1 00:02:55,465 --> 00:03:00,373 Han-dynastin - 208 e. Kr. Sommar - Xuchang 2 00:05:08,240 --> 00:05:12,375 Var hälsad, Ers Höghet. 3 00:05:23,774 --> 00:05:28,716 Igår lade jag fram ett dekret om krig mot Liu Bei och Sun Quan. 4 00:05:29,017 --> 00:05:31,487 Har Ers Höghet godkänt dekretet? 5 00:05:31,623 --> 00:05:36,794 Ni har just slagit tillbaka Norra Wu Wan. Trupperna och- 6 00:05:36,834 --> 00:05:39,100 - vårt folk behöver andrum. 7 00:05:39,138 --> 00:05:43,203 De upproriska Sun och Liu härskar över egna regimer i Syd. 8 00:05:43,246 --> 00:05:47,415 De konspirerar mot Ers Höghet. Om de inte elimineras i tid- 9 00:05:47,823 --> 00:05:51,924 - kan de mycket väl ta över. 10 00:05:52,232 --> 00:05:58,645 - Jag måste tänka över det här. - Hur länge måste ni tänka? 11 00:06:00,784 --> 00:06:04,723 Jag har fört krig över hela landet. Tiotusentals har dött på slagfälten. 12 00:06:04,925 --> 00:06:07,795 Allt för det stora riket Han! 13 00:06:08,800 --> 00:06:13,709 Minns Ers Höghet sin exil? Kom någon av era släktingar till er räddning? 14 00:06:13,944 --> 00:06:21,860 Undrar hur många som gjort anspråk på tronen om jag inte eliminerat dem? 15 00:06:31,547 --> 00:06:35,921 Jag beslutar att premiärminister Cao Cao utses till befälhavare över- 16 00:06:35,956 --> 00:06:40,956 - imperiets armé och tillåts dra ut i krig för att inta och befria södern. 17 00:06:41,000 --> 00:06:46,467 - Tack, Ers Majestät. - Senator Kong Rong önskar tala. 18 00:06:51,723 --> 00:06:57,929 Liu Bei är er farbror, Sun Quan är tredje generationen av Hertigdömet Wu. 19 00:06:58,002 --> 00:07:00,439 De har inga avsikter att göra uppror! 20 00:07:00,507 --> 00:07:05,780 Ni däremot, premiärminister, tar makten i landet och mobiliserar armén. 21 00:07:05,852 --> 00:07:09,815 Det finns inget rättfärdigande för detta krig! 22 00:07:09,861 --> 00:07:17,605 Fast ni svurit lojalitet till Ers Höghet kan ni inte övertyga alla! 23 00:07:18,979 --> 00:07:23,387 Den näste att slå ner ett uppror kanske inte blir ni- 24 00:07:23,422 --> 00:07:26,884 - utan Liu Bei och Sun Quan! 25 00:07:27,196 --> 00:07:30,727 Han blir vårt första offer! 26 00:07:36,014 --> 00:07:40,012 Jag tackar premiärministern för vinet! 27 00:07:49,142 --> 00:07:53,140 Under Han-dynastins sista år kämpar släktingar till tronen om makten. 28 00:07:53,251 --> 00:07:57,248 Landet är kaotiskt. Den ambitiösa Cao Cao underkastar sig- 29 00:07:57,293 --> 00:08:01,735 - Kejsaren och de lokala härskarna. 208 e. Kdrar armén ut i fält mot- 30 00:08:01,802 --> 00:08:08,510 - Liu Bei- släkting till kungahuset, och Sun Quan - Sydlandets härskare. 31 00:11:00,607 --> 00:11:04,946 - Min Lord. - Zilong! Du har återvänt. 32 00:11:05,150 --> 00:11:10,651 Våra män kämpar hårt för att hålla stånd tills dess att byn utrymts. 33 00:11:12,666 --> 00:11:17,471 Som tur är har de flesta bönderna redan flytt genom dalen. 34 00:11:17,910 --> 00:11:22,408 Damerna och den unge Lorden är fortfarande fångna i byn! 35 00:11:50,644 --> 00:11:55,052 - General Zhang? - Chefsstrateg, hur ser läget ut? 36 00:11:55,354 --> 00:12:00,491 Cao Caos förföljande styrkor är större än väntat. Kavalleriet anländer snart. 37 00:12:01,033 --> 00:12:06,408 Kavalleriet kommer attackera i en kil- formation. Vi bländar dem med ljussken. 38 00:12:06,545 --> 00:12:10,747 Flyktingarna behöver minst en timme till för att hinna undan. 39 00:12:10,854 --> 00:12:15,022 Vi behöver tusen man till i andra försvarslinjen! 40 00:12:15,062 --> 00:12:17,465 Lämna det åt mig. 41 00:12:25,751 --> 00:12:30,693 Allt klart... Framåt. 42 00:12:49,801 --> 00:12:54,710 - Min Lord? - Zhu-ge Liang, bönderna går sakta. 43 00:12:54,912 --> 00:12:58,112 De behöver minst fyra timmar till. 44 00:12:58,419 --> 00:13:01,482 Vi behöver snarast tusen soldater härifrån till General Zhangs hjälp. 45 00:13:01,759 --> 00:13:06,759 Då kan Cao Cao inte jaga dem. Bönderna klarar sig själva. 46 00:13:07,070 --> 00:13:10,065 Cao Cao dödar dem inte. 47 00:13:10,176 --> 00:13:15,518 Nej! Som du ser behöver de gamla, kvinnorna och barnen vår hjälp. 48 00:13:15,689 --> 00:13:18,922 Min Lord, bönderna sinkar oss. 49 00:13:19,296 --> 00:13:22,393 Ska vi lyckas så måste vi överge dem. 50 00:13:22,903 --> 00:13:27,903 De tillhör Han. De följer oss enbart för att undkomma Cao Caos regim. 51 00:13:28,415 --> 00:13:33,016 Om vi inte kan skydda de civila, vad är då meningen med kriget? 52 00:13:38,169 --> 00:13:42,338 Jag letar reda på Guan Yu. Gå och hjälp Lorden. 53 00:14:03,554 --> 00:14:06,424 Syster! 54 00:14:22,093 --> 00:14:24,587 Fort! Hämta Hennes Höghets häst! 55 00:14:24,665 --> 00:14:29,164 Det ser ut som Liu Beis familj! Ta barnet! 56 00:15:28,766 --> 00:15:33,434 - Hennes Höghet! - General Zhao... 57 00:15:33,541 --> 00:15:40,147 Han är Lordens enda arvinge. Han får inte falla i fiendens händer! 58 00:15:40,456 --> 00:15:44,658 Var lugn. Jag tar er och den unge Lorden härifrån. 59 00:15:44,865 --> 00:15:47,496 Kom! Upp på hästen! 60 00:16:07,680 --> 00:16:09,775 Skynda er! 61 00:16:20,774 --> 00:16:22,869 Hennes Höghet! 62 00:16:29,625 --> 00:16:32,496 General! 63 00:17:13,315 --> 00:17:15,650 Hennes Höghet! 64 00:17:42,577 --> 00:17:47,611 Redo! Vänd sköldarna! 65 00:18:25,900 --> 00:18:28,200 Attack! 66 00:19:14,970 --> 00:19:17,440 Det är dags. 67 00:20:24,179 --> 00:20:26,480 Bailong! 68 00:20:43,920 --> 00:20:46,518 Chefsstrateg, var är förstärkningarna? 69 00:22:24,898 --> 00:22:29,202 Vem är den mannen? - Zhao Zilong av Changshan. 70 00:22:39,361 --> 00:22:43,426 Varför har jag inga så modiga kämpar? 71 00:22:51,553 --> 00:22:55,584 - General Zhao. - Zilong. 72 00:23:03,511 --> 00:23:09,011 - Till reträtt! - Varför ge upp så lätt? 73 00:23:09,725 --> 00:23:13,722 De är oss antalsmässigt överlägsna. Vi måste skydda flyktingarna. 74 00:23:13,833 --> 00:23:18,866 Hör upp! Skydda flyktingarna! Det är en order! 75 00:23:20,780 --> 00:23:26,191 - Broder, kom fort! - Ge er av! Skydda flyktingarna! 76 00:23:26,459 --> 00:23:28,861 Zilong, ta den unge Lorden! 77 00:23:29,265 --> 00:23:31,599 Reträtt! 78 00:23:31,670 --> 00:23:37,775 Tredje bataljonen! Håll ställningarna! Skydda flyktingarna! 79 00:23:40,387 --> 00:23:43,189 Fort! 80 00:23:51,244 --> 00:23:57,245 Andra bataljonen, gå! Tredje bataljonen, gör er redo! 81 00:24:46,358 --> 00:24:48,453 Min Lord. 82 00:24:51,302 --> 00:24:55,676 Jag hämtade den unge Lorden... 83 00:24:58,484 --> 00:25:01,924 ...men Damerna klarade sig inte. 84 00:25:07,235 --> 00:25:10,333 Zilong, res dig! 85 00:25:35,394 --> 00:25:40,200 Premiärminister! Liu Bei är sårbar. 86 00:25:40,237 --> 00:25:44,542 Se, de ynkryggarna har redan flytt. Döda kroppar ligger överallt. 87 00:25:44,947 --> 00:25:48,318 Resten sprang för sina liv. 88 00:25:48,354 --> 00:25:52,420 Det är bara en man som fortfarande slåss. 89 00:26:06,525 --> 00:26:11,092 Ge upp, och ditt liv skonas. Knäböj! 90 00:26:11,202 --> 00:26:13,935 Var inte så oförskämd! 91 00:26:14,743 --> 00:26:18,843 General Guan Yu, en vis man väljer sin Lord noga. 92 00:26:19,019 --> 00:26:22,253 Varför fortsätter du tjäna Liu Bei? 93 00:26:23,227 --> 00:26:25,664 Vill du fortfarande inte knäböja! 94 00:26:56,896 --> 00:27:00,928 - Skydda premiärministern! - Ingen rör sig! 95 00:27:14,968 --> 00:27:19,501 - Varför? - Ville han döda mig vore jag död. 96 00:27:19,577 --> 00:27:22,310 Guan Yu hugger ingen i ryggen. 97 00:27:22,483 --> 00:27:27,483 Liu Bei har förlorat många slag. Ändå förblir dugliga män lojala. 98 00:27:27,694 --> 00:27:31,794 En dag kommer de att tjäna mig. 99 00:28:01,764 --> 00:28:07,107 Jag har genomlidit misslyckanden hela mitt liv. Det här är inte det värsta. 100 00:28:07,210 --> 00:28:11,310 Cao Cao tror att han håller dynastins öde i sina händer. 101 00:28:11,418 --> 00:28:18,331 Så länge jag lever och andas ska jag bekämpa hans brott mot Han. 102 00:28:19,536 --> 00:28:24,342 Min Lord, jag åker till staten Wu i kväll, för att be om Sun Quans stöd. 103 00:28:24,479 --> 00:28:29,148 Sun Quan? Mot Cao Cao? Jag undrar om han har styrkan att- 104 00:28:29,188 --> 00:28:37,070 ...kämpa mot en så brutal fiende. - Men Sun Quan är ung och ambitiös. 105 00:28:37,506 --> 00:28:43,611 I generationer har Sun-klanen härskat i söder. De har styrkan att kämpa. 106 00:28:44,019 --> 00:28:48,221 Wu behöver oss lika mycket som vi behöver honom. 107 00:28:48,295 --> 00:28:52,498 Om vi tillsammans kan besegra Cao Cao, så kommer han att retirera norrut. 108 00:28:52,738 --> 00:28:57,737 Vi tar oss västerut och återuppbygger styrkorna. Vi kontrollerar västra Kina. 109 00:28:58,015 --> 00:29:02,047 Cao Cao kontrollerar norra Kina och Sun Quan den södra delen. 110 00:29:02,091 --> 00:29:06,657 Det bildas en makttriangel. Makt är enda vägen att besegra Cao Cao. 111 00:29:11,577 --> 00:29:14,378 Min Lord, kan jag övertyga er? 112 00:29:15,786 --> 00:29:18,485 Tror du att du kan övertyga honom? 113 00:29:28,311 --> 00:29:30,680 Ät lite mer. 114 00:29:30,717 --> 00:29:35,659 Det är långt till Wu och du behöver krafter. 115 00:29:45,648 --> 00:29:50,648 De kapitulerande generalerna Cai Mao och Zhang Yun är här. 116 00:29:50,792 --> 00:29:54,595 De är inte att lita på. 117 00:29:54,799 --> 00:29:57,966 Var försiktig. 118 00:29:59,677 --> 00:30:03,482 Jag litar på de jag kan använda. 119 00:30:12,237 --> 00:30:14,799 Var hälsad, Ers Höghet! 120 00:30:15,543 --> 00:30:20,077 Res er. Hur många skepp och män har ni med er? 121 00:30:20,120 --> 00:30:24,720 Vi har trehundratusen marinsoldater och mer än tvåtusen krigsskepp. 122 00:30:25,030 --> 00:30:27,694 Bra! 123 00:30:27,735 --> 00:30:32,678 Nu kan vi bli tigrar. Tigrar som simmar. 124 00:30:36,755 --> 00:30:40,559 Ers höghet, här är vår kapitulation. 125 00:30:45,072 --> 00:30:49,274 General Cai, jag ser många grammatiska felaktigheter här. 126 00:30:49,480 --> 00:30:54,388 Jag hoppas era militära strategier är bättre än er skrivkonst. 127 00:30:54,490 --> 00:30:59,331 Jag hör att ni har utbyten med staten Wu. 128 00:30:59,903 --> 00:31:04,868 Ers Höghet, jag har förklarat krig mot Wu många gånger. Det är de enda- 129 00:31:04,946 --> 00:31:08,977 ...utbyten jag haft med dem. - Ni behöver inte förklara. Vad är det? 130 00:31:09,088 --> 00:31:13,462 En karta jag ritat över Wu, det krävdes stor ansträngning. 131 00:31:17,772 --> 00:31:21,405 General, ni har verkligen ansträngt er. 132 00:31:22,316 --> 00:31:25,686 Ers Höghet, Liu Bei flydde till Xiakou. 133 00:31:25,923 --> 00:31:30,126 Om han går samman med Sun Quans Wu-klan är jag rädd för... 134 00:31:30,232 --> 00:31:32,635 Det skulle spela oss rätt i händerna? 135 00:31:32,904 --> 00:31:38,314 Om Sun Quan ingår en allians skyddas en förrädare. Det är uppror. 136 00:31:38,449 --> 00:31:41,513 Det rättfärdigar vårt krig. 137 00:31:41,856 --> 00:31:47,630 Liu Bei, en kunglig ättling vars liv är ett misslyckande. 138 00:31:47,868 --> 00:31:53,038 Sun Quan, en ung uppkomling utan några bedrifter bakom sig. 139 00:31:54,148 --> 00:32:01,460 När en förlorare går samman med en ynkrygg, vad kan de åstadkomma? 140 00:32:04,336 --> 00:32:09,301 Fast Lorden är ung visar han vishet. Han är ärlig och rakt på sak. 141 00:32:09,546 --> 00:32:13,749 De äldre rådgivarna blir ditt största hinder. 142 00:32:16,729 --> 00:32:20,224 Vi kan inte utkämpa det här kriget! 143 00:32:39,777 --> 00:32:44,275 Förhoppningsvis har han några bra strategier mot Cao Cao. 144 00:32:44,720 --> 00:32:49,320 Cao Cao är beslutsam att slåss. Vi är numerärt underlägsna. 145 00:32:49,731 --> 00:32:54,502 - Hur ska vi kunna hoppas slå dem? - Vi kan inte slåss! 146 00:33:31,117 --> 00:33:33,418 Var hälsad, Ers Höghet. 147 00:33:36,628 --> 00:33:43,565 Herr Zhu-ge, jag hör att Cao Cao besegrade Liu Bei vid Xinye. 148 00:33:45,747 --> 00:33:52,888 Bara på grund av Lordens nobla hjärta. Han övergav inte våra flyktingar. 149 00:33:53,163 --> 00:33:59,473 - Hur stor är Cao Caos armé? - Åttahundratusen skoningslösa män. 150 00:34:00,812 --> 00:34:05,845 Cao Caos verkliga mål är inte att besegra Liu Bei, han vill erövra Wu. 151 00:34:09,631 --> 00:34:13,127 Ers Höghet styr det väldiga Södern. 152 00:34:13,438 --> 00:34:17,503 Om ni motsätter er Cao Caos invasion, förbered er för krig! 153 00:34:17,546 --> 00:34:23,287 Kriga inte! När Hertigen fortfarande levde sa han alltid- 154 00:34:23,393 --> 00:34:28,199 - att ingenting är mera viktigt än fred för folket i Wu. 155 00:34:28,269 --> 00:34:33,075 Vi kan inte kriga, Min Lord. 156 00:34:33,146 --> 00:34:38,385 Visst, att kapitulera är inte så illa. För de fega bör det göras omgående. 157 00:34:38,590 --> 00:34:41,084 Då kan alla sluta oroa sig. 158 00:34:41,396 --> 00:34:45,895 Om det är på det viset, varför kapitulerade då inte Liu Bei? 159 00:34:46,341 --> 00:34:50,372 Confucius talade om rättvisa, och Mencius om uppoffring för det rätta. 160 00:34:50,415 --> 00:34:53,319 Det är en fråga om moral. 161 00:34:53,822 --> 00:34:59,027 Cao Cao kontrollerar och styr Kejsaren av Han. 162 00:34:59,200 --> 00:35:03,164 Om han erövrar Sydlandet kommer han att besätta tronen. 163 00:35:03,376 --> 00:35:07,909 Om vi kapitulerar för Cao Cao medverkar vi till tyranneri. 164 00:35:09,020 --> 00:35:12,653 Lord Mayor Liu Bei är av kunglig börd. 165 00:35:12,695 --> 00:35:18,003 Hans vishet är känd och respekterad. En lojal man kan misslyckas genom ödet. 166 00:35:18,039 --> 00:35:24,041 Men hur skulle han kunna kapitulera? Det vore en olidlig skam! 167 00:35:32,335 --> 00:35:38,838 Ers Höghet kan kapitulera. Ni får behålla era liv och ägodelar. 168 00:35:39,250 --> 00:35:46,460 Med Cao Caos medgivande kan ni kanske stanna som härskare. Så varför inte? 169 00:35:48,203 --> 00:35:51,471 Så jag är inte jämförbar med Liu Bei? 170 00:35:52,812 --> 00:35:59,121 Ers Höghet visar briljans, större än de flesta, likvärdig med Lord Liu. 171 00:35:59,593 --> 00:36:05,560 Ers Höghet är kapabel att härska. Bara det är ett övertag mot Lord Liu. 172 00:36:06,139 --> 00:36:10,843 Min Lord, Zhu-ge har kommit med en plan för hur Cao Cao kan bekämpas. 173 00:36:10,883 --> 00:36:13,354 Det skadar inte att lyssna. 174 00:36:16,594 --> 00:36:21,002 Fast min Lord nyligen led ett nederlag, har vi Guan Yu, Zhang Fei och Zhao Yun- 175 00:36:21,070 --> 00:36:23,233 - och marina styrkor på tiotusen man. 176 00:36:23,676 --> 00:36:29,085 Om vi går samman skulle alliansen stärka oss båda. 177 00:36:29,822 --> 00:36:34,992 Cao Caos styrka är stor, men hälften är inte helt lojala kapitulerande. 178 00:36:35,233 --> 00:36:39,299 De har färdats långt varje dag. De är utmattade. 179 00:36:39,409 --> 00:36:44,147 Som ordspråket säger: Ett slött spjut penetrerar inte ens de tunnaste kläder. 180 00:36:44,218 --> 00:36:50,220 Dessutom är de ovana vid terrängen och utan sjövana. Invasionen är dödsdömd. 181 00:36:53,237 --> 00:37:00,047 - Du resonerar väl. - Min Lord, fall inte i Zhu-ges fälla! 182 00:37:00,251 --> 00:37:04,386 Vi kan inte rättfärdiga ett krig mot Premiärminister Cao! 183 00:37:04,427 --> 00:37:07,400 En allians rättfärdigar bara Cao Cao. 184 00:37:07,601 --> 00:37:12,304 Det är bättre att tillfångata Liu Bei och överlämna honom till Cao Cao! 185 00:37:12,344 --> 00:37:15,612 Ska vi göra meningslöst motstånd? 186 00:37:16,352 --> 00:37:21,522 Våra 100.000 mot deras 800.000? Vad är det för krig!? 187 00:37:22,164 --> 00:37:26,469 - Ni är skamlösa ynkryggar! - Hur vågar du! 188 00:37:29,046 --> 00:37:33,487 Ers Höghet, jag vet att ni dolt er styrka. 189 00:37:33,788 --> 00:37:38,253 Svärdet har gömts undan för länge. Nu är det tid att dra det. 190 00:37:45,379 --> 00:37:49,787 Min Lord, den här Zhu-ge Liang har för avsikt att ge oss problem! 191 00:37:49,922 --> 00:37:53,089 Gör det inte, Min Lord! 192 00:37:55,901 --> 00:37:58,394 Tala inte mer! 193 00:37:58,439 --> 00:38:01,104 Jag har hört detta för många gånger! 194 00:38:10,665 --> 00:38:15,072 Låt mig fundera... Låt mig tänka över det. 195 00:38:25,195 --> 00:38:29,159 Så vackert! Det är verkligen ett himlarike på jorden. 196 00:38:29,204 --> 00:38:32,974 Tyvärr kommer allt att bli till aska. 197 00:38:33,012 --> 00:38:37,511 Ni har nästan övertygat Lorden om att en allians är nödvändig. 198 00:38:37,621 --> 00:38:40,822 Jag behöver bara övertyga en till. 199 00:38:41,362 --> 00:38:43,525 Zhou Yu. Vicekung Zhou? 200 00:38:44,068 --> 00:38:46,800 Hertigen betraktar honom som sin bror. 201 00:38:46,840 --> 00:38:51,043 Vår forna Hertig brukade säga: Anlita Zhang Zhao inrikes... 202 00:38:51,083 --> 00:38:56,390 ...för utrikesaffärer, anlita Zhou Yu. - Han håller till vid Röda Klipporna. 203 00:39:33,671 --> 00:39:35,972 Sluta! 204 00:39:37,079 --> 00:39:39,777 Ge hit! Kan du inte hålla ett spjut? 205 00:39:40,686 --> 00:39:43,180 Det måste ligga kraft bakom! 206 00:39:43,325 --> 00:39:45,888 Gör om det! 207 00:39:46,497 --> 00:39:49,993 Hugg! Slå! Angrip! 208 00:39:57,354 --> 00:40:01,021 Herr Zhu-ge, vicekungen är därborta. 209 00:40:08,678 --> 00:40:11,148 Formatera er! 210 00:40:21,404 --> 00:40:23,568 En vinge... 211 00:40:36,735 --> 00:40:39,537 Gåsformationen. Inte illa. 212 00:40:41,612 --> 00:40:44,743 Synd att den är utdaterad. 213 00:42:06,154 --> 00:42:08,352 Ge den till mig. 214 00:42:18,381 --> 00:42:20,476 Ers Höghet... 215 00:42:46,272 --> 00:42:49,142 Försök nu. 216 00:44:27,649 --> 00:44:29,745 Tack. 217 00:44:30,022 --> 00:44:32,720 Ers Höghet! 218 00:44:34,965 --> 00:44:41,775 Min familjs vattenbuffel stals från fälten. Några personer såg... 219 00:44:56,911 --> 00:44:59,883 Ers Höghet, här är Herr Zhu-ge Liang 220 00:45:00,384 --> 00:45:04,415 - Var hälsad, Vicekung Zhou - Var hälsad. 221 00:45:05,362 --> 00:45:11,467 - Varför bär ni en fläkt en kall dag? - Den gör mig lugn. En gammal vana. 222 00:45:12,042 --> 00:45:14,980 Ni ser inte särskilt nervös ut. 223 00:45:16,551 --> 00:45:18,885 Den här vägen. 224 00:45:22,263 --> 00:45:26,705 - Vad skrattar ni åt? - Det är av uppskattning. 225 00:45:27,006 --> 00:45:31,573 Jag uppskattar att soldaterna inte bara slåss, utan även njuter av musik. 226 00:45:31,983 --> 00:45:35,787 - Vet ni något om krigskonster? - Något lite. 227 00:45:35,824 --> 00:45:39,389 Men mina formationer är ålderdomliga? 228 00:45:41,102 --> 00:45:47,845 - Bara ni kan höra så långt. - Jag har bra hörsel. 229 00:45:49,219 --> 00:45:51,315 Den här vägen. 230 00:45:52,425 --> 00:45:56,662 General Gan, Zhu-ge sa att er formation är utdaterad. 231 00:45:56,735 --> 00:45:59,332 Det kan döda våra bröder. 232 00:45:59,742 --> 00:46:05,185 Jag har inte tänkt göra det. Formationens kraft kommer från hjärtat. 233 00:46:05,587 --> 00:46:08,081 Det finns inget utdaterat i den! 234 00:46:08,993 --> 00:46:13,059 - Det är...? - Det är General Gan Xing. 235 00:46:13,102 --> 00:46:15,698 Ursäkta mig, General Gan. 236 00:46:17,845 --> 00:46:24,918 General Gan och hans armé var ökända pirater. Man skämtar inte med dem. 237 00:46:43,465 --> 00:46:45,958 Jag är imponerad av era prestationer! 238 00:46:51,014 --> 00:46:56,322 Men den här äldre mannen har fått sin buffel stulen från risfälten. 239 00:46:57,929 --> 00:47:00,399 Gjordes det av någon av mina bröder? 240 00:47:00,434 --> 00:47:04,637 - Han skämmer ut oss alla! - Hitta uslingen som gjorde det! 241 00:47:07,448 --> 00:47:11,150 Lu Su, säg vad straffet är. 242 00:47:11,557 --> 00:47:14,462 Enligt lagen är straffet döden! 243 00:47:14,797 --> 00:47:19,204 Stig fram! Visa dig! Stig fram, den som gjorde det! 244 00:47:24,485 --> 00:47:26,955 Jag vet hur vi ska hitta den skyldige. 245 00:47:26,989 --> 00:47:32,832 Buffeln stals från risfälten så den skyldige måste ha leriga skor. 246 00:47:33,002 --> 00:47:35,632 Har jag rätt? 247 00:47:42,421 --> 00:47:44,858 Lystring, Gan Xing kompaniet! 248 00:47:44,960 --> 00:47:49,334 Alla ska springa till det trädet och tillbaka! 249 00:47:49,737 --> 00:47:52,071 Verkställ! 250 00:47:53,845 --> 00:47:56,442 Följ efter! 251 00:48:45,887 --> 00:48:52,595 Jag lät dem inte springa för att ge dem en andra chans! 252 00:48:52,935 --> 00:48:55,931 Wu-armén tolererar inte plundring! 253 00:48:57,611 --> 00:49:01,915 Men vi måste hålla ihop! 254 00:49:05,962 --> 00:49:10,803 Jag har misslyckats med att träna mina soldater. 255 00:49:11,373 --> 00:49:14,209 Jag ber om er förlåtelse. 256 00:49:16,617 --> 00:49:20,683 Jag vågar inte... Jag vågar inte! 257 00:49:35,958 --> 00:49:39,226 Soldaterna är svårtränade. 258 00:49:48,150 --> 00:49:51,987 Ändå har de stor potential. 259 00:49:55,599 --> 00:50:00,040 Sånt här händer för att vi saknar förnödenheter. Ni har gett oss halva- 260 00:50:00,074 --> 00:50:06,213 - er förmögenhet för att bygga upp armén. Varför inte ge oss resten? 261 00:50:07,189 --> 00:50:11,187 - Som ni vill. - Då beslutar vi så. 262 00:50:12,835 --> 00:50:14,895 Ers nåd! Dåliga nyheter! 263 00:50:15,239 --> 00:50:19,442 Jag sa ju att han är en svår vän att hantera. 264 00:50:19,715 --> 00:50:22,812 Det är en sätesförlossning! 265 00:50:34,746 --> 00:50:36,943 Håll den här. 266 00:50:49,811 --> 00:50:53,980 Luoyue, håll ut. 267 00:50:57,294 --> 00:51:01,735 - Min Lady! Ponnyn har ännu inte... - Håll tyst. 268 00:51:01,802 --> 00:51:05,743 Hon kan inte föda när du är så högljudd. 269 00:51:20,274 --> 00:51:22,973 Den är på väg. 270 00:51:25,820 --> 00:51:28,518 Xiao Qiao, vad händer? 271 00:51:29,728 --> 00:51:32,928 En sätesbjudning. Den är på väg. 272 00:51:34,204 --> 00:51:39,044 Ers Höghet, för hästar... Sätesbjudningar är ovanliga. 273 00:51:39,114 --> 00:51:41,311 Det har gått två dagar. 274 00:51:42,955 --> 00:51:45,324 Vad är det som sker? 275 00:51:45,861 --> 00:51:48,161 Varför är det bara ett ben? 276 00:51:53,644 --> 00:51:56,137 Han sitter fast. 277 00:52:01,995 --> 00:52:04,227 Vad ska vi göra? 278 00:52:05,503 --> 00:52:08,737 Det andra benet har fastnat. 279 00:52:10,011 --> 00:52:14,248 - Att bara dra fungerar inte. - Vem är han? 280 00:52:14,320 --> 00:52:17,725 Han är Zhu-ge Liang, en vän till mig. 281 00:52:17,828 --> 00:52:21,825 - Håll er undan? - Kan du sånt här också? 282 00:52:21,869 --> 00:52:27,940 Jag har hjälpt kor. Hästar borde vara detsamma. 283 00:52:28,349 --> 00:52:30,752 Ursäkta, låt mig försöka. 284 00:52:59,013 --> 00:53:03,683 Fronthovarna måste komma samtidigt för att det ska komma naturligt. 285 00:54:03,012 --> 00:54:05,415 Ponnyn saknar fortfarande namn. 286 00:54:05,853 --> 00:54:10,727 Han föddes i Sydlandet, så han borde få ett sydländskt namn. 287 00:54:12,933 --> 00:54:17,432 - Vad sägs om Meng Meng? - Meng Meng? 288 00:54:20,750 --> 00:54:24,554 Meng Meng, res dig upp! 289 00:54:26,060 --> 00:54:30,399 Han kan inte stå upp! Stå upp! 290 00:54:32,307 --> 00:54:36,008 Fortsätt! Ställ dig upp! 291 00:54:44,132 --> 00:54:47,503 Jag hoppas vi får se honom växa upp. 292 00:54:54,119 --> 00:55:01,328 Jag vill att du lovar mig... att han inte blir krigshäst som vuxen. 293 00:55:13,092 --> 00:55:19,698 Vicekung, Xiao Qiao ser ut som om hon vore den stolta modern själv. 294 00:55:23,314 --> 00:55:28,256 Vicekung, tiden är betydelsefull. Krig eller kapitulation? 295 00:55:28,959 --> 00:55:34,334 Lu Su, idag firar vi. Låt oss inte diskutera statsangelägenheter. 296 00:55:38,145 --> 00:55:42,552 Eftersom Zhu-ge är skolad i musik kanske vi kan spela tillsammans? 297 00:55:43,054 --> 00:55:48,897 - Jag kan bara lite. - Du kan mycket. Du bara döljer det. 298 00:55:51,071 --> 00:55:56,516 Om ni två kan samarbeta så skulle ni bli ett perfekt par. 299 00:58:58,862 --> 00:59:02,062 - Varsågod. - Tack, madame. 300 00:59:04,106 --> 00:59:08,707 Tack, Herr Zhu-ge. Det var länge sedan min man spelade senast. 301 00:59:08,849 --> 00:59:13,519 Jag med, jag har inte varit så här avslappnad på länge. 302 00:59:17,434 --> 00:59:22,844 - Vi har ännu inte diskuterat kriget? - Hans svar finns i musiken. 303 00:59:22,945 --> 00:59:26,350 Han kommer att utkämpa kriget. 304 00:59:30,261 --> 00:59:36,673 - Jag tror att ni kan bli bra ihop. - Musiken säger att han behöver en vän. 305 00:59:38,578 --> 00:59:41,379 Din musik berättar... 306 00:59:41,784 --> 00:59:45,781 ...att du behöver föra det här kriget. 307 00:59:55,146 --> 00:59:59,611 Premiärminister, begär och besatthet- 308 00:59:59,755 --> 01:00:02,351 - kan också orsaka huvudvärk. 309 01:00:02,528 --> 01:00:07,436 Har du aldrig hört att begäret håller dig ung! 310 01:00:08,039 --> 01:00:13,448 - Det måste vara Hennes Höghet. - Hennes namn är Xiao Qiao 311 01:00:13,751 --> 01:00:18,352 När jag var ung hade hennes far höga tankar om mig. 312 01:00:18,494 --> 01:00:24,565 Jag såg henne bara en gång. Nu är hon den vackraste i världen. 313 01:00:24,674 --> 01:00:27,167 Hon är gift med Zhou Yu. 314 01:00:28,415 --> 01:00:33,380 När jag besegrat Wu kommer hon att bli min. 315 01:00:36,799 --> 01:00:39,202 Gentlemän, är alla här? 316 01:00:39,405 --> 01:00:43,903 - General Cai, era skepp är välbyggda. - Tack, Ers Höghet. 317 01:00:44,013 --> 01:00:46,314 Jag har vaktat Jingzhou i många år. 318 01:00:46,519 --> 01:00:50,858 Med vår starka flotta kommer vi garanterat att besegra Wu. 319 01:00:51,563 --> 01:00:55,469 De två generalerna säger att våra marktrupper bara är marionetter. 320 01:00:55,772 --> 01:01:01,478 General Xia-hou, vi från norr är bra till häst, sydlänningarna på vatten. 321 01:01:01,784 --> 01:01:06,317 För att besegra Wu behöver vi General Cai och hans flotta! 322 01:01:06,394 --> 01:01:12,931 - Tack, Ers Höghet! - General Cai, vilken mat är bäst här? 323 01:01:13,943 --> 01:01:20,116 - Flodfisk är söderns bästa mat. - Vad är då det värsta med södern? 324 01:01:20,356 --> 01:01:26,324 Vädret är värst. Vinden är oberäknelig så här års. 325 01:01:52,089 --> 01:01:55,894 Seger Seger...! 326 01:02:20,783 --> 01:02:25,919 Sex drakar drog min vagn. Jag ska rida vinden med högsta fart. 327 01:02:26,326 --> 01:02:33,502 Med alla feodala Lorder under mitt befäl ska hela världen lyda mig. 328 01:05:01,416 --> 01:05:06,256 "...till land och till sjöss, med ett antal av 800.000 män." 329 01:05:06,627 --> 01:05:10,624 "Jag vill möta Ers Höghet under min jakt efter Wu." 330 01:05:10,668 --> 01:05:17,844 Den här Cao Cao är verkligen fräck. Vad menar han med "min jakt efter Wu"? 331 01:05:19,354 --> 01:05:22,292 Le broder. 332 01:05:22,660 --> 01:05:25,565 Vi tar oss igenom det här. 333 01:05:26,301 --> 01:05:29,364 De vill också se dig le igen. 334 01:05:36,990 --> 01:05:42,935 När min far var nitton år var han känd som "Sydlandets Tiger". 335 01:05:43,604 --> 01:05:48,342 Min avlidne bror erövrade Sydlandet. 336 01:05:50,619 --> 01:05:55,721 Jag är nu 26 år... men har inte åstadkommit något! 337 01:05:58,936 --> 01:06:04,881 Mina ansträngningar verkar aldrig kunna jämföras med det de åstadkom. 338 01:06:05,883 --> 01:06:12,125 Oavsett hur jag försöker så kallas jag värdelös av de äldre rådgivarna. 339 01:06:19,244 --> 01:06:21,511 Broder? 340 01:06:23,119 --> 01:06:27,926 Du kom i rättan tid. Han vill varken lyssna eller le. 341 01:06:27,963 --> 01:06:30,526 Min Lord. 342 01:06:31,236 --> 01:06:36,043 - Vad är det? - Cao Cao begär vår kapitulation. 343 01:07:01,800 --> 01:07:04,532 Du har inte använt den här på länge. 344 01:07:06,944 --> 01:07:09,279 Ta den. 345 01:08:40,873 --> 01:08:45,713 Den är listig. Kan du se honom? 346 01:08:46,551 --> 01:08:49,888 Besten iakttar oss. 347 01:08:50,793 --> 01:08:55,236 Den är ondskefull, den leker med sitt byte. 348 01:08:55,303 --> 01:09:01,248 Den är som Cao Cao. Han är den verkliga förrädaren. 349 01:09:01,750 --> 01:09:07,352 - Han ligger alltid i bakhåll. - Ingen i hela världen tycker om honom. 350 01:09:07,527 --> 01:09:10,989 Broder, vad är det du fruktar? 351 01:09:14,409 --> 01:09:16,676 Där! 352 01:09:26,802 --> 01:09:30,936 I ärlighetens namn så förberedde jag krig mot Cao Cao för tre år sedan. 353 01:09:31,010 --> 01:09:35,816 Han säger sig ha 800.000 män, men många av dem kan han inte lita på. 354 01:09:35,853 --> 01:09:38,552 Han kan som mest nyttja 100.000 av dem. 355 01:09:38,927 --> 01:09:44,427 Våra trupper har hög moral. Vi känner Yangtzefloden och är bättre till sjöss. 356 01:09:45,073 --> 01:09:48,376 Cao Cao kan inte rättfärdiga kriget. 357 01:09:48,447 --> 01:09:52,980 Era rådgivare vill skydda sig själva. Du behöver inte lyssna på dem. 358 01:09:55,160 --> 01:09:59,967 Din avlidne bror sa en gång att du är en bättre administratör- 359 01:10:00,305 --> 01:10:04,302 - men att han är den bästa befälhavaren. 360 01:10:05,682 --> 01:10:11,787 - Du tappade självförtroendet. - Han ville bara att du försöker mer. 361 01:10:20,747 --> 01:10:23,116 Tiger! Hjälp honom! 362 01:10:23,953 --> 01:10:26,151 Fort! 363 01:10:28,363 --> 01:10:31,666 Kan du gå? Är du okej? 364 01:10:38,484 --> 01:10:41,753 Besten är där borta! 365 01:10:58,192 --> 01:11:02,292 Gå! Tveka inte längre. 366 01:13:34,817 --> 01:13:39,555 Mitt beslut att kämpa är slutgiltigt. Den som nämner kapitulation... 367 01:13:39,928 --> 01:13:44,029 ...kommer att sluta som det här bordet! 368 01:13:49,882 --> 01:13:56,590 - Zhou Yu! Cheng Pu, Lu Su! - Ja! 369 01:14:06,416 --> 01:14:11,917 Zhou Yu blir överbefälhavare, Cheng Pu vår andreman och Lu Su förste strateg. 370 01:14:12,329 --> 01:14:16,633 Vi bildar allians med Liu Bei för att kunna stoppa Cao Caos invasion. 371 01:14:16,738 --> 01:14:19,232 Förstått! 372 01:14:48,403 --> 01:14:53,210 Kriget verkar oundvikligt. 373 01:14:54,851 --> 01:14:59,725 Vi kommer inte kunna stoppa kriget, men vi kan förhindra kommande krig. 374 01:15:02,533 --> 01:15:05,665 Bara det inte blir fler krig. 375 01:15:30,526 --> 01:15:37,666 - Är den inte precis som din? - Du kan kopiera min handstil. 376 01:15:42,183 --> 01:15:46,990 - Varför så många "Ping Ans"? - Det betyder fred... 377 01:15:47,060 --> 01:15:50,658 ...vad menar du med så många? 378 01:15:52,571 --> 01:15:55,270 "Ping An" är ett namn. 379 01:16:17,689 --> 01:16:23,965 Kom, vad hör du? Lyssna noga. 380 01:16:59,142 --> 01:17:03,949 Jag har hört det ryktas att alla familjer lämnar Röda Klipporna. 381 01:17:04,654 --> 01:17:08,287 När åker jag? 382 01:17:08,696 --> 01:17:13,798 Jag låter dig inte åka. Jag vill ha dig vid min sida. 383 01:18:40,220 --> 01:18:42,417 En gång till! Skynda på! 384 01:19:02,766 --> 01:19:05,704 General Zhao! 385 01:19:07,409 --> 01:19:12,614 - Förste strateg, du är tillbaka! - Här är Wus överbefälhavare, Zhou Yu. 386 01:19:15,226 --> 01:19:20,066 Guan! Guan! Skrek havsörnarna... 387 01:19:20,236 --> 01:19:24,540 ...från den sandiga stranden. 388 01:19:24,645 --> 01:19:29,087 Sköna mö, blygsam och skön... 389 01:19:29,255 --> 01:19:34,459 ...blir en bra brud åt herrn. 390 01:19:34,599 --> 01:19:36,866 Vad hjälper en bok när vi inte har mat? 391 01:19:36,971 --> 01:19:42,472 När ni växer upp kommer ni att förstå att läsande nu ger mat senare. 392 01:19:42,983 --> 01:19:45,888 Vi läser en gång till. 393 01:20:07,968 --> 01:20:12,934 - Bra skrivstil. - Fan också! Vad gör du! 394 01:20:18,991 --> 01:20:25,563 Jag har alltid beundrat ditt vrål. Vi behöver flera med ditt temperament. 395 01:20:43,910 --> 01:20:46,405 Min Lord, de är här. 396 01:20:50,023 --> 01:20:54,932 Befälhavare Zhou Yu, vicebefäl Cheng Pu, rådgivare Lu Su- 397 01:20:54,967 --> 01:20:59,671 ...samt General Huang Gai. - Vi hälsar er, Lord Liu. 398 01:20:59,777 --> 01:21:06,383 Mina herrar, jag tar tacksamt emot er hjälp. 399 01:21:06,591 --> 01:21:11,124 En allians betyder vänskap. Vänner behöver inte vara så formella. 400 01:21:11,301 --> 01:21:17,803 - Hur många soldater har ni? - Trettiotusen män. 401 01:21:20,620 --> 01:21:25,620 - Det är för få. - Är vi för få? 402 01:21:25,731 --> 01:21:30,036 Er arme slogs ut direkt! Har ni vunnit något slag? 403 01:21:30,140 --> 01:21:32,474 Jag tror vi skrattar ihjäl oss. 404 01:21:32,545 --> 01:21:36,748 - Inget är värre än en besegrad arme! - Vad är det för fel med ett nederlag? 405 01:21:36,954 --> 01:21:41,658 - Hellre förlorare än en fegis. - Vad säger du? Jag utmanar dig! 406 01:21:41,864 --> 01:21:45,167 Bröder, sluta! Sluta! 407 01:21:48,311 --> 01:21:52,445 Vi bygger inte en allians. Just nu skapar vi oss fiender. 408 01:21:52,485 --> 01:21:55,788 Vicekung Zhou, vad anser ni? 409 01:22:01,239 --> 01:22:05,202 I denna stund av kris tar du dig tid att tillverka sandaler? 410 01:22:05,313 --> 01:22:09,687 Det är en gammal vana. Vi har gått långt i de här sandalerna. 411 01:22:10,056 --> 01:22:14,360 När skorna slitits ut flätar vår Store Broder själv nya. 412 01:22:14,499 --> 01:22:16,969 Exakt! 413 01:22:24,887 --> 01:22:27,414 De är verkligen starka. 414 01:22:33,405 --> 01:22:39,213 Förvånande att så svaga strån blir så starka när de flätats samman. 415 01:22:47,735 --> 01:22:52,267 Ni har en nobel Lord, och modiga generaler. Guan, Zhang och Zhao- 416 01:22:52,344 --> 01:22:57,549 - är alla oslagbara. En motiverad armé kan slå en mångfaldigt större fiende. 417 01:22:59,091 --> 01:23:04,400 Vi söner av Wu måste beskydda vårt land. Vi kommer att göra vårt bästa. 418 01:23:04,603 --> 01:23:08,907 Jag har bara en dröm. En dröm för oss alla: 419 01:23:09,212 --> 01:23:12,242 Att vi alla ska förenas. 420 01:23:13,756 --> 01:23:16,523 Tillsammans är vi starka. 421 01:23:34,398 --> 01:23:36,835 Jag är här! 422 01:23:36,870 --> 01:23:41,369 - Vad gör du här? - Jag ska dra ut i krig. 423 01:23:41,680 --> 01:23:44,481 Krig är ingen lek. 424 01:23:47,091 --> 01:23:51,897 Tror ni att jag kommit för att leka? En kvinna bör ta ansvar för kungariket. 425 01:23:52,101 --> 01:23:56,941 - Det bör en häst också. - Ge er inte av! Kom hit! 426 01:23:57,212 --> 01:24:00,208 Var inte som min bror, prata med mig! 427 01:24:00,252 --> 01:24:04,557 - Är hon...? - Vår Prinsessa, Sun Shang Xiang. 428 01:24:05,965 --> 01:24:09,369 Prinsessan, har ni nånsin varit i krig? 429 01:24:10,773 --> 01:24:15,010 - Det finns en första gång för allting! - Efter mitt första krigsslag... 430 01:24:15,083 --> 01:24:17,451 ...önskade jag att det inte var så. 431 01:24:17,488 --> 01:24:23,126 Om hon stöter på Caos trupper kommer hennes händer skaka av rädsla. 432 01:24:23,600 --> 01:24:28,942 Prinsessan, stanna hemma och gör blomstervävnader istället. 433 01:24:33,621 --> 01:24:39,533 - Hon verkar väldigt ambitiös. - Hon är en pojkflicka. Hon slåss bra. 434 01:24:40,235 --> 01:24:43,538 Hennes jungfrur är fullt beväpnade. 435 01:24:44,377 --> 01:24:46,939 Vem skulle våga äkta henne? 436 01:24:47,049 --> 01:24:49,453 Vad gör ni? 437 01:25:18,749 --> 01:25:26,493 - Vad sa ni till min häst? - Att hans ryttare är en usling. 438 01:25:27,567 --> 01:25:30,060 Upp med dig! 439 01:25:31,575 --> 01:25:34,012 Dra inte så hårt. 440 01:27:12,853 --> 01:27:15,654 Vänd dig mot mig. 441 01:27:27,417 --> 01:27:32,689 - Premiärminister... - En budbärare från Wu har anlänt. 442 01:27:36,101 --> 01:27:38,401 För hit honom. 443 01:27:42,014 --> 01:27:44,314 Den här vägen. 444 01:27:51,032 --> 01:27:56,476 Fick Sun Quan mitt brev? Vad är hans svar? 445 01:28:28,043 --> 01:28:32,917 - Sidan är tom. Vad menas? - De tänker slåss... 446 01:28:32,952 --> 01:28:36,858 ...så de bemödar sig inte att svara. 447 01:28:37,262 --> 01:28:40,394 Halshugg honom! 448 01:28:40,469 --> 01:28:46,881 Liu Bei måste ha allierat sig med Wu, och satt sig emot imperiet. 449 01:28:54,698 --> 01:28:57,898 Vem kommer att föra alliansens befäl? 450 01:28:58,038 --> 01:29:03,243 Premiärminister, det blir nog Zhou Yu. Han är känd som en bra strateg. 451 01:29:03,316 --> 01:29:07,018 Men han har musikaliska talanger, hur kan en sån man leda en armé? 452 01:29:07,058 --> 01:29:11,362 Zhou Yu har varit vår svåraste motståndare under många år. 453 01:29:11,399 --> 01:29:16,103 Han är bra musiker, men ett ännu bättre befäl som åsamkat oss stora förluster. 454 01:29:16,276 --> 01:29:23,885 - Underskatta honom inte. - Ni pratar respektfullt om honom. 455 01:29:26,097 --> 01:29:30,095 De har ytterligare en duktig strateg. 456 01:29:30,139 --> 01:29:34,842 - Vem är det? - Det är Zhu-ge Liang. 457 01:30:18,906 --> 01:30:23,405 Till vår första hjälte som offrade sitt liv för Wu! 458 01:30:47,266 --> 01:30:52,072 I slaget om Guandu skar Cao Cao näsorna av tusen krigsfångar. 459 01:30:53,178 --> 01:30:57,313 Han skickade dem till motståndarna för att krossa deras moral. 460 01:30:57,387 --> 01:31:04,425 Idag halshögg han en budbärare från Wu för att krossa vår moral. 461 01:31:06,138 --> 01:31:10,239 Men vi från Wu är inga ynkryggar, vi låter oss inte skrämmas. 462 01:31:10,280 --> 01:31:12,477 Jag har väntat på den här dagen. 463 01:31:13,387 --> 01:31:18,592 Jag är här! Vilken uppståndelse. Jag vill inte missa slaget. 464 01:31:24,008 --> 01:31:28,348 Zilong, har det varit några problem med att samträna styrkorna? 465 01:31:28,385 --> 01:31:31,585 Först var det små konflikter. 466 01:31:31,691 --> 01:31:36,189 Men oroa er inte, vi har tränat dem väl. 467 01:31:52,634 --> 01:31:55,128 Zhou Yu tycker väl om sjöslag? 468 01:31:55,675 --> 01:31:59,844 General Cai Mao och Zhang Yun, ni kan inte vänta längre! 469 01:32:00,184 --> 01:32:03,156 Ni leder flottan söderut. 470 01:32:03,692 --> 01:32:08,066 Cai Maos flotta är stark. Strömmar och vind är fördelaktiga. 471 01:32:08,101 --> 01:32:10,196 Det blir en sjöinvasion. 472 01:32:10,305 --> 01:32:13,573 - När avseglar vi? - Före gryningen. 473 01:32:13,612 --> 01:32:18,749 - Han är otålig. De kommer i natt. - Nej, segla i natt! 474 01:32:19,023 --> 01:32:25,060 - Skulle han agera så snabbt? - Hans taktik bygger på snabbhet. 475 01:32:25,169 --> 01:32:29,941 I slaget om Xinye förflyttade sig hans kavalleri 24 mil på bara tre dagar. 476 01:32:30,079 --> 01:32:32,242 Vi hann inte förbereda oss. 477 01:32:33,453 --> 01:32:37,860 De erövrade trupperna kommer först. De han litar på följer dem. 478 01:32:38,063 --> 01:32:42,527 Cao Hong, Zhang Liao, ni leder flottan på den andra fronten. 479 01:32:42,572 --> 01:32:47,983 Xia-hou Jun and Wei Ben, led kavalleriet västerut, skydda flottan. 480 01:32:48,284 --> 01:32:53,283 Om de är så kraftfulla, varför behöver de då vårt skydd? 481 01:32:58,138 --> 01:33:01,838 Var ligger deras huvudmål? 482 01:33:05,319 --> 01:33:07,846 Precis här. 483 01:33:19,415 --> 01:33:23,481 Det är därför du slagit läger här. Du förutsåg det här. 484 01:33:23,924 --> 01:33:28,889 - Ändå påstås min taktik utdaterad. - Jag har en ännu äldre. 485 01:33:40,125 --> 01:33:44,567 - Sköldpaddsformation. - Den är verkligen gammal. 486 01:33:44,635 --> 01:33:48,735 Men effektiv om den används rätt. 487 01:33:54,154 --> 01:34:00,498 Vad pratar ni om? Hur kan den användas på vatten? 488 01:34:05,678 --> 01:34:08,708 De kommer att sjunka! 489 01:34:11,557 --> 01:34:17,935 Om de tror att jag använder flottan är de verkligen korkade. 490 01:34:18,438 --> 01:34:20,840 Flottan är en avledningsmanöver. 491 01:34:21,879 --> 01:34:26,753 Xia-hou Jun, Wei Ben, ta tvåtusen kavallerister och överraska dem. 492 01:34:26,855 --> 01:34:33,598 Det mesta av Caos styrka är infanteri. Skulle Cao Cao attackera från vattnet? 493 01:34:34,472 --> 01:34:40,678 - Vad tänker du på? - Cao röjer inte sina riktiga planer. 494 01:34:40,884 --> 01:34:45,189 Sanning och illusion kan likna varann. Cao Cao gillar att spela det spelet- 495 01:34:45,527 --> 01:34:47,999 - både med vänner och fiender. 496 01:34:55,348 --> 01:34:59,949 Vad gör ni? Knuffar ni en landsköldpadda i vatten? 497 01:36:14,546 --> 01:36:16,743 Halt! 498 01:36:32,116 --> 01:36:34,144 Rapportering! 499 01:36:34,188 --> 01:36:39,290 Wus armé syns inte till! Inte heller några civilister! 500 01:36:40,902 --> 01:36:43,998 Alla har flytt, förutom en sköldpadda. 501 01:36:57,135 --> 01:37:01,736 - Det kan vara ett bakhåll! - Är jag rädd för några flickor? 502 01:38:44,124 --> 01:38:46,617 Skjut! 503 01:40:44,942 --> 01:40:50,011 Fienden gick i fällan. Formationen är inte helt föråldrad. 504 01:40:52,124 --> 01:40:54,560 Formatera er! 505 01:41:34,779 --> 01:41:38,584 Det är en fälla, precis som jag sa. 506 01:41:38,654 --> 01:41:41,284 Nu har de övertaget! 507 01:42:16,165 --> 01:42:19,297 Döda dem! 508 01:42:33,836 --> 01:42:38,403 Formatera om! Bryt igenom sköldlinjen! 509 01:48:56,231 --> 01:49:00,730 Larma kavalleriet! Bryt igenom deras omringning! 510 01:49:00,808 --> 01:49:03,540 Jag ska döda Zhou Yu för det här! 511 01:50:04,072 --> 01:50:06,565 Vänd! 512 01:50:28,122 --> 01:50:30,753 Anfall! 513 01:51:29,383 --> 01:51:32,083 Attackera! Döda dem! 514 01:51:43,612 --> 01:51:47,417 Formatera om! Håll ut! 515 01:53:00,406 --> 01:53:02,603 Vicekung! 516 01:55:08,973 --> 01:55:11,170 Kom! 517 01:55:26,208 --> 01:55:28,702 Attack! 518 01:56:11,971 --> 01:56:14,739 Bra! Det här är bra! 519 01:56:43,804 --> 01:56:46,104 Försvinn! 520 01:57:16,405 --> 01:57:18,568 Rapportering! 521 01:57:18,609 --> 01:57:22,811 Ers Höghet, Cao Caos flotta seglar mot Röda Klipporna. 522 01:57:43,494 --> 01:57:47,902 - Premiärminister, vår armé besegrades. - Kavalleriet har aldrig förlorat. 523 01:57:47,970 --> 01:57:53,380 Det är ett tillfälligt bakslag. Inget att oroa sig över. 524 01:57:55,186 --> 01:57:59,217 De lyckades lura den här gamla räven. 525 01:57:59,528 --> 01:58:03,901 Titta, fast vi färdats långt över vattnet... 526 01:58:04,037 --> 01:58:06,737 ...finns inte ett fiendeskepp att se. 527 01:58:07,010 --> 01:58:12,955 De låg i bakhåll för landtrupperna istället. De var redo för oss. 528 01:58:13,090 --> 01:58:17,554 Kraften hos dessa rebeller ska inte underskattas. 529 01:58:17,867 --> 01:58:23,573 Deras sjöförsvar är svagt just nu. Låt vår flotta förgöra deras! 530 01:58:23,879 --> 01:58:28,753 Jag låter hellre förbereda mina trupper inför sjöslaget. 531 01:58:28,789 --> 01:58:32,388 Förr eller senare korsar vi floden. 532 01:58:32,731 --> 01:58:37,195 Jag väntar på att få hugga in min poesi i de klipporna. 533 01:58:37,707 --> 01:58:44,644 Precis där! Slå läger där... rätt emot de Röda Klipporna. 534 01:59:30,450 --> 01:59:32,545 Så många skepp! 535 01:59:33,456 --> 01:59:38,661 Om vi använde dem som brasved skulle det ta 100 år att bränna alltihop. 536 01:59:38,701 --> 01:59:43,405 Hur ska vi kunna besegra dem? Cao Cao sa att han hade 800.000 män. 537 01:59:43,477 --> 01:59:47,680 - Det verkar som om det var sant. - Än sen? 538 01:59:47,787 --> 01:59:55,292 - En sköldpadda hejdade hans armé. - Deras överraskningsmoment är borta. 539 01:59:57,006 --> 01:59:59,307 Vad tror du? 540 02:00:00,112 --> 02:00:05,955 Istället för en direktattack från sjön valde Cao Cao att sätta in kavalleri. 541 02:00:06,325 --> 02:00:12,760 Han gjorde ett misstag. Nu ändrar han sin taktik. 542 02:00:13,139 --> 02:00:15,336 Han kommer att använda sin flotta. 543 02:00:15,443 --> 02:00:21,480 Cao Cao sände bara tvåtusen män för att testa vår styrka. Vi känner inte hans. 544 02:00:21,556 --> 02:00:24,552 Vi kan bara vänta och se. 545 02:00:29,206 --> 02:00:31,574 Hur är det med pilskadan? 546 02:00:32,981 --> 02:00:37,480 - Bra, det är bara ett ytligt sår. - Jag är skyldig dig en tjänst. 547 02:00:38,692 --> 02:00:41,596 Ta det lugnt. 548 02:00:41,932 --> 02:00:48,435 Seger! Seger...! 549 02:01:03,945 --> 02:01:06,644 De skriker ut vår seger för tidigt. 550 02:01:07,084 --> 02:01:12,996 Med den moralen, vad har vi att frukta? Vi behöver starkt självförtroende. 551 02:01:26,626 --> 02:01:31,432 Ers Höghet! Den här medicinen kommer att läka ert sår snabbt. 552 02:01:31,536 --> 02:01:33,973 Stå emot smärtan. 553 02:01:52,680 --> 02:01:55,014 Låt mig. 554 02:02:45,624 --> 02:02:48,618 Låt mig hjälpa en sårad soldat. 555 02:02:50,166 --> 02:02:55,633 - Hur ser mitt bandage ut? - Jag är inlindad som en risdumpling. 556 02:03:00,187 --> 02:03:04,891 Cao Cao verkar inte så grym som han framställs. 557 02:03:07,168 --> 02:03:11,302 Nog är han grym. Han är en luttrad befälhavare. 558 02:03:11,343 --> 02:03:13,506 Han gör vad som helst för att vinna. 559 02:03:13,614 --> 02:03:19,321 Han vet hur man för befäl... man han saknar vänner. 560 02:03:19,727 --> 02:03:23,428 Cao Cao är olik dig. 561 02:03:31,585 --> 02:03:34,751 Den här skålen är för Vicekung Zhou. 562 02:03:35,461 --> 02:03:37,988 För Zhou! 563 02:03:39,067 --> 02:03:43,874 Jag också! För Vicekung Zhou! Hoppas han återhämtar sig snart. 564 02:03:51,593 --> 02:03:55,933 Vi gick samman under press och lyckades bättra än vad vi vågat drömma. 565 02:03:56,304 --> 02:03:58,901 Vår briljanta seger chockade Cao Cao! 566 02:04:00,010 --> 02:04:03,815 Hertig, jag måste be om en tjänst. 567 02:04:03,953 --> 02:04:08,121 Hundratusen flyktingar följde oss från Xinye. Jag har inget land- 568 02:04:08,161 --> 02:04:12,102 - där de kan bosätta sig. Efter att vi besegrat Cao Cao- 569 02:04:12,170 --> 02:04:17,705 ...vill jag ta Jingzhou i anspråk. - Jingzhou är Yangtzes centrala del. 570 02:04:17,781 --> 02:04:21,778 Och det har ett strategiskt läge. Hur skulle du kunna det? 571 02:04:23,193 --> 02:04:29,196 Bara en rättrådig ledare kan äga det landet. 572 02:04:29,306 --> 02:04:34,806 En rättrådig ledare behöver inte hur mycket land som helst. 573 02:04:34,917 --> 02:04:39,052 Kungariket är väldigt, stort nog att ta emot flyktingarna. 574 02:04:39,126 --> 02:04:43,328 Men jag är rädd att soldaterna inte kommer att lämna området. 575 02:04:44,137 --> 02:04:46,471 Soldaterna är era män. 576 02:04:46,541 --> 02:04:50,744 Om en Lord är rättmätig kan han leda alla män i kungariket. 577 02:04:50,884 --> 02:04:56,658 - Såja, låt oss tömma glasen! - Skål! 578 02:05:05,514 --> 02:05:08,645 Prinsessan är en riktig hjältinna. 579 02:05:14,132 --> 02:05:19,940 Lord Liu, min yngre syster har alltid beundrar stora gentlemän. 580 02:05:20,245 --> 02:05:26,281 Men hon är så skarp att jag oroar mig för hennes äktenskap. 581 02:05:27,259 --> 02:05:31,359 Det är svårt att finna en lämplig gentleman till henne. 582 02:05:31,702 --> 02:05:35,369 Broder, vad pratar du om? 583 02:05:35,778 --> 02:05:41,517 Om familjerna Liu och Sun blir släkt spelar landfördelningen ingen roll. 584 02:05:45,497 --> 02:05:52,205 Kriget har precis börjat. Jag har inte tänkt på att gifta om mig. 585 02:05:55,318 --> 02:05:57,515 Men... 586 02:06:11,886 --> 02:06:15,917 Broder, du måste vara drucken. 587 02:06:16,394 --> 02:06:18,831 Vem tar du mig för? 588 02:06:19,502 --> 02:06:23,841 Jag har hittat en bra partner till dig. Vad är det för fel på det? 589 02:06:25,615 --> 02:06:30,853 Fint, då skaffar jag mig hundra beväpnade jungfrur- 590 02:06:31,125 --> 02:06:34,064 - som ska vakta min dörr. 591 02:06:35,334 --> 02:06:38,535 Och om du vågar försöka ta dig in... 592 02:06:41,948 --> 02:06:46,150 - Och... - Nej, nej... 593 02:06:51,569 --> 02:06:53,869 Store Broder! 594 02:06:54,006 --> 02:06:56,705 Store Broder! 595 02:06:58,683 --> 02:07:00,984 Så oförskämt! 596 02:07:04,194 --> 02:07:07,190 Du har aldrig respekterat mig! 597 02:07:13,781 --> 02:07:17,151 Konstigt. Vad har jag gjort för fel? 598 02:07:17,455 --> 02:07:23,800 Hans akupunkturpunkter har blockerats! - Vakna Broder! 599 02:07:48,921 --> 02:07:54,728 Vad du än gör, döda inte mina duvor. Deras akupunkturpunkter är annorlunda. 600 02:07:55,368 --> 02:08:01,678 - Hoppas att jag inte skadade er Lord. - Han skulle inte klandra er. 601 02:08:02,082 --> 02:08:06,250 - Var jag väldigt oförskämd? - Ni är unik. 602 02:08:06,558 --> 02:08:10,123 De unika är de som missförstås mest. 603 02:08:12,203 --> 02:08:15,734 Jag hatar arrangerade äktenskap. 604 02:08:16,211 --> 02:08:21,017 Kvinnor används som schackpjäser. 605 02:08:26,232 --> 02:08:30,367 Ni matar dem för mycket. De kommer inte att kunna flyga. 606 02:08:39,359 --> 02:08:43,858 Om jag bara var som dem. 607 02:08:47,209 --> 02:08:49,703 Vill ni flyga? 608 02:08:50,082 --> 02:08:55,321 Jag har bott i palatset hela mitt liv. Det tråkar ut mig. 609 02:08:56,528 --> 02:09:01,597 Era talanger är större än andras, ändå döljer ni dem. 610 02:09:03,610 --> 02:09:06,206 Bara ni ser dem. 611 02:09:10,991 --> 02:09:15,456 Jag brukade jaga med min bror på andra sidan stranden. 612 02:09:16,069 --> 02:09:20,773 Då när fälten var fyllda av dansande människor. 613 02:09:21,280 --> 02:09:27,886 - Nu är allt mörkt och dystert. - Allt ändras när Cao Cao kommer. 614 02:09:28,427 --> 02:09:33,735 Innan de kommer hit... så ska jag ta mig över dit... 615 02:09:34,206 --> 02:09:38,443 ...för att ta mig en titt och ställa till lite problem. 616 02:10:11,317 --> 02:10:14,722 Var försiktig. Det är kyligt ute. 617 02:10:17,596 --> 02:10:21,628 Jag har tjänat Premiärministern under tre dagar. 618 02:10:22,006 --> 02:10:25,036 Ändå vet Ers Höghet inte mitt namn. 619 02:10:25,747 --> 02:10:29,916 - Mitt namn är... - Kan ni servera mig te? 620 02:10:31,559 --> 02:10:34,963 - Ja. - Xiao Qiao... 621 02:10:55,408 --> 02:10:59,976 Premiärminister, vi kan börja terapin idag. 622 02:11:09,538 --> 02:11:12,978 Doktor, vad är det för fel? 623 02:11:25,772 --> 02:11:32,275 - Te, Ers Höghet. - Ni gör fel... Försök igen. 624 02:11:37,195 --> 02:11:42,936 - Te, Ers Höghet. - Så där ska det göras. 625 02:11:43,643 --> 02:11:48,449 Xiao Qiao, jag har alltid beundrat ert sätt att servera te. 626 02:11:54,232 --> 02:12:00,940 Han startade kriget... enbart på grund av en kvinna. 627 02:12:16,110 --> 02:12:18,342 Vad gör ni? 628 02:12:18,648 --> 02:12:22,315 Jag gav dem ett bad och torkar dem. 629 02:12:23,826 --> 02:12:26,423 Tänk om de blir förkylda? 630 02:12:28,936 --> 02:12:33,139 - Hur är det med såret? - Det är bra. 631 02:12:33,178 --> 02:12:35,649 Kvällen var tydligen underhållande? 632 02:12:36,853 --> 02:12:44,769 Gårdagskvällen fick mig att inse att vi alla kan vara fiender i morgon. 633 02:12:49,680 --> 02:12:57,425 När den dagen kommer ska du och jag tjäna våra respektive sidor. 634 02:12:59,100 --> 02:13:03,404 Jag står inte ut med tanken på att konfronteras med dig. 635 02:13:03,709 --> 02:13:06,010 Jag hoppas att det aldrig sker. 636 02:13:06,548 --> 02:13:12,049 Ni är en briljant befälhavare. Tur att ni inte är på Cao Caos sida. 637 02:13:33,404 --> 02:13:37,607 Du har tittat över bukten i två dagar. Vad ser du? 638 02:13:40,720 --> 02:13:46,129 Jag måste behålla mitt lugn. Hur är det med er? 639 02:13:47,767 --> 02:13:50,329 Jag måste också bevara lugnet. 640 02:13:54,047 --> 02:14:01,757 Cao Cao saknar erfarenhet till sjöss. Han får lita på Cai Mao och Zhang Yun. 641 02:14:02,665 --> 02:14:04,760 De är båda sydlänningar. 642 02:14:05,170 --> 02:14:09,305 De känner flodens grund och strömmar. 643 02:14:09,446 --> 02:14:15,915 Om vi kan eliminera dem så paralyseras halva Caos flotta. 644 02:14:20,235 --> 02:14:23,640 Det skulle vara svårt att genomföra. 645 02:14:31,358 --> 02:14:34,593 Cao Cao är på sin vakt mot lönnmördare. 646 02:14:35,166 --> 02:14:41,510 Liksom hans anhang är på sin vakt mot hans dödliga temperament. 647 02:14:48,929 --> 02:14:53,894 - Deras formation är intressant. - Alla formationer har svagheter. 648 02:14:54,105 --> 02:14:59,310 - Det är upp till oss att hitta dem. - Det borde inte vara för svårt. 649 02:16:37,387 --> 02:16:39,789 Bra! 650 02:16:55,725 --> 02:16:59,529 Jag trodde inte att våra soldater var så duktiga atleter. 651 02:17:30,899 --> 02:17:33,233 Det är verkligen intressant! 652 02:17:42,355 --> 02:17:46,659 Under alla de år vi tillbringat på slagfälten har vi aldrig besegrats. 653 02:17:46,865 --> 02:17:53,299 Men som i Cuju blir det aldrig riktigt spännande om samma lag alltid vinner. 654 02:17:54,447 --> 02:17:59,048 Vi är redo för slaget om de Röda Klipporna. 655 02:17:59,090 --> 02:18:03,224 Jag vill se hur rebellerna reagerar när bollen sätts i spel. 656 02:18:16,761 --> 02:18:21,566 Fortsättning följer... 657 02:18:22,270 --> 02:18:33,232 SLUT Textad av RatPack 658 02:18:34,089 --> 02:18:38,498 www.divxsweden.net - bästa svenska undertexterna på nätet