1
00:00:31,300 --> 00:00:37,900
Tento film se zakládá na historických faktech,
až dosud nezveřejněných nahrávkách výslechů
a nových výpovědích pamětníků.
2
00:00:38,700 --> 00:00:42,900
SOPHIE SCHOLLOVÁ - POSLEDNÍ DNY
3
00:00:44,940 --> 00:00:49,172
*Sugar, I call my baby my sugar
4
00:00:49,260 --> 00:00:54,175
*I never maybe my sugar
*That sugar baby of mine
5
00:00:54,260 --> 00:00:55,978
*He's special ration
6
00:00:56,060 --> 00:00:59,575
*Funny, he never asks for my money
7
00:00:59,660 --> 00:01:02,254
*All I give him is honey
8
00:01:02,340 --> 00:01:05,696
*And that he can spend anytime
9
00:01:05,900 --> 00:01:11,179
*I'd make a million trips to lips
*If I were a bee
10
00:01:11,260 --> 00:01:15,970
*Because he's sweeter than chocolate candy to me
11
00:01:16,620 --> 00:01:20,818
- Gizelo, musím odejít.
- Kam ještě jdeš?
12
00:01:33,660 --> 00:01:36,590
- Giselo.
- Ach, tak.
13
00:01:36,780 --> 00:01:38,099
No tak, pojďme.
14
00:01:44,600 --> 00:01:47,900
- OK, sejdeme se v Anglickém parku
zítra v poledne. - Před domem.
15
00:01:47,900 --> 00:01:51,800
- Ano, Hans by mi opravdu měl zavolat.
- Já mu to připomenu.
16
00:01:51,800 --> 00:01:56,532
- Už se uklidnil?
- Neměla jsi na něj křičet.
17
00:01:57,480 --> 00:01:59,575
Zapomeňte na to.
18
00:02:36,020 --> 00:02:40,969
Konečně, měla jsi dorazit dřív. Pojďte, pokračujem.
19
00:02:45,180 --> 00:02:48,377
- To je všechno?
- Zbytek ještě nedorazil.
20
00:03:02,070 --> 00:03:05,869
"Německý lid je dojat smrtí německých
mužů, kteří padli u Stalingradu.
21
00:03:05,869 --> 00:03:10,358
330 tisíc Němců je uhnáno k smrti
22
00:03:10,358 --> 00:03:13,257
geniální taktikou našich velitelů,
nesmyslně a nezodpovědně.
23
00:03:13,257 --> 00:03:18,700
Sophienko, jestli pomůžeš Willimu,
bude velmi šťastný.
24
00:03:42,640 --> 00:03:47,179
Tady jsou známky. A tady seznamy.
25
00:03:47,780 --> 00:03:49,054
Děkuji ti.
26
00:03:59,360 --> 00:04:01,057
Co s tím zbytkem?
27
00:04:11,580 --> 00:04:14,189
Donesu je zítra na univerzitu.
28
00:04:19,200 --> 00:04:22,700
- Pomátl ses? - Willi, zapomněls, že studentky
nedávno demonstrovaly u Německého muzea,
29
00:04:22,700 --> 00:04:26,500
byly tam skoro všechny.
- Gestapo kvůli tomu vyhlásilo poplašný stupeň č. 1.
30
00:04:26,500 --> 00:04:29,300
- Hansi...
- A taky naše hesla jsou všude venku na zdech.
31
00:04:29,300 --> 00:04:32,100
Hansi, než budeme mít nějaké nové
obálky, můžem zbytek schovat pod palety.
32
00:04:32,100 --> 00:04:34,500
To není třeba. Už nemáme papír.
33
00:04:34,500 --> 00:04:38,500
V noci je pěkně nebezpečné psát po zdech.
34
00:04:38,500 --> 00:04:42,140
Ale ve srovnání s rozdáváním letáků
na univerzitě...blbneš?
35
00:04:42,140 --> 00:04:45,557
Teď musíme dělat to nejlepší, co umíme!
Přivedeme do města vzruch!
36
00:04:45,557 --> 00:04:48,473
Je to tu jako ve Stalingradu, na univerzitě
se to hemží hnědými špicly.
37
00:04:48,473 --> 00:04:51,898
Jestli přijdou bolševici, mohli bychom toho využít
a alespoň letáky srovnat na hromadu.
38
00:04:51,898 --> 00:04:53,175
- Kdybych já byl tebou,
39
00:04:53,175 --> 00:04:54,900
nepřál bych si, aby přišli Rusové
dřív, než Američani.
40
00:04:54,900 --> 00:05:00,300
Ty přece bolševiky nenávidíš.
Hansi, to je šílenství.
41
00:05:00,500 --> 00:05:02,618
Nedělej to!
42
00:05:02,660 --> 00:05:05,500
Půjdu, když bude přednáška,
na chodbě nikdo nebude,
43
00:05:05,500 --> 00:05:07,900
pak se hned vrátím. Vejdu přední
bránou a ven vyjdu zadní.
44
00:05:07,900 --> 00:05:10,500
- Je to příliš nebezpečné!
- Willi...
45
00:05:11,060 --> 00:05:13,176
Beru na sebe zodpovědnost.
46
00:05:14,660 --> 00:05:16,379
Já sám.
47
00:05:18,460 --> 00:05:21,054
Chceš běžet s plným kufrem přes Schwabing?
48
00:05:22,140 --> 00:05:23,839
Já ho vezmu.
49
00:05:25,580 --> 00:05:27,891
Hansi, myslím, že bychom do toho
neměli Sofii zatahovat...
50
00:05:27,891 --> 00:05:30,253
Kdyby nás kontrolovali,
žena by to měla lehčí.
51
00:05:32,900 --> 00:05:34,492
Má pravdu.
52
00:05:36,940 --> 00:05:39,773
Tak...odchod, lidi.
53
00:05:52,660 --> 00:05:54,657
Alexi, zítra u mě ve 12.
54
00:05:59,380 --> 00:06:02,816
- Takže už zítra?
- Nacisti taky nebudou čekat.
55
00:06:37,820 --> 00:06:39,014
Díky.
56
00:06:41,940 --> 00:06:43,612
Nepracuj moc dlouho.
57
00:06:43,700 --> 00:06:45,736
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
58
00:07:16,300 --> 00:07:20,737
Drahá Liso, poslouchám
Schubertovu Trout Quintet.
59
00:07:20,820 --> 00:07:25,038
Cítím Schubertovu vůni
proudící vzduchem.
60
00:07:25,220 --> 00:07:29,677
Slyším šťastné cvrkotání ptáčků
a malých stvoření.
61
00:07:30,060 --> 00:07:34,572
Piano stále opakuje stejný rytmus,
tak jako studená, čistá voda.
62
00:07:35,620 --> 00:07:40,436
Ach, oni mě dokážou tak okouzlit.
Kéž o tobě zas brzo uslyším.
63
00:07:41,020 --> 00:07:43,488
S přáním vše nejlepšího, tvá Sophie.
64
00:08:04,300 --> 00:08:09,378
Nevíš, jestli má matka ještě nějakou marmeládu?
Od této značky prodávají teď jenom brukvový sirup.
65
00:08:16,940 --> 00:08:18,612
Je dost nenápadný?
66
00:08:27,820 --> 00:08:30,732
- Dnes přiletí na univerzitu jiskra naděje.
- Ano.
67
00:09:53,220 --> 00:09:54,414
Dobré ráno!
68
00:09:55,180 --> 00:09:58,855
- Dobré ráno - Jdeme
na neurologii, jdete s náma?
69
00:09:59,380 --> 00:10:02,656
- Sophie jede do Ulmu autobusem.
Za chvíli tam příjdu. - Pojď.
70
00:12:00,420 --> 00:12:04,891
Dělej, rychle! No tak! Pojď, rychle! Pojď!
71
00:12:10,860 --> 00:12:13,674
- Nějaké jsou ještě v kufru, Hansi.
72
00:12:19,500 --> 00:12:22,333
- Nahoře ještě nikdo není, počkej.
- Jdu s tebou.
73
00:13:16,380 --> 00:13:18,671
Stůjte! Zůstaňte stát!
74
00:13:20,260 --> 00:13:24,651
Okamžitě zůstaňte stát!
Vy tam...stůjte...zůstaňte stát!
75
00:13:24,780 --> 00:13:28,980
- Jste zatčen! Zůstaňte stát, zatraceně!
- Co je?
76
00:13:28,980 --> 00:13:32,450
- Jste zatčeni! - To je směšné! Nemůžete nás
takhle jednoduše zatknout.
77
00:13:32,450 --> 00:13:35,800
- Vy jediní jste byli nahoře, půjdete se mnou.
- My jsme se vraceli z psychologie.
78
00:13:35,800 --> 00:13:38,300
- Vy rozdáváte letáky.
- Nesmysl.
79
00:13:38,300 --> 00:13:42,013
Nechte ho! To já jsem shodila ty papíry.
80
00:13:42,100 --> 00:13:47,390
Tak, to se teď oznámí. Oba pojďte se mnou.
Pojďte se mnou!
81
00:13:48,140 --> 00:13:52,638
Tohle bude mít následky
také na mé univerzitě, věřte mi.
82
00:13:53,340 --> 00:13:55,900
"Německý lid je dojat skázou..."
83
00:13:55,900 --> 00:13:57,649
Vstupte!
84
00:14:04,460 --> 00:14:06,815
Tolik? Neuvěřitelné!
85
00:14:06,900 --> 00:14:08,413
- Jsou tu všichni?
- Ano!
86
00:14:08,660 --> 00:14:10,009
Můžete teď jít!
87
00:14:10,020 --> 00:14:12,429
Schmidte, napiš report.
88
00:14:13,460 --> 00:14:15,894
Chytneme je všechny.
89
00:14:16,860 --> 00:14:21,296
Tam...tam. Tento student
má něco v ruce...
90
00:14:21,860 --> 00:14:25,340
Rychle, sem s tím! Podívejme, další leták.
91
00:14:25,340 --> 00:14:28,598
Dejte mi ho! Nebo chcete, abych použil násilí?
92
00:14:38,380 --> 00:14:41,452
Tohle patří všechno k tomu.
93
00:14:49,900 --> 00:14:53,356
- Já jsem Mohr, státní policie. Sláva Hitlerovi.
- Sláva Hitlerovi.
94
00:14:53,380 --> 00:14:55,675
Tihle dva jsou předběžně zadržení
95
00:14:55,660 --> 00:14:59,209
a toto je ten hanlivý leták.
- Já jsem oba...
96
00:15:09,880 --> 00:15:11,996
Můžete se identifikovat?
97
00:15:34,940 --> 00:15:38,296
- Slečna Sophie Magdalena Schollová?
- Ano.
98
00:15:40,620 --> 00:15:43,737
- a pan Hans Fritz Scholl?
- Ano.
99
00:15:44,100 --> 00:15:46,375
- Bratr a sestra?
- Ano.
100
00:15:48,100 --> 00:15:50,489
Slabší pohlaví.
101
00:15:52,860 --> 00:15:54,657
21 let...
102
00:15:57,900 --> 00:16:00,400
Takže, vy se chcete postavit proti velké německé říši,
103
00:16:00,400 --> 00:16:02,200
která zabrala celou Evropu?
104
00:16:02,200 --> 00:16:05,656
Když ten mladík zjistil, že ho sleduji,
začal ten papír trhat.
105
00:16:05,656 --> 00:16:08,100
To mi dal zmačkané do ruky cizí student
106
00:16:08,180 --> 00:16:10,774
a chtěl jsem to roztrhat, protože nechci žádné potíže.
107
00:16:14,060 --> 00:16:16,972
- Toto je váš kufr?
- Ano, můj.
108
00:16:18,700 --> 00:16:20,053
Odvést.
109
00:16:25,660 --> 00:16:29,733
Dostal jsem rozkaz uzavřít univerzitu až do odvolání.
110
00:16:30,020 --> 00:16:33,137
Učitelé, ani jiný personál nesmí opustit školu.
111
00:16:33,220 --> 00:16:36,059
Jistě! Já taky zůstanu.
112
00:16:48,500 --> 00:16:51,173
- Jdi domů a řekni Alexovi, ať na mě nečeká.
- Ticho!
113
00:18:10,340 --> 00:18:13,412
Scholl Hans, jděte za Mahlerem k výslechu!
114
00:18:16,100 --> 00:18:17,897
Pojďte, slečno!
115
00:18:19,340 --> 00:18:20,853
Pojďte!
116
00:18:22,820 --> 00:18:24,412
Sundat pouta!
117
00:18:26,060 --> 00:18:27,254
Díky.
118
00:19:15,700 --> 00:19:17,133
Tak pojďme.
119
00:19:32,580 --> 00:19:34,059
Sedněte si.
120
00:19:41,060 --> 00:19:44,973
Schollová Sophie Magdalena, z Ulmu,
121
00:19:45,660 --> 00:19:49,016
narozena 9. května 1921
ve Forchtenbergu.
122
00:19:49,100 --> 00:19:52,251
Evangelička. Otec?
123
00:19:52,820 --> 00:19:55,857
Robert Scholl. Byl starosta Forchtenbergu.
124
00:19:55,980 --> 00:20:00,371
- Máte odborný výcvik jako dětská sestřička?
- Ano.
125
00:20:01,020 --> 00:20:04,899
Momentálně žijete v Mnichově, ulice Franz-Joseph 13.
126
00:20:04,980 --> 00:20:07,574
- Dům se zahradou, u Schmidta?
- Ano.
127
00:20:07,660 --> 00:20:10,379
- Trestána?
- Ne.
128
00:20:11,980 --> 00:20:14,550
Před školníkem jste se přiznala, že jste to byla vy,
129
00:20:14,550 --> 00:20:18,020
kdo házel letáky ze zábradlí.
130
00:20:18,020 --> 00:20:20,290
Letáky byly na mramorovém zábradlí.
131
00:20:20,500 --> 00:20:23,114
Vzala jsem jeden štos, když jsem procházela kolem.
132
00:20:24,420 --> 00:20:25,694
Proč?
133
00:20:25,780 --> 00:20:28,089
To mám od přírody.
134
00:20:28,900 --> 00:20:31,417
Přiznávám, že když jsem je uviděla,
135
00:20:31,500 --> 00:20:34,856
z hlouposti jsem je shodila dolů.
136
00:20:36,380 --> 00:20:39,658
Velice toho lituji, ale už to nejde vzít nijak zpět.
137
00:20:40,340 --> 00:20:45,460
Slečno Schollová, vy jste rozhazovala letáky na univerzitě
138
00:20:45,540 --> 00:20:48,293
a tím jste porušila válečný zákon.
139
00:20:48,380 --> 00:20:52,514
Chcete znát trest za zradu a kolaboraci?
140
00:20:54,860 --> 00:21:00,060
- Já s tím nemám nic společného.
- Vězení, veřejně prospěšné práce
141
00:21:00,060 --> 00:21:04,889
nebo poprava.
- Já s tím skutečně nemám nic společného.
142
00:21:21,740 --> 00:21:25,210
- Cigaretu?
- Ne, díky.
143
00:21:26,460 --> 00:21:30,314
- Ale kouříte, že?
- Příležitostně.
144
00:22:01,260 --> 00:22:03,571
Pasují přesně.
145
00:22:04,580 --> 00:22:06,579
Náhoda.
146
00:22:14,020 --> 00:22:17,471
Proč jste nesla prázdný kufr na univerzitu?
147
00:22:17,740 --> 00:22:21,300
Měla jsem v plánu jet autem do Ulmu pro moje oblečení.
148
00:22:21,300 --> 00:22:23,809
- Minulý týden jsem ho poslala matce na vyprání.
- Do Ulmu?
149
00:22:23,900 --> 00:22:27,660
Takovou dálku? Uprostřed týdne?
150
00:22:27,660 --> 00:22:30,055
- Ano.
- Jen kvůli oblečení?
151
00:22:31,980 --> 00:22:35,695
Ne. Chtěla jsem taky navštívit kamarádku,
narodilo se jí dítě.
152
00:22:36,420 --> 00:22:39,651
- A taky moje matka byla nemocná.
- Ale proč uprostřed týdne?
153
00:22:39,740 --> 00:22:43,300
Bylo přece vyučování. To vypadá ukvapeně.
154
00:22:43,300 --> 00:22:46,053
Protože moje kamarádka mi navrhla cestu do Hamburgu.
155
00:22:46,140 --> 00:22:48,940
Chtěla jsem se vrátit před víkendem.
156
00:22:48,940 --> 00:22:52,657
Chtěla jsem jet rychlíkem ve 12:48.
157
00:22:54,380 --> 00:22:57,150
A na nádraží jsme se setkali s kamarádem mojí sestry.
158
00:22:57,150 --> 00:22:58,888
Můžete se ho zeptat.
159
00:23:01,580 --> 00:23:03,969
- Jméno?
- Otto Aicher.
160
00:23:05,580 --> 00:23:11,220
Přijel ze Sollnu v půl 12......v půl 12 do Mnichova.
161
00:23:11,220 --> 00:23:14,393
- Aicher, začíná to na "e"?
- Ne, na "a - i".
162
00:23:16,740 --> 00:23:19,780
Vezla jste nějaké špinavé prádlo do Ulmu?
163
00:23:19,780 --> 00:23:22,580
Ne, já si malé oblečení peru sama.
164
00:23:22,580 --> 00:23:25,348
Stejně tak velké, už na to nikoho nepotřebuji.
165
00:23:30,780 --> 00:23:34,250
Když si nepotřebujete nechat umýt prádlo
166
00:23:35,020 --> 00:23:36,976
a chtěla jste jet dřívějším vlakem, tak proč
167
00:23:37,060 --> 00:23:40,132
jste si s sebou vzala prázdný kufr na čisté prádlo?
168
00:23:40,220 --> 00:23:44,530
Když jsem dorazila do Ulmu, napadlo mě,
že si ho vyzvednu příští týden.
169
00:23:45,620 --> 00:23:49,460
Co jste dělala na univerzitě, když jste chtěla jet do Ulmu?
170
00:23:49,460 --> 00:23:53,060
Měla jsem tam schůzku s kamarádkou.
Její jméno je Gisela Schertling.
171
00:23:53,060 --> 00:23:56,530
V poledne jsme měly jít na oběd
do domu u jezera v Britském parku.
172
00:23:56,620 --> 00:23:59,136
I když jste chtěla do Ulmu?
173
00:24:00,820 --> 00:24:03,170
Rozhodla jsem se až minulý večer.
174
00:24:03,180 --> 00:24:06,972
Vrátila jsem se na univerzitu, abych zrušila
schůzku s Giselou.
175
00:24:36,540 --> 00:24:40,130
Proč vás k univerzitě doprovázel bratr?
176
00:24:40,380 --> 00:24:43,074
Nešla jste jen zrušit schůzku?
177
00:24:43,140 --> 00:24:47,679
Hans a já chodíme na univerzitu často spolu.
Hans chce chodit na neurologickou kliniku.
178
00:24:50,220 --> 00:24:54,099
Ale školník říkal, že jste v 11 hodin
byli na chodbě ve druhém patře.
179
00:24:54,940 --> 00:24:59,360
- Co jste tam dělali?
- Byli jsme na cestě za Giselou,
180
00:24:59,360 --> 00:25:02,840
byla na přednášce profesora Hubera ve filozofické třídě.
181
00:25:02,860 --> 00:25:06,680
- Ale ta je v prvním patře.
- Ano, byli jsme tam o 10 minut dřív,
182
00:25:06,680 --> 00:25:09,458
tak jsem vzala bratra na oddělení psychologie,
aby se tam rozhlédl.
183
00:25:09,580 --> 00:25:13,255
Většina mých hodin je ve druhém patře.
184
00:25:13,340 --> 00:25:15,456
A kde jste našla ty letáky?
185
00:25:15,700 --> 00:25:18,500
Viděla jsem je ležet všude okolo.
186
00:25:18,500 --> 00:25:22,056
- A nečetla jste je?
- Ano, ale jen zběžně.
187
00:25:23,620 --> 00:25:26,860
- Bratr mi na to řekl jeden vtip.
- Politický vtip?
188
00:25:26,860 --> 00:25:32,673
Ne, řekl, že je to ztráta papíru.
On je jako já, nezajímá se o politiku.
189
00:25:40,380 --> 00:25:43,950
Nedávno při projevu krajského vůdce v Německém muzeu
190
00:25:43,950 --> 00:25:46,551
dělala skupinka studentek potíže.
191
00:25:46,860 --> 00:25:48,373
Byla jste tam?
192
00:25:48,900 --> 00:25:50,174
Ne.
193
00:25:50,500 --> 00:25:55,016
- Projev byl přece povinný.
- Já nenavštěvuji nic ohledně politiky.
194
00:25:55,260 --> 00:25:57,900
Jak se díváte na to, když krajský vůdce v Německém muzeu
195
00:25:57,900 --> 00:26:00,055
před několika dny řekl,
196
00:26:00,380 --> 00:26:02,900
že dívky by měly raději myslet na to, jak vůdcům porodit dítě
197
00:26:02,900 --> 00:26:06,500
a ne hloubat na univerzitě a i když
198
00:26:06,500 --> 00:26:10,509
není pěkná, pro adjuntanta je dostačující.
199
00:26:11,380 --> 00:26:13,318
To je otázka vkusu.
200
00:26:16,620 --> 00:26:19,560
Okolnosti, za kterých jste byla na univerzitě přistižena,
201
00:26:19,560 --> 00:26:22,771
vás činí podezřelou. Důrazně vás žádám,
202
00:26:22,860 --> 00:26:26,489
abyste už neváhala a řekla mi pravdu.
203
00:26:27,780 --> 00:26:31,056
Odmítám, že mám nějaké spojení s těmito letáky,
204
00:26:31,180 --> 00:26:35,400
kromě toho hloupého vtipu. Rozumím, že na nás
205
00:26:35,400 --> 00:26:38,300
může zůstat podezření, dokud se nenajdou
skuteční pachatelé,
206
00:26:38,300 --> 00:26:43,100
ale můj bratr a já s tím nemáme opravdu nic společného.
- Myslíte si,
207
00:26:43,100 --> 00:26:46,900
že před námi vaše skutečné přesvědčení skryjete?
208
00:26:47,860 --> 00:26:50,155
Byla jsem k vám otevřená.
209
00:27:29,380 --> 00:27:32,019
Slečno Schollová, můj kolega žádné letáky
210
00:27:32,140 --> 00:27:36,599
v tom kufru nenašel. Váš bratr potvrdil vaši výpověď.
211
00:27:40,580 --> 00:27:41,808
Úleva?
212
00:27:42,980 --> 00:27:45,050
O tom jsem nepochybovala.
213
00:27:49,980 --> 00:27:51,971
Přineste protokol.
214
00:27:55,180 --> 00:27:58,297
Přečtu vám protokol. Pečlivě poslouchejte.
215
00:27:58,420 --> 00:28:02,174
Jestliže uslyšíte nějaký rozpor, musíte mi to hned říct.
216
00:28:02,460 --> 00:28:05,497
- Je to jasné, slečno Schollová?
- Ano.
217
00:28:05,620 --> 00:28:08,498
Ačkoli, tohle se uchová v policejních záznamech,
218
00:28:08,620 --> 00:28:11,009
ale, uvidíme.
219
00:28:11,580 --> 00:28:15,698
Možná můžete jet do Ulmu podle vašeho plánu.
220
00:28:30,060 --> 00:28:33,620
Metternichu! Propustku. Sláva Hitlerovi!
- Sláva Hitlerovi!
221
00:28:33,740 --> 00:28:35,253
Pane Scharmer, následujte mě.
222
00:28:42,100 --> 00:28:45,500
Vy studenti si myslíte, že vás nechytíme do svých pavučin...
223
00:28:45,500 --> 00:28:47,500
Zastavte se.
224
00:28:46,740 --> 00:28:50,779
Vaše šperky, prosím. A hodinky.
225
00:28:50,860 --> 00:28:53,658
...jsme odhodláni bránit naši zemi...
226
00:28:54,580 --> 00:28:58,649
...bez ohledu na naše životy, ať už nás okolní svět...
227
00:28:58,780 --> 00:29:02,153
potřebuje nebo ne...
- Řetízek s přívěškem.
228
00:29:02,380 --> 00:29:07,090
...totální válka je také už jen otázka času...
229
00:29:07,140 --> 00:29:09,910
Pojďte prosím se mnou.
230
00:29:12,420 --> 00:29:16,459
...musí už být konec s lidskou váhavostí...
231
00:29:16,540 --> 00:29:18,100
...v této rozhodující bitvě...
232
00:29:18,100 --> 00:29:21,700
...o tom je jedna zásada: "Umyj mi kožich, ale nenamoč mě!"
233
00:29:21,700 --> 00:29:24,930
Prosím svlékněte se a šaty mi dejte.
234
00:29:32,980 --> 00:29:35,500
...hrozba je obrovská...
235
00:29:35,500 --> 00:29:38,100
...proto musíme zdvojnásobit úsilí...
236
00:29:38,100 --> 00:29:41,609
Jestliže máte stále nelegální předměty, dejte mi je,
hodím je do záchodu.
237
00:29:42,020 --> 00:29:45,340
Já sám jsem vězeň.
...rozhodující hodina se blíží...
238
00:29:45,340 --> 00:29:47,012
Nemám nic.
239
00:29:47,420 --> 00:29:51,412
...sundejte si rukavice!...
240
00:30:05,160 --> 00:30:07,454
Tak, jsme tady.
241
00:30:07,540 --> 00:30:11,371
...budou nám zítra na kolenou děkovat, že jsme jim je vzali...
242
00:30:11,700 --> 00:30:15,972
Běžte, dámy, šup, šup, chci slyšet hovor.
243
00:30:37,180 --> 00:30:39,216
Slyšela jste něco o mém bratrovi?
244
00:30:39,340 --> 00:30:42,218
Tvůj bratr už to má za sebou. Čeká nahoře ještě
s nějakými muži.
245
00:30:42,340 --> 00:30:45,013
Ty jsi hlavní podezřelá, protože u tebe našli ten kufr.
246
00:30:45,140 --> 00:30:49,372
A taky jsi házela dolů letáky. Ale nepřiznávej se.
247
00:30:49,700 --> 00:30:51,691
Není co přiznat.
248
00:31:00,060 --> 00:31:03,735
- Jak dlouho už tu jste?
- Rok a pět dní.
249
00:31:04,060 --> 00:31:08,853
Našli u mě jeden dopis, s citacemi Ludwiga Thoma,
kritizujícího Hitlera.
250
00:31:08,980 --> 00:31:12,929
-I přesto pracujete pro tyhle lidi?
- Oni mi to přikázali.
251
00:31:15,660 --> 00:31:18,094
Jsem tu proto, aby jsi nemohla spáchat sebevraždu.
252
00:31:27,980 --> 00:31:31,211
- Proč jste proti Nacistům?
- Můj bratr a já jsme komunisti,
253
00:31:31,250 --> 00:31:33,580
ačkoli on má vysoké postavení u jedné pojišťovany.
254
00:31:33,580 --> 00:31:36,260
Ale komunisté drželi pospolu, to mě na nich imponuje.
255
00:31:36,260 --> 00:31:37,978
Musí se něco udělat.
256
00:31:50,940 --> 00:31:53,010
Schollová Sophie, pojďte se mnou!
257
00:31:54,820 --> 00:32:00,530
- Doufám, že už se spolu nikdy nepotkáme. Hodně štěstí!
- Ano, hodně štěstí!
258
00:32:08,180 --> 00:32:09,579
Počkejte tady.
259
00:32:15,580 --> 00:32:21,051
Tak, slečno, tady je vaše propustka. Pro tentokrát máte štěstí.
260
00:32:46,940 --> 00:32:48,214
Příjem.
261
00:32:52,540 --> 00:32:53,734
Rozumím!
262
00:32:55,220 --> 00:32:57,290
Pojďte, pojďte!
263
00:33:05,700 --> 00:33:07,691
Můžete si sundat kabát.
264
00:33:20,300 --> 00:33:21,813
Sedněte si.
265
00:33:35,060 --> 00:33:38,700
Váš otec strávil v cele šest týdnů,
protože označil našeho vůdce
266
00:33:38,700 --> 00:33:41,588
jako "Boží trest pro lidstvo".
267
00:33:41,900 --> 00:33:44,368
Byl vězněn za "záludnost".
268
00:33:44,700 --> 00:33:47,619
Taktéž se zrušila jeho licence pro povolání.
269
00:33:48,180 --> 00:33:51,775
Zajímalo by mě, co říkal otec na to,
270
00:33:52,460 --> 00:33:54,815
že jste vstoupila do Spolku německých dívek.
271
00:33:54,940 --> 00:33:57,613
Náš otec nás v politice neovlivňuje.
272
00:33:58,900 --> 00:34:04,800
Typický demokrat. Proč jste vstoupila do BDM?
(Bund deutscher Mädel - dívčí obdoba Hitlerjugend)
273
00:34:04,800 --> 00:34:07,300
Protože jsem slyšela, že Hitler přivede náš národ ke slávě,
274
00:34:07,300 --> 00:34:11,498
štěstí a bohatství, každý bude mít práci a chléb.
275
00:34:11,620 --> 00:34:14,639
A každý si bude užívat svobodu a radost.
276
00:34:20,860 --> 00:34:24,569
- Jste svobodná?
- Jsem zasnoubená.
277
00:34:25,220 --> 00:34:30,396
S Fritzem Hartnagelem. Je velitel na východní frontě.
278
00:34:30,740 --> 00:34:34,335
- Stalingrad?
- Ano.
279
00:34:34,460 --> 00:34:39,818
- Kdy jste se viděli naposled?
- Před více než půl rokem.
280
00:35:15,100 --> 00:35:16,897
Poznáváte ji?
281
00:35:18,780 --> 00:35:22,800
Můj bratr měl takovou, byl seržant.
282
00:35:22,800 --> 00:35:25,658
A co těch 190 nábojů v zásobníku,
283
00:35:25,740 --> 00:35:29,700
kalibr 9 mm?
- To je taky mého bratra.
284
00:35:29,700 --> 00:35:32,772
Kdy jste naposled kupovala známky?
285
00:35:34,660 --> 00:35:38,380
- Asi před dvěma týdny.
- Kde a kolik?
286
00:35:38,580 --> 00:35:41,219
Na poště na Leopoldstrasse 23.
287
00:35:41,940 --> 00:35:45,853
Deset 12 centových a pět 6 centových.
Nemůžu si přesně vzpomenout.
288
00:35:45,980 --> 00:35:48,414
- Nic víc?
- Ne
289
00:35:58,540 --> 00:36:00,417
Poznáváte tyhle známky?
290
00:36:04,780 --> 00:36:05,974
Ne.
291
00:36:06,660 --> 00:36:09,697
- Opravdu ne?
- Ne.
292
00:36:12,340 --> 00:36:15,173
Tohle jsme našli v pokoji vašeho bratra.
293
00:36:21,900 --> 00:36:24,050
Proč jste se nikdy nezmínila,
294
00:36:24,180 --> 00:36:26,455
že má bratr tolik známek?
295
00:36:26,580 --> 00:36:29,340
Vy jste se ptal kdy a kde jsem já
v poslední době kupovala známky.
296
00:36:29,340 --> 00:36:33,780
Sto čtyřicet kusů? Kdo potřebuje tolik známek? Na co?
297
00:36:33,780 --> 00:36:36,578
Co potřebujete odeslat?
298
00:36:36,760 --> 00:36:39,000
Blahopřání přátelům a příbuzným. Hodně si píšem.
299
00:36:39,000 --> 00:36:41,693
- Takže poznáváte tyhle známky?
- Možná.
300
00:36:41,820 --> 00:36:45,571
Našli jste je u bratra, ne u mě.
301
00:36:59,620 --> 00:37:01,451
Vlastníte psací stroj?
302
00:37:01,860 --> 00:37:04,190
Ten, co je u bratra v pokoji, je paní domácí.
303
00:37:04,220 --> 00:37:07,153
- Půjčila nám ho, bratr potřeboval něco napsat.
- Co?
304
00:37:07,180 --> 00:37:10,517
Jednu esej na otázky z filozofie a teologie.
305
00:37:19,140 --> 00:37:22,576
- Ne tyhle letáky?
- Ne.
306
00:37:23,740 --> 00:37:27,255
Esej do filozofie a teologie?
Něco jako:
307
00:37:28,780 --> 00:37:32,375
"Hitler nemůže tuhle válku vyhrát, jenom to protahuje."
308
00:37:32,740 --> 00:37:37,052
nebo "Zločin nemůže přinést Německu vítězství."
309
00:37:38,180 --> 00:37:42,492
nebo "Federace je budoucnost Německa.
310
00:37:42,620 --> 00:37:45,976
Svobodu slova, svobodu víry."
311
00:37:49,780 --> 00:37:51,850
To nepatří Hansovi.
312
00:37:54,980 --> 00:37:57,016
- A vám?
- Ne.
313
00:37:57,620 --> 00:38:01,579
- Ale věříte v takové uspořádání světa, že?
- Politika mě nezajímá a ani nebude.
314
00:38:03,620 --> 00:38:06,460
Každopadně, podle porovnání písma z vašeho bytu,
315
00:38:06,460 --> 00:38:09,900
byly tyto letáky napsány tímto psacím strojem
tehdy na začátku měsíce.
316
00:38:09,900 --> 00:38:14,100
Velké množství jich bylo posláno mimo jiné
do Augsburgu a Mnichova.
317
00:38:14,460 --> 00:38:16,337
O tom nic nevím.
318
00:38:25,660 --> 00:38:28,413
Zůstaňte sedět. Dávejte pozor.
319
00:38:46,920 --> 00:38:50,800
Tyto letáky byly nalezeny u vašeho bratra, vy jste tam byla,
320
00:38:50,800 --> 00:38:53,500
chtěl je všechny zničit.
321
00:39:01,660 --> 00:39:03,800
Poznáváte tento papír?
322
00:39:04,900 --> 00:39:08,370
- Ne
- Napřed si to přečtěte, než chybně odpovíte.
323
00:39:12,380 --> 00:39:15,770
" Dvěstě tisíc německých bratrů zahynulo
324
00:39:15,860 --> 00:39:19,375
- jen pro jednoho válečného prospěcháře."
- Nepřipomíná vám to něco?
325
00:39:19,460 --> 00:39:23,294
V ostatních šesti letácích je přesně ten stejný
text podle hudby.
326
00:39:24,500 --> 00:39:26,092
A co rukopis?
327
00:39:27,540 --> 00:39:30,134
- Nepoznávám to.
- Teď mě poslouchejte!
328
00:39:31,140 --> 00:39:34,340
Autor těchto pamfletů je jistý Christoph Probst,
329
00:39:34,340 --> 00:39:37,889
váš kamarád z Innsbrucku. Našli jsme jeho dopis od vás.
330
00:39:38,020 --> 00:39:39,897
Přesně ten samý rukopis!
331
00:39:41,660 --> 00:39:45,653
Probst je také student medicíny.
332
00:39:48,180 --> 00:39:53,300
Je rodinný typ, dobrosrdečný a s láskou k horám.
333
00:39:53,700 --> 00:39:59,200
Jiní ze sebe dělají hrdé gaunery,
zatímco na frontě umírají lidé.
334
00:40:03,020 --> 00:40:05,215
Kdo vám, krom vášeho bratra a toho Christopha Probsta,
335
00:40:05,300 --> 00:40:07,768
pomáhal s letáky?
- Nechte toho obviňování!
336
00:40:07,900 --> 00:40:11,600
Vy jste existenci letáků z vašeho bytu zamlčela,
337
00:40:11,600 --> 00:40:15,289
ačkoli jsem vás žádal, abyste říkala pravdu.
338
00:40:15,420 --> 00:40:17,331
Já můžu přiznat jen to, co vím.
339
00:40:24,420 --> 00:40:28,333
Chcete slyšet, co řekl později váš bratr na projevy,
340
00:40:28,940 --> 00:40:31,215
jak vy říkáte - žvásty?
341
00:40:34,460 --> 00:40:37,099
"Poté, co se vojenská situace zhoršila,
342
00:40:37,220 --> 00:40:40,576
v Nizozemí a na východní frontě přibylo
343
00:40:40,700 --> 00:40:44,409
angličanů a američanů, jsem usoudil,
344
00:40:44,540 --> 00:40:46,897
že tuhle válku nemůžeme vyhrát.
345
00:40:47,020 --> 00:40:52,615
Podle mého názoru se dá vyhnout dalšímu umírání
346
00:40:52,740 --> 00:40:57,336
a udržet integritu Evropy,
347
00:40:57,460 --> 00:41:02,534
a to zkrácením války. Na druhou stranu
348
00:41:02,660 --> 00:41:07,900
mám velký strach z toho, jak jsme ublížili lidem
v okupovaných oblastech."
349
00:41:08,900 --> 00:41:12,609
Toto je jen nějaký politický projev, nikoli vyjádření výčitek.
350
00:41:12,740 --> 00:41:13,809
To...
351
00:41:14,940 --> 00:41:17,738
...je rozvracování armády a velezrada!
352
00:41:19,660 --> 00:41:21,969
Také si nemyslím, že to řekl můj bratr.
353
00:41:22,100 --> 00:41:26,252
Ach, vy si myslíte, že váš bratr nám lhal?
354
00:41:26,380 --> 00:41:29,060
Předtím o tom můj bratr nemluvil, nemyslím, že by mohl...
355
00:41:29,060 --> 00:41:30,738
podat takové informace.
356
00:41:31,380 --> 00:41:34,611
Eickemayerův ateliér - slyšela jste o tom?
357
00:41:36,020 --> 00:41:37,294
Ano.
358
00:41:38,300 --> 00:41:42,339
Eickemayer je už pár měsíců v Krakově jako architekt.
Dal nám klíč
359
00:41:42,460 --> 00:41:46,500
k jeho ateliéru, byli jsme se tam podívat
na kamarádovy obrazy.
360
00:41:46,780 --> 00:41:49,380
Sejmuli jsme otisky z kopírky
361
00:41:49,380 --> 00:41:52,098
a jsou vašeho bratra.
362
00:41:57,300 --> 00:41:59,177
Váš bratr se přiznal.
363
00:42:02,260 --> 00:42:05,650
Do protokolu řekl, že všechno udělal sám.
364
00:42:08,380 --> 00:42:14,700
Všech šest druhů letáků navrhl, nakopíroval a roznesl.
365
00:42:16,260 --> 00:45:29,700
Prý roznesl sám 5000 letáků po Mnichově za jednu noc.
366
00:42:30,800 --> 00:42:33,060
Vy žijete spolu se svým bratrem.
367
00:42:33,060 --> 00:42:36,898
Byli jste společně dnes dopoledne na povstání.
368
00:42:36,980 --> 00:42:40,256
A vy mě stále tvrdíte, že jste o tom všem nevěděla?
369
00:42:40,700 --> 00:42:43,940
Vy si myslíte, že ty letáky jsou jen nevinné papíry?
Přiznejte se konečně,
370
00:42:43,940 --> 00:42:48,697
že vy s vaším bratrem, jste vyrobili a roznesli tyto letáky!
371
00:42:56,580 --> 00:42:59,253
Ano. A jsem na to hrdá!
372
00:43:06,860 --> 00:43:09,300
Co bude teď s mým bratrem a se mnou?
373
00:43:09,300 --> 00:43:12,212
To jste si měla rozmyslet předtím, slečno Schollová.
374
00:43:14,460 --> 00:43:18,170
- Půjde naše rodina do vazby?
- O tom rozhodnou jiní.
375
00:43:23,140 --> 00:43:26,955
- Musím jít na toaletu.
- Teď ne!
376
00:43:27,140 --> 00:43:29,210
Kdo ty letáky vyhotovil?
377
00:43:30,260 --> 00:43:33,491
- Já!
- Vy zase lžete, slečno Schollová. Před pár týdny
378
00:43:33,620 --> 00:43:36,009
jsme si udělali kontrolu písma
379
00:43:36,140 --> 00:43:40,100
z letáku a jsme si jisti, že to psal muž.
380
00:43:40,140 --> 00:43:42,908
Duševní pracovník, váš bratr!
381
00:43:46,060 --> 00:43:50,099
- Kdo nosil a odesílal tyto letáky?
- Můj bratr a já.
382
00:43:58,020 --> 00:44:00,109
Promiňte, musím jít opravdu na toaletu.
383
00:44:08,580 --> 00:44:09,954
Stráž!
384
00:44:13,260 --> 00:44:14,675
Toaleta!
385
00:44:16,060 --> 00:44:17,634
Pojďte.
386
00:45:25,140 --> 00:45:27,256
Končíme!
387
00:45:45,460 --> 00:45:48,293
Sundejte mi pouta, bolí to!
388
00:45:49,740 --> 00:45:52,129
Co jim tam děláte?
389
00:45:52,820 --> 00:45:56,529
Znáte kolegy, slečno Schollová? To je ráz na ráz...
390
00:45:56,660 --> 00:45:59,572
Tak, další dveře doleva. Určitě to poznáváte.
391
00:46:13,540 --> 00:46:17,738
Kdo napsal: "Odstup, Hitlere!"...
392
00:46:18,660 --> 00:46:20,378
"Svobodu!"
393
00:46:21,620 --> 00:46:26,978
a přeškrtl hákový kříž na univerzitě na Ludwigstrasse,
394
00:46:27,100 --> 00:46:30,376
na Marienplatz, na Kaufingerstrasse a ve Schwabingu?
395
00:46:30,500 --> 00:46:32,836
Můj bratr a já.
396
00:46:38,700 --> 00:46:43,100
Váš bratr po zadržení na univerzitě řekl: "Jdi domů,
397
00:46:43,100 --> 00:46:46,128
řekni Alexovi, ať na mě nečeká".
398
00:46:47,540 --> 00:46:49,740
Schertlingová stála poblíž.
399
00:46:49,740 --> 00:46:53,196
To on řekl Schmorellovi, aby utekl?
400
00:46:53,380 --> 00:46:56,980
Hans se měl setkat s Schmidtem a nechtěl,
aby čekal zbytečně.
401
00:46:56,980 --> 00:46:59,975
- Zmínila jste se o vašem plánu Schmorellovi?
- Ne.
402
00:47:02,020 --> 00:47:04,739
- A Grafovi?
- Taky ne
403
00:47:17,140 --> 00:47:21,133
- Proč stále lžete, slečno Schollová?
- Já nelžu.
404
00:48:01,900 --> 00:48:03,394
Tady.
405
00:48:05,060 --> 00:48:07,974
Vaše dnešní doznání. Podepište to.
406
00:48:48,260 --> 00:48:49,454
Stráž!
407
00:48:55,580 --> 00:48:56,774
Odvést.
408
00:49:16,780 --> 00:49:19,300
Mohr prý řekl dnes v noci strážnému: "Takové lidi
409
00:49:19,300 --> 00:49:23,872
vlastně Německo potřebuje, jen se musí řádně převychovat.
410
00:49:24,660 --> 00:49:27,993
Možná se tím změní váš pohled na svět.
411
00:49:31,700 --> 00:49:35,190
Ale řeknu vám, mohli by s tím ještě počkat.
412
00:49:35,460 --> 00:49:39,473
- Proč?
- Dokonce i velcí hlavouni jsou nedočkaví.
413
00:49:39,500 --> 00:49:42,220
Hodně se říká, že invaze přijde do 8 - 10 týdnů.
414
00:49:42,220 --> 00:49:45,571
Potom to půjde ráz na ráz a Německo bude osvobozeno.
415
00:49:52,780 --> 00:49:56,589
Kdyby moje matka věděla, že jsem byla zatčena,
416
00:49:58,320 --> 00:50:00,175
byla by šokována.
417
00:50:00,940 --> 00:50:06,191
Je jí přes šedesát a je už dlouho nemocná.
418
00:50:08,900 --> 00:50:12,351
A jestli k nám příjde zas gestapo,
419
00:50:12,980 --> 00:50:15,494
a zavřou ji taky...
420
00:50:18,020 --> 00:50:19,060
A tvůj otec?
421
00:50:19,100 --> 00:50:24,855
Ten je o deset let mladší. Vždycky nám dodá sílu.
422
00:50:25,460 --> 00:50:27,257
Takže není sama.
423
00:51:13,460 --> 00:51:14,779
Díky.
424
00:51:17,900 --> 00:51:20,800
"My nemlčíme, jsme vaše špatné svědomí!
425
00:51:20,800 --> 00:51:23,228
Bílé růže vám nedají spát!"
426
00:51:24,260 --> 00:51:27,420
- Kdo je "my"?
- To napsal můj bratr.
427
00:51:27,420 --> 00:51:31,000
Na posledním řádku čtvrtého letáku je: "Prosím okopíruj
428
00:51:31,000 --> 00:51:35,513
a pošli dál". Tady na konci je proslov hnutí odporu.
429
00:51:35,980 --> 00:51:39,629
- To nevypadá jako práce pár lidí.
- Není nás víc.
430
00:51:39,860 --> 00:51:41,452
Co víte o Willi Grafovi?
431
00:51:41,580 --> 00:51:46,100
Seržante, studoval medicínu jako můj bratr.
Přišel k nám někdy na návštěvu.
432
00:51:46,100 --> 00:51:50,220
Víme, že vám pomáhal kopírovat letáky v ateliéru.
433
00:51:50,220 --> 00:51:52,200
Možná jste našli jeho otisky.
434
00:51:52,200 --> 00:51:55,200
- Ale on chodil do ateliéru jindy.
- Kdy?
435
00:51:55,200 --> 00:51:58,600
Uprostřed ledna, když jsme se byli podívat
na Eickemayerovy obrazy.
436
00:51:58,600 --> 00:52:00,850
Proto jsou v ateliéru i jiné otisky.
437
00:52:00,850 --> 00:52:05,000
- Kdo tam ještě byl? Schmorell?
- Možná, já nevím,
438
00:52:05,000 --> 00:52:08,552
já jsem tam byla jen na začátku,
pak jsem odešla na koncert.
439
00:52:09,380 --> 00:52:13,400
- Vezl Probst letáky do Salzburgu a Linze?
- Ne.
440
00:52:13,400 --> 00:52:18,300
Hans mu o tom Probstovi nic neřekl,
protože už má ženu a tři děti.
441
00:52:18,300 --> 00:52:22,400
Znovu vás žádám, musíte mi říct pravdu.
Očekával jsem od vás,
442
00:52:22,420 --> 00:52:25,300
že mi to konečně vyklopíte!
443
00:52:35,700 --> 00:52:37,497
Graf, Anneliese?
444
00:52:38,220 --> 00:52:41,257
S nimi jsem se setkala asi osmkrát.
445
00:52:41,380 --> 00:52:45,339
- O čem jste hovořili?
- O literatuře a vědě.
446
00:52:45,700 --> 00:52:49,700
- Graf mi přišel, že se o politiku vůbec nezajímá.
- Nezajímá? Ale věděl o tom, ne?
447
00:52:49,700 --> 00:52:53,660
Trvám na tom, že s letáky nemá Graf nic společného.
448
00:52:53,660 --> 00:52:56,800
- A co Schertlingová?
- Giselu jsem častokrát potkala,
449
00:52:56,800 --> 00:53:00,660
když jsem studovala v Mnichově.
Znám ji z pracovního tábora Krauchenwies.
450
00:53:00,660 --> 00:53:05,400
- Ona je nacionalistka.
- Podle vás, slečno Schollová,
451
00:53:05,400 --> 00:53:09,259
jsou všichni v Říši bez politického názoru...
452
00:53:10,780 --> 00:53:14,135
Pak je pro vás vše v nejlepším pořádku, pane Mohr.
453
00:53:36,980 --> 00:53:39,700
Jak jsme zjistili, tyto "Bílé růže" dohromady
454
00:53:39,700 --> 00:53:42,760
koupily v lednu deset tisíc archů papíru
455
00:53:42,760 --> 00:53:45,379
a dva tisíce obálek.
456
00:53:45,500 --> 00:53:48,378
- Kdo to byl?
- Můj bratr a já.
457
00:53:48,460 --> 00:53:50,657
Možná by znělo důvěryhodně,
458
00:53:50,780 --> 00:53:54,077
kdyby to bylo jen pár stovek pamfletů.
459
00:53:54,100 --> 00:53:56,794
Ale vy mi chcete namluvit, že jste vy a váš bratr sami
460
00:53:56,820 --> 00:53:59,698
okopírovali tisíce letáků pro 5. a 6. vydání
461
00:53:59,820 --> 00:54:04,620
a pak odnesli k odeslání?
- Pracovali jsme na tom dnem i nocí.
462
00:54:04,620 --> 00:54:09,510
Já vás obdivuji. A to jste zároveň stíhali i výuku?
463
00:54:10,340 --> 00:54:16,175
Ano. My jsme chtěli, aby to vypadalo,
že naše hnutí má velkou základnu.
464
00:54:20,420 --> 00:54:24,200
My jsme věděli, že váš bratr, Graf a Schmorell
a do jisté míry i...
465
00:54:24,200 --> 00:54:27,300
Furtwengler a Wittenstein spolu
dříve sloužili na východní frontě.
466
00:54:27,300 --> 00:54:29,654
Všichni studovali zde v Mnichově.
467
00:54:30,300 --> 00:54:33,656
Tam se taky nedělo nic politického?
468
00:54:34,700 --> 00:54:38,200
Můj bratr mi vyprávěl jen o děsivém masovém umírání,
ale nikdy
469
00:54:38,200 --> 00:54:40,895
nemluvil o svých kamarádech.
- Nevěřím vám, slečno Schollová.
470
00:54:41,020 --> 00:54:45,172
Dnes si každý dává pozor na politická prohlášení.
471
00:54:45,940 --> 00:54:49,200
Tak jako jste to napsali do těch letáků?
472
00:54:50,900 --> 00:54:52,940
Odkud vlastně pochází tyto adresy?
473
00:54:52,940 --> 00:54:55,693
Byly opsány z telefonního seznamu v Německém muzeu.
474
00:55:00,860 --> 00:55:06,457
Vezměme si Stuttgart: 27. ledna a následující ráno
475
00:55:06,580 --> 00:55:09,800
bylo odesláno poštou asi 700 letáků!
476
00:55:09,800 --> 00:55:12,650
Zároveň bylo stejný den z Mnichova
477
00:55:12,650 --> 00:55:15,860
odesláno kolem dvou tisíc letáků!
478
00:55:15,860 --> 00:55:19,669
To jste přece nemohli s bratrem sami zvládnout... 2000 kusů!
479
00:55:19,780 --> 00:55:23,634
27. ledna večer jsem jela rychlíkem do Stuttgartu,
480
00:55:23,860 --> 00:55:27,500
letáky jsem měla s sebou v kufru. Když jsem dorazila,
481
00:55:27,500 --> 00:55:30,700
asi polovinu z nich jsem hodila do schránky na nádraží,
482
00:55:30,700 --> 00:55:33,055
zbytek jsem odeslala další ráno z předměstí.
483
00:55:33,180 --> 00:55:37,378
Váš bratr ale nemohl sám dát 2000 letáků 28. ledna
484
00:55:37,500 --> 00:55:40,173
v Mnichově do telefonní budky a na jiném místě
485
00:55:40,300 --> 00:55:44,700
dát adresy do telefonního seznamu. Kdo mu pomáhal?
486
00:55:44,900 --> 00:55:47,195
Já jsem nebyla v Mnichově.
487
00:55:48,780 --> 00:55:51,500
Kdo vám to financoval?
488
00:55:51,580 --> 00:55:54,378
Můj otec mi dává 150 říšských marek měsíčně
489
00:55:54,580 --> 00:55:56,775
a můj bratr dostává žold.
490
00:55:56,900 --> 00:56:02,178
Jak vám to může stačit na všechny ty letáky a poštovné?
491
00:56:03,700 --> 00:56:07,900
Každá vaše cesta do Ulmu vás samou přijde na 15 marek.
492
00:56:07,900 --> 00:56:11,550
- Nějaké peníze nám půjčili přátelé.
- Kdo vám půjčil?
493
00:56:19,860 --> 00:56:23,300
Tady, na levé straně nahoře...
494
00:56:23,500 --> 00:56:26,900
je písmeno "E", to bude určitě "příjem". (Einnahmen)
495
00:56:26,900 --> 00:56:30,900
- To jméno za částkou je jméno přispivatele?
- Ano.
496
00:56:30,900 --> 00:56:33,356
Tam je jméno vašeho snoubence.
497
00:56:39,980 --> 00:56:42,350
- Takže to věděl!
- Ne!
498
00:56:42,860 --> 00:56:45,600
Každou půjčku děláme jen naoko.
499
00:56:45,600 --> 00:56:47,775
Můžete se zeptat kohokoli.
500
00:56:50,380 --> 00:56:54,133
Můj bratr a já jsme jediní pachatelé, které hledáte.
501
00:56:58,540 --> 00:57:01,500
Mysleli jste na to, co s vámi bude,
502
00:57:01,700 --> 00:57:03,937
když budete chyceni?
503
00:57:10,820 --> 00:57:13,700
My známe každé jméno.
504
00:57:16,760 --> 00:57:20,400
Zamyslete se, slečno Schollová
a začněte s námi spolupracovat.
505
00:57:20,840 --> 00:57:23,354
To vám může zmírnit trest.
506
00:57:23,800 --> 00:57:27,429
Myslete na vaše ubohé rodiče a tu ostudu,
kterou byste jim udělala.
507
00:57:27,540 --> 00:57:35,100
Pane Mohr, vy nás viníte z velezrady. A teď chcete,
abych sama zradila domnělé spolupachatele?
508
00:57:35,200 --> 00:57:38,700
Vyjasnění kriminálního činu není zrada.
509
00:57:38,700 --> 00:57:42,200
Kamarádi mého bratra s tím nemají nic společného.
510
00:57:48,720 --> 00:57:49,914
Stráž!
511
00:57:54,160 --> 00:57:55,354
Odvést.
512
00:58:07,600 --> 00:58:09,811
Dělám si starosti o Fritze.
513
00:58:10,720 --> 00:58:14,400
Jak jsem si jenom mohla napsat do sešitu jeho jméno?
514
00:58:15,080 --> 00:58:18,197
- Řekla jsi mu o tom?
- Vůbec ne.
515
00:58:18,320 --> 00:58:21,869
- A on opravdu nic nepostřehl?
- Ne.
516
00:58:23,280 --> 00:58:26,397
Krom toho je hodně loajální voják, přísahal Hitlerovi.
517
00:58:27,500 --> 00:58:32,000
My jsme se o to tolik přeli. Já jsem byla proti,
ale byl na frontě
518
00:58:32,000 --> 00:58:35,635
a válka se protahovala. To by se mu nelíbilo.
519
00:58:36,760 --> 00:58:40,799
- On je taky ve Stalingradu?
- Byl.
520
00:58:42,000 --> 00:58:45,436
Naštěstí ho nedávno přeložili do Lembergu,
521
00:58:46,200 --> 00:58:51,399
kde leží v nemocnici. Museli mu amputovat dva prsty,
522
00:58:52,200 --> 00:58:55,600
protože byli s dalšími po celé týdny v 30 stupňových mrazech
523
00:58:55,600 --> 00:58:58,160
ve dne v noci na otevřeném prostranství.
524
00:58:58,160 --> 00:59:03,000
Hrozně mu přeji, aby tu válku přečkal,
aniž by ho příliš poznamenala.
525
00:59:03,600 --> 00:59:06,600
Co kdyby se Fritz dověděl, že jsi tu?
526
00:59:07,080 --> 00:59:09,196
On by mi rozuměl.
527
00:59:20,400 --> 00:59:21,799
Doufám.
528
00:59:23,200 --> 00:59:25,370
A jak vypadá?
529
00:59:27,080 --> 00:59:29,814
Vysoký, tmavé vlasy.
530
00:59:31,320 --> 00:59:33,238
Svobodná duše.
531
00:59:34,000 --> 00:59:36,694
Vždycky mě umí rozesmát.
532
00:59:38,080 --> 00:59:43,800
Láska, je taková prostá věc a celá zadarmo,
je to něco tak krásného!
533
00:59:44,320 --> 00:59:47,095
A kdy jsi ho naposled viděla?
534
00:59:49,440 --> 00:59:54,833
Loni v létě. Byli jsme u Severního moře v Karolinensielu.
535
00:59:55,280 --> 00:59:58,989
Brzy z rána jsme vypluli rybářskou lodí
536
01:00:00,600 --> 01:00:04,073
a navečer jsme povozem dopluli k pevnině.
537
01:00:04,680 --> 01:00:08,753
V noci jsme si zpívali a svobodně pohovořili.
538
01:00:09,880 --> 01:00:14,670
Nikde žádní vojáci, letadla, žádné bomby!
539
01:00:16,800 --> 01:00:20,000
Jen moře, mraky,
540
01:00:22,280 --> 01:00:24,600
vítr a naše sny.
541
01:01:21,560 --> 01:01:25,840
Drahý bože, nemůžu dělat nic jiného, než k tobě promlouvat.
542
01:01:25,840 --> 01:01:29,350
Nic jiného nemůžu udělat, než ti podat své srdce.
543
01:01:29,960 --> 01:01:34,100
Ty jsi nás stvořil a naše srdce jsou tak neklidná,
544
01:01:34,100 --> 01:01:36,600
že jen v tobě najdu vnitřní klid.
545
01:01:37,560 --> 01:01:38,913
Amen.
546
01:01:58,280 --> 01:02:00,077
Tady, napijte se.
547
01:02:15,480 --> 01:02:17,436
To je pravá zrnková káva.
548
01:02:18,720 --> 01:02:22,713
Jde vám také o blaho německého národa, slečno Schollová?
549
01:02:23,900 --> 01:02:27,500
- Ano. - Vy se nebojíte žádné bomby, jako ten Elser
(Kdo byl G. Elser zde: http://marous.borec.cz/elser.txt)
550
01:02:27,500 --> 01:02:30,100
v roce 1939 v městské pivnici tady Mnichově.
(Kdo byl G. Elser zde: http://marous.borec.cz/elser.txt)
551
01:02:30,100 --> 01:02:36,200
Sice jste bojovali špatnými hesly, ale mírovou cestou.
552
01:02:38,280 --> 01:02:40,700
Tak proč jste nás chtěli vůbec potrestat?
553
01:02:40,700 --> 01:02:44,600
Poněvadž zákon mluví jasně. Bez zákona by nebylo pořádku.
554
01:02:44,600 --> 01:02:48,600
Zákon vyhlášen dříve, než jste se uchopili moci v roce 1933,
555
01:02:48,600 --> 01:02:51,700
ještě zaručoval svobodu slova, ale nyní za Hitlera se trestá
556
01:02:51,700 --> 01:02:57,450
každá svobodná myšlenka vězením nebo smrtí.
To se vám zdá v pořádku?
557
01:02:57,450 --> 01:03:00,700
K čemu tedy máme zákon, když jej nedodržujeme,
558
01:03:00,700 --> 01:03:03,600
ať už ho vydal kdokoli?
- Pro vaše svědomí.
559
01:03:04,800 --> 01:03:06,199
Co?
560
01:03:08,480 --> 01:03:11,233
Tady je zákon a tady jsou lidé.
561
01:03:11,200 --> 01:03:15,200
A já mám jako kriminalista kontrolovat, zda se lidské
chování slučuje se zákonem.
562
01:03:15,200 --> 01:03:17,072
A když ne,
563
01:03:17,520 --> 01:03:20,800
- musím zjistit, co je špatně.
- Zákon se změnil.
564
01:03:20,800 --> 01:03:24,000
Svědomí ne.
- Kam bychom se dostali, kdyby každý rozhodoval
565
01:03:24,000 --> 01:03:27,160
podle svého svědomí, co je správné a co ne? I kdyby
566
01:03:27,160 --> 01:03:30,200
se zločin podařil, byl sesazen vůdce, co by přišlo pak?
567
01:03:30,200 --> 01:03:33,700
Neodvratný zločinecký chaos. Již zmíněné
svobodné myšlení
568
01:03:33,700 --> 01:03:36,680
federace, demokracie? To už jsme tu všechno měli,
569
01:03:36,680 --> 01:03:38,600
a viděli jsme, k čemu to vedlo!
570
01:03:38,600 --> 01:03:42,400
Bez Hitlera a vaší strany přijde konečně opět zákon
a pořádek pro každého,
571
01:03:42,600 --> 01:03:46,800
ochrana jednotlivců před násilím,
ne jen pro přívržence vaší strany.
572
01:03:47,000 --> 01:03:48,718
Násilí. Přívrženci.
573
01:03:48,840 --> 01:03:51,752
- Nepřijde vám, že hovoříte nehezky?
- Vy hovoříte nehezky,
574
01:03:51,880 --> 01:03:55,300
když jste mého bratra a mě kvůli pár letákům
nazval zločincem,
575
01:03:55,300 --> 01:03:58,750
ačkoli jsme nic jiného neudělali, než že jsme slovy
pokoušeli přesvědčit.
576
01:03:58,750 --> 01:04:03,360
Vy s vašemi výsadami, které jste vy a vaše cháska
nestoudně využívali.
577
01:04:03,360 --> 01:04:05,600
Vy můžete z našich peněz uprostřed války studovat.
578
01:04:05,600 --> 01:04:08,800
Já jsem se mohl v té vaší zatracené demokracii
vyučit jenom krejčím.
579
01:04:08,800 --> 01:04:12,038
Víte, kdo ze mě udělal policistu?
Francouzi v okupovaném paláci,
580
01:04:12,160 --> 01:04:15,596
ne německá demokracie. A kdyby nebylo tohoto hnutí,
581
01:04:15,720 --> 01:04:18,854
byl jsem dneska ještě venkovský četník v Pirmasensu.
582
01:04:20,200 --> 01:04:24,591
Osudné nařízeni z Versailles, inflace, nezaměstnanost,
583
01:04:24,680 --> 01:04:28,355
ekonomická bída, to všechno náš vůdce
Adolf Hitler odstranil.
584
01:04:28,480 --> 01:04:30,675
A vede Německo ve strašné válce,
585
01:04:30,800 --> 01:04:34,400
ve které je každá další oběť zbytečná.
- V hrdinském boji!
586
01:04:34,400 --> 01:04:37,200
Vy dostáváte stejné potravinové lístky jako my, lidé,
587
01:04:37,200 --> 01:04:39,000
kterými opovrhujete a které umlčujete.
588
01:04:39,000 --> 01:04:42,200
Vám to jde tak jako tak líp než našim.
589
01:04:42,200 --> 01:04:46,900
Vy to přece nemáte vůbec zapotřebí. Jak k tomu vlastně
přijdete, takhle remcat?
590
01:04:47,000 --> 01:04:49,355
Vůdce a německý lid vás chraní!
591
01:04:49,480 --> 01:04:53,155
Tady vevnitř ve Wittelsbacherském paláci,
nebo moji rodinu v cele?
592
01:04:53,280 --> 01:04:57,100
Naši němečtí vojáci osvobozují Evropu od vlády
boháčů a bloševismu
593
01:04:57,100 --> 01:05:00,200
a bojují za velké, svobodné Německo!
594
01:05:00,200 --> 01:05:03,320
Německé území nebude znovu okupováno, to vám říkám.
595
01:05:03,320 --> 01:05:05,914
Co nevidět bude po válce a přijde cizí vojsko
596
01:05:06,040 --> 01:05:10,149
a všechny národy na nás ukážou a řeknou,
že jsme nechali Hitlera bez odporu vládnout.
597
01:05:10,240 --> 01:05:12,900
A co řeknete vy, jestli bude dosaženo konečného vítězství
598
01:05:12,900 --> 01:05:16,200
a po tom všem utrpení a krvi přijde do Německa
blahobyt a svoboda,
599
01:05:16,200 --> 01:05:20,000
o čemž jste vy sama, jako členka BDM snila?
600
01:05:21,400 --> 01:05:24,551
Důvěra v Hitlerovo Německo se zcela vytratila.
601
01:05:25,480 --> 01:05:28,119
A kdyby k tomu došlo, co bych tomu měl říct?
602
01:05:31,080 --> 01:05:33,740
- Vy jste evangelík?
- Ano.
603
01:05:34,640 --> 01:05:37,200
Církev přece od věřících vyžaduje poslušnost,
604
01:05:37,200 --> 01:05:41,000
dokonce i když pochybujete.
- V církvi je každý dobrovolně.
605
01:05:41,000 --> 01:05:44,600
Ale Hitler a nacistié nedají nikomu na výběr!
606
01:05:45,480 --> 01:05:50,631
Proč taková mladá osoba jako vy pro špatné
ideje tolik riskuje?
607
01:05:56,400 --> 01:05:58,616
Kvůli mému svědomí.
608
01:06:01,400 --> 01:06:03,400
Já tomu nerozumím, že vy s vaším talentem
609
01:06:03,400 --> 01:06:06,800
nemáte nacistické myšlení a cítění.
610
01:06:06,800 --> 01:06:09,030
Svoboda, čest, blahobyt,
611
01:06:09,160 --> 01:06:12,800
morální odpovědnost za obyvatelstvo,
to je naše přesvědčení!
612
01:06:12,960 --> 01:06:16,020
Nacisti ve jménu svobody a cti
613
01:06:16,080 --> 01:06:18,700
prolévají krev po celé Evropě,
614
01:06:18,800 --> 01:06:21,800
ani tohle vám neotevře oči?
615
01:06:23,300 --> 01:06:25,900
Německé jméno zůstane navždy zneuctěno, jestli konečně
616
01:06:25,900 --> 01:06:29,960
německá mládež konečně nesesadí Hitlera a nepomůže
budovat novou, duchoví Evropu.
617
01:06:29,960 --> 01:06:33,157
Nová Evropa může být jedině národně-socialistická.
618
01:06:33,280 --> 01:06:35,635
A když váš vůdce zešílí?
619
01:06:36,200 --> 01:06:40,000
Vy myslíte přece jen na rasovou nenávist!
To se stalo u nás v Ulmu,
620
01:06:40,000 --> 01:06:44,000
když byl jeden židovský učitel zastaven
příslušníkem SA-Grupe
621
01:06:44,600 --> 01:06:49,000
a všichni museli jít kolem něho a plivnout mu do tváře.
622
01:06:49,480 --> 01:06:54,360
A tu noc zmizel, stejně jako tisíce dalších od roku 1941.
623
01:06:54,360 --> 01:06:56,920
Údajně do pracovního tábora na východ.
624
01:06:56,920 --> 01:07:01,100
Vy tomuhle věřte? Židé jezdí pryč sami od sebe.
625
01:07:01,100 --> 01:07:04,400
Vojáci, kteří se vracejí z východu, už dlouho vyprávějí
o vyhlazovacích táborech.
626
01:07:04,400 --> 01:07:07,079
Hitler chce přece zabít všechny židy v Evropě!
627
01:07:07,200 --> 01:07:10,800
Tohle šílenství hlásal již před 20 lety. Jak si můžete myslet,
628
01:07:10,800 --> 01:07:13,500
že jsou židé jiní lidé, než my?
629
01:07:13,500 --> 01:07:16,600
Tahle lůza nám přinesla jen smůlu. Ale vy patříte
630
01:07:16,600 --> 01:07:20,400
k nějaké pomatené mládeži, která tomu nerozumí.
Špatná výchova.
631
01:07:20,400 --> 01:07:24,478
Nejspíš jsme na vině my. Měl jsem dívku jako vy,
vychovat jinak.
632
01:07:24,760 --> 01:07:26,900
Víte vy, jak jsem byla zděšená, když jsem se dověděla,
633
01:07:26,900 --> 01:07:32,600
že Nacisti zabíjejí duševně nemocné děti plynem a jedem?
634
01:07:32,600 --> 01:07:36,519
Kamarádky mojí matky mi vyprávěly, jak byly děti
635
01:07:36,640 --> 01:07:40,430
z opatrovnického ústavu odváženy v nákladních vagónech.
636
01:07:41,200 --> 01:07:44,476
Ostatní děti se ptaly, kam jedou.
637
01:07:45,200 --> 01:07:48,715
"Jedou do nebe.", odpovídaly jim sestřičky.
638
01:07:49,120 --> 01:07:52,510
Tak pak děti nastoupily a ve vagónech si zpívaly.
639
01:07:52,720 --> 01:07:56,669
Myslíte, že jsem byla špatně vychována,
když cítím s těmito dětmi?
640
01:07:58,920 --> 01:08:04,233
To jsou bezcenné životy. Jistě jste se od dětské
sestry dověděla,
641
01:08:04,440 --> 01:08:07,432
že trpěli také duševními poruchami.
642
01:08:08,000 --> 01:08:12,000
Ano, a proto vím přesně, že žádní lidé,
nemají za žádných okolností
643
01:08:12,000 --> 01:08:15,429
právo rozhodovat místo boha.
644
01:08:15,840 --> 01:08:19,230
Nikdo nemůže vědět, co se odehrává v duši postiženého.
645
01:08:19,720 --> 01:08:22,871
Nikdo neví, co skrytého uvnitř duše člověka může vznikat.
646
01:08:23,000 --> 01:08:25,070
Každý život je hodnotný.
647
01:08:27,960 --> 01:08:31,714
Musite si zvyknout, že nová doba je prohnilá.
648
01:08:32,960 --> 01:08:36,236
To, co jste řekla, nemá s realitou nic společného.
649
01:08:36,840 --> 01:08:41,960
To, o čem mluvím, je ve skutečnosti etika,
650
01:08:42,160 --> 01:08:45,869
morálka a bůh.
- Bůh, ten není!
651
01:09:08,000 --> 01:09:13,870
Nebylo to tedy tak, že jste se mohla spolehnout
na svého bratra,
652
01:09:14,000 --> 01:09:19,600
že bylo správné, co udělal a že vy jste se
jednoduše jen účastnila?
653
01:09:19,760 --> 01:09:22,274
Neměli bychom to ještě zaznamenat do protokolu?
654
01:09:23,680 --> 01:09:25,716
Ne, pane Mohr, protože to není pravda.
655
01:09:36,600 --> 01:09:40,800
Podívejte, já mám taky jednoho syna, který je dokonce
ještě o rok mladší, než vy.
656
01:09:41,080 --> 01:09:45,320
Taky má občas hloupé řeči, ale teď je na východní frontě,
657
01:09:45,320 --> 01:09:48,232
protože pochopil, že musí splnit svoji povinnost.
658
01:09:48,480 --> 01:09:51,313
Věříte ještě v konečné vítězství, pane Mohr?
659
01:09:53,080 --> 01:09:55,913
Člověče slečno Schollová, kdyby jste byla obezřetná,
660
01:09:56,440 --> 01:09:59,671
nezapletla byste se do těchto aktivit.
661
01:10:00,240 --> 01:10:02,117
Vždyť vám jde o život!
662
01:10:12,360 --> 01:10:17,718
Tady. Protokol říká následující:
663
01:10:19,280 --> 01:10:22,480
"Po naší rozpravě jsme dospěli k názoru,
664
01:10:22,480 --> 01:10:26,189
že vaše jednání spolu s vaším bratrem,
665
01:10:26,280 --> 01:10:29,590
v nynější fázi války, byl zločn proti společnosti,
666
01:10:29,680 --> 01:10:32,752
obvzvláště, když je v našich v očích krutý a drsný
667
01:10:32,840 --> 01:10:37,550
boj a musíte být přísně potrestána."
668
01:10:38,880 --> 01:10:41,155
Ne, z mého hlediska ne.
669
01:10:41,560 --> 01:10:45,348
Kvůli jedné chybě se nepatří, aby byl váš bratr odsouzen.
670
01:10:45,640 --> 01:10:49,519
Ovšemže kvůli idejím. Já bych to stejně udělala znovu, abych
671
01:10:49,600 --> 01:10:52,194
změnila váš špatný názor na svět.
672
01:10:52,280 --> 01:10:56,193
Podle mého neměnného názoru jsem udělala
pro můj národ to nejlepší.
673
01:10:56,600 --> 01:11:00,479
Nelituji toho a chci za to nést následky.
674
01:11:11,560 --> 01:11:14,757
- Zapisovatelka na sepsání protokolu.
- Ano.
675
01:11:16,000 --> 01:11:18,434
Řekněte šéfovi, že jsme hotovi.
676
01:11:48,520 --> 01:11:52,354
Mohr mi postaví zlatý most, když odvolám moje myšlenky.
677
01:11:52,920 --> 01:11:56,356
- A?
- Nepřistoupím na to.
678
01:11:57,160 --> 01:11:58,752
Proč ne?
679
01:12:00,000 --> 01:12:04,551
Sophie, ty jsi ještě tak mladá, musíš kvůli svým idejím přežít.
680
01:12:04,680 --> 01:12:08,832
A kvůli tvé rodině. Proboha, vezmi tu nabídku!
681
01:12:09,200 --> 01:12:10,872
Není cesty zpátky.
682
01:12:29,600 --> 01:12:31,352
Letecký poplach!
683
01:12:53,120 --> 01:12:57,193
K zemi, pryč od okna! Tady dole je to nejjistější.
684
01:13:06,080 --> 01:13:07,513
K zemi!
685
01:13:10,520 --> 01:13:13,114
Už to dlouho nepotrvá a budeme svobodní!
686
01:13:42,400 --> 01:13:44,595
Ten nově příchozí není Schmorell,
687
01:13:46,400 --> 01:13:48,675
ale Christoph Probst.
688
01:13:49,120 --> 01:13:51,190
Taky velezrada.
689
01:13:57,520 --> 01:14:00,193
Je mi to líto. Myslela jsem...
690
01:14:04,000 --> 01:14:05,877
On má tři děti.
691
01:14:10,680 --> 01:14:13,319
A to nejmladší se právě narodilo
692
01:14:14,800 --> 01:14:17,633
a jeho žena leží v horečkách.
693
01:14:32,680 --> 01:14:34,989
Slečno Schollová, teď musíte za vaším žalobcem.
694
01:14:51,280 --> 01:14:52,713
Tak, pokračujte!
695
01:15:04,040 --> 01:15:06,031
Toto je můj obžalovací spis.
696
01:15:08,200 --> 01:15:12,000
Vaše přelíčení bude zítra ráno před Prvním senátem
lidového soudu zde v Mnichově.
697
01:15:12,000 --> 01:15:14,280
Písemné předvolání jsem předložil.
698
01:15:14,280 --> 01:15:17,800
- Už zítra?
- Tato věc nesnese odklad.
699
01:15:26,680 --> 01:15:30,468
Velezrada, rozklad vojenské síly a napomáhání nepříteli.
700
01:15:35,160 --> 01:15:37,469
A zítra je už proces!
701
01:15:47,000 --> 01:15:49,468
Takový překrásný slunečný den...
702
01:15:59,200 --> 01:16:01,873
Prosím tě z celého srdce,
703
01:16:03,280 --> 01:16:06,317
volám tě, volám "ty",
704
01:16:06,440 --> 01:16:12,310
kdybych vědela, že je v tobě jediná moje záchrana,
705
01:16:14,200 --> 01:16:15,899
já tě prosím,
706
01:16:16,480 --> 01:16:22,059
neodvracej se ode mě, drahý bože, můj stvořiteli.
707
01:16:25,000 --> 01:16:26,433
Amen.
708
01:16:33,000 --> 01:16:35,434
Já jsem Klein, váš obhájce.
709
01:16:35,760 --> 01:16:37,830
Četla jste obžalovací spis?
710
01:16:40,120 --> 01:16:42,236
- Ano.
- Máte k tomu dotazy?
711
01:16:43,520 --> 01:16:47,200
Co se stane mým rodičům a sourozencům v Ulmu?
712
01:16:50,600 --> 01:16:51,874
Prosím.
713
01:16:53,880 --> 01:16:56,400
O tom se rozhodne na jiném místě.
714
01:16:56,680 --> 01:17:01,400
Já chci ale vědět, co se jim stane, jste přece můj advokát!
715
01:17:01,400 --> 01:17:04,800
Říkate to tónem, jako bych byl za vaši situaci zodpovědný.
716
01:17:04,800 --> 01:17:08,000
Mám právo vědět, co se stane s mojí rodinou a vy to víte!
717
01:17:08,000 --> 01:17:10,753
Myslíte, že na to máte nárok?
718
01:17:12,520 --> 01:17:16,500
Je jedno, jak bude můj bratr odsouzen,
nechci žádný mírnější trest.
719
01:17:16,500 --> 01:17:19,200
Z vašeho pohledu jsem stejně tak vinna, jako on.
720
01:17:19,200 --> 01:17:21,800
Víc toho říct nechcete?
721
01:17:22,480 --> 01:17:25,600
- Ne.
- Vy a váš bratr si sice myslíte, že nebutete
722
01:17:25,600 --> 01:17:29,800
tomuto lidovému celku podřizovat. Ale to se tedy pletete!
723
01:17:29,800 --> 01:17:33,400
Zítra dokonce přijede soudní předseda mimořádně z Berlína!
724
01:17:33,400 --> 01:17:36,200
Ten vám jistě brzy vyžene vaše tlachy z hlavy, milá slečno,
725
01:17:36,200 --> 01:17:40,200
ten vás a vašeho pana bratra udělá takhle malé!
726
01:17:39,800 --> 01:17:41,270
Otevřít!
727
01:17:43,400 --> 01:17:48,150
- Stalo se něco?
- Ne, ne, uvidíme se zítra na přelíčení.
728
01:17:52,840 --> 01:17:54,419
Hrozný zbabělec.
729
01:17:59,880 --> 01:18:03,152
Ten Freisler vás zítra označí za sprosté zločince.
730
01:18:03,640 --> 01:18:07,599
Dříve byl sovětský komisař. Musel se osvědčit
na domácí frontě.
731
01:18:08,800 --> 01:18:12,449
Náš otec říká: Chtěl bych, aby vaše důjstojnost
a svoboda přežila,
732
01:18:12,560 --> 01:18:14,357
i když je to těžké.
733
01:18:25,840 --> 01:18:27,910
Bude to zítra přístupné veřejnosti?
734
01:18:28,840 --> 01:18:33,000
Ano, jistě. Bude to ukázkový proces, aby odstrašil ostatní.
735
01:18:33,000 --> 01:18:35,600
Pak musí Freisler přede všemi hovořit o našich letácích.
736
01:18:35,600 --> 01:18:40,600
A všichni uslyší, co si myslíme. U studentů to určitě
737
01:18:40,600 --> 01:18:44,800
vyvolá povstání, až se dozví, že tohle všechno
je jen kvůli pár letákům.
738
01:18:47,480 --> 01:18:53,400
Po procesu budeš napřed přeložena a...kdyby
došlo k nejhoršímu:
739
01:18:53,400 --> 01:18:57,049
99 dní zaručují každému před výkonem rozsudku.
740
01:19:00,440 --> 01:19:05,800
"Tvrdá duše, měkké srdce", řekl můj bratr.
741
01:19:14,400 --> 01:19:16,072
Zdálo se mi...
742
01:19:16,440 --> 01:19:19,432
V rukou jsem držela dítě v dlouhých bílých šatech.
743
01:19:19,560 --> 01:19:23,348
Cítím její teplo... náhle se země začala třást
744
01:19:23,480 --> 01:19:26,278
a přesně pode mnou se vytvořila trhlina.
745
01:19:27,280 --> 01:19:31,034
Začínám sjíždět dolů. Hledím na dítě
746
01:19:31,160 --> 01:19:34,596
a mám přesně tolik času, abych ji stihla dát
na bezpečnou stranu.
747
01:19:35,680 --> 01:19:39,873
Hroutím se, ale i přesto cítím spásu a úlevu...
748
01:19:41,320 --> 01:19:45,454
Dítě v bílých šatech je naše idea, a ta přečkala.
749
01:19:50,360 --> 01:19:54,600
- Schollová, všechno je připraveno k přesunu!
- Paní se musí nejprve dobře obléct!
750
01:20:02,200 --> 01:20:03,428
Díky.
751
01:20:28,360 --> 01:20:31,857
- Bůh s tebou, Sophie! - Bůh s tebou, Elso!
752
01:20:33,200 --> 01:20:34,874
Díky moc.
753
01:22:46,200 --> 01:22:47,600
- Jak se máš?
754
01:22:47,600 --> 01:22:49,000
- A ty?
755
01:22:49,000 --> 01:22:51,800
Ticho! Mluví jen ten, kdo bude tázán!
756
01:22:52,760 --> 01:22:55,149
- Musíš teď za sebe bojovat.
- Ticho už!
757
01:23:11,400 --> 01:23:13,914
- Sláva Hitlerovi!
- Sláva Hitlerovi!
758
01:23:31,560 --> 01:23:35,000
Zahajuji přelíčení Prvního senátu lidového soudu proti
759
01:23:35,000 --> 01:23:39,600
Hansi Fritzi Schollovi, Sophii Magdaleně
Schollové z Mnichova,
760
01:23:39,600 --> 01:23:44,000
jakož i Christophovi Hermannu Probstovi z Aldransu
kvůli velezradě,
761
01:23:44,000 --> 01:23:47,077
rozkladu vojenské síly a napomáhání nepříteli.
762
01:23:47,400 --> 01:23:49,675
Probst, Christoph!
763
01:24:09,680 --> 01:24:12,877
Vy jste ženatý a máte tři děti?
764
01:24:13,280 --> 01:24:16,636
Ano, dva a půl roku, rok a čtvrt a jedno narozené
před čtyřmi týdny.
765
01:24:16,760 --> 01:24:21,200
A jak chce takový...nezodpovědný člověk správně
766
01:24:21,280 --> 01:24:25,068
vychovat tři děti?
- Já jsem dobrý otec a...
767
01:24:25,240 --> 01:24:27,834
Co "a"?
768
01:24:29,800 --> 01:24:31,472
...a nepolitický člověk.
769
01:24:31,600 --> 01:24:35,070
Nepolitický tomu říkáte... Abyste mě nerozesmál!
770
01:24:36,880 --> 01:24:38,711
Toto je přece vaše písmo!
771
01:24:40,120 --> 01:24:43,749
- Ano.
- Ani starost nacisticé říše
772
01:24:43,880 --> 01:24:45,996
o vaše odborné vzdělání, ani skutečnost,
773
01:24:46,120 --> 01:24:51,035
že jen národně socialistická politika vám umožnila
774
01:24:51,160 --> 01:24:54,152
mít rodinu jako student, vám nezabránily v tom,
775
01:24:54,280 --> 01:24:58,273
abyste přijal výzvu Schollových vypracovat tyto rukopisy,
776
01:24:58,400 --> 01:25:01,450
jež pohanily hrdinský boj ve Stalingradu,
777
01:25:01,450 --> 01:25:04,840
označily vůdce jako velkého vojenského zločince
778
01:25:04,840 --> 01:25:07,920
a domáhaly se kapitulace. Uznáváte to?
779
01:25:07,920 --> 01:25:10,275
Ovšem. Ale to byl přece jen koncept...
780
01:25:10,400 --> 01:25:14,791
Není žádné "jen" v přežití německých obyvatel v boji.
781
01:25:14,920 --> 01:25:18,833
Ale chtěl bych říct, že jsem při sepisování trpěl depresemi.
782
01:25:18,920 --> 01:25:22,640
Opravdu? Nějaké psychické deprese při sepisování
783
01:25:22,640 --> 01:25:25,154
to zavinily?
784
01:25:25,280 --> 01:25:28,750
Pod psychickými depresemi při sepisování
konceptu jsem trpěl.
785
01:25:28,750 --> 01:25:31,600
Válka, horečka mé ženy po porodu,
které přece stále ještě...
786
01:25:31,600 --> 01:25:35,800
Ach, přestaňte s tím! To přece neomlouvá
takovou podlou zradu!
787
01:25:35,880 --> 01:25:38,314
Já jsem se od toho včera přece distancoval.
788
01:25:38,900 --> 01:25:42,000
Kromě toho musím trvat na tom, že jsem ani finančně,
789
01:25:42,000 --> 01:25:45,080
ani obstaráváním materiálu, ani zhotovením
nebo rozšiřováním
790
01:25:45,080 --> 01:25:47,680
spisů jako takových, nepřispíval.
791
01:25:47,680 --> 01:25:50,600
- Moje duševní rozpoložení bylo...
- Ano, všichni jsme slyšeli, že se
792
01:25:50,600 --> 01:25:55,000
vydáváte za psychopatického idota,
abyste z toho vyšel lépe.
793
01:25:58,520 --> 01:26:01,830
Pane předsedo, moje děti potřebujé otce.
794
01:26:01,960 --> 01:26:05,350
Takový špatný vzor si německé děti nevezmou.
795
01:26:05,480 --> 01:26:09,473
Vy si to přece nezasloužíte, Probste!
796
01:26:14,080 --> 01:26:17,436
- Obhajoba, nějaké další otázky?
- Ne, pane předsedo.
797
01:26:18,640 --> 01:26:19,755
Odvést!
798
01:26:36,760 --> 01:26:39,274
Scholl, Hans!
799
01:26:55,720 --> 01:27:00,748
- Vy studujete od jara 1939 medicínu?
- Ano.
800
01:27:00,880 --> 01:27:04,509
A dnes, díky starosti nacisticé vlády,
801
01:27:04,640 --> 01:27:07,996
jste v osmém semestru.
- V osmém semestru, správně.
802
01:27:08,120 --> 01:27:12,989
Za výdaje říše! Také jste tedy ještě příživník.
803
01:27:13,600 --> 01:27:16,840
Počas vojenského tažení na Francii
jste byl v jedné nemocnici
804
01:27:16,840 --> 01:27:21,480
a od července do listopadu 1942 na východní frontě
jako santitní služba?
805
01:27:21,480 --> 01:27:23,200
To je taky pravda. Ale chtěl bych říct, že...
806
01:27:23,200 --> 01:27:27,473
- Nic neříkejte, dokud se vás nezeptám!
- Chci říct, že nejsem paraz...
807
01:27:27,600 --> 01:27:30,353
Zavřete hubu, nebo vás nechám vyvést!
808
01:27:30,480 --> 01:27:33,790
...pro vojáka studentské roty je studium povinné.
809
01:27:33,920 --> 01:27:37,230
Ach, tak my budeme mluvit o povinnosti!
810
01:27:37,360 --> 01:27:42,000
Jako student máte povinnost být příkladem
pro pracující společnost!
811
01:27:42,000 --> 01:27:45,680
Ani sociální péče, kterou vám Říše poskytuje,
812
01:27:45,680 --> 01:27:50,680
vám nezabránila, že jste v první polovině léta 1942
813
01:27:50,680 --> 01:27:54,600
rozšířil čtyři vydání letáků "Bílých růží", poraženecky
814
01:27:54,600 --> 01:27:58,800
předpovídal německou porážku, vyzýval ke všeobecnému
pasivnímu odporu,
815
01:27:58,800 --> 01:28:02,840
k sabotáži ve zbrojním průmyslu a při každé příležitosti
816
01:28:02,840 --> 01:28:06,960
pobízel německý lid, aby se vzdal svého nacionalistického
způsobu života
817
01:28:06,960 --> 01:28:09,000
a své vlády.
818
01:28:09,000 --> 01:28:12,300
- To je neslýchané! - Drzé, něco takového...
- Zrádce své vlasti...
819
01:28:12,300 --> 01:28:14,396
Scholle, přiznáváte se?
820
01:28:14,880 --> 01:28:19,749
- Ano.
- A vaši sestru jste do toho zbaběle zatáhl.
821
01:28:22,840 --> 01:28:26,230
- To bylo moje rozhodnutí.
- Ptal jsem se vás, obžalovaná?
822
01:28:26,360 --> 01:28:30,453
- Musím to uvést na pravou míru.
- Ušetřete nás vašich komentářů!
823
01:28:32,800 --> 01:28:36,080
Napsal jste tyto letáky, protože jste měl klamnou představu,
824
01:28:36,080 --> 01:28:41,000
že německý národ může přejít válku jen zrazením vůdce?
825
01:28:46,040 --> 01:28:49,919
- Válka nemůže...
- Ano nebo ne? Nemůže to být přece tak těžké!
826
01:28:50,040 --> 01:28:53,520
Proti Americe, Anglii a Rusku nemáme žádnou šanci.
827
01:28:53,520 --> 01:28:55,238
Podívejte se přece na mapu!
828
01:28:55,360 --> 01:28:58,640
Hitler vede německý lid s matematickou jistotou do propasti.
829
01:28:58,640 --> 01:29:01,200
Nemůže už vyhrát tuhle válku, může ji jen dále protahovat!
830
01:29:01,200 --> 01:29:05,120
Vy se nesmírně pletete v bojové morálce
831
01:29:05,120 --> 01:29:08,200
a nezastavitelnosti německých národů!
832
01:29:08,200 --> 01:29:10,880
Tohle vaše teroristické napomáhání nepříteli
833
01:29:10,880 --> 01:29:13,800
vede k dalšímu umírání německých vojáků!
834
01:29:13,800 --> 01:29:17,160
Jen ten, kdo teď válku co nejdříve ukončí, zabrání tomu, že...
835
01:29:17,160 --> 01:29:19,360
- Ukončit válku? Ano, jakpak?
- ...zabrání tomu, že...
836
01:29:19,360 --> 01:29:23,400
Ano, myslíte tedy, že můžete rozhodovat o válce a míru?
837
01:29:23,400 --> 01:29:27,800
Celý německý národ chce totální válku!
838
01:29:27,800 --> 01:29:32,300
Německý národ je vykrvácený a chce svobodu.
Hitler a jeho pomocníci
839
01:29:32,300 --> 01:29:35,200
zavinili neuvěřitelné krveprolití v Evropě
840
01:29:35,200 --> 01:29:38,880
obrovských rozměrů. Každý zde ví...
841
01:29:38,880 --> 01:29:41,320
- Každý...
- Ano, co si to namlouváte?
842
01:29:41,320 --> 01:29:44,400
Vy bezcený pse, vy máte ještě tu drzost
843
01:29:44,400 --> 01:29:47,517
před soudem hanit vůdce?
844
01:29:48,200 --> 01:29:52,193
Já jsem byl na východní frontě, stejně jako mnozí
posluchači tady.
845
01:29:53,480 --> 01:29:54,959
Vy ne!
846
01:29:55,360 --> 01:29:59,353
Já jsem viděl proudy krve v Polsku a Rusku na vlastní oči.
847
01:29:59,560 --> 01:30:02,233
Viděl jsem, jak byly ženy a děti
848
01:30:03,480 --> 01:30:06,995
zastřeleny německými vojáky.
- Ano, jste tedy tak blbý,
849
01:30:07,080 --> 01:30:12,552
že jste se domníval, že vám to uvěří aspoň jeden
jediný spoluobčan?
850
01:30:12,680 --> 01:30:15,080
Kdybyste se Hitler a vy nebáli našich názorů,
851
01:30:15,080 --> 01:30:17,920
tak bychom tu nestáli.
- Ach, zavřete už hubu!
852
01:30:17,920 --> 01:30:21,913
Beztak je to...bezcený ničema...
853
01:30:22,040 --> 01:30:27,600
Vy jste přece jen takový...takový hlupák a hnusný zrádce!
854
01:30:27,600 --> 01:30:29,318
Konec výslechu!
855
01:30:31,280 --> 01:30:33,919
- Ještě otázky?
- Ne.
856
01:30:35,560 --> 01:30:40,200
- Žádné otázky, pane předsedo.
- Scholl, Hans, zpět na lavici.
857
01:30:53,600 --> 01:30:55,238
Sophie Schollová!
858
01:31:08,480 --> 01:31:11,517
Nestydíte se, že jste na univerzitě šířila letáky
859
01:31:11,640 --> 01:31:15,713
s vlastizradným obsahem?
- Ne, nestydím se!
860
01:31:15,840 --> 01:31:18,434
V hale jste je házela...jen tak?
861
01:31:19,320 --> 01:31:22,278
Ne jen tak, ale ještě poslední letáky...
862
01:31:22,400 --> 01:31:24,960
Mluvte hlastitěji, je vám špatně rozumět.
863
01:31:26,160 --> 01:31:28,400
Chtěla jsem ještě rozšířit poslední letáky
864
01:31:28,400 --> 01:31:34,200
s našimi myšlenkami, co nejrychleji to šlo.
- Myšlenkami? Těmhle sračkám tady říkáte myšlenky!?
865
01:31:34,200 --> 01:31:37,800
To vypadá na úplné idioty, ne na německé studenty.
866
01:31:38,440 --> 01:31:42,069
- My bojujeme slovy.
- Tady jste přece napsali:
867
01:31:43,560 --> 01:31:49,078
"...proto je třeba se oddělit od nacistické spodiny!"
868
01:31:49,200 --> 01:31:53,113
Jen se podívejte na sebe a podivejte se na spodinu!
869
01:31:53,480 --> 01:31:56,677
Kde jste vlastně vzali papír na tyhle pamflety?
870
01:31:56,800 --> 01:32:01,351
- Koupili a z univerzity.
- Takže z univerzity?
871
01:32:01,460 --> 01:32:06,800
Rodinná a záludná krádež národního majetku!
Papír, zrovna papír, toho je nedostatek!
872
01:32:06,800 --> 01:32:09,758
To vypadá na velezradu.
873
01:32:09,880 --> 01:32:12,400
Můj bratr a já jsme se pokoušeli těmi letáky lidem
874
01:32:12,400 --> 01:32:16,880
otevřít oči a ukončit krveprolití ostatních národů a židů
875
01:32:16,880 --> 01:32:20,700
dříve, než to tak jako tak udělají spojenci.
876
01:32:20,700 --> 01:32:23,960
Máme být pak na věky před celým světem zostuzeni
a stát se nenáviděným národem?
877
01:32:23,960 --> 01:32:26,235
Ach, vládnoucí lid toto nezajímá.
878
01:32:26,360 --> 01:32:29,800
Váš vládnoucí lid chce ve skutečnosti svobodu.
879
01:32:30,840 --> 01:32:34,000
A že důstojnost člověka opět nalezne úctu.
880
01:32:34,400 --> 01:32:38,598
To chce bůh, svědomí a soucit.
881
01:32:38,680 --> 01:32:41,240
Ano, co si tedy představujete?
882
01:32:41,320 --> 01:32:44,640
Totální válka přinese německému národu vítězství
883
01:32:44,640 --> 01:32:50,556
a stane se větším a očištěným.
884
01:32:50,800 --> 01:32:53,800
Co jsme říkali a psali, to si mysleli i mnozí jiní.
885
01:32:54,400 --> 01:32:58,400
Jen se to neodvážili vyslovit.
- Ach, mlčte už konečně!
886
01:32:58,880 --> 01:33:01,553
- Otázky?
- Ne.
887
01:33:05,200 --> 01:33:08,000
Konec zkoumání důkazů. Odvést!
888
01:33:18,920 --> 01:33:23,200
Tak a nyní přejdeme ještě k závěrečné řeči obžalovaných.
Probst!
889
01:33:23,760 --> 01:33:29,471
- Jsem otec...
- Vyveďte ty lidi ze sálu!
890
01:33:29,560 --> 01:33:32,199
Já jsem Robert Scholl, otec dvou obžalovaných.
891
01:33:32,400 --> 01:33:35,680
- Chci říct něco k obhajobě...
- To jsem nedovolil! Vyvést!
892
01:33:35,680 --> 01:33:40,600
- Pryč odsud, vyvést!
- Existuje ještě jiná spravedlnost!
893
01:33:43,320 --> 01:33:44,389
Klid!
894
01:33:47,840 --> 01:33:52,277
Nyní závěrečná slova. Obžalovaní, povstaňte!
895
01:33:55,040 --> 01:33:59,074
- Probst!
- Já vás prosím, nechte mě žít kvůli mým dětem.
896
01:33:59,400 --> 01:34:01,868
Také jsem se přiznal v celém rozsahu.
897
01:34:04,640 --> 01:34:06,312
A vy, Scholle?
898
01:34:11,160 --> 01:34:14,950
Žádám vás, velký soude, ctihodnosti, ušetřete tohoto
muže a potrestejte mě.
899
01:34:14,950 --> 01:34:19,596
Jestli nemáte nic na svoji obhajobu, tak laskavě mlčte!
900
01:34:22,600 --> 01:34:24,477
Sophie Schollová!
901
01:34:25,720 --> 01:34:28,898
Brzy budete stát tady, kde teď stojíme my.
902
01:34:29,560 --> 01:34:33,758
Každý slušný člověk tady v sále je pobouřen tím,
co jste teď řekla!
903
01:34:49,360 --> 01:34:51,555
Ve jménu německého národa,
904
01:34:52,200 --> 01:34:56,200
ve věci trestní proti Hansi Fritzi Schollovi z Mnichova,
905
01:34:56,200 --> 01:34:59,600
Sophii Magdaleně Schollové z Mnichova
906
01:34:59,600 --> 01:35:02,400
a Christophu Hermannu Probstovi z Aldrans,
907
01:35:02,400 --> 01:35:06,320
dospěl První senát lidového soudu na základě
hlavního líčení
908
01:35:06,320 --> 01:35:10,480
z 22. února 1943 podle zákona k rozhodnutí:
909
01:35:10,480 --> 01:35:15,440
Obžalovaní během války vyzývali v letácích
k sabotáži ve zbrojení
910
01:35:15,440 --> 01:35:20,280
a volali po svržení nacionálně socialistického způsobu
života našeho lidu,
911
01:35:20,280 --> 01:35:24,880
propagovali poraženecké myšlenky, veřejně uráželi vůdce
912
01:35:24,880 --> 01:35:27,680
a tím podporovali nepřítele říše
913
01:35:27,680 --> 01:35:30,160
a rozvrátili naše vojsko.
914
01:35:30,160 --> 01:35:33,040
Proto se odsuzují k trestu smrti.
915
01:35:33,040 --> 01:35:35,760
Vaše občanská čest je navždy ztracena.
916
01:35:35,760 --> 01:35:38,520
Výlohy tohoto řízení uhradíte.
917
01:35:38,520 --> 01:35:40,431
Váš teror bude brzy u konce.
918
01:35:41,680 --> 01:35:44,980
Dnes nás pověsíte a zítra budete na řadě vy.
919
01:35:45,040 --> 01:35:46,519
Odvést!
920
01:35:51,480 --> 01:35:53,596
- Sláva Hitlerovi!
- Sláva Hitlerovi!
921
01:37:42,280 --> 01:37:43,474
Tudy.
922
01:38:03,360 --> 01:38:05,600
Jestli chcete ještě něco sdělit na rozloučenou,
923
01:38:05,600 --> 01:38:08,600
vyjádřete se prosím v krátkosti, slečno Schollová.
924
01:38:10,320 --> 01:38:12,117
Ještě dnes?
925
01:38:13,680 --> 01:38:16,400
Já jsem myslela, že každý má 99 dní...
926
01:38:16,640 --> 01:38:18,400
Napište milému.
927
01:40:08,200 --> 01:40:11,600
Milovaný Fritzi...
928
01:40:30,400 --> 01:40:33,200
Pojďte. Máte ještě návštěvu.
929
01:40:34,320 --> 01:40:35,594
Návštěvu?
930
01:41:13,400 --> 01:41:15,516
Prosím, nebojte se.
931
01:41:16,880 --> 01:41:19,235
Všechno bych udělala znovu stejně...
932
01:41:19,640 --> 01:41:24,670
Všechno to bylo správné. Jsem na vás hrdý.
933
01:41:33,680 --> 01:41:35,872
Moje holčičko.
934
01:41:37,760 --> 01:41:39,179
Mami...
935
01:41:41,800 --> 01:41:45,012
Jsi tak statečná a silná.
936
01:41:47,840 --> 01:41:51,150
Nuže, takže už nikdy nepřekročíš náš práh.
937
01:41:52,280 --> 01:41:54,848
Uvidíme se znovu na věčnosti.
938
01:41:56,480 --> 01:42:00,075
Křič, Sophie. Ježíš...
939
01:42:00,360 --> 01:42:04,069
- Ano, mami, ale ty taky...
940
01:42:05,080 --> 01:42:07,469
Slečno Schollová, prosím.
941
01:42:51,880 --> 01:42:55,000
Zrovna jsem se rozloučila s rodiči.
942
01:42:56,200 --> 01:42:58,200
Oni to pochopí.
943
01:43:00,640 --> 01:43:02,173
Pojďte, prosím.
944
01:43:23,960 --> 01:43:27,396
Slečno Schollová, jmenuji se Alt.
945
01:43:27,680 --> 01:43:30,069
Jsem vězeňský kněz.
946
01:43:30,680 --> 01:43:33,874
Můj bože, všemohoucí otče,
947
01:43:34,400 --> 01:43:37,472
udělej tuto zemi plodnou,
948
01:43:37,560 --> 01:43:40,474
aby tato semínka nepřišla na zmar,
949
01:43:41,160 --> 01:43:44,675
nech alespoň růst touhu po tobě, stvořiteli,
950
01:43:45,040 --> 01:43:47,952
jehož oni už nechtějí vidět.
951
01:43:49,440 --> 01:43:52,034
- Amen.
- Amen.
952
01:43:56,560 --> 01:43:59,200
Prosím vás o boží požehnání.
953
01:44:07,200 --> 01:44:12,672
Ať ti žehná bůh, otec, jenž tě stvořil podle obrazu svého.
954
01:44:13,160 --> 01:44:15,549
Ať ti žehná bůh, syn,
955
01:44:15,760 --> 01:44:19,150
který tě spasil z tvého utrpení a umírání.
956
01:44:19,880 --> 01:44:22,519
Ať ti žehná bůh, svatý duch,
957
01:44:22,880 --> 01:44:27,400
který je připraven vzít tě a uzdravit ve svém chrámu.
958
01:44:28,800 --> 01:44:33,013
Trojice boží, buď k ní milostivá
959
01:44:33,800 --> 01:44:36,853
a uchovej jí věčný život.
960
01:44:37,760 --> 01:44:39,193
- Amen.
- Amen.
961
01:44:55,440 --> 01:44:57,400
Bůh je s tebou.
962
01:45:12,400 --> 01:45:15,400
Je to sice proti předpisům, ale...
963
01:45:37,040 --> 01:45:39,031
Pospěšte si, prosím.
964
01:45:41,800 --> 01:45:43,458
Děkuji.
965
01:46:26,920 --> 01:46:29,478
Nebylo to uděláno nadarmo.
966
01:47:07,200 --> 01:47:08,758
Slečna Schollová.
967
01:47:29,400 --> 01:47:31,458
Slunce ještě svítí.
968
01:47:56,720 --> 01:47:58,631
Sophie Magdaleno Schollová,
969
01:47:58,880 --> 01:48:04,452
říšský ministr spravedlnosti nařízením
ze dne 22.2. 1943 rozhodl,
970
01:48:04,720 --> 01:48:07,040
že nevyužije svého práva udělit milost,
971
01:48:07,040 --> 01:48:10,393
tudíž spravedlnosti se může nechat volný průběh.
972
01:48:11,560 --> 01:48:16,451
Je přesně 17 hodin. Rozsudek smrti bude proveden.
973
01:48:49,880 --> 01:48:52,410
Ať žije svoboda!
974
01:49:10,200 --> 01:49:18,200
Odsouzení, soudem označeni jako členové "Bílých růží":
975
01:49:20,200 --> 01:49:28,400
Do vězení a nápravného zařízení byli odsouzeni:
976
01:49:30,200 --> 01:49:35,200
Konaly se i další soudy a mimořádné soudy proti členům
"Bílých růží" a byly uloženy přísné tresty.
977
01:49:35,800 --> 01:49:39,800
Helmuth von Moltke dopravil šesté
vydání letáků "Bílých růží"
978
01:49:39,800 --> 01:49:43,320
přes Skandinávii do Anglie. Milióny kopií budou
979
01:49:43,320 --> 01:49:48,080
uprostřed roku 1943 po Německu
roztroušeny spojeneckými letadly.
980
01:49:48,080 --> 01:49:51,436
Nadpis zní: "Německý leták,
981
01:49:51,520 --> 01:49:56,200
manifest mnichovských studentů."
(viz. obrázek: http://www.wrose.szm.com/wr/i/flugi.jpeg)
982
01:49:57,200 --> 01:50:03,200
Informace o "Bílých růžích" a dobové fotky hlavních postav
filmu zde: http://www.wrose.szm.com/wr/ii/chrono.htm
983
01:50:05,200 --> 01:50:08,200
Překlad: Prince (mastr18@email.cz)