1
00:02:53,897 --> 00:02:58,497
Han-dynastiet - 208 e.Kr.
Sommer - Xuchang
2
00:05:06,898 --> 00:05:11,092
Vær hilset, Deres Høyhet.
3
00:05:22,400 --> 00:05:27,364
I går la jeg frem et dekret
om krig mot Liu Bei og Sun Quan.
4
00:05:27,666 --> 00:05:30,155
Har Deres Høyhet godkjent dekretet?
5
00:05:30,271 --> 00:05:33,669
Du har akkurat slått det nordlige
Wu Wan tilbake.
6
00:05:33,966 --> 00:05:37,515
Troppene og folket vårt
har bruk for et pusterom.
7
00:05:37,540 --> 00:05:41,413
De opprørske Sun og Liu
hersker over egne regimer i Syd.
8
00:05:41,438 --> 00:05:45,912
De konspirerer mot Deres Høyhet.
Hvis de ikke fjernes i tide -
9
00:05:46,106 --> 00:05:50,172
- kan de veldig lett ta over.
10
00:05:50,836 --> 00:05:57,258
- Jeg må tenke over det her.
- Hvor lenge vil De tenke?
11
00:05:59,435 --> 00:06:03,388
Jeg har ført krig over hele landet.
Tusenvis er døde på slagmarken.
12
00:06:03,567 --> 00:06:06,430
Alt for det store Rike Han!
13
00:06:07,401 --> 00:06:12,325
Husker Deres Høyhet sitt eksil? Kom noen
av deres slektninger Dem til unsetning?
14
00:06:12,568 --> 00:06:18,153
Jeg undrer meg over, at jeg ikke
har fjernet de forræderne, -
15
00:06:18,321 --> 00:06:20,393
- og hvor mange som vil gjøre
krav på tronen?
16
00:06:30,113 --> 00:06:34,129
Jeg avgjør at minister Cao Cao
er utnevnt til feltherre over -
17
00:06:34,154 --> 00:06:39,112
- imperiets hær og tillates å gå til
krig for å innta og befri sydlenderne.
18
00:06:39,572 --> 00:06:45,025
- Takk, Deres Majestet.
- Senator Kong Rong ønsker å snakke.
19
00:06:50,745 --> 00:06:56,175
Liu Bei er deres onkel, Sun Quan er
tredje generasjon av hertugdømmet Wu.
20
00:06:56,200 --> 00:06:58,667
De har ingen hensikt om å gå til opprør!
21
00:06:59,036 --> 00:07:04,390
Derimot De, minister, tar
makten i landet og mobiliserer hæren.
22
00:07:04,425 --> 00:07:08,422
Det finnes ingen berettigelse for
din krig!
23
00:07:08,437 --> 00:07:16,193
Selv om De har sverget lojalitet til Hans
majestet, kan De ikke overbevise alle!
24
00:07:17,776 --> 00:07:25,554
De neste som slår ned et opprør, blir
kanskje ikke deg, men Liu Bei og Sun Quan!
25
00:07:25,736 --> 00:07:29,294
Han blir vårt første offer!
26
00:07:34,849 --> 00:07:38,872
Jeg takker ministeren for vinen!
27
00:07:51,125 --> 00:07:56,125
Under Han-dynastiets siste år kjemper slektninger
om makten til tronen. Landet er kaotisk.
28
00:07:56,150 --> 00:08:01,150
Den ambisiøse Cao Cao underkaster seg
Keiseren og de lokale lens-herrer.
29
00:08:01,175 --> 00:08:06,175
I 208 e.Kr trekker hæren mot Liu Bei, en slektning
av kongehuset, og Sun Quan, Sydlendernes hersker.
30
00:10:59,249 --> 00:11:03,649
- My Lord.
- Zilong! De er kommet tilbake.
31
00:11:03,796 --> 00:11:09,257
Våre menn kjemper hardt for å holde
stand, inntil byen er oppgitt.
32
00:11:10,808 --> 00:11:15,602
Heldigvis har de fleste bøndene
allerede flyktet gjennom dalen.
33
00:11:16,502 --> 00:11:21,004
Damene og den unge Lord
er stadig fanget i byen!
34
00:11:49,311 --> 00:11:53,716
- General Zhang?
- Sjefsstrateg, hvordan ser det ut?
35
00:11:54,022 --> 00:11:59,177
Cao Cao's forfølgende styrker er større
enn ventet. Kavaleriet kommer snart.
36
00:11:59,788 --> 00:12:05,117
Kavaleriet vil angripe i en kileformation.
Vi blender dem med lys.
37
00:12:05,287 --> 00:12:09,486
Flyktningene trenger minst en
time til for å trekke seg tilbake.
38
00:12:09,596 --> 00:12:13,443
Vi har bruk for tusen mann til en
annen forsvarslinje!
39
00:12:13,468 --> 00:12:15,860
Overlat det til meg.
40
00:12:24,422 --> 00:12:29,389
Alt klart... Fremad.
41
00:12:48,426 --> 00:12:53,353
- My Lord?
- Zhu -ge Liang, bøndene går langsomt.
42
00:12:53,559 --> 00:12:56,725
De trenger minst fire timer til.
43
00:12:57,025 --> 00:13:00,190
Vi trenger minst tusen soldater
herifra for å hjelpe General Zhang.
44
00:13:00,424 --> 00:13:05,452
Så kan Cao Cao ikke jage dem.
Bøndene klarer seg selv.
45
00:13:05,758 --> 00:13:08,755
Cao Cao vil ikke slå dem ihjel.
46
00:13:08,836 --> 00:13:14,187
Nei! Som du ser, har de gamle,
kvinnene og barna bruk for vår hjelp.
47
00:13:14,358 --> 00:13:17,590
My Lord, bøndene sinker oss.
48
00:13:17,959 --> 00:13:21,050
Skal vi lykkes må vi etterlate dem.
49
00:13:21,559 --> 00:13:26,529
De tilhører Han folket. De følger oss
bare for å unnslippe Cao Caos regime.
50
00:13:27,030 --> 00:13:31,621
Hvis vi ikke kan beskytte de sivile,
Hva er da meningen med krigen?
51
00:13:36,814 --> 00:13:40,951
Jeg finner Guan Yu.
Gå bort og hjelp Lorden.
52
00:14:02,194 --> 00:14:05,057
Søster!
53
00:14:20,695 --> 00:14:23,183
Fort! Hent hesten til Hennes høyhet!
54
00:14:23,219 --> 00:14:27,719
Det likner Liu Beis familie!
Ta barnet!
55
00:15:27,304 --> 00:15:31,926
- Deres Høyhet!
- General Zhao...
56
00:15:32,023 --> 00:15:38,627
Han er Lordens eneste arving.
Han må ikke falle i fiendens hender!
57
00:15:38,967 --> 00:15:43,126
Bare rolig. Jeg tar deg
og den unge Lorden bort herfra.
58
00:15:43,369 --> 00:15:45,985
Kom! Opp på hesten!
59
00:16:06,205 --> 00:16:08,293
Skynd deg!
60
00:16:19,236 --> 00:16:21,366
Deres høyhet!
61
00:16:28,104 --> 00:16:30,947
General!
62
00:17:11,740 --> 00:17:14,111
Deres høyhet!
63
00:17:40,974 --> 00:17:46,006
Klar!
Vend skjoldet!
64
00:18:24,277 --> 00:18:26,535
Angrip!
65
00:19:13,313 --> 00:19:15,757
Så er det tid.
66
00:20:22,384 --> 00:20:24,634
Bailong!
67
00:20:42,049 --> 00:20:44,641
Sjegstrateg, hvor er forsterkningene?
68
00:22:22,990 --> 00:22:27,286
Hvem er den mann?
- Zhao Zilong av Changshan.
69
00:22:37,425 --> 00:22:41,480
Hvorfor har ikke jeg så modige krigere?
70
00:22:49,557 --> 00:22:53,630
- General Zhao.
- Zilong.
71
00:23:01,594 --> 00:23:07,090
- Tilbaketrekning!
- Hvorfor gir vi opp så lett?
72
00:23:07,776 --> 00:23:11,770
De er oss langt overlegne.
Vi må beskytte flyktningene.
73
00:23:11,872 --> 00:23:16,925
Hør etter! Beskytt flyktningene!
Det er en ordre!
74
00:23:18,827 --> 00:23:24,225
- Bror, dra hurtig!
- Dra! Beskytt flyktningene!
75
00:23:24,495 --> 00:23:26,894
Zilong, ta den unge Lord!
76
00:23:27,262 --> 00:23:29,622
Tilbaketrekning!
77
00:23:29,656 --> 00:23:35,756
Tredje bataljon! Hold stillingen!
Beskytt flyktningene!
78
00:23:38,396 --> 00:23:41,148
Hurtig!
79
00:23:49,230 --> 00:23:55,226
Andre bataljon, gå!
Tredje bataljon, gjør dere klare!
80
00:24:44,297 --> 00:24:46,367
My Lord.
81
00:24:49,234 --> 00:24:53,572
Jeg reddet den unge Lord...
82
00:24:56,373 --> 00:24:59,853
...men damene klarte seg ikke å redde.
83
00:25:05,166 --> 00:25:08,259
Zilong, reis deg!
84
00:25:33,270 --> 00:25:38,087
Premiereminister!
Liu Bei er sårbar.
85
00:25:38,123 --> 00:25:42,434
Se, kujonene er allerede flyktet.
Døde lik ligger overalt.
86
00:25:42,834 --> 00:25:46,206
Resten løp for sitt liv.
87
00:25:46,241 --> 00:25:50,258
Det er bare en mann,
som stadig kjemper.
88
00:26:04,437 --> 00:26:09,002
Gi opp og livet ditt vil bli spart.
Knel!
89
00:26:09,070 --> 00:26:11,830
Ikke vær så uforskammet!
90
00:26:12,639 --> 00:26:16,736
General Guan Yu, en vis mann
velger sin Lord nøye.
91
00:26:16,904 --> 00:26:20,133
Hvorfor fortsetter du
med å tjene Liu Bei?
92
00:26:21,105 --> 00:26:23,525
Vil du fremdeles ikke knele!
93
00:26:56,938 --> 00:27:00,987
- Beskytt premiereministeren!
- Ingen rører seg!
94
00:27:13,588 --> 00:27:18,105
- Hvorfor?
- Hvis han ville drepe meg, var jeg død.
95
00:27:18,130 --> 00:27:20,909
Guan Yu kan ikke stikke noen i ryggen.
96
00:27:21,078 --> 00:27:23,403
Liu Bei har tapt mange slag.
97
00:27:23,904 --> 00:27:27,189
Likevel blir dygtige menn
lojale til ham.
98
00:27:27,214 --> 00:27:30,701
En dag vil de tjene mig.
99
00:28:00,378 --> 00:28:05,796
Jeg har lidd gjennom hele mitt liv.
Det her er ikke det verste.
100
00:28:05,895 --> 00:28:09,989
Cao Cao tror at han holder
dynastiets skjebne i sine hender.
101
00:28:10,078 --> 00:28:17,005
Så lenge jeg lever og ånder, vil jeg
bekjempe hans forbrytelse mot Han.
102
00:28:18,178 --> 00:28:22,978
My Lord, jeg drar til staten Wu i kveld
for å be om Sun Quans støtte.
103
00:28:23,145 --> 00:28:27,775
Sun Quan? Mot Cao Cao?
Jeg skulle likt å vite om han har styrken til å -
104
00:28:27,845 --> 00:28:35,709
- kjempe mot en så brutal fiende.
- Men Sun Quan er ung og ambisiøs.
105
00:28:36,146 --> 00:28:42,243
I generasjoner har Sun-klanen hersket
i syd. De har styrken til å kjempe.
106
00:28:42,646 --> 00:28:46,844
Wu behøver oss like mye
som vi behøver ham.
107
00:28:46,905 --> 00:28:51,075
Hvis vi sammen kan beseire Cao Cao, vil
han sikkert trekke seg tilbake til nord.
108
00:28:51,347 --> 00:28:56,339
Vi drar til vest og gjennopbygger
styrkerne. Vi kontrollerer vest Kina.
109
00:28:56,581 --> 00:29:00,399
Cao Cao kontrollerer nord Kina,
og Sun Quan den sydlige del.
110
00:29:00,424 --> 00:29:04,945
Vi lager en makttriangel.
Makt er den eneste måten til å beseire Cao Cao.
111
00:29:10,213 --> 00:29:12,977
My Lord, kan jeg overbevise deg?
112
00:29:14,380 --> 00:29:17,072
Tror du at du kan overbevise ham?
113
00:29:26,914 --> 00:29:29,268
Spis litt mere.
114
00:29:29,305 --> 00:29:34,240
Det er langt til Wu,
og du har bruk for krefter.
115
00:29:44,183 --> 00:29:49,178
De kapitulerende generalene
Cai Mao og Zhang Yun er her.
116
00:29:49,350 --> 00:29:53,147
De er ikke til å stole på.
117
00:29:53,353 --> 00:29:56,510
Vær forsiktig.
118
00:29:58,215 --> 00:30:01,981
Jeg stoler på dem jeg kan bruke.
119
00:30:10,752 --> 00:30:13,308
Vær hilset, Deres Høyhet!
120
00:30:14,018 --> 00:30:18,181
Reis dere. Hvor mange skip
og soldater kommer dere med?
121
00:30:18,206 --> 00:30:22,790
Vi har 300.000 marinesoldater
og mer enn 2.000 krigsskip.
122
00:30:23,519 --> 00:30:26,171
Godt!
123
00:30:26,206 --> 00:30:31,143
Nå kan vi bli tigre.
Tigre som svømmer.
124
00:30:35,185 --> 00:30:38,984
Deres Høyhet, her er vår kapitulasjon.
125
00:30:43,520 --> 00:30:47,679
General Cai, jeg ser mange
grammatiske feil her.
126
00:30:47,920 --> 00:30:52,451
Jeg håper din militære strategi
er bedre enn din skrivekunst.
127
00:30:52,676 --> 00:30:57,530
Jeg hører at du har kontakt
med staten Wu.
128
00:30:58,320 --> 00:31:03,322
Deres høyhet, jeg har erklært krig mot
Wu mange ganger. Det er den eneste -
129
00:31:03,357 --> 00:31:07,425
- kontakten jeg har hatt med dem.
- Du behøver ikke å forklare. Hva er det?
130
00:31:07,557 --> 00:31:11,909
En kart jeg har tegnet over Wu,
det krevde mye kyndighet.
131
00:31:16,023 --> 00:31:19,717
General, du har virkelig anstrengt deg.
132
00:31:20,727 --> 00:31:24,092
Deres høyhet,
Liu Bei er flyktet til Xiakou.
133
00:31:24,357 --> 00:31:28,545
Hvis han slår seg sammen med Sun Quans
Wu-klan er jeg redd for...
134
00:31:28,623 --> 00:31:31,056
Det ville jo være i vår interesse?
135
00:31:31,324 --> 00:31:36,698
Hvis Sun Quan inngår en allianse med Liu Bei,
beskytter de en forræder. Det er opprør.
136
00:31:36,825 --> 00:31:39,878
Det vil isåfall rettferdiggjøre vår krig.
137
00:31:40,257 --> 00:31:45,987
Liu Bei er en kongelig slektning
som i hele sitt liv har vært en fiasko.
138
00:31:46,222 --> 00:31:51,388
Sun Quan er en ung oppkomling
helt uten bedrifter bak seg.
139
00:31:52,489 --> 00:31:59,821
Når en taper går sammen med
en kujon, hva kan de utrette?
140
00:32:02,723 --> 00:32:07,716
Selv om Lorden er ung, viser han visdom.
Han er ærlig og går rett på sak.
141
00:32:07,924 --> 00:32:12,148
Det blir de eldre rådgiverne som blir
dine største hindringer.
142
00:32:14,840 --> 00:32:18,364
Vi kan ikke utkjempe denne krigen!
143
00:32:38,059 --> 00:32:42,583
Forhåpentligvis har han noen
gode strategier mot Cao Cao.
144
00:32:43,673 --> 00:32:47,955
Cao Cao har bestemt seg for å slåss.
Vi er tallmessig underlegne.
145
00:32:48,206 --> 00:32:52,995
- Hvordan skal vi kunne slå dem?
- Vi kan ikke kjempe!
146
00:33:29,655 --> 00:33:31,950
Vær hilset, Deres høyhet.
147
00:33:34,865 --> 00:33:41,854
Hr Zhu -ge, jeg hører at Cao Cao
beseiret Liu Bei ved Xinye.
148
00:33:43,995 --> 00:33:51,156
Bare på grunn av Lordens edle hjerte.
Han overga ikke våre flyktninger.
149
00:33:51,364 --> 00:33:57,685
- Hvor stor er Cao Caos hær?
- 800.000 nådeløse menn.
150
00:33:59,032 --> 00:34:04,159
Cao Caos virkelige mål er ikke å
beseire Liu Bei, han vil erobre Wu.
151
00:34:07,781 --> 00:34:11,281
Deres høyhet styrer det vidstrakte landet i syd.
152
00:34:11,666 --> 00:34:15,560
Hvis du motsetter deg Cao Caos invasjon,
så må De forberede Dem på krig!
153
00:34:15,814 --> 00:34:21,562
Ikke gjør det! Da Hertugen fremdeles
var i live, sa han alltid -
154
00:34:21,778 --> 00:34:26,793
- at ingenting er viktigere
for folket i Wu enn fred.
155
00:34:26,895 --> 00:34:31,342
Vi kan ikke kjempe, My Lord.
156
00:34:31,609 --> 00:34:36,625
Ja, det å overgi seg er ikke så dumt.
La de feige gjøre det umiddelbart.
157
00:34:36,765 --> 00:34:39,324
Så kan dere slutte med å bekymre dere.
158
00:34:39,602 --> 00:34:44,094
Hvis det er på den måten,
hvorfor kapitulerte ikke Liu Bei?
159
00:34:44,806 --> 00:34:48,838
Confucius snakket om rettferdighet, og
Mencius om oppofrelse for de rettferdige.
160
00:34:48,863 --> 00:34:51,760
Det er et spørsmål om moral.
161
00:34:52,224 --> 00:34:57,163
Cao Cao kontrollerer og
styrer Keiseren av Han.
162
00:34:57,685 --> 00:35:01,426
Hvis han erobrer Sydlandet,
vil han overta tronen.
163
00:35:01,601 --> 00:35:06,161
Hvis vi overgir oss til Cao Cao,
medvirker vi jo til tyranneriet.
164
00:35:07,235 --> 00:35:10,886
Lord Mayor Liu Bei
er av kongelig familie.
165
00:35:10,923 --> 00:35:16,209
Hans klokskap er kjent og respektert.
En lojal mann som ikke hadde suksess.
166
00:35:16,245 --> 00:35:22,263
Hvordan skulle han kunne overgi seg?
Det ville være en fryktelig skam!
167
00:35:30,502 --> 00:35:37,004
Deres høyhet kunne overgi seg.
Så beholder De Deres liv og eiendeler.
168
00:35:37,405 --> 00:35:44,600
Med Cao Caos medlidenhet kan De kanskje
fortsette som hersker. Så hvorfor ikke?
169
00:35:46,338 --> 00:35:49,601
Så du sier at jeg ikke kan
måle meg med Liu Bei?
170
00:35:50,936 --> 00:35:57,263
Deres høyhet viser mer glans
enn de fleste, sammenlignet med Lord Liu.
171
00:35:57,672 --> 00:36:03,734
Deres høyhet er egnet til å herske.
Det er en fordel fremfor Lord Liu.
172
00:36:04,271 --> 00:36:09,023
My Lord, Zhu -ge er kommet med en
plan på hvordan Cao Cao kan bekjempes.
173
00:36:09,057 --> 00:36:11,503
Det skader ikke å lytte.
174
00:36:15,042 --> 00:36:19,156
Selv om De nylig har hatt nederlag,
har vi Guan Yu, Zhang Fei og Zhao Yun -
175
00:36:19,191 --> 00:36:21,400
- og flåtestyrkene på 10.000 mann.
176
00:36:21,771 --> 00:36:27,234
Hvis alle slår seg sammen, vil alliansen
styrke alle parter.
177
00:36:28,126 --> 00:36:31,953
Cao Caos styrke er stor, men halvparten
av dem har akkurat overgitt seg til ham...
178
00:36:31,978 --> 00:36:33,220
...og er ikke helt lojale.
179
00:36:33,665 --> 00:36:37,905
De har reist langt hver eneste dag.
De er trøtte og utmattede.
180
00:36:38,022 --> 00:36:42,261
Som ordtaket sier: et slitt spyd
kan ikke trenge inn i det tynneste stoff.
181
00:36:42,296 --> 00:36:48,332
De er ikke vant til terrenget her og er dessuten
uten erfaring. Da er invasjonen dødsdømt.
182
00:36:51,448 --> 00:36:58,251
- Du snakker godt for deg.
- My Lord, fall ikke i Zhu -ges felle!
183
00:36:58,276 --> 00:37:02,505
Vi kan ikke rettferdiggjøre en krig
mot minister Cao!
184
00:37:02,541 --> 00:37:05,534
En allianse vil kun rettferdiggjøre
Cao Cao's krig.
185
00:37:05,710 --> 00:37:10,430
Det er bedre å fange Liu Bei
og overgi ham til Cao Cao!
186
00:37:10,465 --> 00:37:13,674
Skal vi gjøre meningsløs motstand?
187
00:37:14,444 --> 00:37:19,604
Våre 100.000 mot deres 800.000?
Hvilken krig blir det!?
188
00:37:20,242 --> 00:37:24,537
- Dere er alle sammen feige kujoner!
- Hvordan våger du!
189
00:37:27,079 --> 00:37:31,535
Deres høyhet, jeg vet
at De har skjult Deres styrker.
190
00:37:31,842 --> 00:37:36,334
Sverdet har vært gjemt alt for lenge.
Nå er det tid for å ta det frem igjen.
191
00:37:43,375 --> 00:37:48,264
My Lord, den her Zhu -ge Liang er fast
bestemt på å gi oss problemer!
192
00:37:48,289 --> 00:37:51,460
Ikke gjør det, My Lord!
193
00:37:54,239 --> 00:37:56,431
Ikke si mer!
194
00:37:56,745 --> 00:37:59,364
Jeg har hørt dette for mange ganger!
195
00:38:09,214 --> 00:38:13,603
La meg tenke...
La meg tenke over det.
196
00:38:23,581 --> 00:38:27,596
Så flott! Det er virkelig
et himmelrike på jorden.
197
00:38:27,631 --> 00:38:31,379
Dessverre vil det hele bli til aske.
198
00:38:31,416 --> 00:38:35,523
Du har nesten overbevist Lorden om
at en allianse er nødvendig.
199
00:38:35,548 --> 00:38:38,723
Jeg må bare overbevise en til.
200
00:38:39,747 --> 00:38:41,905
Zhou Yu. Visekonge Zhou?
201
00:38:42,449 --> 00:38:45,234
Hertugen betrakter ham som sin bror.
202
00:38:45,235 --> 00:38:49,421
Vår tidligere Hertug pleide å si:
For innenrikskaffærer søk etter Zhang Zhao...
203
00:38:49,456 --> 00:38:54,752
- ...for utenriksaffærer, søk etter Zhou Yu.
- Han holder til ved de Røde Klipper.
204
00:39:32,190 --> 00:39:34,498
Stopp!
205
00:39:35,418 --> 00:39:38,108
Gi det til meg!
Kan du ikke holde et spyd?
206
00:39:38,985 --> 00:39:41,498
Det må ligge kraft bak!
207
00:39:41,650 --> 00:39:44,212
Gjør det igjen!
208
00:39:44,820 --> 00:39:48,342
Hugg! Slå! Angrip!
209
00:39:55,652 --> 00:39:59,301
Zhu -ge, visekongen er der borte.
210
00:40:06,954 --> 00:40:09,393
Grupper dere!
211
00:40:19,650 --> 00:40:21,811
Enda en vinge...
212
00:40:34,954 --> 00:40:37,747
Gåseformasjon. Ikke dårlig.
213
00:40:40,226 --> 00:40:43,383
Synd at den er foreldet.
214
00:42:04,643 --> 00:42:06,873
Gi den til meg.
215
00:42:17,059 --> 00:42:19,192
Deres høyhet...
216
00:42:44,868 --> 00:42:47,714
Prøv nå.
217
00:44:26,067 --> 00:44:28,163
Takk.
218
00:44:28,570 --> 00:44:31,291
Deres høyhet!
219
00:44:32,624 --> 00:44:39,416
Min families vannbøffel ble stjålet
fra marken. Noen personer så...
220
00:44:55,269 --> 00:44:58,201
Deres høyhet, her er hr. Zhu -ge Liang.
221
00:44:58,703 --> 00:45:02,826
- Vær hilset, Visekonge Zhou
- Vær hilset.
222
00:45:03,772 --> 00:45:09,868
- Hvorfor bærer du en vifte på en kald dag?
- Den gjør meg rolig. En gammel vane.
223
00:45:10,438 --> 00:45:13,370
Du ser ikke spesielt nervøs ut.
224
00:45:14,905 --> 00:45:17,278
Denne vei.
225
00:45:20,604 --> 00:45:25,069
- Hva smiler du av?
- Av oppmuntringen din.
226
00:45:25,372 --> 00:45:29,894
Jeg oppmuntrer soldatene til også å
lytte til musikk, og ikke bare slåss.
227
00:45:30,462 --> 00:45:33,540
- Vet du noe om krigskunst?
- Kun litt.
228
00:45:33,593 --> 00:45:37,158
Men mine grupperinger er foreldet?
229
00:45:39,403 --> 00:45:46,170
- Kunne du høre meg så langt.
- Jeg har en god hørsel.
230
00:45:47,505 --> 00:45:49,628
Denne vei.
231
00:45:50,740 --> 00:45:54,489
General Gan, Zhu -ge sier
at dine grupperinger er foreldet.
232
00:45:54,536 --> 00:45:57,120
De kan slå våre brødre ihjel.
233
00:45:58,041 --> 00:46:03,532
Jeg har ikke tenkt meg at det skal skje.
Grupperingenes kraft kommer fra hjertet.
234
00:46:03,941 --> 00:46:06,431
Der er ikke noe foreldet i det!
235
00:46:07,341 --> 00:46:11,419
- Det er...?
- Det er general Gan Xing.
236
00:46:11,455 --> 00:46:14,029
Unnskyld meg, general Gan.
237
00:46:16,174 --> 00:46:23,230
General Gan og hans hær var beryktete
pirater. Man tøyser ikke med dem.
238
00:46:41,742 --> 00:46:44,231
Jeg er imponert av deres prestasjoner!
239
00:46:49,283 --> 00:46:54,577
Men den eldre mannen her har
fått sin bøffel stjålet fra rismarken.
240
00:46:56,222 --> 00:46:58,652
Ble det gjort av en av mine brødre?
241
00:46:58,677 --> 00:47:02,923
- Han gir oss alle et dårlig ry!
- Finn ham som gjorde det!
242
00:47:06,192 --> 00:47:09,854
Lu Su, si meg,
hva er straffen for tyveriet ifølge loven?
243
00:47:10,091 --> 00:47:12,476
Ifølge loven er straffen døden!
244
00:47:12,547 --> 00:47:16,937
Tre frem! Vis deg!
Tre frem, den som gjorde det!
245
00:47:22,944 --> 00:47:25,406
Jeg vet, hvordan vi skal finne
den skyldige.
246
00:47:25,439 --> 00:47:31,276
Bøffelen ble stjålet fra rismarken,
så den skyldige må ha møkkete sko.
247
00:47:31,445 --> 00:47:34,070
- Har jeg rett?
- Ja!
248
00:47:40,811 --> 00:47:43,285
Hør etter, Gan Xing kompaniet!
249
00:47:43,380 --> 00:47:47,737
Alle skal løpe bort til det treet der
og tilbake!
250
00:47:48,112 --> 00:47:50,478
Løp!
251
00:47:52,215 --> 00:47:54,857
Følg etter!
252
00:48:44,216 --> 00:48:50,908
Jeg lot dere ikke løpe ... for å gi
dere en sjanse til!
253
00:48:51,283 --> 00:48:54,272
Wu-hæren tolerere ikke plyndring!
254
00:48:55,915 --> 00:49:00,245
Men vi må holde sammen!
255
00:49:04,317 --> 00:49:09,170
Jeg har ikke vært heldig med
å trene mine soldater.
256
00:49:09,752 --> 00:49:12,577
Jeg ber om Deres tilgivelse.
257
00:49:14,986 --> 00:49:19,040
Jeg tør ikke... Jeg tør ikke!
258
00:49:34,285 --> 00:49:37,546
Soldatene må trenes mer.
259
00:49:46,452 --> 00:49:50,284
Likevel har de store muligheter.
260
00:49:53,885 --> 00:49:58,314
Slik noe skjer her fordi vi mangler
forsyninger. Du har gitt oss halvdelen -
261
00:49:58,349 --> 00:50:04,480
- av din formue for å bygge opp hæren.
Hvorfor ikke gi oss resten?
262
00:50:05,456 --> 00:50:09,450
- Som du vil.
- Så sier vi det.
263
00:50:11,088 --> 00:50:13,114
Deres nåde! Dårlige nyheter!
264
00:50:13,490 --> 00:50:17,670
Jeg sa jo at han er en
vanskelig mann å forhandle med.
265
00:50:17,919 --> 00:50:21,013
Det er en setefødsel!
266
00:50:32,955 --> 00:50:35,103
Hold den her.
267
00:50:47,992 --> 00:50:52,117
Luoyue, hold ut.
268
00:50:55,425 --> 00:50:59,884
- My Lady! Ponyen har enda ikke...
- Hold munn.
269
00:50:59,918 --> 00:51:03,914
Hun kan ikke føde, når du er
så høyrøstet.
270
00:51:18,425 --> 00:51:21,161
Den er på vei.
271
00:51:23,989 --> 00:51:26,674
Xiao Qiao, hva skjer her?
272
00:51:27,891 --> 00:51:31,079
En setefødsel. Den er på vei.
273
00:51:32,643 --> 00:51:37,186
Deres høyhet, for hester...
er setefødsler meget sjeldne.
274
00:51:37,220 --> 00:51:39,456
Det er gått to dager.
275
00:51:41,092 --> 00:51:43,444
Hva skjer her?
276
00:51:43,995 --> 00:51:46,288
Hvorfor er det kun et ben?
277
00:51:51,761 --> 00:51:54,210
Han sitter fast.
278
00:52:00,094 --> 00:52:02,373
Hva skal vi gjøre?
279
00:52:03,660 --> 00:52:06,891
Det andre benet sitter fast.
280
00:52:08,128 --> 00:52:12,388
- Ved bare å dra, hjelper ikke.
- Hvem er han?
281
00:52:12,422 --> 00:52:15,825
Han er Zhu -ge Liang, en venn av meg.
282
00:52:15,929 --> 00:52:19,943
- Gå litt tilbake?
- Kan du også slike ting?
283
00:52:19,977 --> 00:52:26,061
Jeg har hjulpet kuer.
Hester burde være det samme.
284
00:52:26,429 --> 00:52:28,829
Unnskyld, la meg prøve.
285
00:52:57,064 --> 00:53:01,793
Ved en naturlig fødsel må de
fremste hover komme ut samtidig.
286
00:54:01,000 --> 00:54:03,432
Ponyen har ikke fått noe navn.
287
00:54:03,903 --> 00:54:08,758
Han ble født i Sydlandet så
han bør få et sydlandsk navn.
288
00:54:10,967 --> 00:54:15,415
- Hva sier du til Meng Meng?
- Meng Meng?
289
00:54:18,734 --> 00:54:22,540
Meng Meng, reis deg opp!
290
00:54:24,069 --> 00:54:28,384
Han kan ikke stå opp!
Stå opp!
291
00:54:30,303 --> 00:54:33,993
Fortsett! Still deg opp!
292
00:54:42,101 --> 00:54:45,437
Jeg håper at vi ser ham vokse opp.
293
00:54:52,073 --> 00:54:59,261
Jeg vil at du lover meg...
at han ikke blir krigshest som voksen.
294
00:55:11,071 --> 00:55:17,670
Visekonge, Xiao Qiao ser ut som
en stolt mor selv.
295
00:55:21,238 --> 00:55:26,187
Visekonge, tiden er avgjørende.
Krig eller overgivelse?
296
00:55:26,906 --> 00:55:32,275
Lu Su, i dag feirer vi. La oss
ikke diskutere statsanliggender.
297
00:55:36,073 --> 00:55:40,471
Ettersom Zhu -ge er skolert i musikk,
kan vi kanskje spille sammen?
298
00:55:40,978 --> 00:55:46,796
- Jeg kan bare litt.
- Du kan mye. Du skjuler det bare.
299
00:55:48,940 --> 00:55:54,397
Hvis dere to kan samarbeide
så ville dere blitt et perfekt par.
300
00:58:56,549 --> 00:58:59,730
- Værsgo.
- Takk, frue.
301
00:59:02,586 --> 00:59:07,180
Takk, Zhu -ge. Det er så lenge
siden sist min mann spilte.
302
00:59:07,394 --> 00:59:12,032
Jeg også, jeg har ikke vært
så avslappet på lang tid.
303
00:59:15,741 --> 00:59:21,136
- Vi har enda ikke diskutert krigen?
- Hans svar finnes i musikken.
304
00:59:21,449 --> 00:59:24,885
Han vil ukjempe denne krigen.
305
00:59:28,572 --> 00:59:34,928
- Jeg tror at dere kan bli gode venner sammen.
- Musikken sier, at han behøvde en venn.
306
00:59:36,867 --> 00:59:39,664
Din musikk forteller...
307
00:59:40,041 --> 00:59:44,029
...at du kommer til å
utkjempe denne krig.
308
00:59:53,220 --> 00:59:57,645
Minister, begjær og besettelse -
309
00:59:57,822 --> 01:00:00,392
- kan også fremkalle hodepine.
310
01:00:01,071 --> 01:00:05,972
Har du aldri hørt at
begjæret holder deg ung!
311
01:00:06,342 --> 01:00:11,733
- Det må være Hennes Høyhet.
- Hennes navn er Xiao Qiao
312
01:00:11,758 --> 01:00:16,376
Da jeg var ung, hadde hennes far
høye tanker om meg.
313
01:00:16,522 --> 01:00:22,570
Jeg så henne kun en gang.
Nå er hun den vakreste i verden.
314
01:00:22,656 --> 01:00:25,146
Hun er gift med Zhou Yu.
315
01:00:26,727 --> 01:00:31,684
Når jeg har beseiret Wu,
vil hun bli min.
316
01:00:34,758 --> 01:00:37,189
Mine herrer, er alle her?
317
01:00:37,660 --> 01:00:42,181
- General Cai, dine skip er godt laget.
- Takk, Deres Høyhet.
318
01:00:42,260 --> 01:00:44,555
Jeg har voktet Jingzhou i mange år.
319
01:00:44,792 --> 01:00:49,125
Med vår sterke flåte,
vil vi helt sikkert beseire Wu.
320
01:00:49,825 --> 01:00:53,713
De to generalene sier at våre
landtropper kun er marionetter.
321
01:00:54,026 --> 01:00:59,723
General Xia -hou, vi fra nord er gode
til hest, sydlendingene er gode på vannet.
322
01:01:00,027 --> 01:01:04,612
For å beseire Wu, har vi bruk for
general Cai og hans flåte!
323
01:01:04,648 --> 01:01:11,224
- Takk, Deres Høyhet!
- General Cai, hvilken mat er best her?
324
01:01:12,226 --> 01:01:18,387
- Flodfisk er sydens beste mat.
- Hva er så den verste ting med syden?
325
01:01:18,625 --> 01:01:24,561
Været er det verste.
Vinden er uberegnelig på denne årstid.
326
01:01:50,295 --> 01:01:54,066
Seier Seier...!
327
01:01:56,102 --> 01:01:59,273
Seier Seier...!
328
01:02:18,963 --> 01:02:24,119
Seks drager anførte min vogn.
Jeg vil ri med vinden i høyeste fart.
329
01:02:24,496 --> 01:02:31,689
Med alle lens-herrene under min
kommando, skal hele verden avlyde meg.
330
01:04:59,409 --> 01:05:04,306
"...til lands og til sjøs, med et
antal av 800.000 menn."
331
01:05:04,639 --> 01:05:08,694
"Jeg vil møte Deres Høyhet
under min jakt etter Wu."
332
01:05:08,729 --> 01:05:15,865
Den her Cao Cao er virkelig frekk.
Hva mener han med "min jakt etter Wu"?
333
01:05:17,339 --> 01:05:20,328
Smil min bror.
334
01:05:20,672 --> 01:05:23,590
Vi kommer gjennom dette her.
335
01:05:24,310 --> 01:05:27,399
De vil også se deg smile igjen.
336
01:05:34,974 --> 01:05:40,906
Da min far var nitten år,
var han kjent som "Sydlandets Tiger".
337
01:05:41,541 --> 01:05:46,338
Min avdøde bror erobret Sydlandet.
338
01:05:48,543 --> 01:05:53,667
Jeg er 26 år nå ...
men har ikke utrettet noe enda!
339
01:05:56,879 --> 01:06:02,900
Mine anstrengelser virket aldri.
De kunne aldri sammenlignes med deres.
340
01:06:03,844 --> 01:06:10,137
Uansett hvor hardt jeg prøver,
kaller de gamle rådgiverne meg verdiløs.
341
01:06:17,217 --> 01:06:19,490
Bror?
342
01:06:21,077 --> 01:06:25,881
Du kom i rette tid.
Han vil hverken høre eller smile.
343
01:06:25,917 --> 01:06:28,494
My Lord.
344
01:06:29,177 --> 01:06:33,969
- Hva er det?
- Cao Cao forlanger vår kapitulasjon.
345
01:06:59,846 --> 01:07:02,630
Du har ikke brukt den her på lang tid.
346
01:07:05,047 --> 01:07:07,417
Ta den.
347
01:08:38,885 --> 01:08:43,744
Han er slu.
Kan du se ham?
348
01:08:44,552 --> 01:08:47,893
Det beistet iakttar oss.
349
01:08:48,755 --> 01:08:53,227
Han er ondskapsfull,
og leker med sitt bytte.
350
01:08:53,263 --> 01:08:59,244
Han er som Cao Cao.
Han er den virkelige forræderen.
351
01:08:59,722 --> 01:09:05,380
- Han ligger alltid i bakhold.
- Ingen i hele verden kan like ham.
352
01:09:05,553 --> 01:09:09,041
Bror, hva er du redd for?
353
01:09:12,421 --> 01:09:14,714
Der!
354
01:09:24,789 --> 01:09:28,934
For å være ærlig, så forberedte jeg
en krig mot Cao Cao for tre år siden.
355
01:09:28,971 --> 01:09:33,809
Han sier, at han har 800.000 menn,
men mange av dem kan han ikke stole på.
356
01:09:33,842 --> 01:09:36,544
Han kan på det meste bruke 100.000 av dem.
357
01:09:36,888 --> 01:09:42,383
Våre tropper har høy moral. Vi kjenner
Yangtze floden og er bedre til sjøs.
358
01:09:43,022 --> 01:09:45,876
Cao Cao har ingen gode grunner
for sin krig.
359
01:09:45,901 --> 01:09:51,017
Deres rådgivere vil beskytte seg selv.
Du behøver ikke å høre på dem.
360
01:09:53,090 --> 01:09:57,914
Din avdøde bror sa en gang,
at du er en bedre administrator -
361
01:09:58,225 --> 01:10:02,227
- men at han var den beste hærfører.
362
01:10:04,126 --> 01:10:06,325
Da mistet du selvtilliten.
363
01:10:06,807 --> 01:10:09,970
Men han sa det for å få deg
til å strebe etter å overgå ham.
364
01:10:18,627 --> 01:10:20,987
Tigeren! Hjelp ham!
365
01:10:21,827 --> 01:10:24,021
Fort!
366
01:10:26,227 --> 01:10:29,550
Kan du gå? Er du okay?
367
01:10:36,326 --> 01:10:39,590
Beistet er der borte!
368
01:10:56,298 --> 01:11:00,427
Gå! Ikke mer selvmedlidenhet nå.
369
01:13:33,129 --> 01:13:37,861
Min beslutning om å kjempe er endelig.
Den som nevner overgivelse...
370
01:13:38,224 --> 01:13:42,279
...vil ende som dette bordet!
371
01:13:48,155 --> 01:13:54,845
- Zhou Yu! Cheng Pu, Lu Su!
- Ja!
372
01:14:04,721 --> 01:14:10,220
Zhou Yu blir øverstbefalende, Cheng Pu
vår andremann og Lu Su første strateg.
373
01:14:10,588 --> 01:14:14,880
Vi lager en allianse med Liu Bei for
å kunne stoppe Cao Caos invasjon.
374
01:14:15,019 --> 01:14:17,481
Forstått!
375
01:14:46,586 --> 01:14:51,380
Krigen synes uunngåelig.
376
01:14:53,051 --> 01:14:57,879
Vi kan ikke stoppe denne krigen,
men vi kan forhindre fremtidige kriger.
377
01:15:00,717 --> 01:15:03,873
Bare det ikke blir flere kriger.
378
01:15:28,718 --> 01:15:35,845
- Likner den ikke din?
- Du kan kopiere min håndskrift.
379
01:15:40,347 --> 01:15:44,985
- Hvorfor så mange "Ping Ans"?
- Det betyr fred...
380
01:15:45,010 --> 01:15:48,584
...hva mener du med så mange?
381
01:15:50,715 --> 01:15:53,424
"Ping An" er et navn.
382
01:16:15,843 --> 01:16:22,064
Kom, hva hører du?
Hør godt etter.
383
01:16:57,202 --> 01:17:01,993
Jeg har hørt det ryktet at alle
familier forlater Red Cliff.
384
01:17:02,674 --> 01:17:06,362
Når kan jeg dra avsted?
385
01:17:06,772 --> 01:17:11,866
Jeg lar deg ikke dra avsted.
Jeg vil ha deg her ved min side.
386
01:18:38,198 --> 01:18:40,357
En gang til! Skynd deg!
387
01:19:00,697 --> 01:19:03,662
General Zhao!
388
01:19:06,085 --> 01:19:11,255
- Første strateg, du er tilbake!
- Her er Wu's øverstbefalende, Zhou Yu.
389
01:19:13,165 --> 01:19:18,028
Guan! Guan! Fiskeørnen vokste ...
390
01:19:18,197 --> 01:19:22,492
...fra den sandkornede flodbredde.
391
01:19:22,562 --> 01:19:27,017
Skjønne jomfru, beskjeden og skjønn...
392
01:19:27,196 --> 01:19:32,355
...blir en god brud til Herren.
393
01:19:32,528 --> 01:19:34,803
Hva hjelper en bok,
når vi ikke har mat?
394
01:19:34,897 --> 01:19:40,384
Når du blir voksen, vil du forstå
at lesningen nå, gir mat senere.
395
01:19:41,081 --> 01:19:43,946
Vi leser det en gang til.
396
01:20:05,827 --> 01:20:10,753
- God kalligrafiskrift.
- Fanden også! Hva gjør du!?
397
01:20:17,324 --> 01:20:23,886
Jeg har alltid beundret ditt brøl.
Vi har bruk for flere med ditt temperament.
398
01:20:41,653 --> 01:20:44,195
My Lord, de er her.
399
01:20:48,214 --> 01:20:52,668
Øverstbefalende Zhou Yu, løytnant
Cheng Pu, rådgiver Lu Su -
400
01:20:52,932 --> 01:20:57,618
- ...samt general Huang Gai.
- Vi hilser Dem, Lord Liu.
401
01:20:57,722 --> 01:21:04,385
Mine herrer,
jeg takker for deres hjelp.
402
01:21:04,555 --> 01:21:09,098
En allianse betyr vennskap.
Venner behøver ikke å være så formelle.
403
01:21:09,286 --> 01:21:15,777
- Hvor mange soldater har du?
- 30.000 menn.
404
01:21:18,554 --> 01:21:23,579
- Det er for lite. Vi er for få.
- Er vi for få?
405
01:21:23,689 --> 01:21:28,288
Din hær blir slått ut med det samme!
Har du vunnet noen slag?
406
01:21:28,487 --> 01:21:30,808
Jeg tror vi ler oss ihjel.
407
01:21:30,859 --> 01:21:35,227
- Ingenting er verre enn en beseiret hær!
- Hva er i veien med et nederlag?
408
01:21:35,296 --> 01:21:42,398
- Heller tape enn å være en kujon.
- Hva sier du? Jeg utfordrer deg!
409
01:21:42,423 --> 01:21:44,155
Brødre, stopp! Stopp!
410
01:21:46,608 --> 01:21:50,760
Vi bygger ikke en allianse.
Akkurat nå skaper vi oss fiender.
411
01:21:50,783 --> 01:21:54,078
Visekonge Zhou, hva synes De?
412
01:21:59,702 --> 01:22:03,499
I denne kritiske tid, kan du fremdeles
flette sandaler?
413
01:22:03,585 --> 01:22:08,014
Det er en gammel vane.
Vi har gått langt i disse sandalene.
414
01:22:08,349 --> 01:22:12,641
Når skoene blir utslitt
fletter våre storebrødre selv nye.
415
01:22:12,816 --> 01:22:15,288
Nettopp!
416
01:22:23,183 --> 01:22:25,720
De er virkelig sterke.
417
01:22:31,681 --> 01:22:37,438
Jeg er forbauset over at så svake strå
blir så sterke når de flettes sammen.
418
01:22:45,981 --> 01:22:50,510
Du har en nobel herre, og modig
general. Guan, Zhang og Zhao -
419
01:22:50,579 --> 01:22:55,742
- er alle uovervinnelige. En motivert hær
kan slå en mye større fiende.
420
01:22:57,312 --> 01:23:02,603
Vi er sønner av Wu og må beskytte vårt
land. Vi vil også gjøre vårt beste.
421
01:23:02,813 --> 01:23:07,142
Jeg har bare en drøm.
En drøm for oss alle:
422
01:23:07,478 --> 01:23:10,502
At vi alle sammen skal forenes.
423
01:23:12,013 --> 01:23:14,735
Sammen er vi sterke.
424
01:23:32,608 --> 01:23:35,047
Jeg er her!
425
01:23:35,085 --> 01:23:39,568
- Hva gjør du her?
- Jeg drar ut i krig.
426
01:23:39,841 --> 01:23:42,637
Krig er ingen lek.
427
01:23:45,275 --> 01:23:50,076
Tror du at jeg er kommet for å leke?
En kvinne bør også ta ansvar for kongeriket.
428
01:23:50,276 --> 01:23:55,105
- Det bør en hest også.
- La vær med å gå! Kom her!
429
01:23:55,341 --> 01:23:58,357
Vær ikke som min bror, snakk med meg!
430
01:23:58,393 --> 01:24:02,711
- Er hun...?
- Vår prinsesse, Sun Shang Xiang.
431
01:24:04,142 --> 01:24:07,573
Prinsesse, har De noensinne
vært i krig?
432
01:24:08,973 --> 01:24:13,197
- Det finnes en første gang for allting!
- Etter mitt første krigsslag...
433
01:24:13,232 --> 01:24:15,629
...ønsket jeg at det ikke var sånn.
434
01:24:15,662 --> 01:24:21,295
Hvis hun støter på Caos tropper
vil hennes hender skjelve av skrekk.
435
01:24:21,772 --> 01:24:27,103
Prinsesse, bli hjemme og lag
dine blomstervevninger i stedet.
436
01:24:31,740 --> 01:24:37,635
- Hun virker meget ambisiøs.
- Hun er en villkatt. Hun kjemper godt.
437
01:24:38,336 --> 01:24:41,666
Hennes hoffdamer er fullt bevæpnet.
438
01:24:42,503 --> 01:24:45,062
Hvem ville tørre å gifte seg med henne?
439
01:24:45,140 --> 01:24:47,553
Hva gjør du?
440
01:25:16,834 --> 01:25:24,600
- Hva sa du til min hest?
- At hans rytter er en slyngel.
441
01:25:25,669 --> 01:25:28,121
Opp med deg!
442
01:25:29,665 --> 01:25:32,093
Dra ikke så hardt.
443
01:27:11,021 --> 01:27:13,816
Snu deg mot meg.
444
01:27:25,692 --> 01:27:30,913
- Minister...
- En budbringer fra Wu er ankommet.
445
01:27:34,356 --> 01:27:36,627
Før ham hit.
446
01:27:40,256 --> 01:27:42,511
Denne vei.
447
01:27:49,257 --> 01:27:54,665
Fikk Sun Quan mitt brev?
Hva er hans svar?
448
01:28:26,251 --> 01:28:31,095
- Siden er blank. Hva betyr det?
- De har bestemt seg for å kjempe -
449
01:28:31,129 --> 01:28:35,047
- så de brydde seg ikke om å svare.
450
01:28:35,452 --> 01:28:38,561
Halshugg ham!
451
01:28:38,595 --> 01:28:45,010
Liu Bei må ha alliert seg med Wu,
og satt seg opp mot keiserriket.
452
01:28:52,851 --> 01:28:56,012
Hvem kan ha alliansens kommando?
453
01:28:56,185 --> 01:29:01,381
Minister, det blir nok Zhou Yu.
Han er ikke kjent som en god strateg.
454
01:29:01,440 --> 01:29:05,205
Men for sine musikalske talenter,
hvordan kan en sånn mann lede en hær?
455
01:29:05,240 --> 01:29:09,517
Zhou Yu har vært vår sterkeste
motstander i mange år.
456
01:29:09,552 --> 01:29:14,272
Han er en dyktig musiker, men en enda
bedre leder, som har kostet oss store tap.
457
01:29:14,448 --> 01:29:22,046
- Undervurder ham ikke.
- Du snakker riktig godt om ham.
458
01:29:24,218 --> 01:29:28,223
De har enda en dyktig strateg.
459
01:29:28,259 --> 01:29:32,960
- Hvem er det?
- Det er Zhu -ge Liang.
460
01:30:17,357 --> 01:30:21,831
For vår første helt
som ofret sitt liv for Wu!
461
01:30:45,209 --> 01:30:50,000
I slaget om Guandu skar Cao Cao
nesene av tusen krigsfanger.
462
01:30:51,106 --> 01:30:55,263
Han sendte dem til motstanderne
for å knuse deres moral.
463
01:30:55,640 --> 01:31:02,674
I dag halshugget han en budbringer
fra Wu for å ødelegge vår moral.
464
01:31:04,339 --> 01:31:08,525
Men oss fra Wu er ikke reddharer,
vi lar oss ikke skremme.
465
01:31:08,561 --> 01:31:10,747
Jeg har ventet på den her dag.
466
01:31:11,673 --> 01:31:16,863
Jeg er her! For et rot.
Jeg vil ikke gå glipp av morgendagens slag.
467
01:31:22,236 --> 01:31:26,550
Zilong, har det vært noen problemer
med å alliere styrkene?
468
01:31:26,611 --> 01:31:29,770
Først var det små konflikter.
469
01:31:29,879 --> 01:31:34,377
Men ikke vær urolig,
vi har trenet dem godt.
470
01:31:50,801 --> 01:31:53,326
Zhou Yu kan vel godt like sjøslag?
471
01:31:53,835 --> 01:31:58,026
General Cai Mao og Zhang Yun,
jeg vet at dere ikke vil vente lengre!
472
01:31:58,335 --> 01:32:01,301
Dere to leder flåten i syd.
473
01:32:01,869 --> 01:32:06,286
Cai Maos flåte er sterk.
Vannstrømmen og vinden er til deres fordel.
474
01:32:06,320 --> 01:32:08,418
Det blir en invasjon fra sjøen.
475
01:32:08,489 --> 01:32:11,786
- Når seiler vi?
- Før daggry.
476
01:32:11,821 --> 01:32:16,959
- Han er utålmodig. Han vil angripe i natt.
- Nei, seile i natt!
477
01:32:17,201 --> 01:32:23,261
- Vil han handle så fort?
- Hans taktikk bygger på hurtighet.
478
01:32:23,334 --> 01:32:28,119
I slaget om Xinye flyttet hans
kavaleri seg 240 km på bare tre dager.
479
01:32:28,236 --> 01:32:30,427
Vi har ikke tid til å forberede oss.
480
01:32:31,566 --> 01:32:36,133
De erobrede troppene kommer først.
Mens hans egne tropper blir i bakgrunnen.
481
01:32:36,167 --> 01:32:40,674
Cao Hong, Zhang Liao, dere leder
flåten på den andre fronten.
482
01:32:40,709 --> 01:32:46,131
Xia -hou Jun og Wei Ben, leder
rytterne på vestsiden, og beskytter flåten.
483
01:32:46,401 --> 01:32:51,394
Hvis de er så sterke, hvorfor har
de så bruk for vår beskyttelse?
484
01:32:56,229 --> 01:32:59,959
Hvor vil deres hovedmål være?
485
01:33:03,396 --> 01:33:05,974
Akkurat her.
486
01:33:17,529 --> 01:33:21,622
Det er derfor du har slått leir her.
Du forutså det her.
487
01:33:22,028 --> 01:33:27,027
- Likevel påstås min taktikk å være foreldet.
- Jeg har enda en foreldet en.
488
01:33:38,192 --> 01:33:42,642
- Skilpaddeformasjon.
- Den er virkelig foreldet.
489
01:33:42,677 --> 01:33:46,793
Men effektiv, hvis den brukes riktig.
490
01:33:52,159 --> 01:33:58,549
Hva snakker du om?
Hvordan kan den brukes på vannet?
491
01:34:03,660 --> 01:34:06,821
De kommer til å synke!
492
01:34:09,624 --> 01:34:16,017
Hvis de tror at jeg bruker flåten
er de virkelig dumme.
493
01:34:16,458 --> 01:34:18,891
Flåten er en avledningsmanøver.
494
01:34:19,924 --> 01:34:24,815
Xia-hou Jun, Wei Ben, ta to tusen
ryttere og overrask dem.
495
01:34:24,889 --> 01:34:31,649
Det meste av Caos styrker er infanteriet.
Ville Cao Cao angripe fra vannet?
496
01:34:32,489 --> 01:34:38,717
- Hva tenker du på?
- Cao røper ikke sine riktige planer.
497
01:34:38,875 --> 01:34:43,187
Sannhet og illusion kan ligne hverandre.
Cao Cao kan like å spille det spillet -
498
01:34:43,523 --> 01:34:45,990
- både med venner og fiender.
499
01:34:53,720 --> 01:34:58,344
Hva gjør du?
Putter en skilpadde i vannet?
500
01:36:12,883 --> 01:36:15,074
Stopp!
501
01:36:30,416 --> 01:36:32,467
Rapportering!
502
01:36:32,500 --> 01:36:37,605
Ingen tegn til Wu's hær!
Heller ikke noen sivilister!
503
01:36:39,180 --> 01:36:42,269
Alle er flyktet, unntatt en skilpadde.
504
01:36:55,378 --> 01:36:59,963
- Det kan være et bakhold!
- Er jeg redd for et par unge piker?
505
01:38:42,431 --> 01:38:44,930
Skyt!
506
01:40:42,895 --> 01:40:47,983
Fienden gikk i fellen.
Formasjonen er ikke helt foreldet.
507
01:40:50,027 --> 01:40:52,486
Formere dere!
508
01:41:32,688 --> 01:41:36,478
Det er en felle, presis som jeg sa.
509
01:41:36,555 --> 01:41:39,183
Nå har de overtaket!
510
01:42:14,053 --> 01:42:17,199
Drep dem!
511
01:42:31,682 --> 01:42:36,241
Tilbake i formasjon!
Bryt gjennom skuddlinjen!
512
01:48:53,652 --> 01:48:58,166
Alarmer kavaleriet!
Bryt gjennom omringingen!
513
01:48:58,201 --> 01:49:00,950
Jeg skal slå Zhou Yu ihjel for dette her!
514
01:50:02,046 --> 01:50:04,534
Vend!
515
01:50:26,231 --> 01:50:28,899
Angrip!
516
01:51:27,611 --> 01:51:30,269
Angrip! Drep dem!
517
01:51:41,776 --> 01:51:45,590
Tilbake i formasjon!
Hold ut!
518
01:52:58,470 --> 01:53:00,661
Visekonge!
519
01:55:06,990 --> 01:55:09,138
Kom!
520
01:55:24,190 --> 01:55:26,655
Angrip!
521
01:56:10,223 --> 01:56:12,947
Flott! Det her er flott!
522
01:56:41,684 --> 01:56:43,977
Forsvinn!
523
01:57:14,248 --> 01:57:16,442
Rapportering!
524
01:57:16,663 --> 01:57:20,823
Deres Høyhet, Cao Caos flåte
seiler mot Red Cliff.
525
01:57:41,312 --> 01:57:45,702
- Minister, vår hær ble beseiret.
- Kavaleriet har aldri tapt.
526
01:57:45,780 --> 01:57:51,176
Det er et mindre tilbakeslag.
Ingen grunn til å være urolig.
527
01:57:52,976 --> 01:57:56,999
Det lykkes dem
å lure denne gamle reven.
528
01:57:57,314 --> 01:58:01,663
Se! Selv om vi har kommet en lang
vei på vannet -
529
01:58:01,811 --> 01:58:04,501
- er det ikke et fientlig skip å se.
530
01:58:04,777 --> 01:58:10,752
De lå i bakhold for landtroppene.
De ventet på oss.
531
01:58:10,908 --> 01:58:15,341
Krigen mot disse rebeller
skal ikke undervurderes.
532
01:58:16,044 --> 01:58:21,736
Deres sjøforsvar er svakt akkurat nå.
La vår flåte tilintetgjøre den!
533
01:58:22,076 --> 01:58:26,915
Jeg vil heller forberede mine
tropper for sjøslaget.
534
01:58:26,974 --> 01:58:30,568
Før eller senere krysser vi floden.
535
01:58:30,924 --> 01:58:35,368
Jeg venter på å hugge
min poesi inn i klippen der.
536
01:58:35,841 --> 01:58:42,794
Der borte! Slå leir der...
Like ved Red Cliff.
537
01:59:28,571 --> 01:59:30,619
Så mange skip!
538
01:59:31,570 --> 01:59:36,751
Hvis vi brukte dem som brendsel, ville
det ta 100 år, å brenne dem alle.
539
01:59:36,787 --> 01:59:41,484
Hvordan skal vi kunne beseire dem?
Cao Cao sa at han hadde 800.000 menn.
540
01:59:41,557 --> 01:59:45,752
- Det virker som om det var sant.
- Og hva' så?
541
01:59:45,871 --> 01:59:53,361
- En skilpadde forsinket hans hær.
- Deres overraskelsesmoment er vekk.
542
01:59:55,068 --> 01:59:57,316
Hva tror du?
543
01:59:58,175 --> 02:00:03,997
I stedet for å angripe direkte fra sjøen
valgte Cao Cao å sette kavaleriet inn.
544
02:00:04,334 --> 02:00:10,790
Han gjorde en feiltakelse.
Nå endrer han sin taktikk.
545
02:00:11,166 --> 02:00:13,338
Han vil bruke flåten sin.
546
02:00:13,466 --> 02:00:19,469
Cao Cao sendte kun to tusen mann for å
teste vår styrke. Vi kjenner ikke hans.
547
02:00:19,564 --> 02:00:22,531
Vi kan kun vente og se.
548
02:00:27,200 --> 02:00:29,529
Hvordan går det med pilsåret?
549
02:00:30,901 --> 02:00:35,455
- Fint, det er kun et overfladisk sår.
- Jeg skylder deg en tjeneste.
550
02:00:36,664 --> 02:00:39,524
Ta det rolig.
551
02:00:39,897 --> 02:00:46,369
Seier! Seier...!
552
02:01:01,864 --> 02:01:04,523
De roper vår seier alt for tidlig.
553
02:01:04,997 --> 02:01:10,951
Med den moral, hva er det å frykte?
Vi har bruk for en sterk selvtillit.
554
02:01:24,544 --> 02:01:29,337
Deres Høyhet! Denne medisinen
vil lege deres sår hurtig.
555
02:01:29,439 --> 02:01:31,862
Bær over med smerten.
556
02:01:50,736 --> 02:01:53,050
La meg.
557
02:02:43,454 --> 02:02:46,444
La meg hjelpe en såret soldat.
558
02:02:47,955 --> 02:02:53,454
- Hvordan ser min bandasje ut?
- Jeg er pakket inn som en riskule.
559
02:02:57,952 --> 02:03:02,682
Cao Cao virker ikke så grusom
som han blir fremstilt.
560
02:03:05,287 --> 02:03:09,509
Han er grusom nok.
Han er en herdet feltherre.
561
02:03:09,553 --> 02:03:11,750
Han vil gjøre hva som helst
for å vinne.
562
02:03:11,827 --> 02:03:17,548
Han vet hvordan man leder en hær...
men han har ingen venner.
563
02:03:17,952 --> 02:03:21,627
Cao Cao likner ikke deg.
564
02:03:29,753 --> 02:03:32,951
Denne skål er for Visekonge Zhou.
565
02:03:33,584 --> 02:03:36,181
For Zhou!
566
02:03:37,183 --> 02:03:42,006
Også meg! For Visekonge Zhou!
Jeg håper han snart kommer seg.
567
02:03:49,718 --> 02:03:54,071
Vi gikk sammen under press og hadde mer
suksess enn vi hadde drømt om.
568
02:03:54,382 --> 02:03:57,008
Vår strålende seier sjokkerte Cao Cao!
569
02:03:58,081 --> 02:04:01,880
Hertug, kan jeg spørre deg om en tjeneste?
570
02:04:02,048 --> 02:04:06,244
100.000 flyktninger fulgte oss
fra Xinye. Jeg har ikke noe land -
571
02:04:06,276 --> 02:04:10,273
- hvor de kan bosette seg.
Etter at vi beseiret Cao Cao -
572
02:04:10,315 --> 02:04:15,559
- vil jeg ta Jingzhou som bosettelse.
- Jingzhou er Yangtze's mest sentrale del.
573
02:04:15,584 --> 02:04:19,589
Og det er et strategisk punkt.
Hvordan skal du kunne det?
574
02:04:21,280 --> 02:04:26,992
Kun en rettferdig leder kan eie sitt land.
Kun en rettferdig leder kan eie sitt land.
575
02:04:28,890 --> 02:04:33,016
En rettferdig leder har ikke bruk
for så mye land.
576
02:04:33,341 --> 02:04:36,683
Kongeriket er stort, stort nok
til å ta imot flyktningene.
577
02:04:36,708 --> 02:04:40,933
Men jeg er redd for at soldatene
aldri vil forlate området igjen.
578
02:04:42,207 --> 02:04:44,553
Soldatene er våre egne menn.
579
02:04:44,578 --> 02:04:48,814
Hvis en Lord er rettferdig
kan han lede alle menn i kongeriket.
580
02:04:48,969 --> 02:04:54,765
- Godt, la oss tømme glassene!
- Skål!
581
02:05:03,560 --> 02:05:06,787
Prinsessen er en skikkelig heltinne.
582
02:05:12,257 --> 02:05:18,119
Lord Liu, min yngre søster har alltid
beundret store gentlemen.
583
02:05:18,349 --> 02:05:24,441
Men hun er så skrap, at jeg er
urolig for hennes ekteskap.
584
02:05:25,334 --> 02:05:29,490
Det er vanskelig å finne en passende
ektemann til henne.
585
02:05:30,040 --> 02:05:33,733
Min bror, hva snakker du om?
586
02:05:34,075 --> 02:05:39,864
Om familiene Liu og Sun blir slektninger,
så spiller landfordelingen ingen rolle.
587
02:05:43,642 --> 02:05:50,343
Krigen har akkurat begynt. Jeg
har ikke tenkt på å gifte meg igjen.
588
02:05:53,322 --> 02:05:55,568
Men...
589
02:06:09,916 --> 02:06:13,978
Min bror, du må være full.
590
02:06:14,508 --> 02:06:16,996
Hva anser du meg som?
591
02:06:17,805 --> 02:06:22,149
Jeg har funnet en god partner til deg.
Hva er i veien med det?
592
02:06:23,868 --> 02:06:29,160
Fint, så skaffer jeg meg
hundre bevæpnede jomfruer -
593
02:06:29,185 --> 02:06:32,147
- som skal vokte min dør.
594
02:06:33,481 --> 02:06:36,717
Og hvis du tør å komme inn...
595
02:06:39,933 --> 02:06:44,176
- Og...
- Nei, nei...
596
02:06:49,660 --> 02:06:54,871
Storebror!
597
02:06:56,899 --> 02:06:59,197
Så uforskammet!
598
02:07:02,401 --> 02:07:05,389
Du har aldri respektert meg!
599
02:07:12,031 --> 02:07:15,362
Det er underlig.
Hva har jeg gjort for noe galt?
600
02:07:15,668 --> 02:07:22,053
Hans akupunktur punkter er blokkert!
- Våkn opp bror!
601
02:07:47,063 --> 02:07:52,858
Hva du enn gjør, slå ikke mine duer ihjel.
Deres akupunktur punkter er annerledes.
602
02:07:53,529 --> 02:07:59,825
- Jeg håper ikke, jeg skadet Dem Lord.
- Han vil ikke gi deg skylden.
603
02:08:00,228 --> 02:08:04,391
- Var jeg veldig uforskammet?
- De var enestående.
604
02:08:04,696 --> 02:08:08,353
Det er de enestående,
som blir misforstått mest.
605
02:08:10,394 --> 02:08:13,952
Jeg hater arrangerte ekteskap.
606
02:08:14,396 --> 02:08:19,215
Kvinner brukes som sjakkbrikker.
607
02:08:24,359 --> 02:08:28,537
Du gir dem for mye mat.
De vil ikke være i stand til å flyve etterpå.
608
02:08:37,460 --> 02:08:41,984
Hvis jeg bare var som dem.
609
02:08:45,328 --> 02:08:47,848
Da ville du flyve?
610
02:08:48,159 --> 02:08:53,446
Jeg har bodd i palasset hele mitt liv.
Det er så kjedelig.
611
02:08:54,624 --> 02:08:59,688
Deres talenter er større enn andres,
og likevel skjuler De dem.
612
02:09:01,694 --> 02:09:04,281
Det er bare deg som kan se dem.
613
02:09:09,125 --> 02:09:13,555
Jeg pleide å jage med min bror
på den andre siden av stranden.
614
02:09:14,189 --> 02:09:18,885
Den gang var marken fylt av
dansende mennesker.
615
02:09:19,354 --> 02:09:25,989
- Nå er alt mørkt og dystert.
- Alt endret seg, etter at Cao Cao kom.
616
02:09:26,523 --> 02:09:31,818
Før de kom hit...
så drar jeg over...
617
02:09:32,288 --> 02:09:36,519
...for å ta en liten krig
og lage litt problemer.
618
02:10:09,319 --> 02:10:12,715
Vær forsiktig.
Det er blitt litt kjølig.
619
02:10:15,550 --> 02:10:19,645
Jeg har allerede tjent
ministeren i tre dager.
620
02:10:19,985 --> 02:10:23,042
Og likevel kjenner Deres Høyhet
ikke mitt navn.
621
02:10:24,123 --> 02:10:28,259
- Mitt navn er...
- Kan du servere meg litt te?
622
02:10:29,705 --> 02:10:33,102
- Ja.
- Xiao Qiao...
623
02:10:53,543 --> 02:10:58,100
Minister, vi kan begynne terapien i dag.
624
02:11:07,747 --> 02:11:11,171
Doktor, hva er i veien?
625
02:11:23,647 --> 02:11:30,139
- Te, Deres Høyhet.
- Du gjør det galt... Prøv igjen.
626
02:11:35,078 --> 02:11:40,836
- Te, Deres Høyhet.
- Sånn skal det gjøres.
627
02:11:41,513 --> 02:11:46,299
Xiao Qiao, jeg har alltid beundret
din måte å servere te på.
628
02:11:52,042 --> 02:11:58,766
Han startet krigen...
bare på grunn av en kvinne.
629
02:12:13,975 --> 02:12:16,211
Hva gjør du?
630
02:12:16,509 --> 02:12:20,168
Jeg ga dem et bad og tørker dem.
631
02:12:21,966 --> 02:12:24,542
Tenk hvis de blir forkjølet?
632
02:12:27,076 --> 02:12:31,246
- Hvordan går det med såret?
- Det er fint.
633
02:12:31,306 --> 02:12:33,740
Jeg hørte,
at natten var riktig underholdende?
634
02:12:34,943 --> 02:12:38,673
I går kveld gikk det opp for meg ...
635
02:12:38,698 --> 02:12:42,857
... at vi alle kan være fiender i morgen.
636
02:12:47,773 --> 02:12:55,503
Når den tid kommer, vil du og jeg
tjene våre respektive sider.
637
02:12:57,172 --> 02:13:01,491
Jeg orker ikke tanken på
å skulle konfronteres med deg.
638
02:13:01,770 --> 02:13:04,067
Jeg håper det aldri skjer.
639
02:13:04,604 --> 02:13:10,131
Du er en dyktig leder.
Heldigvis at du ikke er på Cao Caos side.
640
02:13:31,437 --> 02:13:35,665
Du har kikket over bukten i to dager.
Hva ser du?
641
02:13:38,735 --> 02:13:44,131
Jeg må forholde meg rolig.
Hva med deg?
642
02:13:45,802 --> 02:13:48,325
Jeg må også forholde meg rolig.
643
02:13:52,066 --> 02:13:59,729
Cao Cao mangler erfaring til sjøs.
Han må stole på Cai Mao og Zhang Yun.
644
02:14:00,634 --> 02:14:02,727
De er begge sydlendinger.
645
02:14:03,134 --> 02:14:07,381
De kjenner all stein og strøm i floden.
646
02:14:07,499 --> 02:14:13,956
Hvis vi kan fjerne dem, så vil
halvparten av Caos flåte være lammet.
647
02:14:18,267 --> 02:14:21,627
Det vil være vanskelig å gjennomføre.
648
02:14:29,332 --> 02:14:32,594
Cao Cao er alltid på vakt
mot leiemordere.
649
02:14:33,131 --> 02:14:39,494
Akkurat som hans følge er på
vakt mot hans dødelige temperament.
650
02:14:46,893 --> 02:14:51,873
- Deres formasjon er interessant.
- Alle formasjoner har svakheter.
651
02:14:52,064 --> 02:14:57,256
- Det er opp til oss å finne dem.
- Det burde ikke være så vanskelig.
652
02:16:35,222 --> 02:16:37,669
Godt!
653
02:16:53,553 --> 02:16:57,315
Jeg trodde ikke at våre soldater
var så dyktige atleter.
654
02:17:28,716 --> 02:17:31,047
Det er virkelig interessant!
655
02:17:41,152 --> 02:17:44,596
Under alle de år vi har vært på
slagmarken har vi aldri blitt slått.
656
02:17:44,672 --> 02:17:51,056
Men som i Cuju blir det aldri skikkelig
spennende hvis samme lag alltid vinner.
657
02:17:52,614 --> 02:17:57,156
Vi er klar til slaget om Red Cliff.
658
02:17:57,858 --> 02:18:01,975
Jeg vil se, hvordan rebellene reagerer
når ballen settes i spill.
659
02:18:15,827 --> 02:18:18,927
Fortsettelse følger...
660
02:18:19,663 --> 02:18:26,663
Tekstkorrigert av Jarli