1 00:02:53,897 --> 00:02:58,497 Han-dynastiet - 208 e.Kr. Sommer - Xuchang 2 00:05:06,898 --> 00:05:11,092 Vær hilset, Deres Høyhet. 3 00:05:22,400 --> 00:05:27,364 I går la jeg frem et dekret om krig mot Liu Bei og Sun Quan. 4 00:05:27,666 --> 00:05:30,155 Har Deres Høyhet godkjent dekretet? 5 00:05:30,271 --> 00:05:33,669 Du har akkurat slått det nordlige Wu Wan tilbake. 6 00:05:33,966 --> 00:05:37,515 Troppene og folket vårt har bruk for et pusterom. 7 00:05:37,540 --> 00:05:41,413 De opprørske Sun og Liu hersker over egne regimer i Syd. 8 00:05:41,438 --> 00:05:45,912 De konspirerer mot Deres Høyhet. Hvis de ikke fjernes i tide - 9 00:05:46,106 --> 00:05:50,172 - kan de veldig lett ta over. 10 00:05:50,836 --> 00:05:57,258 - Jeg må tenke over det her. - Hvor lenge vil De tenke? 11 00:05:59,435 --> 00:06:03,388 Jeg har ført krig over hele landet. Tusenvis er døde på slagmarken. 12 00:06:03,567 --> 00:06:06,430 Alt for det store Rike Han! 13 00:06:07,401 --> 00:06:12,325 Husker Deres Høyhet sitt eksil? Kom noen av deres slektninger Dem til unsetning? 14 00:06:12,568 --> 00:06:18,153 Jeg undrer meg over, at jeg ikke har fjernet de forræderne, - 15 00:06:18,321 --> 00:06:20,393 - og hvor mange som vil gjøre krav på tronen? 16 00:06:30,113 --> 00:06:34,129 Jeg avgjør at minister Cao Cao er utnevnt til feltherre over - 17 00:06:34,154 --> 00:06:39,112 - imperiets hær og tillates å gå til krig for å innta og befri sydlenderne. 18 00:06:39,572 --> 00:06:45,025 - Takk, Deres Majestet. - Senator Kong Rong ønsker å snakke. 19 00:06:50,745 --> 00:06:56,175 Liu Bei er deres onkel, Sun Quan er tredje generasjon av hertugdømmet Wu. 20 00:06:56,200 --> 00:06:58,667 De har ingen hensikt om å gå til opprør! 21 00:06:59,036 --> 00:07:04,390 Derimot De, minister, tar makten i landet og mobiliserer hæren. 22 00:07:04,425 --> 00:07:08,422 Det finnes ingen berettigelse for din krig! 23 00:07:08,437 --> 00:07:16,193 Selv om De har sverget lojalitet til Hans majestet, kan De ikke overbevise alle! 24 00:07:17,776 --> 00:07:25,554 De neste som slår ned et opprør, blir kanskje ikke deg, men Liu Bei og Sun Quan! 25 00:07:25,736 --> 00:07:29,294 Han blir vårt første offer! 26 00:07:34,849 --> 00:07:38,872 Jeg takker ministeren for vinen! 27 00:07:51,125 --> 00:07:56,125 Under Han-dynastiets siste år kjemper slektninger om makten til tronen. Landet er kaotisk. 28 00:07:56,150 --> 00:08:01,150 Den ambisiøse Cao Cao underkaster seg Keiseren og de lokale lens-herrer. 29 00:08:01,175 --> 00:08:06,175 I 208 e.Kr trekker hæren mot Liu Bei, en slektning av kongehuset, og Sun Quan, Sydlendernes hersker. 30 00:10:59,249 --> 00:11:03,649 - My Lord. - Zilong! De er kommet tilbake. 31 00:11:03,796 --> 00:11:09,257 Våre menn kjemper hardt for å holde stand, inntil byen er oppgitt. 32 00:11:10,808 --> 00:11:15,602 Heldigvis har de fleste bøndene allerede flyktet gjennom dalen. 33 00:11:16,502 --> 00:11:21,004 Damene og den unge Lord er stadig fanget i byen! 34 00:11:49,311 --> 00:11:53,716 - General Zhang? - Sjefsstrateg, hvordan ser det ut? 35 00:11:54,022 --> 00:11:59,177 Cao Cao's forfølgende styrker er større enn ventet. Kavaleriet kommer snart. 36 00:11:59,788 --> 00:12:05,117 Kavaleriet vil angripe i en kileformation. Vi blender dem med lys. 37 00:12:05,287 --> 00:12:09,486 Flyktningene trenger minst en time til for å trekke seg tilbake. 38 00:12:09,596 --> 00:12:13,443 Vi har bruk for tusen mann til en annen forsvarslinje! 39 00:12:13,468 --> 00:12:15,860 Overlat det til meg. 40 00:12:24,422 --> 00:12:29,389 Alt klart... Fremad. 41 00:12:48,426 --> 00:12:53,353 - My Lord? - Zhu -ge Liang, bøndene går langsomt. 42 00:12:53,559 --> 00:12:56,725 De trenger minst fire timer til. 43 00:12:57,025 --> 00:13:00,190 Vi trenger minst tusen soldater herifra for å hjelpe General Zhang. 44 00:13:00,424 --> 00:13:05,452 Så kan Cao Cao ikke jage dem. Bøndene klarer seg selv. 45 00:13:05,758 --> 00:13:08,755 Cao Cao vil ikke slå dem ihjel. 46 00:13:08,836 --> 00:13:14,187 Nei! Som du ser, har de gamle, kvinnene og barna bruk for vår hjelp. 47 00:13:14,358 --> 00:13:17,590 My Lord, bøndene sinker oss. 48 00:13:17,959 --> 00:13:21,050 Skal vi lykkes må vi etterlate dem. 49 00:13:21,559 --> 00:13:26,529 De tilhører Han folket. De følger oss bare for å unnslippe Cao Caos regime. 50 00:13:27,030 --> 00:13:31,621 Hvis vi ikke kan beskytte de sivile, Hva er da meningen med krigen? 51 00:13:36,814 --> 00:13:40,951 Jeg finner Guan Yu. Gå bort og hjelp Lorden. 52 00:14:02,194 --> 00:14:05,057 Søster! 53 00:14:20,695 --> 00:14:23,183 Fort! Hent hesten til Hennes høyhet! 54 00:14:23,219 --> 00:14:27,719 Det likner Liu Beis familie! Ta barnet! 55 00:15:27,304 --> 00:15:31,926 - Deres Høyhet! - General Zhao... 56 00:15:32,023 --> 00:15:38,627 Han er Lordens eneste arving. Han må ikke falle i fiendens hender! 57 00:15:38,967 --> 00:15:43,126 Bare rolig. Jeg tar deg og den unge Lorden bort herfra. 58 00:15:43,369 --> 00:15:45,985 Kom! Opp på hesten! 59 00:16:06,205 --> 00:16:08,293 Skynd deg! 60 00:16:19,236 --> 00:16:21,366 Deres høyhet! 61 00:16:28,104 --> 00:16:30,947 General! 62 00:17:11,740 --> 00:17:14,111 Deres høyhet! 63 00:17:40,974 --> 00:17:46,006 Klar! Vend skjoldet! 64 00:18:24,277 --> 00:18:26,535 Angrip! 65 00:19:13,313 --> 00:19:15,757 Så er det tid. 66 00:20:22,384 --> 00:20:24,634 Bailong! 67 00:20:42,049 --> 00:20:44,641 Sjegstrateg, hvor er forsterkningene? 68 00:22:22,990 --> 00:22:27,286 Hvem er den mann? - Zhao Zilong av Changshan. 69 00:22:37,425 --> 00:22:41,480 Hvorfor har ikke jeg så modige krigere? 70 00:22:49,557 --> 00:22:53,630 - General Zhao. - Zilong. 71 00:23:01,594 --> 00:23:07,090 - Tilbaketrekning! - Hvorfor gir vi opp så lett? 72 00:23:07,776 --> 00:23:11,770 De er oss langt overlegne. Vi må beskytte flyktningene. 73 00:23:11,872 --> 00:23:16,925 Hør etter! Beskytt flyktningene! Det er en ordre! 74 00:23:18,827 --> 00:23:24,225 - Bror, dra hurtig! - Dra! Beskytt flyktningene! 75 00:23:24,495 --> 00:23:26,894 Zilong, ta den unge Lord! 76 00:23:27,262 --> 00:23:29,622 Tilbaketrekning! 77 00:23:29,656 --> 00:23:35,756 Tredje bataljon! Hold stillingen! Beskytt flyktningene! 78 00:23:38,396 --> 00:23:41,148 Hurtig! 79 00:23:49,230 --> 00:23:55,226 Andre bataljon, gå! Tredje bataljon, gjør dere klare! 80 00:24:44,297 --> 00:24:46,367 My Lord. 81 00:24:49,234 --> 00:24:53,572 Jeg reddet den unge Lord... 82 00:24:56,373 --> 00:24:59,853 ...men damene klarte seg ikke å redde. 83 00:25:05,166 --> 00:25:08,259 Zilong, reis deg! 84 00:25:33,270 --> 00:25:38,087 Premiereminister! Liu Bei er sårbar. 85 00:25:38,123 --> 00:25:42,434 Se, kujonene er allerede flyktet. Døde lik ligger overalt. 86 00:25:42,834 --> 00:25:46,206 Resten løp for sitt liv. 87 00:25:46,241 --> 00:25:50,258 Det er bare en mann, som stadig kjemper. 88 00:26:04,437 --> 00:26:09,002 Gi opp og livet ditt vil bli spart. Knel! 89 00:26:09,070 --> 00:26:11,830 Ikke vær så uforskammet! 90 00:26:12,639 --> 00:26:16,736 General Guan Yu, en vis mann velger sin Lord nøye. 91 00:26:16,904 --> 00:26:20,133 Hvorfor fortsetter du med å tjene Liu Bei? 92 00:26:21,105 --> 00:26:23,525 Vil du fremdeles ikke knele! 93 00:26:56,938 --> 00:27:00,987 - Beskytt premiereministeren! - Ingen rører seg! 94 00:27:13,588 --> 00:27:18,105 - Hvorfor? - Hvis han ville drepe meg, var jeg død. 95 00:27:18,130 --> 00:27:20,909 Guan Yu kan ikke stikke noen i ryggen. 96 00:27:21,078 --> 00:27:23,403 Liu Bei har tapt mange slag. 97 00:27:23,904 --> 00:27:27,189 Likevel blir dygtige menn lojale til ham. 98 00:27:27,214 --> 00:27:30,701 En dag vil de tjene mig. 99 00:28:00,378 --> 00:28:05,796 Jeg har lidd gjennom hele mitt liv. Det her er ikke det verste. 100 00:28:05,895 --> 00:28:09,989 Cao Cao tror at han holder dynastiets skjebne i sine hender. 101 00:28:10,078 --> 00:28:17,005 Så lenge jeg lever og ånder, vil jeg bekjempe hans forbrytelse mot Han. 102 00:28:18,178 --> 00:28:22,978 My Lord, jeg drar til staten Wu i kveld for å be om Sun Quans støtte. 103 00:28:23,145 --> 00:28:27,775 Sun Quan? Mot Cao Cao? Jeg skulle likt å vite om han har styrken til å - 104 00:28:27,845 --> 00:28:35,709 - kjempe mot en så brutal fiende. - Men Sun Quan er ung og ambisiøs. 105 00:28:36,146 --> 00:28:42,243 I generasjoner har Sun-klanen hersket i syd. De har styrken til å kjempe. 106 00:28:42,646 --> 00:28:46,844 Wu behøver oss like mye som vi behøver ham. 107 00:28:46,905 --> 00:28:51,075 Hvis vi sammen kan beseire Cao Cao, vil han sikkert trekke seg tilbake til nord. 108 00:28:51,347 --> 00:28:56,339 Vi drar til vest og gjennopbygger styrkerne. Vi kontrollerer vest Kina. 109 00:28:56,581 --> 00:29:00,399 Cao Cao kontrollerer nord Kina, og Sun Quan den sydlige del. 110 00:29:00,424 --> 00:29:04,945 Vi lager en makttriangel. Makt er den eneste måten til å beseire Cao Cao. 111 00:29:10,213 --> 00:29:12,977 My Lord, kan jeg overbevise deg? 112 00:29:14,380 --> 00:29:17,072 Tror du at du kan overbevise ham? 113 00:29:26,914 --> 00:29:29,268 Spis litt mere. 114 00:29:29,305 --> 00:29:34,240 Det er langt til Wu, og du har bruk for krefter. 115 00:29:44,183 --> 00:29:49,178 De kapitulerende generalene Cai Mao og Zhang Yun er her. 116 00:29:49,350 --> 00:29:53,147 De er ikke til å stole på. 117 00:29:53,353 --> 00:29:56,510 Vær forsiktig. 118 00:29:58,215 --> 00:30:01,981 Jeg stoler på dem jeg kan bruke. 119 00:30:10,752 --> 00:30:13,308 Vær hilset, Deres Høyhet! 120 00:30:14,018 --> 00:30:18,181 Reis dere. Hvor mange skip og soldater kommer dere med? 121 00:30:18,206 --> 00:30:22,790 Vi har 300.000 marinesoldater og mer enn 2.000 krigsskip. 122 00:30:23,519 --> 00:30:26,171 Godt! 123 00:30:26,206 --> 00:30:31,143 Nå kan vi bli tigre. Tigre som svømmer. 124 00:30:35,185 --> 00:30:38,984 Deres Høyhet, her er vår kapitulasjon. 125 00:30:43,520 --> 00:30:47,679 General Cai, jeg ser mange grammatiske feil her. 126 00:30:47,920 --> 00:30:52,451 Jeg håper din militære strategi er bedre enn din skrivekunst. 127 00:30:52,676 --> 00:30:57,530 Jeg hører at du har kontakt med staten Wu. 128 00:30:58,320 --> 00:31:03,322 Deres høyhet, jeg har erklært krig mot Wu mange ganger. Det er den eneste - 129 00:31:03,357 --> 00:31:07,425 - kontakten jeg har hatt med dem. - Du behøver ikke å forklare. Hva er det? 130 00:31:07,557 --> 00:31:11,909 En kart jeg har tegnet over Wu, det krevde mye kyndighet. 131 00:31:16,023 --> 00:31:19,717 General, du har virkelig anstrengt deg. 132 00:31:20,727 --> 00:31:24,092 Deres høyhet, Liu Bei er flyktet til Xiakou. 133 00:31:24,357 --> 00:31:28,545 Hvis han slår seg sammen med Sun Quans Wu-klan er jeg redd for... 134 00:31:28,623 --> 00:31:31,056 Det ville jo være i vår interesse? 135 00:31:31,324 --> 00:31:36,698 Hvis Sun Quan inngår en allianse med Liu Bei, beskytter de en forræder. Det er opprør. 136 00:31:36,825 --> 00:31:39,878 Det vil isåfall rettferdiggjøre vår krig. 137 00:31:40,257 --> 00:31:45,987 Liu Bei er en kongelig slektning som i hele sitt liv har vært en fiasko. 138 00:31:46,222 --> 00:31:51,388 Sun Quan er en ung oppkomling helt uten bedrifter bak seg. 139 00:31:52,489 --> 00:31:59,821 Når en taper går sammen med en kujon, hva kan de utrette? 140 00:32:02,723 --> 00:32:07,716 Selv om Lorden er ung, viser han visdom. Han er ærlig og går rett på sak. 141 00:32:07,924 --> 00:32:12,148 Det blir de eldre rådgiverne som blir dine største hindringer. 142 00:32:14,840 --> 00:32:18,364 Vi kan ikke utkjempe denne krigen! 143 00:32:38,059 --> 00:32:42,583 Forhåpentligvis har han noen gode strategier mot Cao Cao. 144 00:32:43,673 --> 00:32:47,955 Cao Cao har bestemt seg for å slåss. Vi er tallmessig underlegne. 145 00:32:48,206 --> 00:32:52,995 - Hvordan skal vi kunne slå dem? - Vi kan ikke kjempe! 146 00:33:29,655 --> 00:33:31,950 Vær hilset, Deres høyhet. 147 00:33:34,865 --> 00:33:41,854 Hr Zhu -ge, jeg hører at Cao Cao beseiret Liu Bei ved Xinye. 148 00:33:43,995 --> 00:33:51,156 Bare på grunn av Lordens edle hjerte. Han overga ikke våre flyktninger. 149 00:33:51,364 --> 00:33:57,685 - Hvor stor er Cao Caos hær? - 800.000 nådeløse menn. 150 00:33:59,032 --> 00:34:04,159 Cao Caos virkelige mål er ikke å beseire Liu Bei, han vil erobre Wu. 151 00:34:07,781 --> 00:34:11,281 Deres høyhet styrer det vidstrakte landet i syd. 152 00:34:11,666 --> 00:34:15,560 Hvis du motsetter deg Cao Caos invasjon, så må De forberede Dem på krig! 153 00:34:15,814 --> 00:34:21,562 Ikke gjør det! Da Hertugen fremdeles var i live, sa han alltid - 154 00:34:21,778 --> 00:34:26,793 - at ingenting er viktigere for folket i Wu enn fred. 155 00:34:26,895 --> 00:34:31,342 Vi kan ikke kjempe, My Lord. 156 00:34:31,609 --> 00:34:36,625 Ja, det å overgi seg er ikke så dumt. La de feige gjøre det umiddelbart. 157 00:34:36,765 --> 00:34:39,324 Så kan dere slutte med å bekymre dere. 158 00:34:39,602 --> 00:34:44,094 Hvis det er på den måten, hvorfor kapitulerte ikke Liu Bei? 159 00:34:44,806 --> 00:34:48,838 Confucius snakket om rettferdighet, og Mencius om oppofrelse for de rettferdige. 160 00:34:48,863 --> 00:34:51,760 Det er et spørsmål om moral. 161 00:34:52,224 --> 00:34:57,163 Cao Cao kontrollerer og styrer Keiseren av Han. 162 00:34:57,685 --> 00:35:01,426 Hvis han erobrer Sydlandet, vil han overta tronen. 163 00:35:01,601 --> 00:35:06,161 Hvis vi overgir oss til Cao Cao, medvirker vi jo til tyranneriet. 164 00:35:07,235 --> 00:35:10,886 Lord Mayor Liu Bei er av kongelig familie. 165 00:35:10,923 --> 00:35:16,209 Hans klokskap er kjent og respektert. En lojal mann som ikke hadde suksess. 166 00:35:16,245 --> 00:35:22,263 Hvordan skulle han kunne overgi seg? Det ville være en fryktelig skam! 167 00:35:30,502 --> 00:35:37,004 Deres høyhet kunne overgi seg. Så beholder De Deres liv og eiendeler. 168 00:35:37,405 --> 00:35:44,600 Med Cao Caos medlidenhet kan De kanskje fortsette som hersker. Så hvorfor ikke? 169 00:35:46,338 --> 00:35:49,601 Så du sier at jeg ikke kan måle meg med Liu Bei? 170 00:35:50,936 --> 00:35:57,263 Deres høyhet viser mer glans enn de fleste, sammenlignet med Lord Liu. 171 00:35:57,672 --> 00:36:03,734 Deres høyhet er egnet til å herske. Det er en fordel fremfor Lord Liu. 172 00:36:04,271 --> 00:36:09,023 My Lord, Zhu -ge er kommet med en plan på hvordan Cao Cao kan bekjempes. 173 00:36:09,057 --> 00:36:11,503 Det skader ikke å lytte. 174 00:36:15,042 --> 00:36:19,156 Selv om De nylig har hatt nederlag, har vi Guan Yu, Zhang Fei og Zhao Yun - 175 00:36:19,191 --> 00:36:21,400 - og flåtestyrkene på 10.000 mann. 176 00:36:21,771 --> 00:36:27,234 Hvis alle slår seg sammen, vil alliansen styrke alle parter. 177 00:36:28,126 --> 00:36:31,953 Cao Caos styrke er stor, men halvparten av dem har akkurat overgitt seg til ham... 178 00:36:31,978 --> 00:36:33,220 ...og er ikke helt lojale. 179 00:36:33,665 --> 00:36:37,905 De har reist langt hver eneste dag. De er trøtte og utmattede. 180 00:36:38,022 --> 00:36:42,261 Som ordtaket sier: et slitt spyd kan ikke trenge inn i det tynneste stoff. 181 00:36:42,296 --> 00:36:48,332 De er ikke vant til terrenget her og er dessuten uten erfaring. Da er invasjonen dødsdømt. 182 00:36:51,448 --> 00:36:58,251 - Du snakker godt for deg. - My Lord, fall ikke i Zhu -ges felle! 183 00:36:58,276 --> 00:37:02,505 Vi kan ikke rettferdiggjøre en krig mot minister Cao! 184 00:37:02,541 --> 00:37:05,534 En allianse vil kun rettferdiggjøre Cao Cao's krig. 185 00:37:05,710 --> 00:37:10,430 Det er bedre å fange Liu Bei og overgi ham til Cao Cao! 186 00:37:10,465 --> 00:37:13,674 Skal vi gjøre meningsløs motstand? 187 00:37:14,444 --> 00:37:19,604 Våre 100.000 mot deres 800.000? Hvilken krig blir det!? 188 00:37:20,242 --> 00:37:24,537 - Dere er alle sammen feige kujoner! - Hvordan våger du! 189 00:37:27,079 --> 00:37:31,535 Deres høyhet, jeg vet at De har skjult Deres styrker. 190 00:37:31,842 --> 00:37:36,334 Sverdet har vært gjemt alt for lenge. Nå er det tid for å ta det frem igjen. 191 00:37:43,375 --> 00:37:48,264 My Lord, den her Zhu -ge Liang er fast bestemt på å gi oss problemer! 192 00:37:48,289 --> 00:37:51,460 Ikke gjør det, My Lord! 193 00:37:54,239 --> 00:37:56,431 Ikke si mer! 194 00:37:56,745 --> 00:37:59,364 Jeg har hørt dette for mange ganger! 195 00:38:09,214 --> 00:38:13,603 La meg tenke... La meg tenke over det. 196 00:38:23,581 --> 00:38:27,596 Så flott! Det er virkelig et himmelrike på jorden. 197 00:38:27,631 --> 00:38:31,379 Dessverre vil det hele bli til aske. 198 00:38:31,416 --> 00:38:35,523 Du har nesten overbevist Lorden om at en allianse er nødvendig. 199 00:38:35,548 --> 00:38:38,723 Jeg må bare overbevise en til. 200 00:38:39,747 --> 00:38:41,905 Zhou Yu. Visekonge Zhou? 201 00:38:42,449 --> 00:38:45,234 Hertugen betrakter ham som sin bror. 202 00:38:45,235 --> 00:38:49,421 Vår tidligere Hertug pleide å si: For innenrikskaffærer søk etter Zhang Zhao... 203 00:38:49,456 --> 00:38:54,752 - ...for utenriksaffærer, søk etter Zhou Yu. - Han holder til ved de Røde Klipper. 204 00:39:32,190 --> 00:39:34,498 Stopp! 205 00:39:35,418 --> 00:39:38,108 Gi det til meg! Kan du ikke holde et spyd? 206 00:39:38,985 --> 00:39:41,498 Det må ligge kraft bak! 207 00:39:41,650 --> 00:39:44,212 Gjør det igjen! 208 00:39:44,820 --> 00:39:48,342 Hugg! Slå! Angrip! 209 00:39:55,652 --> 00:39:59,301 Zhu -ge, visekongen er der borte. 210 00:40:06,954 --> 00:40:09,393 Grupper dere! 211 00:40:19,650 --> 00:40:21,811 Enda en vinge... 212 00:40:34,954 --> 00:40:37,747 Gåseformasjon. Ikke dårlig. 213 00:40:40,226 --> 00:40:43,383 Synd at den er foreldet. 214 00:42:04,643 --> 00:42:06,873 Gi den til meg. 215 00:42:17,059 --> 00:42:19,192 Deres høyhet... 216 00:42:44,868 --> 00:42:47,714 Prøv nå. 217 00:44:26,067 --> 00:44:28,163 Takk. 218 00:44:28,570 --> 00:44:31,291 Deres høyhet! 219 00:44:32,624 --> 00:44:39,416 Min families vannbøffel ble stjålet fra marken. Noen personer så... 220 00:44:55,269 --> 00:44:58,201 Deres høyhet, her er hr. Zhu -ge Liang. 221 00:44:58,703 --> 00:45:02,826 - Vær hilset, Visekonge Zhou - Vær hilset. 222 00:45:03,772 --> 00:45:09,868 - Hvorfor bærer du en vifte på en kald dag? - Den gjør meg rolig. En gammel vane. 223 00:45:10,438 --> 00:45:13,370 Du ser ikke spesielt nervøs ut. 224 00:45:14,905 --> 00:45:17,278 Denne vei. 225 00:45:20,604 --> 00:45:25,069 - Hva smiler du av? - Av oppmuntringen din. 226 00:45:25,372 --> 00:45:29,894 Jeg oppmuntrer soldatene til også å lytte til musikk, og ikke bare slåss. 227 00:45:30,462 --> 00:45:33,540 - Vet du noe om krigskunst? - Kun litt. 228 00:45:33,593 --> 00:45:37,158 Men mine grupperinger er foreldet? 229 00:45:39,403 --> 00:45:46,170 - Kunne du høre meg så langt. - Jeg har en god hørsel. 230 00:45:47,505 --> 00:45:49,628 Denne vei. 231 00:45:50,740 --> 00:45:54,489 General Gan, Zhu -ge sier at dine grupperinger er foreldet. 232 00:45:54,536 --> 00:45:57,120 De kan slå våre brødre ihjel. 233 00:45:58,041 --> 00:46:03,532 Jeg har ikke tenkt meg at det skal skje. Grupperingenes kraft kommer fra hjertet. 234 00:46:03,941 --> 00:46:06,431 Der er ikke noe foreldet i det! 235 00:46:07,341 --> 00:46:11,419 - Det er...? - Det er general Gan Xing. 236 00:46:11,455 --> 00:46:14,029 Unnskyld meg, general Gan. 237 00:46:16,174 --> 00:46:23,230 General Gan og hans hær var beryktete pirater. Man tøyser ikke med dem. 238 00:46:41,742 --> 00:46:44,231 Jeg er imponert av deres prestasjoner! 239 00:46:49,283 --> 00:46:54,577 Men den eldre mannen her har fått sin bøffel stjålet fra rismarken. 240 00:46:56,222 --> 00:46:58,652 Ble det gjort av en av mine brødre? 241 00:46:58,677 --> 00:47:02,923 - Han gir oss alle et dårlig ry! - Finn ham som gjorde det! 242 00:47:06,192 --> 00:47:09,854 Lu Su, si meg, hva er straffen for tyveriet ifølge loven? 243 00:47:10,091 --> 00:47:12,476 Ifølge loven er straffen døden! 244 00:47:12,547 --> 00:47:16,937 Tre frem! Vis deg! Tre frem, den som gjorde det! 245 00:47:22,944 --> 00:47:25,406 Jeg vet, hvordan vi skal finne den skyldige. 246 00:47:25,439 --> 00:47:31,276 Bøffelen ble stjålet fra rismarken, så den skyldige må ha møkkete sko. 247 00:47:31,445 --> 00:47:34,070 - Har jeg rett? - Ja! 248 00:47:40,811 --> 00:47:43,285 Hør etter, Gan Xing kompaniet! 249 00:47:43,380 --> 00:47:47,737 Alle skal løpe bort til det treet der og tilbake! 250 00:47:48,112 --> 00:47:50,478 Løp! 251 00:47:52,215 --> 00:47:54,857 Følg etter! 252 00:48:44,216 --> 00:48:50,908 Jeg lot dere ikke løpe ... for å gi dere en sjanse til! 253 00:48:51,283 --> 00:48:54,272 Wu-hæren tolerere ikke plyndring! 254 00:48:55,915 --> 00:49:00,245 Men vi må holde sammen! 255 00:49:04,317 --> 00:49:09,170 Jeg har ikke vært heldig med å trene mine soldater. 256 00:49:09,752 --> 00:49:12,577 Jeg ber om Deres tilgivelse. 257 00:49:14,986 --> 00:49:19,040 Jeg tør ikke... Jeg tør ikke! 258 00:49:34,285 --> 00:49:37,546 Soldatene må trenes mer. 259 00:49:46,452 --> 00:49:50,284 Likevel har de store muligheter. 260 00:49:53,885 --> 00:49:58,314 Slik noe skjer her fordi vi mangler forsyninger. Du har gitt oss halvdelen - 261 00:49:58,349 --> 00:50:04,480 - av din formue for å bygge opp hæren. Hvorfor ikke gi oss resten? 262 00:50:05,456 --> 00:50:09,450 - Som du vil. - Så sier vi det. 263 00:50:11,088 --> 00:50:13,114 Deres nåde! Dårlige nyheter! 264 00:50:13,490 --> 00:50:17,670 Jeg sa jo at han er en vanskelig mann å forhandle med. 265 00:50:17,919 --> 00:50:21,013 Det er en setefødsel! 266 00:50:32,955 --> 00:50:35,103 Hold den her. 267 00:50:47,992 --> 00:50:52,117 Luoyue, hold ut. 268 00:50:55,425 --> 00:50:59,884 - My Lady! Ponyen har enda ikke... - Hold munn. 269 00:50:59,918 --> 00:51:03,914 Hun kan ikke føde, når du er så høyrøstet. 270 00:51:18,425 --> 00:51:21,161 Den er på vei. 271 00:51:23,989 --> 00:51:26,674 Xiao Qiao, hva skjer her? 272 00:51:27,891 --> 00:51:31,079 En setefødsel. Den er på vei. 273 00:51:32,643 --> 00:51:37,186 Deres høyhet, for hester... er setefødsler meget sjeldne. 274 00:51:37,220 --> 00:51:39,456 Det er gått to dager. 275 00:51:41,092 --> 00:51:43,444 Hva skjer her? 276 00:51:43,995 --> 00:51:46,288 Hvorfor er det kun et ben? 277 00:51:51,761 --> 00:51:54,210 Han sitter fast. 278 00:52:00,094 --> 00:52:02,373 Hva skal vi gjøre? 279 00:52:03,660 --> 00:52:06,891 Det andre benet sitter fast. 280 00:52:08,128 --> 00:52:12,388 - Ved bare å dra, hjelper ikke. - Hvem er han? 281 00:52:12,422 --> 00:52:15,825 Han er Zhu -ge Liang, en venn av meg. 282 00:52:15,929 --> 00:52:19,943 - Gå litt tilbake? - Kan du også slike ting? 283 00:52:19,977 --> 00:52:26,061 Jeg har hjulpet kuer. Hester burde være det samme. 284 00:52:26,429 --> 00:52:28,829 Unnskyld, la meg prøve. 285 00:52:57,064 --> 00:53:01,793 Ved en naturlig fødsel må de fremste hover komme ut samtidig. 286 00:54:01,000 --> 00:54:03,432 Ponyen har ikke fått noe navn. 287 00:54:03,903 --> 00:54:08,758 Han ble født i Sydlandet så han bør få et sydlandsk navn. 288 00:54:10,967 --> 00:54:15,415 - Hva sier du til Meng Meng? - Meng Meng? 289 00:54:18,734 --> 00:54:22,540 Meng Meng, reis deg opp! 290 00:54:24,069 --> 00:54:28,384 Han kan ikke stå opp! Stå opp! 291 00:54:30,303 --> 00:54:33,993 Fortsett! Still deg opp! 292 00:54:42,101 --> 00:54:45,437 Jeg håper at vi ser ham vokse opp. 293 00:54:52,073 --> 00:54:59,261 Jeg vil at du lover meg... at han ikke blir krigshest som voksen. 294 00:55:11,071 --> 00:55:17,670 Visekonge, Xiao Qiao ser ut som en stolt mor selv. 295 00:55:21,238 --> 00:55:26,187 Visekonge, tiden er avgjørende. Krig eller overgivelse? 296 00:55:26,906 --> 00:55:32,275 Lu Su, i dag feirer vi. La oss ikke diskutere statsanliggender. 297 00:55:36,073 --> 00:55:40,471 Ettersom Zhu -ge er skolert i musikk, kan vi kanskje spille sammen? 298 00:55:40,978 --> 00:55:46,796 - Jeg kan bare litt. - Du kan mye. Du skjuler det bare. 299 00:55:48,940 --> 00:55:54,397 Hvis dere to kan samarbeide så ville dere blitt et perfekt par. 300 00:58:56,549 --> 00:58:59,730 - Værsgo. - Takk, frue. 301 00:59:02,586 --> 00:59:07,180 Takk, Zhu -ge. Det er så lenge siden sist min mann spilte. 302 00:59:07,394 --> 00:59:12,032 Jeg også, jeg har ikke vært så avslappet på lang tid. 303 00:59:15,741 --> 00:59:21,136 - Vi har enda ikke diskutert krigen? - Hans svar finnes i musikken. 304 00:59:21,449 --> 00:59:24,885 Han vil ukjempe denne krigen. 305 00:59:28,572 --> 00:59:34,928 - Jeg tror at dere kan bli gode venner sammen. - Musikken sier, at han behøvde en venn. 306 00:59:36,867 --> 00:59:39,664 Din musikk forteller... 307 00:59:40,041 --> 00:59:44,029 ...at du kommer til å utkjempe denne krig. 308 00:59:53,220 --> 00:59:57,645 Minister, begjær og besettelse - 309 00:59:57,822 --> 01:00:00,392 - kan også fremkalle hodepine. 310 01:00:01,071 --> 01:00:05,972 Har du aldri hørt at begjæret holder deg ung! 311 01:00:06,342 --> 01:00:11,733 - Det må være Hennes Høyhet. - Hennes navn er Xiao Qiao 312 01:00:11,758 --> 01:00:16,376 Da jeg var ung, hadde hennes far høye tanker om meg. 313 01:00:16,522 --> 01:00:22,570 Jeg så henne kun en gang. Nå er hun den vakreste i verden. 314 01:00:22,656 --> 01:00:25,146 Hun er gift med Zhou Yu. 315 01:00:26,727 --> 01:00:31,684 Når jeg har beseiret Wu, vil hun bli min. 316 01:00:34,758 --> 01:00:37,189 Mine herrer, er alle her? 317 01:00:37,660 --> 01:00:42,181 - General Cai, dine skip er godt laget. - Takk, Deres Høyhet. 318 01:00:42,260 --> 01:00:44,555 Jeg har voktet Jingzhou i mange år. 319 01:00:44,792 --> 01:00:49,125 Med vår sterke flåte, vil vi helt sikkert beseire Wu. 320 01:00:49,825 --> 01:00:53,713 De to generalene sier at våre landtropper kun er marionetter. 321 01:00:54,026 --> 01:00:59,723 General Xia -hou, vi fra nord er gode til hest, sydlendingene er gode på vannet. 322 01:01:00,027 --> 01:01:04,612 For å beseire Wu, har vi bruk for general Cai og hans flåte! 323 01:01:04,648 --> 01:01:11,224 - Takk, Deres Høyhet! - General Cai, hvilken mat er best her? 324 01:01:12,226 --> 01:01:18,387 - Flodfisk er sydens beste mat. - Hva er så den verste ting med syden? 325 01:01:18,625 --> 01:01:24,561 Været er det verste. Vinden er uberegnelig på denne årstid. 326 01:01:50,295 --> 01:01:54,066 Seier Seier...! 327 01:01:56,102 --> 01:01:59,273 Seier Seier...! 328 01:02:18,963 --> 01:02:24,119 Seks drager anførte min vogn. Jeg vil ri med vinden i høyeste fart. 329 01:02:24,496 --> 01:02:31,689 Med alle lens-herrene under min kommando, skal hele verden avlyde meg. 330 01:04:59,409 --> 01:05:04,306 "...til lands og til sjøs, med et antal av 800.000 menn." 331 01:05:04,639 --> 01:05:08,694 "Jeg vil møte Deres Høyhet under min jakt etter Wu." 332 01:05:08,729 --> 01:05:15,865 Den her Cao Cao er virkelig frekk. Hva mener han med "min jakt etter Wu"? 333 01:05:17,339 --> 01:05:20,328 Smil min bror. 334 01:05:20,672 --> 01:05:23,590 Vi kommer gjennom dette her. 335 01:05:24,310 --> 01:05:27,399 De vil også se deg smile igjen. 336 01:05:34,974 --> 01:05:40,906 Da min far var nitten år, var han kjent som "Sydlandets Tiger". 337 01:05:41,541 --> 01:05:46,338 Min avdøde bror erobret Sydlandet. 338 01:05:48,543 --> 01:05:53,667 Jeg er 26 år nå ... men har ikke utrettet noe enda! 339 01:05:56,879 --> 01:06:02,900 Mine anstrengelser virket aldri. De kunne aldri sammenlignes med deres. 340 01:06:03,844 --> 01:06:10,137 Uansett hvor hardt jeg prøver, kaller de gamle rådgiverne meg verdiløs. 341 01:06:17,217 --> 01:06:19,490 Bror? 342 01:06:21,077 --> 01:06:25,881 Du kom i rette tid. Han vil hverken høre eller smile. 343 01:06:25,917 --> 01:06:28,494 My Lord. 344 01:06:29,177 --> 01:06:33,969 - Hva er det? - Cao Cao forlanger vår kapitulasjon. 345 01:06:59,846 --> 01:07:02,630 Du har ikke brukt den her på lang tid. 346 01:07:05,047 --> 01:07:07,417 Ta den. 347 01:08:38,885 --> 01:08:43,744 Han er slu. Kan du se ham? 348 01:08:44,552 --> 01:08:47,893 Det beistet iakttar oss. 349 01:08:48,755 --> 01:08:53,227 Han er ondskapsfull, og leker med sitt bytte. 350 01:08:53,263 --> 01:08:59,244 Han er som Cao Cao. Han er den virkelige forræderen. 351 01:08:59,722 --> 01:09:05,380 - Han ligger alltid i bakhold. - Ingen i hele verden kan like ham. 352 01:09:05,553 --> 01:09:09,041 Bror, hva er du redd for? 353 01:09:12,421 --> 01:09:14,714 Der! 354 01:09:24,789 --> 01:09:28,934 For å være ærlig, så forberedte jeg en krig mot Cao Cao for tre år siden. 355 01:09:28,971 --> 01:09:33,809 Han sier, at han har 800.000 menn, men mange av dem kan han ikke stole på. 356 01:09:33,842 --> 01:09:36,544 Han kan på det meste bruke 100.000 av dem. 357 01:09:36,888 --> 01:09:42,383 Våre tropper har høy moral. Vi kjenner Yangtze floden og er bedre til sjøs. 358 01:09:43,022 --> 01:09:45,876 Cao Cao har ingen gode grunner for sin krig. 359 01:09:45,901 --> 01:09:51,017 Deres rådgivere vil beskytte seg selv. Du behøver ikke å høre på dem. 360 01:09:53,090 --> 01:09:57,914 Din avdøde bror sa en gang, at du er en bedre administrator - 361 01:09:58,225 --> 01:10:02,227 - men at han var den beste hærfører. 362 01:10:04,126 --> 01:10:06,325 Da mistet du selvtilliten. 363 01:10:06,807 --> 01:10:09,970 Men han sa det for å få deg til å strebe etter å overgå ham. 364 01:10:18,627 --> 01:10:20,987 Tigeren! Hjelp ham! 365 01:10:21,827 --> 01:10:24,021 Fort! 366 01:10:26,227 --> 01:10:29,550 Kan du gå? Er du okay? 367 01:10:36,326 --> 01:10:39,590 Beistet er der borte! 368 01:10:56,298 --> 01:11:00,427 Gå! Ikke mer selvmedlidenhet nå. 369 01:13:33,129 --> 01:13:37,861 Min beslutning om å kjempe er endelig. Den som nevner overgivelse... 370 01:13:38,224 --> 01:13:42,279 ...vil ende som dette bordet! 371 01:13:48,155 --> 01:13:54,845 - Zhou Yu! Cheng Pu, Lu Su! - Ja! 372 01:14:04,721 --> 01:14:10,220 Zhou Yu blir øverstbefalende, Cheng Pu vår andremann og Lu Su første strateg. 373 01:14:10,588 --> 01:14:14,880 Vi lager en allianse med Liu Bei for å kunne stoppe Cao Caos invasjon. 374 01:14:15,019 --> 01:14:17,481 Forstått! 375 01:14:46,586 --> 01:14:51,380 Krigen synes uunngåelig. 376 01:14:53,051 --> 01:14:57,879 Vi kan ikke stoppe denne krigen, men vi kan forhindre fremtidige kriger. 377 01:15:00,717 --> 01:15:03,873 Bare det ikke blir flere kriger. 378 01:15:28,718 --> 01:15:35,845 - Likner den ikke din? - Du kan kopiere min håndskrift. 379 01:15:40,347 --> 01:15:44,985 - Hvorfor så mange "Ping Ans"? - Det betyr fred... 380 01:15:45,010 --> 01:15:48,584 ...hva mener du med så mange? 381 01:15:50,715 --> 01:15:53,424 "Ping An" er et navn. 382 01:16:15,843 --> 01:16:22,064 Kom, hva hører du? Hør godt etter. 383 01:16:57,202 --> 01:17:01,993 Jeg har hørt det ryktet at alle familier forlater Red Cliff. 384 01:17:02,674 --> 01:17:06,362 Når kan jeg dra avsted? 385 01:17:06,772 --> 01:17:11,866 Jeg lar deg ikke dra avsted. Jeg vil ha deg her ved min side. 386 01:18:38,198 --> 01:18:40,357 En gang til! Skynd deg! 387 01:19:00,697 --> 01:19:03,662 General Zhao! 388 01:19:06,085 --> 01:19:11,255 - Første strateg, du er tilbake! - Her er Wu's øverstbefalende, Zhou Yu. 389 01:19:13,165 --> 01:19:18,028 Guan! Guan! Fiskeørnen vokste ... 390 01:19:18,197 --> 01:19:22,492 ...fra den sandkornede flodbredde. 391 01:19:22,562 --> 01:19:27,017 Skjønne jomfru, beskjeden og skjønn... 392 01:19:27,196 --> 01:19:32,355 ...blir en god brud til Herren. 393 01:19:32,528 --> 01:19:34,803 Hva hjelper en bok, når vi ikke har mat? 394 01:19:34,897 --> 01:19:40,384 Når du blir voksen, vil du forstå at lesningen nå, gir mat senere. 395 01:19:41,081 --> 01:19:43,946 Vi leser det en gang til. 396 01:20:05,827 --> 01:20:10,753 - God kalligrafiskrift. - Fanden også! Hva gjør du!? 397 01:20:17,324 --> 01:20:23,886 Jeg har alltid beundret ditt brøl. Vi har bruk for flere med ditt temperament. 398 01:20:41,653 --> 01:20:44,195 My Lord, de er her. 399 01:20:48,214 --> 01:20:52,668 Øverstbefalende Zhou Yu, løytnant Cheng Pu, rådgiver Lu Su - 400 01:20:52,932 --> 01:20:57,618 - ...samt general Huang Gai. - Vi hilser Dem, Lord Liu. 401 01:20:57,722 --> 01:21:04,385 Mine herrer, jeg takker for deres hjelp. 402 01:21:04,555 --> 01:21:09,098 En allianse betyr vennskap. Venner behøver ikke å være så formelle. 403 01:21:09,286 --> 01:21:15,777 - Hvor mange soldater har du? - 30.000 menn. 404 01:21:18,554 --> 01:21:23,579 - Det er for lite. Vi er for få. - Er vi for få? 405 01:21:23,689 --> 01:21:28,288 Din hær blir slått ut med det samme! Har du vunnet noen slag? 406 01:21:28,487 --> 01:21:30,808 Jeg tror vi ler oss ihjel. 407 01:21:30,859 --> 01:21:35,227 - Ingenting er verre enn en beseiret hær! - Hva er i veien med et nederlag? 408 01:21:35,296 --> 01:21:42,398 - Heller tape enn å være en kujon. - Hva sier du? Jeg utfordrer deg! 409 01:21:42,423 --> 01:21:44,155 Brødre, stopp! Stopp! 410 01:21:46,608 --> 01:21:50,760 Vi bygger ikke en allianse. Akkurat nå skaper vi oss fiender. 411 01:21:50,783 --> 01:21:54,078 Visekonge Zhou, hva synes De? 412 01:21:59,702 --> 01:22:03,499 I denne kritiske tid, kan du fremdeles flette sandaler? 413 01:22:03,585 --> 01:22:08,014 Det er en gammel vane. Vi har gått langt i disse sandalene. 414 01:22:08,349 --> 01:22:12,641 Når skoene blir utslitt fletter våre storebrødre selv nye. 415 01:22:12,816 --> 01:22:15,288 Nettopp! 416 01:22:23,183 --> 01:22:25,720 De er virkelig sterke. 417 01:22:31,681 --> 01:22:37,438 Jeg er forbauset over at så svake strå blir så sterke når de flettes sammen. 418 01:22:45,981 --> 01:22:50,510 Du har en nobel herre, og modig general. Guan, Zhang og Zhao - 419 01:22:50,579 --> 01:22:55,742 - er alle uovervinnelige. En motivert hær kan slå en mye større fiende. 420 01:22:57,312 --> 01:23:02,603 Vi er sønner av Wu og må beskytte vårt land. Vi vil også gjøre vårt beste. 421 01:23:02,813 --> 01:23:07,142 Jeg har bare en drøm. En drøm for oss alle: 422 01:23:07,478 --> 01:23:10,502 At vi alle sammen skal forenes. 423 01:23:12,013 --> 01:23:14,735 Sammen er vi sterke. 424 01:23:32,608 --> 01:23:35,047 Jeg er her! 425 01:23:35,085 --> 01:23:39,568 - Hva gjør du her? - Jeg drar ut i krig. 426 01:23:39,841 --> 01:23:42,637 Krig er ingen lek. 427 01:23:45,275 --> 01:23:50,076 Tror du at jeg er kommet for å leke? En kvinne bør også ta ansvar for kongeriket. 428 01:23:50,276 --> 01:23:55,105 - Det bør en hest også. - La vær med å gå! Kom her! 429 01:23:55,341 --> 01:23:58,357 Vær ikke som min bror, snakk med meg! 430 01:23:58,393 --> 01:24:02,711 - Er hun...? - Vår prinsesse, Sun Shang Xiang. 431 01:24:04,142 --> 01:24:07,573 Prinsesse, har De noensinne vært i krig? 432 01:24:08,973 --> 01:24:13,197 - Det finnes en første gang for allting! - Etter mitt første krigsslag... 433 01:24:13,232 --> 01:24:15,629 ...ønsket jeg at det ikke var sånn. 434 01:24:15,662 --> 01:24:21,295 Hvis hun støter på Caos tropper vil hennes hender skjelve av skrekk. 435 01:24:21,772 --> 01:24:27,103 Prinsesse, bli hjemme og lag dine blomstervevninger i stedet. 436 01:24:31,740 --> 01:24:37,635 - Hun virker meget ambisiøs. - Hun er en villkatt. Hun kjemper godt. 437 01:24:38,336 --> 01:24:41,666 Hennes hoffdamer er fullt bevæpnet. 438 01:24:42,503 --> 01:24:45,062 Hvem ville tørre å gifte seg med henne? 439 01:24:45,140 --> 01:24:47,553 Hva gjør du? 440 01:25:16,834 --> 01:25:24,600 - Hva sa du til min hest? - At hans rytter er en slyngel. 441 01:25:25,669 --> 01:25:28,121 Opp med deg! 442 01:25:29,665 --> 01:25:32,093 Dra ikke så hardt. 443 01:27:11,021 --> 01:27:13,816 Snu deg mot meg. 444 01:27:25,692 --> 01:27:30,913 - Minister... - En budbringer fra Wu er ankommet. 445 01:27:34,356 --> 01:27:36,627 Før ham hit. 446 01:27:40,256 --> 01:27:42,511 Denne vei. 447 01:27:49,257 --> 01:27:54,665 Fikk Sun Quan mitt brev? Hva er hans svar? 448 01:28:26,251 --> 01:28:31,095 - Siden er blank. Hva betyr det? - De har bestemt seg for å kjempe - 449 01:28:31,129 --> 01:28:35,047 - så de brydde seg ikke om å svare. 450 01:28:35,452 --> 01:28:38,561 Halshugg ham! 451 01:28:38,595 --> 01:28:45,010 Liu Bei må ha alliert seg med Wu, og satt seg opp mot keiserriket. 452 01:28:52,851 --> 01:28:56,012 Hvem kan ha alliansens kommando? 453 01:28:56,185 --> 01:29:01,381 Minister, det blir nok Zhou Yu. Han er ikke kjent som en god strateg. 454 01:29:01,440 --> 01:29:05,205 Men for sine musikalske talenter, hvordan kan en sånn mann lede en hær? 455 01:29:05,240 --> 01:29:09,517 Zhou Yu har vært vår sterkeste motstander i mange år. 456 01:29:09,552 --> 01:29:14,272 Han er en dyktig musiker, men en enda bedre leder, som har kostet oss store tap. 457 01:29:14,448 --> 01:29:22,046 - Undervurder ham ikke. - Du snakker riktig godt om ham. 458 01:29:24,218 --> 01:29:28,223 De har enda en dyktig strateg. 459 01:29:28,259 --> 01:29:32,960 - Hvem er det? - Det er Zhu -ge Liang. 460 01:30:17,357 --> 01:30:21,831 For vår første helt som ofret sitt liv for Wu! 461 01:30:45,209 --> 01:30:50,000 I slaget om Guandu skar Cao Cao nesene av tusen krigsfanger. 462 01:30:51,106 --> 01:30:55,263 Han sendte dem til motstanderne for å knuse deres moral. 463 01:30:55,640 --> 01:31:02,674 I dag halshugget han en budbringer fra Wu for å ødelegge vår moral. 464 01:31:04,339 --> 01:31:08,525 Men oss fra Wu er ikke reddharer, vi lar oss ikke skremme. 465 01:31:08,561 --> 01:31:10,747 Jeg har ventet på den her dag. 466 01:31:11,673 --> 01:31:16,863 Jeg er her! For et rot. Jeg vil ikke gå glipp av morgendagens slag. 467 01:31:22,236 --> 01:31:26,550 Zilong, har det vært noen problemer med å alliere styrkene? 468 01:31:26,611 --> 01:31:29,770 Først var det små konflikter. 469 01:31:29,879 --> 01:31:34,377 Men ikke vær urolig, vi har trenet dem godt. 470 01:31:50,801 --> 01:31:53,326 Zhou Yu kan vel godt like sjøslag? 471 01:31:53,835 --> 01:31:58,026 General Cai Mao og Zhang Yun, jeg vet at dere ikke vil vente lengre! 472 01:31:58,335 --> 01:32:01,301 Dere to leder flåten i syd. 473 01:32:01,869 --> 01:32:06,286 Cai Maos flåte er sterk. Vannstrømmen og vinden er til deres fordel. 474 01:32:06,320 --> 01:32:08,418 Det blir en invasjon fra sjøen. 475 01:32:08,489 --> 01:32:11,786 - Når seiler vi? - Før daggry. 476 01:32:11,821 --> 01:32:16,959 - Han er utålmodig. Han vil angripe i natt. - Nei, seile i natt! 477 01:32:17,201 --> 01:32:23,261 - Vil han handle så fort? - Hans taktikk bygger på hurtighet. 478 01:32:23,334 --> 01:32:28,119 I slaget om Xinye flyttet hans kavaleri seg 240 km på bare tre dager. 479 01:32:28,236 --> 01:32:30,427 Vi har ikke tid til å forberede oss. 480 01:32:31,566 --> 01:32:36,133 De erobrede troppene kommer først. Mens hans egne tropper blir i bakgrunnen. 481 01:32:36,167 --> 01:32:40,674 Cao Hong, Zhang Liao, dere leder flåten på den andre fronten. 482 01:32:40,709 --> 01:32:46,131 Xia -hou Jun og Wei Ben, leder rytterne på vestsiden, og beskytter flåten. 483 01:32:46,401 --> 01:32:51,394 Hvis de er så sterke, hvorfor har de så bruk for vår beskyttelse? 484 01:32:56,229 --> 01:32:59,959 Hvor vil deres hovedmål være? 485 01:33:03,396 --> 01:33:05,974 Akkurat her. 486 01:33:17,529 --> 01:33:21,622 Det er derfor du har slått leir her. Du forutså det her. 487 01:33:22,028 --> 01:33:27,027 - Likevel påstås min taktikk å være foreldet. - Jeg har enda en foreldet en. 488 01:33:38,192 --> 01:33:42,642 - Skilpaddeformasjon. - Den er virkelig foreldet. 489 01:33:42,677 --> 01:33:46,793 Men effektiv, hvis den brukes riktig. 490 01:33:52,159 --> 01:33:58,549 Hva snakker du om? Hvordan kan den brukes på vannet? 491 01:34:03,660 --> 01:34:06,821 De kommer til å synke! 492 01:34:09,624 --> 01:34:16,017 Hvis de tror at jeg bruker flåten er de virkelig dumme. 493 01:34:16,458 --> 01:34:18,891 Flåten er en avledningsmanøver. 494 01:34:19,924 --> 01:34:24,815 Xia-hou Jun, Wei Ben, ta to tusen ryttere og overrask dem. 495 01:34:24,889 --> 01:34:31,649 Det meste av Caos styrker er infanteriet. Ville Cao Cao angripe fra vannet? 496 01:34:32,489 --> 01:34:38,717 - Hva tenker du på? - Cao røper ikke sine riktige planer. 497 01:34:38,875 --> 01:34:43,187 Sannhet og illusion kan ligne hverandre. Cao Cao kan like å spille det spillet - 498 01:34:43,523 --> 01:34:45,990 - både med venner og fiender. 499 01:34:53,720 --> 01:34:58,344 Hva gjør du? Putter en skilpadde i vannet? 500 01:36:12,883 --> 01:36:15,074 Stopp! 501 01:36:30,416 --> 01:36:32,467 Rapportering! 502 01:36:32,500 --> 01:36:37,605 Ingen tegn til Wu's hær! Heller ikke noen sivilister! 503 01:36:39,180 --> 01:36:42,269 Alle er flyktet, unntatt en skilpadde. 504 01:36:55,378 --> 01:36:59,963 - Det kan være et bakhold! - Er jeg redd for et par unge piker? 505 01:38:42,431 --> 01:38:44,930 Skyt! 506 01:40:42,895 --> 01:40:47,983 Fienden gikk i fellen. Formasjonen er ikke helt foreldet. 507 01:40:50,027 --> 01:40:52,486 Formere dere! 508 01:41:32,688 --> 01:41:36,478 Det er en felle, presis som jeg sa. 509 01:41:36,555 --> 01:41:39,183 Nå har de overtaket! 510 01:42:14,053 --> 01:42:17,199 Drep dem! 511 01:42:31,682 --> 01:42:36,241 Tilbake i formasjon! Bryt gjennom skuddlinjen! 512 01:48:53,652 --> 01:48:58,166 Alarmer kavaleriet! Bryt gjennom omringingen! 513 01:48:58,201 --> 01:49:00,950 Jeg skal slå Zhou Yu ihjel for dette her! 514 01:50:02,046 --> 01:50:04,534 Vend! 515 01:50:26,231 --> 01:50:28,899 Angrip! 516 01:51:27,611 --> 01:51:30,269 Angrip! Drep dem! 517 01:51:41,776 --> 01:51:45,590 Tilbake i formasjon! Hold ut! 518 01:52:58,470 --> 01:53:00,661 Visekonge! 519 01:55:06,990 --> 01:55:09,138 Kom! 520 01:55:24,190 --> 01:55:26,655 Angrip! 521 01:56:10,223 --> 01:56:12,947 Flott! Det her er flott! 522 01:56:41,684 --> 01:56:43,977 Forsvinn! 523 01:57:14,248 --> 01:57:16,442 Rapportering! 524 01:57:16,663 --> 01:57:20,823 Deres Høyhet, Cao Caos flåte seiler mot Red Cliff. 525 01:57:41,312 --> 01:57:45,702 - Minister, vår hær ble beseiret. - Kavaleriet har aldri tapt. 526 01:57:45,780 --> 01:57:51,176 Det er et mindre tilbakeslag. Ingen grunn til å være urolig. 527 01:57:52,976 --> 01:57:56,999 Det lykkes dem å lure denne gamle reven. 528 01:57:57,314 --> 01:58:01,663 Se! Selv om vi har kommet en lang vei på vannet - 529 01:58:01,811 --> 01:58:04,501 - er det ikke et fientlig skip å se. 530 01:58:04,777 --> 01:58:10,752 De lå i bakhold for landtroppene. De ventet på oss. 531 01:58:10,908 --> 01:58:15,341 Krigen mot disse rebeller skal ikke undervurderes. 532 01:58:16,044 --> 01:58:21,736 Deres sjøforsvar er svakt akkurat nå. La vår flåte tilintetgjøre den! 533 01:58:22,076 --> 01:58:26,915 Jeg vil heller forberede mine tropper for sjøslaget. 534 01:58:26,974 --> 01:58:30,568 Før eller senere krysser vi floden. 535 01:58:30,924 --> 01:58:35,368 Jeg venter på å hugge min poesi inn i klippen der. 536 01:58:35,841 --> 01:58:42,794 Der borte! Slå leir der... Like ved Red Cliff. 537 01:59:28,571 --> 01:59:30,619 Så mange skip! 538 01:59:31,570 --> 01:59:36,751 Hvis vi brukte dem som brendsel, ville det ta 100 år, å brenne dem alle. 539 01:59:36,787 --> 01:59:41,484 Hvordan skal vi kunne beseire dem? Cao Cao sa at han hadde 800.000 menn. 540 01:59:41,557 --> 01:59:45,752 - Det virker som om det var sant. - Og hva' så? 541 01:59:45,871 --> 01:59:53,361 - En skilpadde forsinket hans hær. - Deres overraskelsesmoment er vekk. 542 01:59:55,068 --> 01:59:57,316 Hva tror du? 543 01:59:58,175 --> 02:00:03,997 I stedet for å angripe direkte fra sjøen valgte Cao Cao å sette kavaleriet inn. 544 02:00:04,334 --> 02:00:10,790 Han gjorde en feiltakelse. Nå endrer han sin taktikk. 545 02:00:11,166 --> 02:00:13,338 Han vil bruke flåten sin. 546 02:00:13,466 --> 02:00:19,469 Cao Cao sendte kun to tusen mann for å teste vår styrke. Vi kjenner ikke hans. 547 02:00:19,564 --> 02:00:22,531 Vi kan kun vente og se. 548 02:00:27,200 --> 02:00:29,529 Hvordan går det med pilsåret? 549 02:00:30,901 --> 02:00:35,455 - Fint, det er kun et overfladisk sår. - Jeg skylder deg en tjeneste. 550 02:00:36,664 --> 02:00:39,524 Ta det rolig. 551 02:00:39,897 --> 02:00:46,369 Seier! Seier...! 552 02:01:01,864 --> 02:01:04,523 De roper vår seier alt for tidlig. 553 02:01:04,997 --> 02:01:10,951 Med den moral, hva er det å frykte? Vi har bruk for en sterk selvtillit. 554 02:01:24,544 --> 02:01:29,337 Deres Høyhet! Denne medisinen vil lege deres sår hurtig. 555 02:01:29,439 --> 02:01:31,862 Bær over med smerten. 556 02:01:50,736 --> 02:01:53,050 La meg. 557 02:02:43,454 --> 02:02:46,444 La meg hjelpe en såret soldat. 558 02:02:47,955 --> 02:02:53,454 - Hvordan ser min bandasje ut? - Jeg er pakket inn som en riskule. 559 02:02:57,952 --> 02:03:02,682 Cao Cao virker ikke så grusom som han blir fremstilt. 560 02:03:05,287 --> 02:03:09,509 Han er grusom nok. Han er en herdet feltherre. 561 02:03:09,553 --> 02:03:11,750 Han vil gjøre hva som helst for å vinne. 562 02:03:11,827 --> 02:03:17,548 Han vet hvordan man leder en hær... men han har ingen venner. 563 02:03:17,952 --> 02:03:21,627 Cao Cao likner ikke deg. 564 02:03:29,753 --> 02:03:32,951 Denne skål er for Visekonge Zhou. 565 02:03:33,584 --> 02:03:36,181 For Zhou! 566 02:03:37,183 --> 02:03:42,006 Også meg! For Visekonge Zhou! Jeg håper han snart kommer seg. 567 02:03:49,718 --> 02:03:54,071 Vi gikk sammen under press og hadde mer suksess enn vi hadde drømt om. 568 02:03:54,382 --> 02:03:57,008 Vår strålende seier sjokkerte Cao Cao! 569 02:03:58,081 --> 02:04:01,880 Hertug, kan jeg spørre deg om en tjeneste? 570 02:04:02,048 --> 02:04:06,244 100.000 flyktninger fulgte oss fra Xinye. Jeg har ikke noe land - 571 02:04:06,276 --> 02:04:10,273 - hvor de kan bosette seg. Etter at vi beseiret Cao Cao - 572 02:04:10,315 --> 02:04:15,559 - vil jeg ta Jingzhou som bosettelse. - Jingzhou er Yangtze's mest sentrale del. 573 02:04:15,584 --> 02:04:19,589 Og det er et strategisk punkt. Hvordan skal du kunne det? 574 02:04:21,280 --> 02:04:26,992 Kun en rettferdig leder kan eie sitt land. Kun en rettferdig leder kan eie sitt land. 575 02:04:28,890 --> 02:04:33,016 En rettferdig leder har ikke bruk for så mye land. 576 02:04:33,341 --> 02:04:36,683 Kongeriket er stort, stort nok til å ta imot flyktningene. 577 02:04:36,708 --> 02:04:40,933 Men jeg er redd for at soldatene aldri vil forlate området igjen. 578 02:04:42,207 --> 02:04:44,553 Soldatene er våre egne menn. 579 02:04:44,578 --> 02:04:48,814 Hvis en Lord er rettferdig kan han lede alle menn i kongeriket. 580 02:04:48,969 --> 02:04:54,765 - Godt, la oss tømme glassene! - Skål! 581 02:05:03,560 --> 02:05:06,787 Prinsessen er en skikkelig heltinne. 582 02:05:12,257 --> 02:05:18,119 Lord Liu, min yngre søster har alltid beundret store gentlemen. 583 02:05:18,349 --> 02:05:24,441 Men hun er så skrap, at jeg er urolig for hennes ekteskap. 584 02:05:25,334 --> 02:05:29,490 Det er vanskelig å finne en passende ektemann til henne. 585 02:05:30,040 --> 02:05:33,733 Min bror, hva snakker du om? 586 02:05:34,075 --> 02:05:39,864 Om familiene Liu og Sun blir slektninger, så spiller landfordelingen ingen rolle. 587 02:05:43,642 --> 02:05:50,343 Krigen har akkurat begynt. Jeg har ikke tenkt på å gifte meg igjen. 588 02:05:53,322 --> 02:05:55,568 Men... 589 02:06:09,916 --> 02:06:13,978 Min bror, du må være full. 590 02:06:14,508 --> 02:06:16,996 Hva anser du meg som? 591 02:06:17,805 --> 02:06:22,149 Jeg har funnet en god partner til deg. Hva er i veien med det? 592 02:06:23,868 --> 02:06:29,160 Fint, så skaffer jeg meg hundre bevæpnede jomfruer - 593 02:06:29,185 --> 02:06:32,147 - som skal vokte min dør. 594 02:06:33,481 --> 02:06:36,717 Og hvis du tør å komme inn... 595 02:06:39,933 --> 02:06:44,176 - Og... - Nei, nei... 596 02:06:49,660 --> 02:06:54,871 Storebror! 597 02:06:56,899 --> 02:06:59,197 Så uforskammet! 598 02:07:02,401 --> 02:07:05,389 Du har aldri respektert meg! 599 02:07:12,031 --> 02:07:15,362 Det er underlig. Hva har jeg gjort for noe galt? 600 02:07:15,668 --> 02:07:22,053 Hans akupunktur punkter er blokkert! - Våkn opp bror! 601 02:07:47,063 --> 02:07:52,858 Hva du enn gjør, slå ikke mine duer ihjel. Deres akupunktur punkter er annerledes. 602 02:07:53,529 --> 02:07:59,825 - Jeg håper ikke, jeg skadet Dem Lord. - Han vil ikke gi deg skylden. 603 02:08:00,228 --> 02:08:04,391 - Var jeg veldig uforskammet? - De var enestående. 604 02:08:04,696 --> 02:08:08,353 Det er de enestående, som blir misforstått mest. 605 02:08:10,394 --> 02:08:13,952 Jeg hater arrangerte ekteskap. 606 02:08:14,396 --> 02:08:19,215 Kvinner brukes som sjakkbrikker. 607 02:08:24,359 --> 02:08:28,537 Du gir dem for mye mat. De vil ikke være i stand til å flyve etterpå. 608 02:08:37,460 --> 02:08:41,984 Hvis jeg bare var som dem. 609 02:08:45,328 --> 02:08:47,848 Da ville du flyve? 610 02:08:48,159 --> 02:08:53,446 Jeg har bodd i palasset hele mitt liv. Det er så kjedelig. 611 02:08:54,624 --> 02:08:59,688 Deres talenter er større enn andres, og likevel skjuler De dem. 612 02:09:01,694 --> 02:09:04,281 Det er bare deg som kan se dem. 613 02:09:09,125 --> 02:09:13,555 Jeg pleide å jage med min bror på den andre siden av stranden. 614 02:09:14,189 --> 02:09:18,885 Den gang var marken fylt av dansende mennesker. 615 02:09:19,354 --> 02:09:25,989 - Nå er alt mørkt og dystert. - Alt endret seg, etter at Cao Cao kom. 616 02:09:26,523 --> 02:09:31,818 Før de kom hit... så drar jeg over... 617 02:09:32,288 --> 02:09:36,519 ...for å ta en liten krig og lage litt problemer. 618 02:10:09,319 --> 02:10:12,715 Vær forsiktig. Det er blitt litt kjølig. 619 02:10:15,550 --> 02:10:19,645 Jeg har allerede tjent ministeren i tre dager. 620 02:10:19,985 --> 02:10:23,042 Og likevel kjenner Deres Høyhet ikke mitt navn. 621 02:10:24,123 --> 02:10:28,259 - Mitt navn er... - Kan du servere meg litt te? 622 02:10:29,705 --> 02:10:33,102 - Ja. - Xiao Qiao... 623 02:10:53,543 --> 02:10:58,100 Minister, vi kan begynne terapien i dag. 624 02:11:07,747 --> 02:11:11,171 Doktor, hva er i veien? 625 02:11:23,647 --> 02:11:30,139 - Te, Deres Høyhet. - Du gjør det galt... Prøv igjen. 626 02:11:35,078 --> 02:11:40,836 - Te, Deres Høyhet. - Sånn skal det gjøres. 627 02:11:41,513 --> 02:11:46,299 Xiao Qiao, jeg har alltid beundret din måte å servere te på. 628 02:11:52,042 --> 02:11:58,766 Han startet krigen... bare på grunn av en kvinne. 629 02:12:13,975 --> 02:12:16,211 Hva gjør du? 630 02:12:16,509 --> 02:12:20,168 Jeg ga dem et bad og tørker dem. 631 02:12:21,966 --> 02:12:24,542 Tenk hvis de blir forkjølet? 632 02:12:27,076 --> 02:12:31,246 - Hvordan går det med såret? - Det er fint. 633 02:12:31,306 --> 02:12:33,740 Jeg hørte, at natten var riktig underholdende? 634 02:12:34,943 --> 02:12:38,673 I går kveld gikk det opp for meg ... 635 02:12:38,698 --> 02:12:42,857 ... at vi alle kan være fiender i morgen. 636 02:12:47,773 --> 02:12:55,503 Når den tid kommer, vil du og jeg tjene våre respektive sider. 637 02:12:57,172 --> 02:13:01,491 Jeg orker ikke tanken på å skulle konfronteres med deg. 638 02:13:01,770 --> 02:13:04,067 Jeg håper det aldri skjer. 639 02:13:04,604 --> 02:13:10,131 Du er en dyktig leder. Heldigvis at du ikke er på Cao Caos side. 640 02:13:31,437 --> 02:13:35,665 Du har kikket over bukten i to dager. Hva ser du? 641 02:13:38,735 --> 02:13:44,131 Jeg må forholde meg rolig. Hva med deg? 642 02:13:45,802 --> 02:13:48,325 Jeg må også forholde meg rolig. 643 02:13:52,066 --> 02:13:59,729 Cao Cao mangler erfaring til sjøs. Han må stole på Cai Mao og Zhang Yun. 644 02:14:00,634 --> 02:14:02,727 De er begge sydlendinger. 645 02:14:03,134 --> 02:14:07,381 De kjenner all stein og strøm i floden. 646 02:14:07,499 --> 02:14:13,956 Hvis vi kan fjerne dem, så vil halvparten av Caos flåte være lammet. 647 02:14:18,267 --> 02:14:21,627 Det vil være vanskelig å gjennomføre. 648 02:14:29,332 --> 02:14:32,594 Cao Cao er alltid på vakt mot leiemordere. 649 02:14:33,131 --> 02:14:39,494 Akkurat som hans følge er på vakt mot hans dødelige temperament. 650 02:14:46,893 --> 02:14:51,873 - Deres formasjon er interessant. - Alle formasjoner har svakheter. 651 02:14:52,064 --> 02:14:57,256 - Det er opp til oss å finne dem. - Det burde ikke være så vanskelig. 652 02:16:35,222 --> 02:16:37,669 Godt! 653 02:16:53,553 --> 02:16:57,315 Jeg trodde ikke at våre soldater var så dyktige atleter. 654 02:17:28,716 --> 02:17:31,047 Det er virkelig interessant! 655 02:17:41,152 --> 02:17:44,596 Under alle de år vi har vært på slagmarken har vi aldri blitt slått. 656 02:17:44,672 --> 02:17:51,056 Men som i Cuju blir det aldri skikkelig spennende hvis samme lag alltid vinner. 657 02:17:52,614 --> 02:17:57,156 Vi er klar til slaget om Red Cliff. 658 02:17:57,858 --> 02:18:01,975 Jeg vil se, hvordan rebellene reagerer når ballen settes i spill. 659 02:18:15,827 --> 02:18:18,927 Fortsettelse følger... 660 02:18:19,663 --> 02:18:26,663 Tekstkorrigert av Jarli