή δεν είναι η χειρότερη. 167 00:28:05,183 --> 00:28:07,933 Ο Cao Cao νομίζει ότι κρατάει τη μοίρα της Δυναστείας στα χέρια του. 168 00:28:09,267 --> 00:28:11,139 Όσο ζω και αναπνέω, 169 00:28:11,601 --> 00:28:13,342 Θα πολεμάω για να βάλω τέλος στα εγκλήματά του 170 00:28:13,476 --> 00:28:16,224 εναντίον του Βασιλείου των Χαν. 171 00:28:17,351 --> 00:28:20,053 Άρχοντά μου, απόψε θα πάω στο κρατίδιο Wu, 172 00:28:20,226 --> 00:28:21,933 να ζητήσω υποστήριξη από τον Sun Quan. 173 00:28:22,309 --> 00:28:23,471 Ο Sun Quan; 174 00:28:24,309 --> 00:28:26,764 Ενάντια στον Cao Cao; Αναρω- τιέμαι αν είναι αρκετά δυνατός 175 00:28:27,060 --> 00:28:30,093 να πολεμήσει έναν εχθρό τόσο άγριο όσο ο Cao Cao. 176 00:28:30,435 --> 00:28:32,177 Αν και είναι νέος, 177 00:28:32,519 --> 00:28:34,889 ο Sun Quan έχει μεγάλες φιλοδοξίες. 178 00:28:35,311 --> 00:28:37,643 Για γενιές και γενιές, η Φυλή των Sun κυβερνούσαν στο Νότο. 179 00:28:37,644 --> 00:28:41,472 Έχουν τα πλούτη και τη δύναμη να πολεμήσουν τον Cao Cao. 180 00:28:41,811 --> 00:28:45,390 Το Wu χρειάζεται εμάς όσο το χρειαζόμαστε κι εμείς. 181 00:28:45,937 --> 00:28:48,341 Αν πετύχει η συμμαχία μας και νικήσουμε τον Cao Cao, 182 00:28:48,520 --> 00:28:50,309 τότε σίγουρα αυτός θα υπο- χωρήσει προς το Βορρά. 183 00:28:50,520 --> 00:28:53,683 Ύστερα εμείς πάμε Δυτικά και ανασχηματίζουμε τις δυνάμεις μας. 184 00:28:53,937 --> 00:28:55,559 Από τη στιγμή που θα αποκτή- σουμε τον έλεγχο της Δύσης, 185 00:28:55,770 --> 00:28:57,927 ο Cao Cao θα ελέγχει το Βορρά, και ο Sun Quan το Νότο. 186 00:28:58,145 --> 00:29:00,431 Θα σχηματίσουμε ένα τρίγωνο δύναμης. 187 00:29:00,645 --> 00:29:03,347 Αυτή η διαίρεση της δύναμης είναι ο μόνος τρόπος να σταματήσουμε τον Cao Cao. 188 00:29:09,437 --> 00:29:12,187 Άρχοντά μου, παρακαλώ να είστε βέβαιος γι' αυτό. 189 00:29:13,605 --> 00:29:16,307 Είσαι σίγουρος ότι μπορείς να τον πείσεις; 190 00:29:26,147 --> 00:29:27,770 Φάε κι άλλο. 191 00:29:28,480 --> 00:29:33,470 Ο δρόμος προς το Wu είναι μακρύς, και θα χρειαστείς ενέργεια. 192 00:29:43,064 --> 00:29:45,351 Πρωθυπουργέ, οι στρα- τηγοί που παραδόθηκαν, 193 00:29:45,564 --> 00:29:47,686 Cai Mao και Zhang Yun είναι εδώ. 194 00:29:48,231 --> 00:29:52,011 Αυτοί οι δύο είναι αναξιόπιστοι. 195 00:29:52,231 --> 00:29:55,432 Σας παρακαλώ να είστε προσεκτικός. 196 00:29:57,107 --> 00:30:00,307 Εμπιστεύομαι αυτούς που μου είναι χρήσιμοι. 197 00:30:09,692 --> 00:30:12,180 Χαιρετούμε, Υψηλότατε! 198 00:30:12,900 --> 00:30:14,143 Σηκωθείτε. 199 00:30:14,525 --> 00:30:16,681 Πόσους άντρες και πλοία φέρατε μαζί σας; 200 00:30:17,066 --> 00:30:18,524 Έχουμε μαζί μας 300 χιλιάδες ναυτικά στρατεύματα 201 00:30:18,692 --> 00:30:22,064 και πάνω από 2.000 πολεμικά πλοία και βάρκες διαφόρων μεγεθών. 202 00:30:22,442 --> 00:30:23,437 Υπέροχα! 203 00:30:24,692 --> 00:30:26,849 Τώρα μπορούμε να γίνουμε 204 00:30:27,442 --> 00:30:30,012 "τίγρεις στο νερό"! 205 00:30:34,067 --> 00:30:37,852 Υψηλότατε, ορίστε η επιστολή της παράδοσής μας. 206 00:30:42,444 --> 00:30:43,605 Στρατηγέ Cai, 207 00:30:44,402 --> 00:30:46,558 εδώ βλέπω πολλά γραμματικά λάθη. 208 00:30:46,819 --> 00:30:48,477 Ελπίζω οι στρατηγικές σας 209 00:30:48,736 --> 00:30:51,188 να μην είναι τόσο φτωχές όσο η ικανότητά σας στον γραπτό λόγο. 210 00:30:51,778 --> 00:30:53,852 Μαθαίνω ότι έχετε συχνές συναλλαγές 211 00:30:54,027 --> 00:30:56,101 με το κρατίδιο Wu. 212 00:30:57,194 --> 00:30:58,189 Υψηλότατε, 213 00:30:58,486 --> 00:31:00,560 Έχω κηρύξει πόλεμο στο Wu πολλές φορές. 214 00:31:00,736 --> 00:31:02,975 Αυτές οι επονομαζόμενες συν- αλλαγές περιορίζονται σ' αυτό μόνο. 215 00:31:03,319 --> 00:31:04,813 Δεν χρειάζονται εξηγήσεις. 216 00:31:05,278 --> 00:31:06,272 Τι είναι αυτό; 217 00:31:06,486 --> 00:31:08,109 Αυτός είναι ένας χάρτης του Wu που σχεδίασα 218 00:31:08,278 --> 00:31:10,849 καταβάλλοντας μεγάλη προσπάθεια να είναι όσο πιο ακριβής γίνεται. 219 00:31:15,028 --> 00:31:16,272 Στρατηγέ Cai, 220 00:31:16,903 --> 00:31:18,776 πράγματι προσπάθησες πολύ. 221 00:31:19,737 --> 00:31:20,649 Υψηλότατε, 222 00:31:20,862 --> 00:31:22,983 Ο Liu Bei δραπέτευσε στο Xiakou μετά την ήττα του. 223 00:31:23,238 --> 00:31:26,690 Αν, τελικά, ενώσει τις δυνάμεις του με τη φυλή Wu του Sun Quan, 224 00:31:26,691 --> 00:31:27,811 τότε φοβάμαι ότι... 225 00:31:27,988 --> 00:31:29,978 Αυτό δεν είναι προς δικό μας όφελος; 226 00:31:30,196 --> 00:31:32,234 Αν ο Sun Quan συνάψει συμμαχία με τον Liu Bei, 227 00:31:32,235 --> 00:31:33,644 τότε παρέχει άσυλο σε έναν προδότη 228 00:31:33,645 --> 00:31:35,486 και εξεγείρεται ενάντια στην Βασιλική Αυλή, 229 00:31:35,739 --> 00:31:38,820 πράγμα που δικαιο- λογεί τον πόλεμό μας. 230 00:31:39,155 --> 00:31:42,983 Liu Bei. Ένας θείος του Βασιλιά που πλέκει παπούτσια. 231 00:31:43,447 --> 00:31:45,112 Ολόκληρη η ζωή του είναι μια αποτυχία. 232 00:31:45,113 --> 00:31:46,192 Ο Sun Quan 233 00:31:46,530 --> 00:31:50,275 είναι ένας νεαρός τυχάρπαστος που δεν έχει κάνει τίποτα στη ζωή του. 234 00:31:51,406 --> 00:31:55,530 Όταν ένας αποτυχημένος ενώσει τις δυνάμεις του με έναν δειλό... 235 00:31:55,863 --> 00:31:58,732 τι μπορούν να πετύχουν; 236 00:32:01,656 --> 00:32:04,441 Αν και ο Άρχοντάς μου είναι νέος, η σύνεσή του ξεπερνάει τα χρόνια του. 237 00:32:04,615 --> 00:32:06,653 Μιλήστε ξεκάθαρα και μην κρύψετε τίποτα. 238 00:32:06,865 --> 00:32:10,278 Οι ανώτεροι σύμβουλοι θα είναι το μεγαλύτερο εμπόδιό σας. 239 00:32:13,990 --> 00:32:17,522 Λέτε ότι μπορούμε να κάνουμε αυτό τον πόλεμο; Δεν μπορούμε! 240 00:32:36,991 --> 00:32:38,188 Ας ελπίσουμε ότι έχει να χρησιμοποιήσει 241 00:32:38,408 --> 00:32:41,525 κάποιες καλές στρατηγικές ενάντια στον Cao Cao. 242 00:32:41,950 --> 00:32:44,273 Αυτή τη φορά ο Cao Cao είναι αποφασισμένος να πολεμήσει. 243 00:32:44,701 --> 00:32:46,572 Είναι πολύ περισσότεροι από εμάς. 244 00:32:46,950 --> 00:32:49,071 Πώς θα μπορούσαμε να ελπίζουμε ότι θα νικήσουμε αυτό τον πόλεμο; 245 00:32:49,743 --> 00:32:51,734 Δεν μπορούμε να πολεμήσουμε! 246 00:33:28,286 --> 00:33:30,609 Χαιρετώ, Υψηλότατε. 247 00:33:33,787 --> 00:33:35,066 Κύριε Zhu-ge, 248 00:33:35,246 --> 00:33:36,952 Μαθαίνω ότι ο Cao Cao 249 00:33:37,121 --> 00:33:40,782 νίκησε τον Liu Bei στο Xiney; 250 00:33:42,912 --> 00:33:45,910 Η ήττα στο Xinye οφειλόταν στην ευγενική καρδιά του Άρχοντά μου. 251 00:33:46,079 --> 00:33:48,153 Δεν εγκατέλειψε τους χιλιάδες πρόσφυγες 252 00:33:48,288 --> 00:33:50,245 που ακολουθούσαν τα στρατεύματά μας και καθυστέρησαν την οπισθοχώρησή μας. 253 00:33:50,246 --> 00:33:52,071 Πόσο μεγάλος είναι ο στρατός του Cao Cao; 254 00:33:52,455 --> 00:33:56,610 Ένας ανελέητος στρατός 800.000 εισβάλλει από στεριά και θάλασσα. 255 00:33:57,955 --> 00:34:00,329 Ο πραγματικός στόχος του Cao Cao δεν είναι να νικήσει τον Liu Bei, 256 00:34:00,330 --> 00:34:03,079 αλλά να κατακτήσει το Wu! 257 00:34:07,038 --> 00:34:09,037 Η Υψηλότητά Σας κυβερνά τον αχανή Νότο, 258 00:34:09,038 --> 00:34:10,580 και έχει πολλούς εξαιρετικούς ευγενείς στο Βασίλειο. 259 00:34:10,581 --> 00:34:12,736 Αν είστε αποφασισμένος να αντι- ταχτείτε στην εισβολή του Cao Cao, 260 00:34:12,913 --> 00:34:14,075 τότε, παρακαλώ, ετοι- μαστείτε για πόλεμο! 261 00:34:14,331 --> 00:34:15,213 Άρχοντά μου! 262 00:34:15,247 --> 00:34:16,491 Μην πολεμήσετε! 263 00:34:16,623 --> 00:34:18,080 Όταν ο μακαρίτης ο Δούκας ήταν ζωντανός ακόμα, 264 00:34:18,248 --> 00:34:20,156 πάντα μου έλεγε 265 00:34:20,457 --> 00:34:22,115 ότι τίποτα δεν είναι πιο σημαντικό 266 00:34:22,290 --> 00:34:25,407 από την ειρήνη στο λαό του Wu! 267 00:34:25,624 --> 00:34:27,282 Δεν μπορούμε να πολε- μήσουμε, Άρχοντά μου. 268 00:34:30,040 --> 00:34:32,280 Σωστά. Δεν είναι τόσο κακό να παραδοθούμε. 269 00:34:32,624 --> 00:34:35,373 Για τους δειλούς, πράγματι, όσο νωρίτερα τόσο το καλύτερο. 270 00:34:35,707 --> 00:34:37,994 Έτσι όλοι θα σταματή- σουν να ανησυχούν. 271 00:34:38,541 --> 00:34:39,571 Αν είναι έτσι, 272 00:34:40,041 --> 00:34:42,612 τότε ο Liu Bei γιατί δεν παραδόθηκε; 273 00:34:42,957 --> 00:34:44,956 Ο Κομφούκιος είπε να αφήνεσαι στη δικαιοσύνη, 274 00:34:44,957 --> 00:34:46,374 και ο Μέγγιος είπε να θυσιάζεσαι για την αρετή. 275 00:34:46,375 --> 00:34:48,579 Το να παραδοθείς δεν είναι ζήτημα νίκης ή ήττας, 276 00:34:48,749 --> 00:34:50,456 αλλά περισσότερο αρετής! 277 00:34:50,916 --> 00:34:52,706 Ο Cao Cao, ο αυτοαποκα- λούμενος Πρωθυπουργός, 278 00:34:52,707 --> 00:34:56,074 ελέγχει τον Αυτοκράτορα των Χαν, και κατευθύνει τις εντολές της Μεγαλειότητάς Του. 279 00:34:56,292 --> 00:35:00,368 Αν κατακτήσει το Νότο, σίγουρα θα σφετεριστεί το θρόνο. 280 00:35:00,584 --> 00:35:05,076 Αν παραδοθούμε στον Cao Cao, τότε βοηθάμε έναν τύραννο. 281 00:35:06,168 --> 00:35:09,249 Ο Άρχοντας Liu Bei ανήκει στη Βασιλική Οικογένεια της Μεγαλειότητάς Του. 282 00:35:09,460 --> 00:35:11,250 Η σοφία του είναι γνωστή στον κόσμο και σεβαστή από τους ανθρώπους. 283 00:35:11,251 --> 00:35:12,958 Αν ένας ευγενής, που όλη του τη ζωή υπήρξε πιστός στο Βασίλειο των Χαν, 284 00:35:12,960 --> 00:35:14,784 δεν πετυχαίνει, τότε αυτό είναι το γραφτό. 285 00:35:15,043 --> 00:35:16,868 Όμως, πώς θα μπορούσε να παραδοθεί στον Cao Cao; 286 00:35:17,168 --> 00:35:18,246 Αυτό θα ήταν 287 00:35:18,460 --> 00:35:21,209 αβάσταχτη ντροπή! 288 00:35:29,461 --> 00:35:32,127 Ωστόσο, για σας, Υψηλότατε, είναι καλό να παραδοθείτε. 289 00:35:32,544 --> 00:35:35,909 Τουλάχιστον θα μπορέσετε να σώ- σετε τη ζωή και την περιουσία σας. 290 00:35:36,336 --> 00:35:37,284 Και με το έλεος του ο Cao Cao, 291 00:35:37,503 --> 00:35:40,038 μπορεί να σας αφήσει να παρα- μείνετε κυβερνήτης του Νότου. 292 00:35:40,211 --> 00:35:43,577 Γιατί όχι, λοιπόν; 293 00:35:45,254 --> 00:35:48,584 Μου λες, δηλαδή, ότι είμαι ένα τίποτα μπροστά στον Liu Bei; 294 00:35:49,879 --> 00:35:50,660 Όχι, 295 00:35:51,045 --> 00:35:52,503 Η Υψηλότητά σας επιδεικνύει εξέχουσα λαμπρότητα, 296 00:35:52,670 --> 00:35:56,202 μεγαλύτερη των περισσοτέρων και παρόμοια με αυτή του Άρχοντα Liu. 297 00:35:56,629 --> 00:35:59,034 Η Υψηλότητά σας είναι ικανή να κυβερνήσει τον αχανή Νότο. 298 00:35:59,296 --> 00:36:02,708 Αυτό από μόνο του, είναι ένα σημαντικό πλεονέκτημα έναντι του Άρχοντα Liu. 299 00:36:03,213 --> 00:36:05,253 Άρχοντά μου, ο Κύριος Zhu-ge έχει έρθει ενώπιόν σας 300 00:36:05,255 --> 00:36:07,292 με ένα σχέδιο μάχης ενάντια στον Cao Cao. 301 00:36:07,588 --> 00:36:10,456 Δεν θα έβλαπτε να τον ακούσετε μέχρι τέλους. 302 00:36:13,713 --> 00:36:15,122 Αν και ο Άρχοντάς μου πρόσφατα υπέστη μια ήττα, 303 00:36:15,463 --> 00:36:17,538 έχουμε ακόμα τον Guan Yu, τον Zhang Fei και τον Zhao Yun, 304 00:36:17,713 --> 00:36:20,332 όπως και το Ναυτικό που διοικούν με τουλάχιστον 10.000 άντρες. 305 00:36:20,755 --> 00:36:23,291 Αν ενώσουμε τις δυνάμεις με την ελίτ των στρατηγών και στρατευμάτων του Wu, 306 00:36:23,505 --> 00:36:26,172 η συμμαχία θα μας ισχυρο- ποιήσει και τους δύο. 307 00:36:26,880 --> 00:36:28,546 Αν και οι στρατιωτικές δυνάμεις του Cao Cao ξεπερνούν σε αριθμό τις δικές μας, 308 00:36:28,547 --> 00:36:30,630 πάνω από τα μισά στρατεύματά του μόλις και μετά βίας του παραδόθηκαν 309 00:36:30,631 --> 00:36:32,005 και δεν είναι εντελώς αξιόπιστα. 310 00:36:32,257 --> 00:36:35,041 Ταξιδεύουν πάνω από 100 μίλια κάθε μέρα. 311 00:36:35,257 --> 00:36:36,335 Είναι εξαντλημένοι. 312 00:36:36,631 --> 00:36:39,878 Όπως λέει και η παροιμία: φθαρμένη λόγχη δεν τρυπάει ούτε λεπτό ύφασμα. 313 00:36:40,132 --> 00:36:42,206 Επιπλέον, οι Βόρειοι δεν είναι συνηθισμένοι στα Νότια εδάφη, 314 00:36:42,382 --> 00:36:43,578 και δεν έχουν καμία ναυτική εμπειρία. 315 00:36:43,798 --> 00:36:47,247 Η αιφνίδια εισβολή τους είναι καταδι- κασμένη να καταλήξει σε αποτυχία. 316 00:36:50,216 --> 00:36:52,040 Τα επιχειρήματά σου είναι καλά τεκμηριωμένα. 317 00:36:52,632 --> 00:36:53,829 Άρχοντά μου, 318 00:36:54,632 --> 00:36:57,002 σας παρακαλώ μην πέσετε στην παγίδα του Zhu-ge! 319 00:36:57,216 --> 00:36:58,548 Δεν μπορούμε να δικαιο- λογήσουμε τη μάχη 320 00:36:58,550 --> 00:37:01,006 ενάντια στον Πρωθυπουργό Cao, Άρχοντά μου! 321 00:37:01,007 --> 00:37:02,923 Η συμμαχία μας με τον Liu Bei 322 00:37:02,924 --> 00:37:04,673 μόνο θα δικαιώσει τον πόλεμο του Cao Cao. 323 00:37:04,674 --> 00:37:06,297 Καλύτερα να πιάσετε αιχμάλωτο τον Liu Bei 324 00:37:06,508 --> 00:37:08,000 και να τον παραδώσετε ως δώρο στον Cao Cao! 325 00:37:08,341 --> 00:37:10,174 Όχι! Πρώτα θα πολεμήσουμε, και ύστερα θα παραδοθούμε 326 00:37:10,175 --> 00:37:12,627 ώστε να αφήσουμε στον Cao Cao μια πικρή γεύση. 327 00:37:13,384 --> 00:37:15,209 Εκατό χιλιάδες εναντίον οχτακοσίων χιλιάδων! 328 00:37:15,550 --> 00:37:17,127 Τι είδους πόλεμος είναι αυτός; 329 00:37:17,468 --> 00:37:18,746 Δειλοί! 330 00:37:19,218 --> 00:37:21,504 Όλοι σας είσαστε αδιάντροποι δειλοί! 331 00:37:21,717 --> 00:37:23,508 Πώς τολμάς! 332 00:37:24,009 --> 00:37:25,667 Δεν μπορούμε να πολεμήσουμε. 333 00:37:26,009 --> 00:37:26,957 Υψηλότατε, 334 00:37:27,884 --> 00:37:30,504 Ξέρω ότι κρύβετε τις ικανότητές σας. 335 00:37:30,801 --> 00:37:32,508 Το σπαθί ήταν κρυμμένο για πάρα πολύ καιρό. 336 00:37:32,759 --> 00:37:35,249 Τώρα ήρθε η ώρα να σύρετε τη λεπίδα. 337 00:37:42,302 --> 00:37:44,209 Άρχοντά μου, αυτός ο Zhu-ge Liang 338 00:37:44,385 --> 00:37:46,755 είναι αποφασισμένος να μας παρασύρει σε μπελάδες! 339 00:37:46,927 --> 00:37:48,633 Όχι! Άρχοντά μου! 340 00:37:52,885 --> 00:37:54,793 Σταματήστε να μιλάτε! 341 00:37:55,177 --> 00:37:58,046 Το άκουσα αυτό ήδη πάρα πολλές φορές! 342 00:38:07,678 --> 00:38:09,503 Αφήστε με να το σκεφτώ. 343 00:38:10,096 --> 00:38:12,086 Αφήστε με να σκεφτώ... 344 00:38:22,138 --> 00:38:22,967 Τι όμορφα! 345 00:38:23,305 --> 00:38:25,543 Στ' αλήθεια, γήινος παράδεισος! 346 00:38:26,096 --> 00:38:27,511 Δυστυχώς, με την άφιξη του καθεστώτος του Cao, 347 00:38:27,512 --> 00:38:29,752 όλη αυτή η ομορφιά σύντομα θα μετατραπεί σε στάχτη. 348 00:38:29,971 --> 00:38:33,502 Τα λόγια σας σχεδόν έπεισαν την Ευγένειά του. 349 00:38:34,096 --> 00:38:35,258 Για να γίνει η συμμαχία, 350 00:38:35,513 --> 00:38:37,752 πρέπει μόνο να πείσω άλλο ένα άτομο, 351 00:38:38,305 --> 00:38:39,584 Τον Zhou Yu. Τον Αντιβασιλέα Zhou. 352 00:38:39,805 --> 00:38:40,664 Ακριβώς! 353 00:38:41,014 --> 00:38:42,886 Ο Δούκας τον υπολογίζει σαν μεγαλύτερο αδελφό του. 354 00:38:43,139 --> 00:38:45,628 Ο μακαρίτης ο Δούκας είχε πει επίσης, 355 00:38:45,931 --> 00:38:47,554 για τις εσωτερικές υποθέσεις, αναζητήστε τον Zhang Zhao. 356 00:38:47,723 --> 00:38:49,264 Για τις ξένες υποθέσεις, ψάξτε για τον Zhou Yu. 357 00:38:49,432 --> 00:38:50,841 Αυτός τώρα έχει στρατοπε- δεύσει στον Πορφυρό Λόφο. 358 00:38:51,015 --> 00:38:52,259 Αυτόν πρέπει να αναζητήσετε. 359 00:39:30,642 --> 00:39:31,839 Σταματήστε! 360 00:39:33,976 --> 00:39:34,840 Δώσ' το σε μένα! 361 00:39:35,143 --> 00:39:36,718 Δεν είσαι ικανός να κρατήσεις μια λόγχη; 362 00:39:37,600 --> 00:39:39,224 Πρέπει να υπάρχει δύναμη σε κάθε χτύπημα! 363 00:39:40,226 --> 00:39:41,505 Άλλη μια φορά! 364 00:39:43,393 --> 00:39:44,506 Πλήγμα! 365 00:39:44,976 --> 00:39:45,875 Κτύπημα! 366 00:39:45,934 --> 00:39:46,929 Επίθεση! 367 00:39:47,434 --> 00:39:48,216 Μεταστροφή! 368 00:39:48,517 --> 00:39:49,430 Πλήγμα! 369 00:39:49,684 --> 00:39:50,430 Κτύπημα! 370 00:39:50,809 --> 00:39:51,638 Επίθεση! 371 00:39:52,018 --> 00:39:53,581 Μεταστροφή! 372 00:39:54,227 --> 00:39:57,426 Κύριε Zhu-ge, ο Αντι- βασιλέας είναι εκεί πέρα. 373 00:40:05,560 --> 00:40:07,350 Παραταχτείτε! 374 00:40:18,229 --> 00:40:20,384 Άλλο ένα φτερό. 375 00:40:33,562 --> 00:40:34,889 Ο Σχηματισμός της Χήνας. 376 00:40:35,062 --> 00:40:36,306 Δεν είναι κακός. 377 00:40:38,353 --> 00:40:41,554 Κρίμα που είναι ξεπερασμένος. 378 00:42:02,901 --> 00:42:05,105 Δώσ' το σε μένα. 379 00:42:15,068 --> 00:42:16,264 Εντιμότατε! 380 00:42:42,987 --> 00:42:44,444 Δοκίμασε. 381 00:44:24,284 --> 00:44:25,528 Σ' ευχαριστώ. 382 00:44:26,659 --> 00:44:28,484 Εντιμότατε! 383 00:44:31,618 --> 00:44:32,732 Ο νεροβούβαλος της οικογένειάς μου 384 00:44:32,911 --> 00:44:35,862 κλάπηκε από τα χωράφια κοντά στο στρατώνα. 385 00:44:36,202 --> 00:44:38,358 Κάποιοι είδαν... 386 00:44:53,494 --> 00:44:56,409 Εντιμότατε, από εδώ ο κ. Zhu-ge Liang. 387 00:44:56,912 --> 00:44:57,942 Χαιρετώ, Αντιβασιλέα Zhou. 388 00:44:59,286 --> 00:45:00,448 Χαιρετώ. 389 00:45:01,995 --> 00:45:03,702 Γιατί κρατάτε βεντάλια μια κρύα μέρα σαν κι αυτή; 390 00:45:03,703 --> 00:45:05,409 Με βοηθάει να παραμένω ήρεμος. 391 00:45:05,745 --> 00:45:08,069 Είναι η μοναδική παλιά συνή- θεια που δεν μπορώ να κόψω. 392 00:45:08,704 --> 00:45:11,618 Δεν φαίνεστε για ανήσυχος άνθρωπος. 393 00:45:13,120 --> 00:45:14,447 Από εδώ. 394 00:45:18,830 --> 00:45:20,702 Γιατί γελάτε; 395 00:45:20,830 --> 00:45:23,283 Δεν γελάω, αλλά εκτιμώ. 396 00:45:23,622 --> 00:45:24,901 Εκτιμώ ότι αυτοί οι στρατιώτες 397 00:45:25,121 --> 00:45:28,119 δεν ξέρουν μόνο να μάχονται, αλλά και να εκτιμούν τη μουσική. 398 00:45:28,789 --> 00:45:30,364 Είστε γνώστης της τέχνης του πολέμου. 399 00:45:30,789 --> 00:45:31,674 Μόνο λίγο. 400 00:45:31,747 --> 00:45:34,449 Ωστόσο λέτε ότι οι σχημα- τισμοί μου είναι ξεπερασμένοι. 401 00:45:37,664 --> 00:45:38,778 Κανείς άλλος από εσάς 402 00:45:38,914 --> 00:45:40,905 δεν θα μπορούσε να με ακούσει από τόσο μακριά. 403 00:45:41,414 --> 00:45:44,365 Έχω δυνατή ακοή. 404 00:45:45,748 --> 00:45:46,945 Από εδώ. 405 00:45:48,956 --> 00:45:50,864 Στρατηγέ Gan, ο Κύριος Zhu-ge είπε 406 00:45:51,039 --> 00:45:52,616 ότι ο σχηματισμός σας είναι ξεπερασμένος. 407 00:45:52,831 --> 00:45:55,865 Γνωρίζετε ότι ένας κακός σχηματισμός μπορεί να σκοτώσει τα αδέλφια μας; 408 00:45:56,248 --> 00:45:58,784 Ποτέ δεν σκέφτηκα να σκο- τώσω τα ίδια μου τα αδέλφια. 409 00:45:59,039 --> 00:46:01,790 Η δύναμη των σχηματισμών βγαίνει από την καρδιά. 410 00:46:02,165 --> 00:46:04,702 Τίποτα δεν είναι ξεπερασμένο! 411 00:46:05,583 --> 00:46:06,661 Ποιός είναι αυτός; 412 00:46:06,916 --> 00:46:08,954 Ο Στρατηγός Gan Xing. 413 00:46:09,374 --> 00:46:10,832 Συγχωρείστε με, Στρατηγέ Gan. 414 00:46:14,374 --> 00:46:15,702 Ο Στρατηγός Gan και ο στρατός του, 415 00:46:15,875 --> 00:46:17,451 ήταν οι πιο διαβόητοι πειρατές στο Νότο. 416 00:46:17,667 --> 00:46:18,697 Δεν αστειεύεται κανείς μαζί του. 417 00:46:19,083 --> 00:46:20,244 Κανένα πρόβλημα. 418 00:46:40,000 --> 00:46:42,454 Έχω εντυπωσιαστεί από την επίδοση όλων σήμερα! 419 00:46:47,502 --> 00:46:49,291 Όμως ο βούβαλος αυτού του ηλικιωμένου ευγενούς κλάπηκε 420 00:46:49,669 --> 00:46:52,833 στους ορυζώνες κοντά στο στρατώνα. 421 00:46:54,377 --> 00:46:57,209 Το έκανε κάποιος απ' τα αδέλφια μου; 422 00:46:58,085 --> 00:46:59,501 Αυτός που το έκανε δυσ- φήμησε το όνομα όλων μας! 423 00:46:59,502 --> 00:47:00,326 Βρείτε τον! 424 00:47:00,336 --> 00:47:02,907 Ποιός έκανε μια τόσο αξιοκαταφρόνητη πράξη; 425 00:47:04,127 --> 00:47:05,786 Lu Su, πες μου, 426 00:47:05,961 --> 00:47:07,667 ποιά είναι η ποινή σύμφωνα με το νόμο; 427 00:47:08,086 --> 00:47:09,116 Σύμφωνα με το νόμο, 428 00:47:09,378 --> 00:47:10,919 η ποινή είναι θάνατος! 429 00:47:11,336 --> 00:47:13,077 Βγείτε μπροστά! Αποκαλυφτείτε! 430 00:47:13,586 --> 00:47:15,043 Βγείτε μπροστά! 431 00:47:21,003 --> 00:47:22,793 Ξέρω έναν τρόπο να τους βρούμε. 432 00:47:23,170 --> 00:47:26,168 Αφού ο βούβαλος κλά- πηκε στους ορυζώνες, 433 00:47:26,378 --> 00:47:29,330 τότε οι μπότες των λεηλατών θα πρέπει να είναι λασπωμένες. 434 00:47:29,463 --> 00:47:30,292 Σωστά; 435 00:47:30,379 --> 00:47:31,208 Ναι! 436 00:47:38,880 --> 00:47:40,752 Προσοχή, ο Λόχος του Gan Xing! 437 00:47:41,380 --> 00:47:42,125 Όλοι, 438 00:47:42,422 --> 00:47:43,831 τρέξτε μέχρι εκείνο το δέντρο, 439 00:47:44,130 --> 00:47:45,789 κάντε στροφή κι επιστρέψτε. 440 00:47:46,172 --> 00:47:47,250 Πηγαίνετε! 441 00:47:50,255 --> 00:47:52,045 Γρήγορα! Ο ένας πίσω απ' τον άλλον! 442 00:48:42,258 --> 00:48:44,664 Δεν φανέρωσα αυτούς τους ανθρώπους σήμερα, 443 00:48:45,800 --> 00:48:48,963 γιατί θέλω να τους δώσω μια δεύτερη ευκαιρία. 444 00:48:49,342 --> 00:48:52,340 Ο στρατός του Wu δεν ανέχεται λεηλασίες! 445 00:48:53,967 --> 00:48:55,627 Αυτό που χρειαζό- μαστε πραγματικά 446 00:48:56,009 --> 00:48:58,296 είναι να παραμεί- νουμε ενωμένοι. 447 00:49:02,385 --> 00:49:03,664 Απέτυχα 448 00:49:04,177 --> 00:49:06,084 να εκπαιδεύσω τους στρατιώτες μου. 449 00:49:07,844 --> 00:49:09,502 Σας ικετεύω να με συγχωρέσετε. 450 00:49:13,052 --> 00:49:14,877 Δεν τολμώ! 451 00:49:15,594 --> 00:49:17,086 Δεν τολμώ! 452 00:49:32,344 --> 00:49:35,627 Αυτοί οι στρατιώτες είναι δύσκολο να εκπαιδευτούν. 453 00:49:44,513 --> 00:49:48,341 Κι όμως, αυτοί οι στρατιώτες, έχουν πολλές δυνατότητες. 454 00:49:51,971 --> 00:49:54,721 Πράξεις σαν κι αυτές συμβαίνουν λόγω της έλλειψης προμηθειών μας. 455 00:49:54,888 --> 00:49:57,673 Μας έδωσες τη μισή περιουσία σου για να βοηθήσεις να φτιαχτεί αυτός ο στρατός. 456 00:49:57,846 --> 00:49:58,876 Τώρα οι προμήθειες είναι πάλι λιγοστές. 457 00:49:59,013 --> 00:50:02,545 Τι θα έλεγες, λοιπόν, να παρα- χωρήσεις και την άλλη μισή; 458 00:50:03,513 --> 00:50:05,504 Ό, τι πείτε εμένα με βρίσκει σύμφωνο. 459 00:50:05,846 --> 00:50:07,043 Τότε, κανονίστηκε. 460 00:50:07,180 --> 00:50:08,044 Υψηλότατε! 461 00:50:08,080 --> 00:50:09,030 Υψηλότατε! 462 00:50:09,055 --> 00:50:11,093 Άσχημα νέα! 463 00:50:11,556 --> 00:50:12,550 Σου είπα 464 00:50:12,805 --> 00:50:15,045 ότι αυτός ο φίλος είναι δύσ- κολος να τον χειριστείς. 465 00:50:16,013 --> 00:50:16,795 Γεννιέται ανάποδα! 466 00:50:17,055 --> 00:50:19,923 Γεννιέται ανάποδα! 467 00:50:31,015 --> 00:50:32,722 Κράτησε αυτό. 468 00:50:46,016 --> 00:50:47,473 Luouye, 469 00:50:48,349 --> 00:50:50,802 συνέχισε να προσπαθείς. 470 00:50:53,433 --> 00:50:56,004 Αρχόντισσά μου! Το αλογάκι ακόμα δεν... 471 00:50:56,183 --> 00:50:57,213 Κάνε ησυχία. 472 00:50:57,475 --> 00:51:00,508 Δεν μπορεί να γεννήσει όταν εσύ μιλάς τόσο δυνατά. 473 00:51:16,435 --> 00:51:18,141 Έρχεται... 474 00:51:22,018 --> 00:51:24,092 Xiao Qiao, τι συμβαίνει; 475 00:51:25,893 --> 00:51:26,681 Γεννιέται ανάποδα. 476 00:51:26,686 --> 00:51:28,178 Θα βγει σύντομα. 477 00:51:30,352 --> 00:51:31,928 Υψηλότατε, για τα άλογα... 478 00:51:32,102 --> 00:51:32,887 Ήσυχα! 479 00:51:32,893 --> 00:51:34,303 Οι ανάποδες γέννες είναι πολύ σπάνιες. 480 00:51:34,602 --> 00:51:37,470 Το αλογάκι δεν έχει βγει εδώ και δύο μέρες. 481 00:51:39,102 --> 00:51:40,595 Τι συμβαίνει; 482 00:51:42,019 --> 00:51:44,306 Γιατί είναι μόνο ένα πόδι; 483 00:51:49,769 --> 00:51:51,477 Δεν μπορεί να βγει. 484 00:51:58,104 --> 00:51:59,431 Τι πρέπει να κάνουμε; 485 00:52:01,729 --> 00:52:04,892 Το άλλο πόδι έχει κολλήσει. 486 00:52:06,146 --> 00:52:08,137 Το να το τραβήξετε απλά έξω δεν θα φέρει αποτέλεσμα. 487 00:52:08,521 --> 00:52:09,717 Ποιός είναι αυτός; 488 00:52:10,021 --> 00:52:11,218 Είναι ο Zhu... 489 00:52:11,521 --> 00:52:13,844 Είναι ο Zhu-ge Liang, ένας φίλος μου. 490 00:52:14,146 --> 00:52:15,639 Κάντε πίσω λιγάκι. 491 00:52:15,896 --> 00:52:17,473 Είσαι και σ' αυτό γνώστης; 492 00:52:17,813 --> 00:52:18,843 Λίγο. 493 00:52:19,146 --> 00:52:20,888 Βοήθησα αγελάδες να γεννήσουν. 494 00:52:21,146 --> 00:52:24,061 Θα πρέπει να είναι το ίδιο και για τα άλογα. 495 00:52:24,439 --> 00:52:26,843 Με συγχωρείτε, αφήστε με να προσπαθήσω. 496 00:52:55,065 --> 00:52:57,222 Οι δύο μπροστινές οπλές πρέπει να βγουν μαζί 497 00:52:57,566 --> 00:52:59,805 για να είναι φυσιολογική η γέννα. 498 00:53:59,027 --> 00:54:01,433 Το αλογάκι δεν έχει όνομα ακόμα. 499 00:54:01,902 --> 00:54:03,444 Γεννήθηκε στο Νότο, 500 00:54:03,695 --> 00:54:06,776 άρα θα πρέπει να πάρει όνομα του Νότου. 501 00:54:08,987 --> 00:54:10,231 Πώς σου φαίνεται το Meng Meng; 502 00:54:10,570 --> 00:54:12,146 Meng Meng; 503 00:54:16,737 --> 00:54:19,487 Meng Meng, σήκω επάνω! 504 00:54:22,071 --> 00:54:23,315 Δεν μπορεί να σηκωθεί! 505 00:54:24,363 --> 00:54:25,855 Σήκω! 506 00:54:28,279 --> 00:54:29,393 Έλα! 507 00:54:30,029 --> 00:54:32,020 Σήκω! 508 00:54:40,113 --> 00:54:43,444 Ελπίζω να μπορέσουμε να τον δούμε να μεγαλώνει κάθε μέρα. 509 00:54:50,073 --> 00:54:51,945 Θέλω να μου υποσχεθείς, 510 00:54:52,240 --> 00:54:53,981 ότι όταν μεγαλώσει, 511 00:54:54,240 --> 00:54:57,273 δεν θα τον χρησιμο- ποιήσεις σε πόλεμο. 512 00:55:09,074 --> 00:55:10,021 Αντιβασιλέα, 513 00:55:10,366 --> 00:55:15,693 η Xiao Qiao μοιάζει σαν να είναι η υπερήφανη λεχώνα η ίδια. 514 00:55:19,241 --> 00:55:21,943 Αντιβασιλέα, ο χρόνος είναι πολύτιμος. 515 00:55:22,116 --> 00:55:23,691 Πολεμάμε ή παραδινόμαστε; 516 00:55:24,907 --> 00:55:26,021 Lu Su, 517 00:55:26,283 --> 00:55:28,949 σήμερα γιορτάζουμε. Ας μην συζητήσουμε κρατικές υποθέσεις. 518 00:55:29,283 --> 00:55:30,527 Εντάξει, 519 00:55:34,075 --> 00:55:35,817 Αφού ο κ. Zhu-ge γνωρίζει μουσική, 520 00:55:36,117 --> 00:55:38,441 γιατί δεν παίζουμε έναν σκοπό μαζί; 521 00:55:38,992 --> 00:55:40,650 Ξέρω μόνο... λίγο. 522 00:55:40,867 --> 00:55:42,064 Ξέρεις πολλά, 523 00:55:42,326 --> 00:55:44,814 απλά το κρύβεις. 524 00:55:46,951 --> 00:55:49,191 Αν εσείς οι δύο κύριοι μπο- ρέσετε να συνεργαστείτε, 525 00:55:49,368 --> 00:55:52,366 τότε θα κάνετε τέλεια ομάδα. 526 00:58:54,670 --> 00:58:55,542 Ορίστε. 527 00:58:55,545 --> 00:58:56,955 Σας ευχαριστώ, κυρία μου. 528 00:58:59,837 --> 00:59:01,994 Εγώ σας ευχαριστώ, κ. Zhu-ge. 529 00:59:02,337 --> 00:59:04,292 Ο σύζυγός μου έχει να παίξει πολύ καιρό γιουέτσιν. 530 00:59:04,587 --> 00:59:08,498 Κι εγώ δεν έχω εξαντληθεί τόσο πολύ εδώ και πολύ καιρό. 531 00:59:13,463 --> 00:59:14,577 Ακόμα δεν συζητήσαμε για τον πόλεμο. 532 00:59:14,755 --> 00:59:15,917 Πώς μπορούμε να φύγουμε; 533 00:59:16,089 --> 00:59:18,411 Η απάντησή του βρίσκεται μέσα στη μουσική του. 534 00:59:18,672 --> 00:59:22,038 Θα πολεμήσει σ' αυτόν τον πόλεμο. 535 00:59:25,964 --> 00:59:28,204 Νομίζω ότι εσείς οι δύο μπορείτε να συνεργαστείτε περίφημα. 536 00:59:28,506 --> 00:59:30,047 Η μουσική του μου λέει 537 00:59:30,339 --> 00:59:32,330 ότι χρειάζεται φίλους. 538 00:59:34,256 --> 00:59:37,041 Η δική σου μουσική μου λέει 539 00:59:37,423 --> 00:59:41,416 ότι πρέπει να πολεμήσεις σ' αυτόν τον πόλεμο. 540 00:59:50,798 --> 00:59:52,374 Πρωθυπουργέ, 541 00:59:52,757 --> 00:59:55,212 ο πόθος και η εμμονή 542 00:59:55,383 --> 00:59:57,788 μπορούν κι αυτά να προ- καλέσουν πονοκέφαλο. 543 00:59:58,175 --> 01:00:03,046 Δεν έχεις ακούσει ότι ο πόθος σε ξανανιώνει; 544 01:00:03,717 --> 01:00:06,668 Αυτή η ζωγραφιά θα πρέπει να είναι της Υψηλότητάς Σας. 545 01:00:07,050 --> 01:00:09,041 Το όνομά της είναι Xiao Qiao. 546 01:00:09,341 --> 01:00:10,539 Όταν ήμουν νέος, 547 01:00:10,759 --> 01:00:13,673 ο πατέρας της είχε καλή γνώμη για μένα. 548 01:00:14,092 --> 01:00:15,834 Την είδα μόνο μια φορά. 549 01:00:16,383 --> 01:00:19,963 Τώρα, είναι η πιο όμορφη γυναίκα στον κόσμο 550 01:00:20,217 --> 01:00:22,706 και παντρεμένη με τον Zhou Yu. 551 01:00:24,009 --> 01:00:26,295 Αφού αποκαταστήσω την ειρήνη στο Wu, 552 01:00:26,884 --> 01:00:28,958 θα γίνει δική μου. 553 01:00:32,342 --> 01:00:33,670 Κύριοι, βρίσκεστε όλοι εδώ. 554 01:00:33,843 --> 01:00:34,755 Μάλιστα, Υψηλότατε! 555 01:00:34,926 --> 01:00:37,760 Στρατηγέ Cai, τα πλοία σας είναι καλοφτιαγμένα! 556 01:00:37,927 --> 01:00:39,254 Σας ευχαριστώ, Υψηλότατε. 557 01:00:39,636 --> 01:00:41,840 Προστάτευα το Jingzhou για πολλά χρόνια. 558 01:00:42,053 --> 01:00:44,090 Με τη δύναμη και την ισχύ του τωρινού μας ναυτικού, 559 01:00:44,260 --> 01:00:45,540 σίγουρα θα νική- σουμε το Wu. 560 01:00:45,595 --> 01:00:46,375 Υπέροχα! 561 01:00:46,386 --> 01:00:48,293 Τι; Οι δύο στρατηγοί λένε, 562 01:00:48,469 --> 01:00:51,005 ότι τα στρατεύματα ξηράς είναι μόνο για επίδειξη; 563 01:00:51,302 --> 01:00:54,677 Στρατηγέ Xia-hou, ενώ εμείς οι Βόρειοι είμαστε σπουδαίοι στο ιππικό, 564 01:00:54,678 --> 01:00:57,301 οι Νότιοι είναι ειδή- μονες στο νερό. 565 01:00:57,303 --> 01:00:58,677 Για να καταστρέψουμε το Wu, 566 01:00:59,012 --> 01:01:01,251 θα χρειαστούμε την σκληρή δουλειά του Στρατηγού Cai και του ναυτικού του! 567 01:01:01,470 --> 01:01:02,749 Ευχαριστώ, Υψηλότατε! 568 01:01:02,970 --> 01:01:04,000 Στρατηγέ Cai, 569 01:01:04,261 --> 01:01:05,291 Ποιό... 570 01:01:05,511 --> 01:01:08,463 είναι το καλύτερο φαγητό στον Νότο; 571 01:01:09,512 --> 01:01:11,965 Τα ποταμόψαρα είναι το καλύ- τερο φαγητό στον Νότο. 572 01:01:12,428 --> 01:01:13,376 Τότε... 573 01:01:13,971 --> 01:01:15,677 ποιό είναι το χειρότερο πράγμα στον Νότο; 574 01:01:15,887 --> 01:01:17,712 Ο καιρός είναι το χειρότερο. 575 01:01:17,887 --> 01:01:19,084 Αυτή είναι η εποχή των ανέμων. 576 01:01:19,387 --> 01:01:21,841 Ο άνεμος είναι συχνά απρόβλεπτος. 577 01:01:47,556 --> 01:01:53,173 Νίκη! 578 01:02:16,224 --> 01:02:18,348 Έξι δράκοι οδηγούν το άρμα μου. 579 01:02:18,349 --> 01:02:21,383 Θα κάνω τα αδύνατα δυνατά 580 01:02:21,767 --> 01:02:24,053 με όλους τους φεουδάρχες υπό τις διαταγές μου, 581 01:02:24,350 --> 01:02:28,972 για να κυβερνήσω τον κόσμο με ένα όνομα. 582 01:04:56,692 --> 01:05:01,100 Σε στεριά και θάλασσα, με δυνάμεις που φτάνουν τους 800.000, 583 01:05:01,902 --> 01:05:05,184 επιθυμώ να συνεργαστώ με την Υψη- λότητά Σας στην καταδίωξη του Wu. 584 01:05:05,902 --> 01:05:07,229 Αυτός ο Cao Cao 585 01:05:07,402 --> 01:05:09,309 πραγματικά έχει θράσος 586 01:05:09,569 --> 01:05:13,099 Τι εννοεί λέγοντας "καταδίωξη του Wu"; 587 01:05:14,569 --> 01:05:15,350 Αδελφέ 588 01:05:16,152 --> 01:05:17,562 Χαμογέλα! 589 01:05:17,943 --> 01:05:19,934 Θα τα καταφέρουμε. 590 01:05:21,527 --> 01:05:24,691 Όλοι θέλουν να χαμογελάς κι εσύ. 591 01:05:32,194 --> 01:05:34,232 Όταν ο πατέρας ήταν δεκαεννιά χρονών, 592 01:05:34,778 --> 01:05:38,143 ήταν γνωστός ως ο "Τίγρης του Νότου". 593 01:05:38,820 --> 01:05:43,560 Όταν ο μακαρίτης ο αδελφός μου ήταν 26 χρονών, κατέκτησε το Νότο. 594 01:05:45,821 --> 01:05:47,894 Τώρα εγώ είμαι 26 χρονών, 595 01:05:48,321 --> 01:05:50,939 κι όμως δεν έχω κάνει τίποτα! 596 01:05:54,112 --> 01:05:55,820 Φαίνεται ότι τα επιτεύγματά μου 597 01:05:56,113 --> 01:06:00,153 δεν θα μπορέσουν ποτέ να συγκριθούν με τα δικά τους 598 01:06:01,113 --> 01:06:02,855 όσο σκληρά κι αν προσπαθώ, 599 01:06:03,780 --> 01:06:07,359 αυτοί οι γέροι σύμβουλοι με αποκαλούν άχρηστο. 600 01:06:14,447 --> 01:06:15,691 Αδελφέ; 601 01:06:18,322 --> 01:06:20,229 Ήρθες στη σωστή στιγμή... 602 01:06:20,489 --> 01:06:22,693 Αρνείται να ακούσει ή ακόμα και να χαμογελάσει. 603 01:06:22,905 --> 01:06:23,652 Άρχοντά μου, 604 01:06:26,406 --> 01:06:27,701 Τι τρέχει; 605 01:06:27,947 --> 01:06:31,195 Ο Cao Cao απαιτεί να παρα- δοθούμε. Δες και μόνος σου. 606 01:06:56,866 --> 01:06:59,106 Έχεις πολύ καιρό να το χρησιμοποιήσεις αυτό. 607 01:07:02,074 --> 01:07:03,402 Πάμε. 608 01:08:35,913 --> 01:08:37,904 Είναι πονηρός. 609 01:08:38,746 --> 01:08:40,785 Το βλέπεις; 610 01:08:41,540 --> 01:08:45,154 Αυτό το κτήνος μας παρακολουθεί. 611 01:08:45,789 --> 01:08:49,619 Είναι μοχθηρός. Παίζει με τη λεία του. 612 01:08:50,082 --> 01:08:51,871 Δεν μοιάζει με τον Cao Cao; 613 01:08:52,790 --> 01:08:56,286 Αν και ο Cao Cao είναι Πρωθυπουργός, αυτός είναι ο πραγματικός προδότης, 614 01:08:56,748 --> 01:08:58,703 παραμονεύοντας πάντα από το σκοτάδι. 615 01:08:59,082 --> 01:09:02,080 Σε όλο τον κόσμο, ούτε ένας δεν το συμπαθεί. 616 01:09:02,541 --> 01:09:06,072 Αδελφέ, τι φοβάσαι; 617 01:09:09,458 --> 01:09:11,033 Εκεί! 618 01:09:21,833 --> 01:09:22,780 Για να είμαι ειλικρινής, 619 01:09:23,041 --> 01:09:25,163 ήμουν προετοιμασμένος για πόλεμο με τον Cao Cao πριν τρία χρόνια. 620 01:09:25,459 --> 01:09:27,367 Ο Cao Cao ισχυρίζεται ότι έχει στρατό οχτακοσίων χιλιάδων, 621 01:09:27,543 --> 01:09:30,209 όμως πολλοί είναι αυτοί που έχουν παρα- δοθεί και δεν μπορεί να τους εμπιστευτεί. 622 01:09:30,501 --> 01:09:33,535 Ουσιαστικά μπορεί να χρησιμοποιήσει το πολύ 100.000 απ' αυτούς μόνο. 623 01:09:33,917 --> 01:09:35,197 Τα δικά μας στρατεύματα έχουν υψηλό φρόνημα. 624 01:09:35,543 --> 01:09:39,407 Ξέρουμε καλά τον ποταμό Γιάνκτσε κι έχουμε μεγαλύτερη ναυτική εμπειρία. 625 01:09:40,043 --> 01:09:42,501 Επιπλέον, ο Cao Cao δεν έχει καμία εύλογη δικαιολογία για αυτόν τον πόλεμο. 626 01:09:42,502 --> 01:09:43,417 Όμως οι ανώτεροι σύμβουλοι... 627 01:09:43,418 --> 01:09:45,788 Αυτοί νοιάζονται μόνο να προ- στατεύσουν τους εαυτούς τους. 628 01:09:46,001 --> 01:09:47,992 Δεν χρειάζεται να τους ακούς. 629 01:09:50,127 --> 01:09:52,164 Ο μακαρίτης ο αδελφός σου, σου είπε κάποτε 630 01:09:52,377 --> 01:09:54,947 ότι εσύ είσαι καλύ- τερος διαχειριστής, 631 01:09:55,252 --> 01:09:58,747 αλλά ότι αυτός είναι καλύτερος διοικητής. 632 01:10:00,960 --> 01:10:03,247 Αυτό σε έκανε να χάσεις την αυτοπεποίθησή σου. 633 01:10:03,419 --> 01:10:06,701 Αυτός, όμως, το είπε μόνο για να σε κάνει να προσπαθήσεις να τον ξεπεράσεις. 634 01:10:15,962 --> 01:10:16,930 Τίγρη! 635 01:10:17,004 --> 01:10:18,165 Βοήθησέ τους! 636 01:10:19,004 --> 01:10:20,165 Πήγαινε γρήγορα. 637 01:10:20,753 --> 01:10:21,832 Φύγε από δώ. 638 01:10:23,379 --> 01:10:25,037 Μπορείς να περπατήσεις; 639 01:10:25,212 --> 01:10:26,705 Είσαι καλά; 640 01:10:33,505 --> 01:10:35,909 Το κτήνος είναι εκεί πέρα! 641 01:10:53,256 --> 01:10:54,121 Πήγαινε. 642 01:10:55,006 --> 01:10:57,246 Μην διστάζεις άλλο. 643 01:13:29,598 --> 01:13:31,423 Η απόφασή μου να πολεμήσω τον Cao Cao είναι οριστική. 644 01:13:32,015 --> 01:13:34,338 Οποιοσδήποτε τολμήσει να αναφέρει το θέμα παράδοσης, 645 01:13:34,723 --> 01:13:38,800 θα πάθει ό, τι αυτό το τραπέζι. 646 01:13:44,807 --> 01:13:45,588 Zhou Yu! 647 01:13:46,265 --> 01:13:47,094 Cheng Pu! 648 01:13:47,515 --> 01:13:48,630 Lu Su! 649 01:13:49,266 --> 01:13:51,340 Μάλιστα! 650 01:13:51,767 --> 01:13:52,512 Γονατίστε! 651 01:14:01,225 --> 01:14:03,140 Δια του παρόντος ορίζω τον Zhou Yu Επικεφαλή Αντιβασιλέα, 652 01:14:03,142 --> 01:14:04,850 τον Cheng Pu Υπο- λοχαγό Αντιβασιλέα, 653 01:14:04,851 --> 01:14:06,758 και τον Lu Su Σύμβουλο του Διοικητή. 654 01:14:07,100 --> 01:14:08,890 Θα συμμαχήσουμε με τον Liu Bei, 655 01:14:09,309 --> 01:14:11,098 για να σταματήσουμε την εισβολή του Cao Cao. 656 01:14:11,517 --> 01:14:13,175 Κατανοητός! 657 01:14:43,102 --> 01:14:47,926 Φαίνεται ότι ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος. 658 01:14:49,561 --> 01:14:51,267 Δεν μπορούμε να εμποδίσουμε την εισβολή του Cao Cao. 659 01:14:51,603 --> 01:14:54,388 Ίσως, όμως, αυτός ο πόλεμος, να αποτρέψει μελλοντικούς. 660 01:14:57,228 --> 01:14:59,848 Αρκεί να μην γίνουν άλλοι πόλεμοι. 661 01:15:25,230 --> 01:15:27,268 Αυτό δεν είναι σαν το δικό σου; 662 01:15:28,481 --> 01:15:32,344 Σίγουρα ξέρεις να αντιγράφεις το γραφικό μου χαρακτήρα. 663 01:15:36,897 --> 01:15:39,018 Ξέρεις γιατί έγραψα τόσα πολλά "Ping An"; 664 01:15:39,481 --> 01:15:40,761 "Ping An" σημαίνει ειρήνη! 665 01:15:41,231 --> 01:15:45,225 Άρα, λοιπόν,... γιατί τόσες πολλές "ειρήνες"; 666 01:15:47,231 --> 01:15:49,103 Το "Ping An" είναι... 667 01:15:52,898 --> 01:15:54,059 ένα όνομα... 668 01:16:12,400 --> 01:16:13,348 Έλα, 669 01:16:14,858 --> 01:16:16,481 τι ακούς; 670 01:16:17,066 --> 01:16:18,608 Άκου προσεκτικά. 671 01:16:53,778 --> 01:16:55,816 Άκουσα φήμες 672 01:16:56,361 --> 01:16:58,565 ότι όλες οι οικογένειες φεύγουν από τον Πορφυρό Λόφο. 673 01:16:59,236 --> 01:17:00,480 Πότε... 674 01:17:00,944 --> 01:17:02,935 Πότε θα φύγω εγώ; 675 01:17:03,361 --> 01:17:05,268 Δε θα σε αφήσω να φύγεις. 676 01:17:05,819 --> 01:17:08,439 Θέλω να παραμείνεις στο πλευρό μου. 677 01:18:34,825 --> 01:18:35,819 Άλλη μια φορά! 678 01:18:36,075 --> 01:18:36,987 Βιαστείτε! 679 01:18:57,327 --> 01:18:58,607 Στρατηγέ Zhao! 680 01:19:02,202 --> 01:19:03,576 Αρχιστράτηγε, επιστρέψατε! 681 01:19:04,202 --> 01:19:07,200 Αυτός είναι ο Επικεφαλής Αντι- βασιλέας του Wu, ο Zhou Yu. 682 01:19:09,744 --> 01:19:14,616 Guan! Guan! Οι ψαραετοί κραύγασαν 683 01:19:14,827 --> 01:19:19,153 από την αμμώδη πλευρά του ποταμού. 684 01:19:19,286 --> 01:19:23,612 Αγαπητή κοπέλα, σεμνή και δίκαιη 685 01:19:23,828 --> 01:19:28,983 είναι το ιδανικό ταίρι για τον ευγενή κύριο. 686 01:19:29,161 --> 01:19:31,283 Δεν έχουμε καθόλου τροφή. Σε τι ωφελεί η ανάγνωση ενός βιβλίου; 687 01:19:31,537 --> 01:19:32,733 Όταν μεγαλώσετε, θα μάθετε 688 01:19:32,995 --> 01:19:37,036 ότι το διάβασμα τώρα θα σας δώσει τροφή αργότερα. 689 01:19:37,537 --> 01:19:40,370 Λοιπόν, ας διαβάσουμε άλλη μια φορά. 690 01:20:02,414 --> 01:20:03,444 Καταπληκτική καλλιγραφία! 691 01:20:03,705 --> 01:20:05,412 Ανάθεμα! 692 01:20:05,663 --> 01:20:07,406 Τι νομίζεις ότι κάνεις! 693 01:20:13,456 --> 01:20:15,494 Πάντα θαύμαζα τον ξακουστό βρυχηθμό του Στρατηγού Zhang. 694 01:20:15,831 --> 01:20:20,038 Για να νικήσουμε τον Cao Cao, χρειαζόμαστε άντρες του δικού σου πάθους. 695 01:20:20,206 --> 01:20:21,829 Από εδώ παρακαλώ, Αντιβασιλέα. 696 01:20:38,291 --> 01:20:39,867 Άρχοντά μου, ήρθαν. 697 01:20:40,333 --> 01:20:41,956 Το ταξίδι σας ήταν δύσκολο. 698 01:20:44,417 --> 01:20:46,416 Από εδώ ο Αντιβασιλέας Zhou Yu, 699 01:20:46,417 --> 01:20:47,999 Ο Ανθυπολοχαγός Cheng Pu, 700 01:20:48,000 --> 01:20:48,999 Ο σύμβουλος του Διοικητή Lu Su, 701 01:20:49,000 --> 01:20:50,161 και ο παλαίμαχος Στρατηγός Huang Gai. 702 01:20:51,666 --> 01:20:53,159 Χαιρετούμε, κύριε Δήμαρχε Liu. 703 01:20:54,167 --> 01:20:55,743 Κύριοι, 704 01:20:56,209 --> 01:20:58,583 ο Δούκας βοήθησε όλους μας με την αποστολή αυτών των στρατευμάτων. 705 01:20:58,584 --> 01:21:00,870 Είμαι ειλικρινά ευγνώμων. 706 01:21:01,000 --> 01:21:02,459 Συμμαχία σημαίνει φιλία. 707 01:21:02,667 --> 01:21:04,990 Οι φίλοι δεν χρειάζεται να είναι τόσο τυπικοί. 708 01:21:05,750 --> 01:21:06,994 Να τολμήσω να ρωτήσω, Εντιμότατε, 709 01:21:07,252 --> 01:21:08,929 πόσους στρατιώτες έχετε υπό τις διαταγές σας; 710 01:21:09,127 --> 01:21:10,205 Τριάντα χιλιάδες. 711 01:21:10,710 --> 01:21:12,251 Τριάντα χιλιάδες, 712 01:21:15,002 --> 01:21:17,538 τριάντα χιλιάδες άντρες, είναι πολύ λίγοι. 713 01:21:17,877 --> 01:21:20,033 Οι άντρες μας είναι πολύ λίγοι; 714 01:21:20,627 --> 01:21:22,582 Ο στρατός σας ηττήθηκε με ένα μόνο χτύπημα! 715 01:21:22,794 --> 01:21:24,168 Τι μάχες έχετε κερδίσει εσείς; 716 01:21:24,544 --> 01:21:26,581 Μιλήστε ελεύθερα. Ανησυχώ μόνο μην πεθάνουμε από τα γέλια. 717 01:21:26,919 --> 01:21:28,329 Και λοιπόν; 718 01:21:28,669 --> 01:21:30,245 Τι είναι χειρότερο από ένα ηττημένο στρατό; 719 01:21:30,461 --> 01:21:31,293 Τι κακό έχει η ήττα; 720 01:21:31,294 --> 01:21:33,499 Καλύτερα να είσαι ηττημένος παρά δειλός. 721 01:21:33,752 --> 01:21:34,866 Τι λές; 722 01:21:35,169 --> 01:21:36,082 Σε προκαλώ. 723 01:21:36,253 --> 01:21:37,497 Αδέλφια, σταματήστε. 724 01:21:38,378 --> 01:21:39,540 Αδέλφια! 725 01:21:42,878 --> 01:21:44,419 Δεν χτίζουμε συμμαχία έτσι, 726 01:21:44,586 --> 01:21:46,412 κάνουμε εχθρούς. 727 01:21:46,878 --> 01:21:48,223 Αντιβασιλέα Zhou, 728 01:21:48,253 --> 01:21:50,161 Ποια είναι η άποψή σας; 729 01:21:55,796 --> 01:21:56,791 Αυτή την ώρα της κρίσης, 730 01:21:57,046 --> 01:21:59,084 μπορείτε ακόμα να πλέκετε αχυρένια σανδάλια; 731 01:21:59,463 --> 01:22:01,288 Αυτό το κάνω εδώ και χρόνια. 732 01:22:01,713 --> 01:22:04,118 Έχουμε διανύσει μεγάλες απο- στάσεις με αυτά τα παπούτσια. 733 01:22:04,422 --> 01:22:05,700 Όταν φθείρονται τα παπούτσια μας, 734 01:22:06,088 --> 01:22:08,707 ο μεγάλος αδελφός πλέκει καινούρια με τα ίδια του τα χέρια. 735 01:22:08,922 --> 01:22:09,952 Ακριβώς. 736 01:22:19,256 --> 01:22:21,246 Είναι πράγματι γερό. 737 01:22:27,755 --> 01:22:30,458 Εκπλήσσομαι που τόσο αδύναμες λωρίδες χόρτου, 738 01:22:31,006 --> 01:22:33,494 μπορούν να γίνουν τόσο δυνατές αφού πλεχτούν η μία με την άλλη. 739 01:22:42,091 --> 01:22:43,548 Έχετε έναν ευγενή Άρχοντα, 740 01:22:43,715 --> 01:22:44,959 και γενναίους Στρατηγούς. 741 01:22:45,174 --> 01:22:48,291 Οι Στρατηγοί Guan, Zhang και Zhao είναι αήττητοι πολεμιστές στο πεδίο της μάχης. 742 01:22:48,507 --> 01:22:51,790 Ένας στρατός με υψηλό ηθικό μπορεί να πολεμήσει εχθρό δέκα φορές μεγαλύτερό του. 743 01:22:53,383 --> 01:22:56,381 Εμείς, τα παιδιά του Wu, πρέπει να προστατεύσουμε την πατρική μας γη. 744 01:22:56,591 --> 01:22:58,665 Θα κάνουμε κι εμείς ό, τι καλύτερο μπορούμε. 745 01:22:58,925 --> 01:23:00,631 Έχω μόνο ένα όνειρο, 746 01:23:00,883 --> 01:23:03,253 ένα όνειρο για όλους, 747 01:23:03,591 --> 01:23:06,625 και αυτό είναι να είμαστε όλοι ενωμένοι! 748 01:23:08,133 --> 01:23:10,800 Ενωμένους, κανένας δε μπορεί να μας διαλύσει! 749 01:23:28,676 --> 01:23:29,790 Ήρθα κι εγώ! 750 01:23:31,094 --> 01:23:32,207 Γιατί ήρθες; 751 01:23:32,510 --> 01:23:33,256 Για να πολεμήσω! 752 01:23:34,677 --> 01:23:35,625 Να πολεμήσεις; 753 01:23:35,969 --> 01:23:38,753 Ο πόλεμος δεν είναι αστείο ζήτημα! 754 01:23:41,386 --> 01:23:43,211 Νομίζεις ότι ήρθα εδώ για να αστειευτώ; 755 01:23:43,427 --> 01:23:44,551 Η γυναίκα πρέπει να μοιράζεται την ευθύνη 756 01:23:44,552 --> 01:23:45,879 για την άνοδο και την πτώση του Βασιλείου. 757 01:23:46,386 --> 01:23:48,377 Το ίδιο και το άλογο! 758 01:23:49,261 --> 01:23:50,540 Μην φύγετε! Κάντε πίσω! 759 01:23:51,469 --> 01:23:52,547 Μην φέρεστε σαν τον αδελφό μου! 760 01:23:52,677 --> 01:23:53,875 Μιλήστε μου! 761 01:23:54,261 --> 01:23:55,209 Ποιά είναι αυτή; 762 01:23:55,594 --> 01:23:58,297 Η Πριγκήπισσά μας, η Sun Shang Xiang. 763 01:24:00,387 --> 01:24:01,626 Πριγκήπισσα, 764 01:24:01,636 --> 01:24:03,675 έχετε πάει ποτέ σε πόλεμο; 765 01:24:05,096 --> 01:24:06,719 Για όλα υπάρχει πρώτη φορά! 766 01:24:06,971 --> 01:24:08,878 Μετά τον πρώτο μου πόλεμο, 767 01:24:09,180 --> 01:24:11,004 δεν επιθύμησα ποτέ δεύτερο. 768 01:24:11,512 --> 01:24:13,717 Νομίζω ότι αν συμπλακεί με τα στρατεύματα του Cao, 769 01:24:13,930 --> 01:24:17,425 τα χέρια της θα τρέμουν από φόβο, σαν να χαιρετάει στον αέρα. 770 01:24:18,013 --> 01:24:18,726 Πριγκήπισσα, 771 01:24:18,763 --> 01:24:22,626 καλύτερα να είστε σπίτι, και να πλέκετε λουλούδια. 772 01:24:27,805 --> 01:24:29,381 Φαίνεται πολύ φιλό- δοξη νεαρή κυρία. 773 01:24:29,888 --> 01:24:33,752 Είναι αγοροκόριτσο. Της αρέσει να πολεμάει. 774 01:24:34,472 --> 01:24:37,305 Οι υπηρέτριές της είναι πλήρως οπλισμένες. 775 01:24:38,639 --> 01:24:40,594 Ποιός θα τολμούσε να την παντρευτεί; 776 01:24:41,264 --> 01:24:43,089 Τι κάνετε; 777 01:25:13,016 --> 01:25:14,674 Τι είπατε στο άλογό μου; 778 01:25:15,308 --> 01:25:18,093 Του είπα ότι ο αναβάτης του 779 01:25:18,349 --> 01:25:20,719 είναι αχρείος! 780 01:25:21,808 --> 01:25:23,715 Σήκω! 781 01:25:25,808 --> 01:25:27,680 Μην τραβάτε τόσο δυνατά! 782 01:26:07,644 --> 01:26:08,972 Τά' χεις πιεί... 783 01:27:07,024 --> 01:27:08,302 Γύρισε προς τα μένα. 784 01:27:21,566 --> 01:27:22,893 Πρωθυπουργέ! 785 01:27:23,315 --> 01:27:24,145 Πρωθυπουργέ, 786 01:27:24,441 --> 01:27:26,811 έφθασε ένας αγγελιο- φόρος από το Wu! 787 01:27:30,232 --> 01:27:31,064 Φέρτε τον μέσα! 788 01:27:31,066 --> 01:27:31,848 Μάλιστα, Κύριε! 789 01:27:36,150 --> 01:27:37,346 Από εδώ παρακαλώ. 790 01:27:45,151 --> 01:27:47,023 Πήρε την επιστολή μου ο Sun Quan; 791 01:27:47,734 --> 01:27:48,647 Μάλιστα. 792 01:27:48,818 --> 01:27:50,062 Ποια είναι η απάντησή του; 793 01:28:22,194 --> 01:28:24,517 Αυτή η σελίδα είναι κενή. Τι σημαίνει αυτό; 794 01:28:24,819 --> 01:28:26,313 Σκοπεύουν να πολεμήσουν, 795 01:28:26,695 --> 01:28:30,985 έτσι δεν μπήκαν στον κόπο να απαντήσουν. 796 01:28:31,362 --> 01:28:33,773 Αποκεφαλίστε τον! 797 01:28:34,362 --> 01:28:35,144 Πρωθυπουργέ, 798 01:28:35,362 --> 01:28:38,112 Ο Liu Bei πρέπει να έχει ήδη συνάψει συμμαχία με το Wu, 799 01:28:38,362 --> 01:28:40,898 αντιτασσόμενος περιφρονητικά στην αυτοκρατορία. 800 01:28:48,738 --> 01:28:51,902 Ποιος θα διοικήσει στη συμμαχία τους; 801 01:28:52,113 --> 01:28:53,033 Πρωθυπουργέ, 802 01:28:53,072 --> 01:28:55,145 Υποθέτω ότι θα είναι... ο Zhou Yu. 803 01:28:55,530 --> 01:28:57,093 Ο Zhou Yu είναι γνωστός για το μουσικό του ταλέντο 804 01:28:57,094 --> 01:28:58,425 και όχι για τις στρατιω- τικές του ικανότητες. 805 01:28:58,530 --> 01:29:00,520 Πώς μπορεί ένα τέτοιο άτομο να ηγηθεί ενός στρατού; 806 01:29:00,738 --> 01:29:01,732 Πρωθυπουργέ, 807 01:29:02,238 --> 01:29:04,896 εδώ και χρόνια, ο Zhou Yu παραμένει ο πιο σκληρός μας αντίπαλος. 808 01:29:05,114 --> 01:29:06,310 Πράγματι, είναι έμπειρος μουσικός, 809 01:29:06,488 --> 01:29:08,278 αλλά είναι ακόμα καλύτερος Ναυτικός Διοικητής. 810 01:29:08,572 --> 01:29:10,231 Έχουμε υποστεί σημαντικές απώλειες από αυτόν. 811 01:29:10,364 --> 01:29:12,651 Παρακαλώ μην τον υποτιμάτε. 812 01:29:14,448 --> 01:29:17,987 Σίγουρα... του δίνεις πολύ αξία! 813 01:29:20,365 --> 01:29:21,395 Πρωθυπουργέ, 814 01:29:21,740 --> 01:29:23,565 υπάρχει και άλλος ένας που δεν μπορούμε να υποτιμήσουμε! 815 01:29:23,865 --> 01:29:24,654 Ποιός είναι; 816 01:29:24,657 --> 01:29:25,771 Είναι 817 01:29:26,448 --> 01:29:28,072 ο Zhu-ge Liang. 818 01:30:12,868 --> 01:30:16,696 Στον πρώτο ήρωα που θυσίασε τη ζωή του για το Wu! 819 01:30:41,161 --> 01:30:42,904 Στη μάχη του Guandu, 820 01:30:43,287 --> 01:30:45,954 ο Cao Cao έκοψε τις μύτες χιλίων αιχμαλώτων πολέμου. 821 01:30:47,078 --> 01:30:48,571 Τις έβαλε σε κουτιά και τις επέστρεψε, 822 01:30:48,746 --> 01:30:51,234 ρίχνοντας αμέσως το ηθικό του αντιπάλου. 823 01:30:51,412 --> 01:30:52,277 Σήμερα, 824 01:30:52,579 --> 01:30:55,067 αποκεφάλισε έναν άνδρα του Wu 825 01:30:55,371 --> 01:30:58,322 για να ρίξει το δικό μας ηθικό! 826 01:31:00,037 --> 01:31:01,530 Αλλά, εμείς οι άνδρες του Wu δεν είμαστε δειλοί, 827 01:31:01,871 --> 01:31:03,661 και δεν φοβόμαστε. 828 01:31:04,121 --> 01:31:05,828 Περίμενα καιρό αυτή την ημέρα! 829 01:31:07,162 --> 01:31:08,241 Ήρθα κι εγώ! 830 01:31:08,788 --> 01:31:09,736 Ti χαλασμός! 831 01:31:09,955 --> 01:31:12,360 Δεν πρόκειται να χάσω την αυριανή μάχη. 832 01:31:17,830 --> 01:31:18,743 Zilong, 833 01:31:19,330 --> 01:31:21,534 υπήρξαν προβλήματα με την εκπαίδευση των συμμάχων; 834 01:31:21,873 --> 01:31:23,152 Οι δύο στρατοί έχουν διαφορε- τικούς κώδικες συμπεριφοράς, 835 01:31:23,414 --> 01:31:26,412 έτσι στην αρχή, υπήρξαν κάποιες μικροσυγκρούσεις. 836 01:31:26,706 --> 01:31:29,195 Αλλά, μείνετε ήσυχος, τους εκπαιδεύω καλά. 837 01:31:46,290 --> 01:31:48,826 Θέλει ναυμαχίες ο Zhou Yu; 838 01:31:49,332 --> 01:31:50,825 Στρατηγοί Cai Mao και Zhang Yun, 839 01:31:51,123 --> 01:31:52,403 ξέρω ότι δεν μπορείτε να περιμένετε άλλο! 840 01:31:52,582 --> 01:31:53,530 Πολύ καλά, 841 01:31:53,833 --> 01:31:56,784 εσείς οι δύο διατάξετε το ναυτικό μας να σαλπάρει προς το Νότο. 842 01:31:57,374 --> 01:31:59,032 Ο Cai Mao ηγείται ενός ισχυρού ναυτικού. 843 01:31:59,207 --> 01:32:01,281 Τα υδάτινα ρεύματα και ο άνεμος λειτουργούν προς όφελός τους. 844 01:32:01,666 --> 01:32:03,242 Άρα, μπορούμε να ξεκινήσουμε τη ναυτική εισβολή μας. 845 01:32:03,458 --> 01:32:05,164 Πρωθυπουργέ, πότε θα ξεκινήσουμε; 846 01:32:05,333 --> 01:32:06,661 Αύριο, πριν το χάραμα. 847 01:32:07,042 --> 01:32:08,958 Δεν μπορεί να περιμένει. Θα ξεκινήσει την επίθεση απόψε. 848 01:32:09,000 --> 01:32:10,410 Όχι, 849 01:32:11,250 --> 01:32:12,448 θα το κάνουμε απόψε! 850 01:32:12,709 --> 01:32:15,660 Θα λάμβανε δράση τόσο εσπευσμένα; 851 01:32:16,125 --> 01:32:18,124 Μόνο μια λέξη υπάρχει για να περι- γράψει τη στρατιωτική τακτική του: 852 01:32:18,126 --> 01:32:19,038 "Ταχύτητα"! 853 01:32:19,042 --> 01:32:21,496 Στη μάχη του Xinye, το εκλεκτό ιππικό του Cao Cao, 854 01:32:21,668 --> 01:32:23,409 διάνυσε 150 μίλια σε τρεις ημέρες μόνο. 855 01:32:23,751 --> 01:32:26,702 Δεν είχαμε ευκαιρία να προετοιμαστούμε. 856 01:32:27,126 --> 01:32:29,033 Στην πρώτη γραμμή τοποθετεί τον στρατό που παραδόθηκε, 857 01:32:29,293 --> 01:32:31,248 ενώ ο δικός του έμπιστος στρατός παραμένει πίσω. 858 01:32:31,668 --> 01:32:32,408 Cao Hong, 859 01:32:32,418 --> 01:32:33,408 Zhang Liao, 860 01:32:33,418 --> 01:32:35,658 θα ηγηθείτε των ναυτικών δυνάμεων στο δεύτερο μέτωπο. 861 01:32:36,001 --> 01:32:36,949 Xia-hou Jun και Wei Ben, 862 01:32:37,210 --> 01:32:38,489 εσείς θα οδηγήσετε το ιππικό δυτικά 863 01:32:38,752 --> 01:32:41,620 ώστε να παρέχει κάλυψη στο ναυτικό! 864 01:32:41,960 --> 01:32:43,702 Εάν το ναυτικό είναι τόσο ισχυρό, 865 01:32:44,085 --> 01:32:46,574 γιατί να μας χρειά- ζονται για κάλυψη; 866 01:32:51,753 --> 01:32:55,450 Πού θα βρίσκεται ο κύριος στόχος τους; 867 01:32:59,086 --> 01:32:59,833 Εδώ ακριβώς! 868 01:33:13,087 --> 01:33:15,291 Γι' αυτό στρατοπεδεύσατε στον Πορφυρό Λόφο. 869 01:33:15,879 --> 01:33:17,158 Το είχατε προβλέψει αυτό. 870 01:33:17,546 --> 01:33:19,628 Κι όμως κάποιος είπε ότι οι σχηματισμοί μου είναι ξεπερασμένοι. 871 01:33:19,629 --> 01:33:22,544 Έχω έναν ακόμα πιο ξεπερασμένο, 872 01:33:33,714 --> 01:33:35,255 τον Σχηματισμό της Χελώνας. 873 01:33:36,047 --> 01:33:37,457 Είναι πράγματι ξεπερασμένος. 874 01:33:37,964 --> 01:33:42,289 Όταν, όμως, χρησιμοποιείται σωστά, είναι πολύ αποτελεσματικός. 875 01:33:47,673 --> 01:33:49,379 Για τι πράγμα μιλάτε όλοι εσείς; 876 01:33:50,048 --> 01:33:54,124 Πώς μπορεί αυτός ο σχηματισμός της χελώνας να χρησιμοποιηθεί στο νερό; 877 01:33:59,173 --> 01:34:02,337 Μόλις την ρίξεις στο νερό, βυθίζεται! 878 01:34:05,132 --> 01:34:07,585 Αν νομίζουν ότι θα χρη- σιμοποιήσω το ναυτικό, 879 01:34:07,882 --> 01:34:11,544 τότε οι Zhou Yu και Zhu-ge Liang είναι πραγματικά ηλίθιοι. 880 01:34:12,007 --> 01:34:14,413 Στρατηγέ Cai, το ναυτικό σας είναι μόνο για παραπλάνηση. 881 01:34:14,674 --> 01:34:15,540 Κατανοητό! 882 01:34:15,549 --> 01:34:16,580 Xia-hou Jun και Wei Ben, 883 01:34:16,758 --> 01:34:19,164 Πήγαινε δύο χιλιάδες ιππείς μέσω ξηράς 884 01:34:19,342 --> 01:34:20,254 και πιάσ' τους στον ύπνο. 885 01:34:20,509 --> 01:34:22,831 Η πλειοψηφία της δύναμης του Cao είναι το πεζικό. 886 01:34:23,133 --> 01:34:27,174 Ο Cao Cao θα έκανε επίθεση από το νερό; 887 01:34:28,050 --> 01:34:30,006 Τι σκέφτεστε; 888 01:34:30,467 --> 01:34:31,876 Ο Cao cao δεν μιλά ποτέ για τις αληθινές προθέσεις του, 889 01:34:32,092 --> 01:34:34,249 ακόμη και στους ίδιους τους ακόλουθούς του. 890 01:34:34,760 --> 01:34:37,129 Η αλήθεια και η ψευδαίσθηση συχνά συγκαλύπτονται η μια με την άλλη. 891 01:34:37,384 --> 01:34:38,712 Του Cao cao του αρέσει να παίζει αυτό το παιχνίδι, 892 01:34:39,092 --> 01:34:41,498 με εχθρούς και φίλους. 893 01:34:48,843 --> 01:34:52,707 Τι κάνεις; Ρίχνεις τη χελώνα ξηράς στο νερό; 894 01:36:08,056 --> 01:36:10,426 Αλτ! 895 01:36:25,723 --> 01:36:26,553 Αναφέρω! 896 01:36:27,349 --> 01:36:28,547 Κανένα ίχνος από το στρατό του Wu, 897 01:36:28,548 --> 01:36:30,016 σε απόσταση οκτώ μιλίων από τον πίσω λόφο! 898 01:36:30,017 --> 01:36:32,764 Ούτε κανένα ίχνος πολιτών! 899 01:36:34,309 --> 01:36:37,425 Όλοι το έβαλαν στα πόδια, εκτός από τη χελώνα! 900 01:36:50,643 --> 01:36:51,444 Επίθεση! 901 01:36:51,476 --> 01:36:52,388 Μάλλον έχουν στήσει ενέδρα. 902 01:36:52,559 --> 01:36:54,182 Θα φοβηθώ μερικά κοριτσόπουλα; 903 01:38:31,856 --> 01:38:33,646 Εξακόντιση! 904 01:38:37,399 --> 01:38:39,306 Εξακόντιση! 905 01:40:38,073 --> 01:40:39,235 Ο εχθρός έπεσε στην παγίδα. 906 01:40:39,656 --> 01:40:43,152 Αυτός ο σχηματισμός της χελώνας δεν είναι καθόλου ξεπερασμένος! 907 01:40:45,198 --> 01:40:46,655 Παραταχτείτε! 908 01:41:27,993 --> 01:41:28,822 Είναι παγίδα! 909 01:41:28,993 --> 01:41:31,197 Προέβλεψα αυτήν την ενέδρα. 910 01:41:31,742 --> 01:41:34,362 Ανάθεμα! Τώρα αυτοί είναι σε πλεονεκτική θέση. 911 01:42:09,245 --> 01:42:11,531 Σκοτώστε τους. 912 01:42:27,039 --> 01:42:27,868 Επιστρέψτε στο σχηματισμό! 913 01:42:28,039 --> 01:42:31,451 Διασπάστε τις ασπίδες και επιτεθείτε στον εχθρό! 914 01:43:53,211 --> 01:43:54,952 Επίθεση! 915 01:48:49,102 --> 01:48:52,718 Ειδοποιήστε το ιππικό! Σπάστε τον κύκλο άμυνάς τους! 916 01:48:53,311 --> 01:48:55,635 Θα σκοτώσω τον Zhou Yu γι' αυτό! 917 01:49:56,649 --> 01:49:57,644 Στροφή! 918 01:49:57,900 --> 01:49:59,143 Στροφή! 919 01:50:20,650 --> 01:50:22,143 Επίθεση! 920 01:51:21,822 --> 01:51:24,523 Επιτεθείτε! Σκοτώστε τους! 921 01:51:36,322 --> 01:51:37,400 Επιστρέψτε στο σχηματισμό! 922 01:51:37,614 --> 01:51:39,320 Μείνετε εκεί! 923 01:51:41,905 --> 01:51:43,149 Μείνετε εκεί! 924 01:52:52,835 --> 01:52:53,765 Αντιβασιλέα! 925 01:52:53,826 --> 01:52:55,201 Αντιβασιλέα! 926 01:55:01,543 --> 01:55:02,538 Ελάτε! 927 01:55:18,710 --> 01:55:21,163 Επίθεση! 928 01:56:04,422 --> 01:56:07,124 Σπουδαία! Είναι καταπληκτικό! 929 01:56:36,174 --> 01:56:37,880 Φύγε! 930 01:57:08,717 --> 01:57:10,092 Αναφέρω! 931 01:57:10,759 --> 01:57:11,540 Εντιμότατε, 932 01:57:11,759 --> 01:57:15,255 Ο στόλος του Cao Cao, πλέει προς τον Πορφυρό Λόφο. 933 01:57:35,802 --> 01:57:37,176 Πρωθυπουργέ, ο στρατός μας ηττήθηκε! 934 01:57:37,468 --> 01:57:40,040 Το ιππικό μας δεν έχει χάσει μάχη ποτέ. 935 01:57:40,219 --> 01:57:45,671 Μια μικρή αποτυχία είναι μόνο. Δεν χρειάζεται πανικός. 936 01:57:47,469 --> 01:57:51,510 Κατάφεραν να ξεγε- λάσουν τη γριά αλεπού. 937 01:57:51,845 --> 01:57:52,793 Κοιτάξτε, 938 01:57:53,304 --> 01:57:55,874 αν και διανύσαμε μακρύ δρόμο στο νερό, 939 01:57:56,262 --> 01:57:58,964 ούτε ένα συμμαχικό πλοίο δεν μας αντεπιτέθηκε. 940 01:57:59,221 --> 01:58:02,219 Αντ' αυτού, ενέδρευσαν τις δυνάμεις ξηράς. 941 01:58:02,553 --> 01:58:04,959 Είχαν προετοιμαστεί για εμάς. 942 01:58:05,388 --> 01:58:07,543 Ο πόλεμος ενάντια σε αυτούς τους επαναστάτες 943 01:58:07,971 --> 01:58:09,796 δεν πρέπει να υποτιμηθεί. 944 01:58:10,096 --> 01:58:10,973 Πρωθυπουργέ, 945 01:58:11,013 --> 01:58:12,920 αφού δεν έχουν επαρκή ναυτική άμυνα, 946 01:58:13,054 --> 01:58:15,803 ας στείλουμε το ναυτικό μας να καταστρέψει τους συμμάχους! 947 01:58:16,138 --> 01:58:17,796 Θα προτιμούσα να αφιε- ρώσω περισσότερο χρόνο 948 01:58:17,929 --> 01:58:20,464 στην προετοιμασία των στρα- τευμάτων μου για τη ναυμαχία. 949 01:58:21,013 --> 01:58:24,627 Αργά ή γρήγορα, θα διασχίσουμε τον ποταμό. 950 01:58:24,971 --> 01:58:28,801 Ανυπομονώ να μεγαλουργήσω πάνω σε εκείνον τον λόφο. 951 01:58:29,889 --> 01:58:30,802 Εκεί ακριβώς! 952 01:58:31,056 --> 01:58:33,261 Θα στρατοπεδεύσουμε 953 01:58:34,390 --> 01:58:36,843 ακριβώς απέναντι από τον Πορφυρό Λόφο. 954 01:58:38,181 --> 01:58:45,138 Νικήσαμε! Νικήσαμε! 955 01:59:22,642 --> 01:59:24,135 Τόσα πολλά πλοία... 956 01:59:25,642 --> 01:59:27,052 Αν τα χρησιμοποιούσαμε για καυσόξυλα, 957 01:59:27,351 --> 01:59:30,349 θά' παιρνε εκατό χρόνια να τα κάψουμε όλα! 958 01:59:30,684 --> 01:59:32,473 Πώς θα μπορέσουμε να τους νικήσουμε; 959 01:59:32,809 --> 01:59:35,215 Ο Cao Cao ισχυρίζεται ότι έχει στρατό οκτακοσίων χιλιάδων. 960 01:59:35,434 --> 01:59:37,224 Φαίνεται ότι πράγματι τον έχει. 961 01:59:37,643 --> 01:59:39,598 Και τι έγινε αν έχει οκτακόσιες χιλιάδες στρατιώτες; 962 01:59:39,935 --> 01:59:42,767 Μόνο με μια χελώνα, καθυ- στερήσαμε το στρατό του. 963 01:59:42,893 --> 01:59:43,674 Ακριβώς! 964 01:59:43,935 --> 01:59:47,430 Αυτή η καθυστέρηση τους έκοψε την ορμή. 965 01:59:49,102 --> 01:59:50,642 Εσύ τι λες; 966 01:59:52,185 --> 01:59:54,853 Αντί να επιτεθεί κατευθείαν με το ναυτικό του, 967 01:59:55,020 --> 01:59:58,018 Ο Cao Cao επιχείρησε αιφνίδια επίθεση με το ιππικό του. 968 01:59:58,394 --> 02:00:00,848 Έκανε λάθος. 969 02:00:01,728 --> 02:00:04,845 Τώρα, θα αλλάξει την τακτική του 970 02:00:05,187 --> 02:00:06,763 και θα αρχίσει να χρησι- μοποιεί το ναυτικό του. 971 02:00:07,520 --> 02:00:09,114 Ο Cao Cao χρησιμοποίησε μόνο 2.000 στρατιώτες, 972 02:00:09,115 --> 02:00:10,720 για να διαπιστώσει τις δυνάμεις μας. 973 02:00:11,104 --> 02:00:13,094 Εμείς, όμως, δεν ξέρουμε τίποτα για τον εχθρό μας. 974 02:00:13,603 --> 02:00:16,554 Μπορούμε μόνο να περιμένουμε την επόμενη επίθεσή τους. 975 02:00:21,229 --> 02:00:23,054 Πως είναι η πληγή σας; 976 02:00:24,979 --> 02:00:25,725 Καλά. 977 02:00:25,937 --> 02:00:27,265 Ένα μικρό τραύμα είναι μόνο. 978 02:00:27,479 --> 02:00:29,469 Σας το χρωστάω αυτό. 979 02:00:30,687 --> 02:00:32,512 Χαλάρωσε. 980 02:00:47,148 --> 02:00:51,639 Νικήσαμε! 981 02:00:55,898 --> 02:00:58,564 Πάρα πολύ νωρίς για να ζητω- κραυγάζουν τη νίκη τους. 982 02:00:59,023 --> 02:01:01,180 Με τόσο ανεβασμένο ηθικό τι έχουμε να φοβηθούμε; 983 02:01:01,481 --> 02:01:04,978 Χρειαζόμαστε ανεβασμένο ηθικό για να κερδίσουμε αυτόν τον πόλεμο. 984 02:01:18,857 --> 02:01:20,019 Εντιμότατε! 985 02:01:20,440 --> 02:01:22,977 Αυτό το γιατρικό θα θεραπεύσει την πληγή πολύ γρήγορα. 986 02:01:23,316 --> 02:01:24,726 Παρακαλώ να ανεχτείτε τον πόνο. 987 02:01:44,609 --> 02:01:46,019 Αφήστε με να το κάνω εγώ. 988 02:02:37,445 --> 02:02:40,443 Επίτρεψέ μου να κάνω κάτι για έναν πληγωμένο στρατιώτη. 989 02:02:41,946 --> 02:02:44,434 Πως σου φαίνεται ο τρόπος που έβαλα τον επίδεσμο; 990 02:02:44,988 --> 02:02:47,440 Με τύλιξες σαν μπάλα ρυζιού. 991 02:02:51,947 --> 02:02:56,521 Νομίζω ότι ο Cao Cao δεν είναι τόσο άγριος όσο φαίνεται. 992 02:02:58,906 --> 02:03:00,184 Είναι πράγματι άγριος. 993 02:03:00,697 --> 02:03:02,653 Είναι έμπειρος στρατιωτικός διοικητής. 994 02:03:03,155 --> 02:03:05,312 Θα κάνει ό, τι περνάει από το χέρι του για να κερδίσει. 995 02:03:05,572 --> 02:03:07,563 Ξέρει πώς να διοικεί έναν στρατό, 996 02:03:08,865 --> 02:03:11,104 αλλά δεν έχει φίλους. 997 02:03:11,573 --> 02:03:14,524 Ο Cao Cao δεν είναι σαν κι εσένα. 998 02:03:23,365 --> 02:03:24,443 Αυτή η πρόποση 999 02:03:24,657 --> 02:03:26,564 είναι για τον Αντιβασιλέα Zhou! 1000 02:03:27,156 --> 02:03:28,899 Στον Αντιβασιλέα Zhou! 1001 02:03:30,740 --> 02:03:31,984 Κι εγώ! Στον αντιβασιλέα Zhou! 1002 02:03:32,156 --> 02:03:34,647 Ελπίζω να αναρρώσει σύντομα. 1003 02:03:43,325 --> 02:03:45,399 Ενώσαμε τις δυνάμεις μας κάτω από πίεση, 1004 02:03:45,700 --> 02:03:47,691 αλλά η επιτυχία μας ξεπέρασε και τις μεγαλύτερες προσδοκίες μας. 1005 02:03:47,951 --> 02:03:50,617 Η λαμπρή νίκη μας αιφνιδίασε τον Cao Cao! 1006 02:03:51,909 --> 02:03:52,773 Δούκα, 1007 02:03:52,992 --> 02:03:55,481 θέλω να σας ζητήσω κάτι δύσκολο. 1008 02:03:55,659 --> 02:03:57,116 Εκατό χιλιάδες πρόσφυγες 1009 02:03:57,492 --> 02:03:59,483 μας ακολούθησαν από την πόλη Xinye. 1010 02:03:59,742 --> 02:04:01,817 Δεν έχω γη για να τους εγκαταστήσω. 1011 02:04:02,076 --> 02:04:03,818 Μετά την ήττα του Cao Cao, 1012 02:04:03,819 --> 02:04:05,221 Θα ήθελα να με αφή- σετε να χρησιμοποιήσω 1013 02:04:05,222 --> 02:04:07,034 το Jingzhou για να εγκατα- στήσω εκεί τους πρόσφυγες. 1014 02:04:07,035 --> 02:04:08,860 Το Jingzhou είναι το κέντρο του Yangtze 1015 02:04:09,076 --> 02:04:10,320 και μια ιδιαίτερα πολύτιμη στρατηγική τοποθεσία. 1016 02:04:10,409 --> 02:04:11,784 Πώς μπορείς να ζητάς...; 1017 02:04:14,868 --> 02:04:17,867 Μόνο ένας σωστός ηγέτης 1018 02:04:18,411 --> 02:04:20,734 κατέχει τη γη του. 1019 02:04:21,452 --> 02:04:22,382 Πράγματι, 1020 02:04:22,411 --> 02:04:24,318 ένας σωστός ηγέτης 1021 02:04:24,536 --> 02:04:26,491 μπορεί να χρειάζεται μόνο ένα μικρό κομμάτι γης. 1022 02:04:26,953 --> 02:04:27,782 Το Βασίλειο είναι αχανές, 1023 02:04:28,077 --> 02:04:30,115 αρκετά μεγάλο ώστε να παρέχει άσυλο σε όλους τους πρόσφυγες. 1024 02:04:30,494 --> 02:04:32,319 Το μόνο που φοβάμαι είναι ότι 1025 02:04:32,494 --> 02:04:34,781 μόλις εγκατασταθούν εκεί οι στρατιώτες, δεν θα φύγουν ποτέ. 1026 02:04:35,787 --> 02:04:37,528 Εκείνοι οι στρατιώτες είναι όλοι δικοί μας άνδρες. 1027 02:04:38,119 --> 02:04:41,735 Αν ο Άρχοντας είναι σωστός, τότε όλοι οι άντρες του Βασιλείου τον υπακούν. 1028 02:04:42,537 --> 02:04:43,449 Ελάτε, 1029 02:04:43,662 --> 02:04:44,906 Ας πιούμε! 1030 02:04:45,078 --> 02:04:46,951 Πρόποση! 1031 02:04:57,078 --> 02:05:00,361 Η πριγκήπισσα είναι αληθινή ηρωΐδα! 1032 02:05:05,705 --> 02:05:06,985 Άρχοντα Liu, 1033 02:05:07,372 --> 02:05:08,651 η μικρή μου αδελφή 1034 02:05:08,831 --> 02:05:11,615 πάντα θαύμαζε τους μεγαλοπρεπείς κυρίους. 1035 02:05:11,872 --> 02:05:13,910 Αλλά δεδομένου ότι είναι τόσο άγρια, 1036 02:05:14,330 --> 02:05:17,910 ανησυχώ για το γάμο της, 1037 02:05:18,831 --> 02:05:22,362 αφού είναι δύσκολο να βρεθεί κατάλληλος ευγενής γι' αυτήν. 1038 02:05:23,539 --> 02:05:24,404 Αδελφέ, 1039 02:05:24,831 --> 02:05:26,988 τι θες να πεις; 1040 02:05:27,373 --> 02:05:29,244 Εαν οι οικογένειες Liu και Sun συγγενέψουν, 1041 02:05:29,414 --> 02:05:34,617 τότε δε θα είχε σημασία το πως θα διαι- ρούσαμε τη γη και τους άντρες, σωστά; 1042 02:05:37,039 --> 02:05:38,995 Ο πόλεμος μόλις άρχισε. 1043 02:05:39,373 --> 02:05:40,535 Εγώ... 1044 02:05:40,790 --> 02:05:43,741 δεν σκέφτηκα ποτέ να ξαναπαντρευτώ, 1045 02:05:46,833 --> 02:05:48,325 αλλά... 1046 02:06:03,417 --> 02:06:04,744 Αδελφέ, 1047 02:06:05,625 --> 02:06:07,497 θα πρέπει να μέθυσες. 1048 02:06:07,917 --> 02:06:09,742 Για τι με πέρασες; 1049 02:06:11,042 --> 02:06:12,914 Σου βρήκα το κατάλληλο ταίρι. 1050 02:06:13,083 --> 02:06:14,874 Πού είναι το κακό; 1051 02:06:17,084 --> 02:06:18,493 Καλά. 1052 02:06:18,834 --> 02:06:20,113 Τότε, θα βάλω 1053 02:06:20,417 --> 02:06:22,408 εκατό από τις οπλισμένες υπηρέτριές μου 1054 02:06:22,626 --> 02:06:25,079 να φρουρούν την πόρτα μου, 1055 02:06:26,835 --> 02:06:28,825 και σε προκαλώ να μπεις μέσα... 1056 02:06:33,419 --> 02:06:34,533 και... 1057 02:06:35,794 --> 02:06:36,742 Ωχ, όχι! 1058 02:06:43,044 --> 02:06:44,122 Μεγάλε αδελφέ! 1059 02:06:45,503 --> 02:06:46,700 Μεγάλε αδελφέ! 1060 02:06:50,128 --> 02:06:50,910 Τι αγένεια! 1061 02:06:51,545 --> 02:06:52,457 Τι εξωφρενική αγένεια! 1062 02:06:52,670 --> 02:06:53,784 Αδελφέ! 1063 02:06:55,628 --> 02:06:58,662 Δεν έμαθες ποτέ να με σέβεσαι! 1064 02:07:05,462 --> 02:07:06,335 Περίεργο! 1065 02:07:06,378 --> 02:07:08,618 Τι λάθος έκανα; 1066 02:07:08,879 --> 02:07:10,916 Τα σημεία βελονισμού του μεγάλου Αδελφού είναι μπλοκαρισμένα. 1067 02:07:13,505 --> 02:07:15,330 Ξύπνα! 1068 02:07:40,339 --> 02:07:42,246 Κάνε ό, τι θες, μόνο μην σκοτώσεις τα περιστέρια μου. 1069 02:07:42,715 --> 02:07:46,080 Τα δικά τους σημεία βελονισμού είναι διαφορετικά από εκείνα των ανδρών. 1070 02:07:46,756 --> 02:07:48,912 Ελπίζω να μην έκανα κακό στον Άρχοντά σου. 1071 02:07:49,715 --> 02:07:53,045 Δε θα σε κατηγορούσε, ακόμα κι αν του έκανες κακό. 1072 02:07:53,465 --> 02:07:55,040 Ήμουν υπερβολικά αγενής; 1073 02:07:55,381 --> 02:07:57,622 Νομίζω ότι είσαι μοναδική. 1074 02:07:57,924 --> 02:08:02,214 Οι μοναδικοί είναι και οι πιο παρεξηγημένοι. 1075 02:08:03,633 --> 02:08:07,164 Μισώ αυτούς τους γάμους από συνοικέσια. 1076 02:08:07,633 --> 02:08:12,457 Οι γυναίκες κατευθύνονται άβουλα σαν πιόνια. 1077 02:08:17,592 --> 02:08:18,504 Τα ταΐζεις πάρα πολύ. 1078 02:08:18,800 --> 02:08:21,086 Δεν θα μπορούν να ξαναπετάξουν. 1079 02:08:30,676 --> 02:08:35,214 Μακάρι να ήμουν σαν κι αυτά! 1080 02:08:38,551 --> 02:08:39,713 Θέλεις... 1081 02:08:39,884 --> 02:08:41,046 να πετάξεις? 1082 02:08:41,385 --> 02:08:44,169 Όλη μου τη ζωή ζω στο παλάτι. 1083 02:08:44,677 --> 02:08:46,668 Είναι τόσο βαρετά. 1084 02:08:47,803 --> 02:08:50,504 Τα ταλέντα σου ξεπερνούν εκείνα των άλλων, 1085 02:08:50,636 --> 02:08:52,875 κι όμως τα κρύβεις. 1086 02:08:54,885 --> 02:08:57,505 Μόνο εσύ τα βλέπεις. 1087 02:09:02,344 --> 02:09:06,753 Παλιά πήγαινα για κυνήγι με τον αδελφό μου πέρα από την ακτή. 1088 02:09:07,386 --> 02:09:12,090 Τότε ακόμα, ο τόπος ήταν γεμάτος από ανθρώπους που χόρευαν και προσεύχονταν. 1089 02:09:12,553 --> 02:09:15,220 Τώρα, όλα έχουν γίνει σκοτεινά και μυστηριώδη. 1090 02:09:15,762 --> 02:09:19,209 Όλα έχουν αλλάξει τώρα που ήρθε ο Cao Cao. 1091 02:09:19,720 --> 02:09:22,043 Πριν έρθουν εδώ, 1092 02:09:23,303 --> 02:09:25,010 θα πάω εκεί πέρα 1093 02:09:25,471 --> 02:09:26,928 για να κατασκοπεύσω 1094 02:09:27,179 --> 02:09:29,087 και να υποκινήσω φασαρία. 1095 02:10:02,681 --> 02:10:03,878 Να προσέχεις. 1096 02:10:04,264 --> 02:10:06,136 Ο καιρός ψύχρανε. 1097 02:10:08,974 --> 02:10:11,214 Υπηρετώ τον Πρωθυπουργό 1098 02:10:11,432 --> 02:10:13,055 εδώ και τρεις ημέρες ήδη. 1099 02:10:13,349 --> 02:10:16,431 Ωστόσο, η Υψηλότητά σας ακόμα δεν γνωρίζει το όνομά μου. 1100 02:10:16,799 --> 02:10:17,789 Το όνομά μου είναι... 1101 02:10:17,891 --> 02:10:19,965 Μπορείς να σερβίρεις τσάι; 1102 02:10:22,932 --> 02:10:23,789 Μπορώ. 1103 02:10:23,932 --> 02:10:24,880 Τότε κάν'το. 1104 02:10:46,684 --> 02:10:48,141 Πρωθυπουργέ, 1105 02:10:48,601 --> 02:10:51,267 μπορούμε να αρχίσουμε τη θεραπεία σήμερα. 1106 02:11:00,977 --> 02:11:01,925 Γιατρέ, 1107 02:11:02,102 --> 02:11:03,595 τι συμβαίνει; 1108 02:11:17,019 --> 02:11:18,299 Τσάι, Υψηλότατε. 1109 02:11:18,561 --> 02:11:19,757 Λάθος! 1110 02:11:22,353 --> 02:11:23,515 Δοκίμασε ξανά. 1111 02:11:28,562 --> 02:11:30,469 Τσάι, Υψηλότατε. 1112 02:11:32,604 --> 02:11:34,226 Αυτό είναι το σωστό. 1113 02:11:34,978 --> 02:11:35,890 Xiao Qiao, 1114 02:11:36,228 --> 02:11:39,642 Πάντα θαύμαζα τον τρόπο που σερβίρεις το τσάι. 1115 02:11:45,397 --> 02:11:48,098 Ξεκίνησε αυτόν τον πόλεμο 1116 02:11:49,063 --> 02:11:52,144 μόνο και μόνο για χάρη μιας γυναίκας; 1117 02:12:07,314 --> 02:12:08,476 Τι κάνεις; 1118 02:12:09,897 --> 02:12:11,094 Μόλις τους έκανα μπάνιο 1119 02:12:11,356 --> 02:12:13,512 και τα στεγνώνω. 1120 02:12:15,189 --> 02:12:16,979 Κι αν κρυολογήσουν; 1121 02:12:20,106 --> 02:12:21,932 Πώς είναι η πληγή σου; 1122 02:12:22,232 --> 02:12:23,476 Καλά είναι. 1123 02:12:24,399 --> 02:12:26,768 Έμαθα ότι η χθεσινή νύχτα ήταν αρκετά διασκεδαστική. 1124 02:12:28,024 --> 02:12:31,934 Η χθεσινή γιορτή με έκανε να συνειδητοποιήσω 1125 02:12:32,483 --> 02:12:36,263 ότι αύριο μπορεί να γίνουμε εχθροί. 1126 02:12:40,858 --> 02:12:42,351 Όταν έρθει εκείνη η ημέρα, 1127 02:12:42,649 --> 02:12:45,316 εσύ και εγώ 1128 02:12:45,733 --> 02:12:48,566 ο καθένας μας θα υπη- ρετεί την πλευρά του. 1129 02:12:50,233 --> 02:12:51,477 Δεν αντέχω στην σκέψη 1130 02:12:51,816 --> 02:12:54,305 ότι θα ψυχρανθούμε. 1131 02:12:54,858 --> 02:12:57,098 Ελπίζω να μην συμβεί ποτέ αυτό. 1132 02:12:57,608 --> 02:12:59,682 Είσαι έξοχος διοικητής. 1133 02:13:00,484 --> 02:13:01,976 Ευτυχώς, δεν είσαι με το μέρος του Cao Cao. 1134 02:13:02,150 --> 02:13:04,141 Διαφορετικά, θα ήσουν μεγάλο βάσανο. 1135 02:13:24,444 --> 02:13:25,936 Κοιτάς πέρα από την ακτή εδώ και δύο ημέρες. 1136 02:13:26,361 --> 02:13:28,683 Τι βλέπεις; 1137 02:13:31,735 --> 02:13:33,607 Πρέπει να παραμείνω ατάραχος. 1138 02:13:35,861 --> 02:13:37,058 Εσύ; 1139 02:13:38,861 --> 02:13:41,350 Κι εγώ πρέπει να παραμείνω ατάραχος. 1140 02:13:45,111 --> 02:13:46,853 Ο Cao Cao δεν έχει καμία εμπειρία στις ναυτικές υποθέσεις. 1141 02:13:47,278 --> 02:13:49,104 Για να διασχίσει τον ποταμό, 1142 02:13:49,446 --> 02:13:52,728 πρέπει να βασιστεί στον Cai Mao και τον Zhang Yun. 1143 02:13:53,654 --> 02:13:55,728 Είναι και οι δύο Νότιοι. 1144 02:13:56,154 --> 02:13:59,935 Ξέρουν όλους τους βράχους και τα ρεύματα στον ποταμό. 1145 02:14:00,529 --> 02:14:02,520 Αν μπορέσουμε να τους εξουδετερώσουμε, 1146 02:14:02,946 --> 02:14:06,987 το μισό ναυτικό του Cao θα παραλύσει. 1147 02:14:11,280 --> 02:14:12,193 Αυτό... 1148 02:14:12,988 --> 02:14:15,655 θα ήταν μάλλον δύσκολο. 1149 02:14:22,364 --> 02:14:25,610 Ο Cao Cao είναι πάντα πολύ προσεκτικός με τους δολοφόνους, 1150 02:14:26,156 --> 02:14:28,697 όπως και οι ακόλουθοί του είναι προσεκτικοί 1151 02:14:28,698 --> 02:14:32,520 με την θανατηφόρα ιδιοσυγκρασία του. 1152 02:14:39,907 --> 02:14:42,396 Έχουν ενδιαφέροντες σχηματισμούς στόλου. 1153 02:14:42,907 --> 02:14:44,649 Κάθε σχηματισμός έχει το αδύνατο σημείο του. 1154 02:14:45,074 --> 02:14:47,148 Εξαρτάται μόνο από εμάς να το βρούμε. 1155 02:14:47,532 --> 02:14:49,855 Αυτό δεν πρέπει να είναι πάρα πολύ δύσκολο. 1156 02:16:28,205 --> 02:16:30,112 Θαυμάσια! 1157 02:16:46,540 --> 02:16:49,740 Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι οι στρατιώτες μας είναι και υπέροχοι αθλητές! 1158 02:17:21,666 --> 02:17:24,036 Αυτό είναι που ονομάζω "ενδιαφέρων"! 1159 02:17:33,168 --> 02:17:35,952 Όλα αυτά τα χρόνια που είμαστε στα πεδία της μάχης, 1160 02:17:36,126 --> 02:17:37,370 δεν ηττηθήκαμε ποτέ ούτε μιά φορά. 1161 02:17:37,626 --> 02:17:39,167 Αλλά όπως και ένα παιχνίδι Cuju, 1162 02:17:39,334 --> 02:17:44,076 Δεν μπορεί να είναι συναρπαστικό όταν κερδίζει πάντα η μια πλευρά! 1163 02:17:45,169 --> 02:17:46,412 Για τη μάχη του Πορφυρού Λόφου, 1164 02:17:46,960 --> 02:17:49,165 είμαστε έτοιμοι. 1165 02:17:49,543 --> 02:17:50,787 Θέλω να δω πώς θα αντιδρά- σουν αυτοί οι επαναστάτες 1166 02:17:50,960 --> 02:17:53,994 μόλις ρίξουμε την μπάλα! 1167 02:18:02,773 --> 02:18:06,580 Μετάφραση Faidra 1168 02:18:08,294 --> 02:18:11,528 ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ... 1169 02:19:21,547 --> 02:19:26,169 Όταν σείεται η γη, τα κύματα ανεβαίνουν το ένα δίπλα στ' άλλο 1170 02:19:26,338 --> 02:19:31,043 Κανένα κρασί πάνω στη γη δεν μπορεί να συγκριθεί με το κόκκινο του φεγγαριού 1171 02:19:31,173 --> 02:19:35,248 Ένα χαμόγελο γνωρίζει ό, τι τα λόγια δεν μπορούν να μάθουν 1172 02:19:35,547 --> 02:19:40,584 Μια εφήμερη ματιά και όλα ξαναγίνονται άσπρα σαν το χιόνι 1173 02:19:40,881 --> 02:19:45,419 Αφήστε το νου, όχι τα χέρια, να αμυνθεί και να πολεμήσει 1174 02:19:45,589 --> 02:19:50,082 Τοίχοι σιδερένιοι δεν μπορούν να εμποδίσουν τη δύναμή μας 1175 02:19:50,339 --> 02:19:54,665 Αυτή η ζωή, όχι με ματαιότητα, όχι με φθόνο 1176 02:19:54,840 --> 02:19:59,793 Από κάθε χοάνη, ο Φοίνικας τρέπεται σε φυγή 1177 02:19:59,965 --> 02:20:03,793 Μην σφουγγίσετε τα δάκρυα μας. Αφήστε τα να ξεραθούν στον αέρα 1178 02:20:04,049 --> 02:20:09,286 Αυτόν τον πόλεμο τον κάνουν οι καρδιές μας 1179 02:20:09,507 --> 02:20:13,335 Νίκη που κερδίζεται με ομορφιά και ταλέντο 1180 02:20:13,590 --> 02:20:17,584 Ας ξεσηκωθούμε όλοι μαζί! Ακόμη και την απώλεια μπορούμε να την αντέξουμε 1181 02:20:17,883 --> 02:20:20,287 Κανέναν φόβο δεν έχουμε για αυτήν τη μακριά νύχτα 1182 02:20:20,466 --> 02:20:22,540 Ας γίνουν το τραγούδι μας οι πολεμικές κραυγές 1183 02:20:22,758 --> 02:20:29,288 Κανέναν συμπολεμιστή δεν θα αδικήσουν οι μνήμες μας 1184 02:20:30,008 --> 02:20:32,294 Άσπρα κύματα του ποταμού Yangtze τόσο μεγάλα 1185 02:20:32,424 --> 02:20:38,671 Κοχλάζουν, όπως παλιά, στις καρδιές μας τόσο δυνατά 1186 02:20:39,508 --> 02:20:45,754 Γιατί να μην γίνουν οι πολεμικές κραυγές το τραγούδι μας; 1187 02:20:49,133 --> 02:20:55,331 Κύματα που σπάνε στους βράχους δεν κάνουν λάθος 1188 02:21:07,051 --> 02:21:11,543 Σύντομες φωνές μιλούν δυνατά Ρέουν από την καρδιά 1189 02:21:11,843 --> 02:21:16,465 Κανένα κρασί πάνω στη γη δεν μπορεί να συγκριθεί με το κόκκινο του φεγγαριού 1190 02:21:16,760 --> 02:21:20,884 Ένα χαμόγελο γνωρίζει ό, τι τα λόγια δεν μπορούν να μάθουν 1191 02:21:21,093 --> 02:21:25,881 Μια εφήμερη ματιά και όλα ξαναγίνονται άσπρα σαν το χιόνι 1192 02:21:26,218 --> 02:21:30,841 Αφήστε το νου, όχι τα χέρια, να αμυνθεί και να πολεμήσει 1193 02:21:31,052 --> 02:21:35,709 Τοίχοι σιδερένιοι δεν μπορούν να εμποδίσουν τη δύναμή μας 1194 02:21:35,969 --> 02:21:40,211 Αυτή η ζωή, όχι με ματαιότητα, όχι με φθόνο 1195 02:21:40,427 --> 02:21:45,333 Από κάθε χοάνη, ο Φοίνικας τρέπεται σε φυγή 1196 02:21:45,511 --> 02:21:49,339 Ο νους μας στη μάχη θα συγκρούεται 1197 02:21:49,511 --> 02:21:54,713 σε αυτόν τον πόλεμο που οι καρδιές μας αποφασίζουν 1198 02:21:55,177 --> 02:21:59,007 Ας φέρει ο πόλεμος ειρήνη σε όλο τον κόσμο 1199 02:21:59,178 --> 02:22:03,337 Ξεσηκωθείτε όλοι μαζί και πολεμήστε υπερήφανα! 1200 02:22:03,470 --> 02:22:05,840 Μην αφήστε κανέναν να φοβηθεί αυτή τη μακριά νύχτα εκεί έξω 1201 02:22:06,012 --> 02:22:08,168 Ας γίνουν το τραγούδι μας οι πολεμικές κραυγές 1202 02:22:08,387 --> 02:22:14,882 Κανέναν συμπολεμιστή δεν θα αδικήσουν οι μνήμες μας 1203 02:22:15,554 --> 02:22:17,758 Άσπρα κύματα του ποταμού Yangtze τόσο μεγάλα 1204 02:22:18,013 --> 02:22:24,210 Κοχλάζουν, όπως παλιά, στις καρδιές μας τόσο δυνατά 1205 02:22:25,095 --> 02:22:31,258 Γιατί να μην γίνουν οι πολεμικές κραυγές το τραγούδι μας; 1206 02:22:34,680 --> 02:22:40,878 Κύματα που σπάνε στους βράχους δεν κάνουν λάθος 1207 02:23:16,327 --> 02:23:19,012 Μια στιγμή τόσο βιαστική, για πού να πέταξε; 1208 02:23:19,556 --> 02:23:23,964 Ένα κρασί τόσο γλυκό, αφήστε με να το πιω όλο 1209 02:23:25,098 --> 02:23:28,713 Μια πληγή στο σύμμαχό μου 1210 02:23:29,265 --> 02:23:33,508 είναι μετάλλιο που κρατώ ψηλά 1211 02:23:34,056 --> 02:23:38,382 Κάθε χαρά, κάθε στεναγμός 1212 02:23:38,932 --> 02:23:43,091 το γέλιο μας διαψεύδει 1213 02:23:43,515 --> 02:23:49,714 Το φεγγάρι φωτίζει τον ουρανό 1214 02:23:50,182 --> 02:23:54,128 Ας αδειάσουμε τα ποτήρια μας. 1215 02:23:54,300 --> 02:23:59,800 Μετάφραση Faidra EDiT / ResYncH By N3krA Neutron [GMTeam] High.Definiton.SLUTS