1 00:00:31,300 --> 00:00:37,900 Tento film se zakládá na historických faktech, až dosud nezveřejněných nahrávkách výslechů a nových výpovědích pamětníků. 2 00:00:38,700 --> 00:00:42,900 SOPHIE SCHOLLOVÁ - POSLEDNÍ DNY 3 00:00:44,940 --> 00:00:49,172 *Sugar, I call my baby my sugar 4 00:00:49,260 --> 00:00:54,175 *I never maybe my sugar *That sugar baby of mine 5 00:00:54,260 --> 00:00:55,978 *He's special ration 6 00:00:56,060 --> 00:00:59,575 *Funny, he never asks for my money 7 00:00:59,660 --> 00:01:02,254 *All I give him is honey 8 00:01:02,340 --> 00:01:05,696 *And that he can spend anytime 9 00:01:05,900 --> 00:01:11,179 *I'd make a million trips to lips *If I were a bee 10 00:01:11,260 --> 00:01:15,970 *Because he's sweeter than chocolate candy to me 11 00:01:16,620 --> 00:01:20,818 - Gizelo, musím odejít. - Kam ještě jdeš? 12 00:01:33,660 --> 00:01:36,590 - Giselo. - Ach, tak. 13 00:01:36,780 --> 00:01:38,099 No tak, pojďme. 14 00:01:44,600 --> 00:01:47,900 - OK, sejdeme se v Anglickém parku zítra v poledne. - Před domem. 15 00:01:47,900 --> 00:01:51,800 - Ano, Hans by mi opravdu měl zavolat. - Já mu to připomenu. 16 00:01:51,800 --> 00:01:56,532 - Už se uklidnil? - Neměla jsi na něj křičet. 17 00:01:57,480 --> 00:01:59,575 Zapomeňte na to. 18 00:02:36,020 --> 00:02:40,969 Konečně, měla jsi dorazit dřív. Pojďte, pokračujem. 19 00:02:45,180 --> 00:02:48,377 - To je všechno? - Zbytek ještě nedorazil. 20 00:03:02,070 --> 00:03:05,869 "Německý lid je dojat smrtí německých mužů, kteří padli u Stalingradu. 21 00:03:05,869 --> 00:03:10,358 330 tisíc Němců je uhnáno k smrti 22 00:03:10,358 --> 00:03:13,257 geniální taktikou našich velitelů, nesmyslně a nezodpovědně. 23 00:03:13,257 --> 00:03:18,700 Sophienko, jestli pomůžeš Willimu, bude velmi šťastný. 24 00:03:42,640 --> 00:03:47,179 Tady jsou známky. A tady seznamy. 25 00:03:47,780 --> 00:03:49,054 Děkuji ti. 26 00:03:59,360 --> 00:04:01,057 Co s tím zbytkem? 27 00:04:11,580 --> 00:04:14,189 Donesu je zítra na univerzitu. 28 00:04:19,200 --> 00:04:22,700 - Pomátl ses? - Willi, zapomněls, že studentky nedávno demonstrovaly u Německého muzea, 29 00:04:22,700 --> 00:04:26,500 byly tam skoro všechny. - Gestapo kvůli tomu vyhlásilo poplašný stupeň č. 1. 30 00:04:26,500 --> 00:04:29,300 - Hansi... - A taky naše hesla jsou všude venku na zdech. 31 00:04:29,300 --> 00:04:32,100 Hansi, než budeme mít nějaké nové obálky, můžem zbytek schovat pod palety. 32 00:04:32,100 --> 00:04:34,500 To není třeba. Už nemáme papír. 33 00:04:34,500 --> 00:04:38,500 V noci je pěkně nebezpečné psát po zdech. 34 00:04:38,500 --> 00:04:42,140 Ale ve srovnání s rozdáváním letáků na univerzitě...blbneš? 35 00:04:42,140 --> 00:04:45,557 Teď musíme dělat to nejlepší, co umíme! Přivedeme do města vzruch! 36 00:04:45,557 --> 00:04:48,473 Je to tu jako ve Stalingradu, na univerzitě se to hemží hnědými špicly. 37 00:04:48,473 --> 00:04:51,898 Jestli přijdou bolševici, mohli bychom toho využít a alespoň letáky srovnat na hromadu. 38 00:04:51,898 --> 00:04:53,175 - Kdybych já byl tebou, 39 00:04:53,175 --> 00:04:54,900 nepřál bych si, aby přišli Rusové dřív, než Američani. 40 00:04:54,900 --> 00:05:00,300 Ty přece bolševiky nenávidíš. Hansi, to je šílenství. 41 00:05:00,500 --> 00:05:02,618 Nedělej to! 42 00:05:02,660 --> 00:05:05,500 Půjdu, když bude přednáška, na chodbě nikdo nebude, 43 00:05:05,500 --> 00:05:07,900 pak se hned vrátím. Vejdu přední bránou a ven vyjdu zadní. 44 00:05:07,900 --> 00:05:10,500 - Je to příliš nebezpečné! - Willi... 45 00:05:11,060 --> 00:05:13,176 Beru na sebe zodpovědnost. 46 00:05:14,660 --> 00:05:16,379 Já sám. 47 00:05:18,460 --> 00:05:21,054 Chceš běžet s plným kufrem přes Schwabing? 48 00:05:22,140 --> 00:05:23,839 Já ho vezmu. 49 00:05:25,580 --> 00:05:27,891 Hansi, myslím, že bychom do toho neměli Sofii zatahovat... 50 00:05:27,891 --> 00:05:30,253 Kdyby nás kontrolovali, žena by to měla lehčí. 51 00:05:32,900 --> 00:05:34,492 Má pravdu. 52 00:05:36,940 --> 00:05:39,773 Tak...odchod, lidi. 53 00:05:52,660 --> 00:05:54,657 Alexi, zítra u mě ve 12. 54 00:05:59,380 --> 00:06:02,816 - Takže už zítra? - Nacisti taky nebudou čekat. 55 00:06:37,820 --> 00:06:39,014 Díky. 56 00:06:41,940 --> 00:06:43,612 Nepracuj moc dlouho. 57 00:06:43,700 --> 00:06:45,736 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 58 00:07:16,300 --> 00:07:20,737 Drahá Liso, poslouchám Schubertovu Trout Quintet. 59 00:07:20,820 --> 00:07:25,038 Cítím Schubertovu vůni proudící vzduchem. 60 00:07:25,220 --> 00:07:29,677 Slyším šťastné cvrkotání ptáčků a malých stvoření. 61 00:07:30,060 --> 00:07:34,572 Piano stále opakuje stejný rytmus, tak jako studená, čistá voda. 62 00:07:35,620 --> 00:07:40,436 Ach, oni mě dokážou tak okouzlit. Kéž o tobě zas brzo uslyším. 63 00:07:41,020 --> 00:07:43,488 S přáním vše nejlepšího, tvá Sophie. 64 00:08:04,300 --> 00:08:09,378 Nevíš, jestli má matka ještě nějakou marmeládu? Od této značky prodávají teď jenom brukvový sirup. 65 00:08:16,940 --> 00:08:18,612 Je dost nenápadný? 66 00:08:27,820 --> 00:08:30,732 - Dnes přiletí na univerzitu jiskra naděje. - Ano. 67 00:09:53,220 --> 00:09:54,414 Dobré ráno! 68 00:09:55,180 --> 00:09:58,855 - Dobré ráno - Jdeme na neurologii, jdete s náma? 69 00:09:59,380 --> 00:10:02,656 - Sophie jede do Ulmu autobusem. Za chvíli tam příjdu. - Pojď. 70 00:12:00,420 --> 00:12:04,891 Dělej, rychle! No tak! Pojď, rychle! Pojď! 71 00:12:10,860 --> 00:12:13,674 - Nějaké jsou ještě v kufru, Hansi. 72 00:12:19,500 --> 00:12:22,333 - Nahoře ještě nikdo není, počkej. - Jdu s tebou. 73 00:13:16,380 --> 00:13:18,671 Stůjte! Zůstaňte stát! 74 00:13:20,260 --> 00:13:24,651 Okamžitě zůstaňte stát! Vy tam...stůjte...zůstaňte stát! 75 00:13:24,780 --> 00:13:28,980 - Jste zatčen! Zůstaňte stát, zatraceně! - Co je? 76 00:13:28,980 --> 00:13:32,450 - Jste zatčeni! - To je směšné! Nemůžete nás takhle jednoduše zatknout. 77 00:13:32,450 --> 00:13:35,800 - Vy jediní jste byli nahoře, půjdete se mnou. - My jsme se vraceli z psychologie. 78 00:13:35,800 --> 00:13:38,300 - Vy rozdáváte letáky. - Nesmysl. 79 00:13:38,300 --> 00:13:42,013 Nechte ho! To já jsem shodila ty papíry. 80 00:13:42,100 --> 00:13:47,390 Tak, to se teď oznámí. Oba pojďte se mnou. Pojďte se mnou! 81 00:13:48,140 --> 00:13:52,638 Tohle bude mít následky také na mé univerzitě, věřte mi. 82 00:13:53,340 --> 00:13:55,900 "Německý lid je dojat skázou..." 83 00:13:55,900 --> 00:13:57,649 Vstupte! 84 00:14:04,460 --> 00:14:06,815 Tolik? Neuvěřitelné! 85 00:14:06,900 --> 00:14:08,413 - Jsou tu všichni? - Ano! 86 00:14:08,660 --> 00:14:10,009 Můžete teď jít! 87 00:14:10,020 --> 00:14:12,429 Schmidte, napiš report. 88 00:14:13,460 --> 00:14:15,894 Chytneme je všechny. 89 00:14:16,860 --> 00:14:21,296 Tam...tam. Tento student má něco v ruce... 90 00:14:21,860 --> 00:14:25,340 Rychle, sem s tím! Podívejme, další leták. 91 00:14:25,340 --> 00:14:28,598 Dejte mi ho! Nebo chcete, abych použil násilí? 92 00:14:38,380 --> 00:14:41,452 Tohle patří všechno k tomu. 93 00:14:49,900 --> 00:14:53,356 - Já jsem Mohr, státní policie. Sláva Hitlerovi. - Sláva Hitlerovi. 94 00:14:53,380 --> 00:14:55,675 Tihle dva jsou předběžně zadržení 95 00:14:55,660 --> 00:14:59,209 a toto je ten hanlivý leták. - Já jsem oba... 96 00:15:09,880 --> 00:15:11,996 Můžete se identifikovat? 97 00:15:34,940 --> 00:15:38,296 - Slečna Sophie Magdalena Schollová? - Ano. 98 00:15:40,620 --> 00:15:43,737 - a pan Hans Fritz Scholl? - Ano. 99 00:15:44,100 --> 00:15:46,375 - Bratr a sestra? - Ano. 100 00:15:48,100 --> 00:15:50,489 Slabší pohlaví. 101 00:15:52,860 --> 00:15:54,657 21 let... 102 00:15:57,900 --> 00:16:00,400 Takže, vy se chcete postavit proti velké německé říši, 103 00:16:00,400 --> 00:16:02,200 která zabrala celou Evropu? 104 00:16:02,200 --> 00:16:05,656 Když ten mladík zjistil, že ho sleduji, začal ten papír trhat. 105 00:16:05,656 --> 00:16:08,100 To mi dal zmačkané do ruky cizí student 106 00:16:08,180 --> 00:16:10,774 a chtěl jsem to roztrhat, protože nechci žádné potíže. 107 00:16:14,060 --> 00:16:16,972 - Toto je váš kufr? - Ano, můj. 108 00:16:18,700 --> 00:16:20,053 Odvést. 109 00:16:25,660 --> 00:16:29,733 Dostal jsem rozkaz uzavřít univerzitu až do odvolání. 110 00:16:30,020 --> 00:16:33,137 Učitelé, ani jiný personál nesmí opustit školu. 111 00:16:33,220 --> 00:16:36,059 Jistě! Já taky zůstanu. 112 00:16:48,500 --> 00:16:51,173 - Jdi domů a řekni Alexovi, ať na mě nečeká. - Ticho! 113 00:18:10,340 --> 00:18:13,412 Scholl Hans, jděte za Mahlerem k výslechu! 114 00:18:16,100 --> 00:18:17,897 Pojďte, slečno! 115 00:18:19,340 --> 00:18:20,853 Pojďte! 116 00:18:22,820 --> 00:18:24,412 Sundat pouta! 117 00:18:26,060 --> 00:18:27,254 Díky. 118 00:19:15,700 --> 00:19:17,133 Tak pojďme. 119 00:19:32,580 --> 00:19:34,059 Sedněte si. 120 00:19:41,060 --> 00:19:44,973 Schollová Sophie Magdalena, z Ulmu, 121 00:19:45,660 --> 00:19:49,016 narozena 9. května 1921 ve Forchtenbergu. 122 00:19:49,100 --> 00:19:52,251 Evangelička. Otec? 123 00:19:52,820 --> 00:19:55,857 Robert Scholl. Byl starosta Forchtenbergu. 124 00:19:55,980 --> 00:20:00,371 - Máte odborný výcvik jako dětská sestřička? - Ano. 125 00:20:01,020 --> 00:20:04,899 Momentálně žijete v Mnichově, ulice Franz-Joseph 13. 126 00:20:04,980 --> 00:20:07,574 - Dům se zahradou, u Schmidta? - Ano. 127 00:20:07,660 --> 00:20:10,379 - Trestána? - Ne. 128 00:20:11,980 --> 00:20:14,550 Před školníkem jste se přiznala, že jste to byla vy, 129 00:20:14,550 --> 00:20:18,020 kdo házel letáky ze zábradlí. 130 00:20:18,020 --> 00:20:20,290 Letáky byly na mramorovém zábradlí. 131 00:20:20,500 --> 00:20:23,114 Vzala jsem jeden štos, když jsem procházela kolem. 132 00:20:24,420 --> 00:20:25,694 Proč? 133 00:20:25,780 --> 00:20:28,089 To mám od přírody. 134 00:20:28,900 --> 00:20:31,417 Přiznávám, že když jsem je uviděla, 135 00:20:31,500 --> 00:20:34,856 z hlouposti jsem je shodila dolů. 136 00:20:36,380 --> 00:20:39,658 Velice toho lituji, ale už to nejde vzít nijak zpět. 137 00:20:40,340 --> 00:20:45,460 Slečno Schollová, vy jste rozhazovala letáky na univerzitě 138 00:20:45,540 --> 00:20:48,293 a tím jste porušila válečný zákon. 139 00:20:48,380 --> 00:20:52,514 Chcete znát trest za zradu a kolaboraci? 140 00:20:54,860 --> 00:21:00,060 - Já s tím nemám nic společného. - Vězení, veřejně prospěšné práce 141 00:21:00,060 --> 00:21:04,889 nebo poprava. - Já s tím skutečně nemám nic společného. 142 00:21:21,740 --> 00:21:25,210 - Cigaretu? - Ne, díky. 143 00:21:26,460 --> 00:21:30,314 - Ale kouříte, že? - Příležitostně. 144 00:22:01,260 --> 00:22:03,571 Pasují přesně. 145 00:22:04,580 --> 00:22:06,579 Náhoda. 146 00:22:14,020 --> 00:22:17,471 Proč jste nesla prázdný kufr na univerzitu? 147 00:22:17,740 --> 00:22:21,300 Měla jsem v plánu jet autem do Ulmu pro moje oblečení. 148 00:22:21,300 --> 00:22:23,809 - Minulý týden jsem ho poslala matce na vyprání. - Do Ulmu? 149 00:22:23,900 --> 00:22:27,660 Takovou dálku? Uprostřed týdne? 150 00:22:27,660 --> 00:22:30,055 - Ano. - Jen kvůli oblečení? 151 00:22:31,980 --> 00:22:35,695 Ne. Chtěla jsem taky navštívit kamarádku, narodilo se jí dítě. 152 00:22:36,420 --> 00:22:39,651 - A taky moje matka byla nemocná. - Ale proč uprostřed týdne? 153 00:22:39,740 --> 00:22:43,300 Bylo přece vyučování. To vypadá ukvapeně. 154 00:22:43,300 --> 00:22:46,053 Protože moje kamarádka mi navrhla cestu do Hamburgu. 155 00:22:46,140 --> 00:22:48,940 Chtěla jsem se vrátit před víkendem. 156 00:22:48,940 --> 00:22:52,657 Chtěla jsem jet rychlíkem ve 12:48. 157 00:22:54,380 --> 00:22:57,150 A na nádraží jsme se setkali s kamarádem mojí sestry. 158 00:22:57,150 --> 00:22:58,888 Můžete se ho zeptat. 159 00:23:01,580 --> 00:23:03,969 - Jméno? - Otto Aicher. 160 00:23:05,580 --> 00:23:11,220 Přijel ze Sollnu v půl 12......v půl 12 do Mnichova. 161 00:23:11,220 --> 00:23:14,393 - Aicher, začíná to na "e"? - Ne, na "a - i". 162 00:23:16,740 --> 00:23:19,780 Vezla jste nějaké špinavé prádlo do Ulmu? 163 00:23:19,780 --> 00:23:22,580 Ne, já si malé oblečení peru sama. 164 00:23:22,580 --> 00:23:25,348 Stejně tak velké, už na to nikoho nepotřebuji. 165 00:23:30,780 --> 00:23:34,250 Když si nepotřebujete nechat umýt prádlo 166 00:23:35,020 --> 00:23:36,976 a chtěla jste jet dřívějším vlakem, tak proč 167 00:23:37,060 --> 00:23:40,132 jste si s sebou vzala prázdný kufr na čisté prádlo? 168 00:23:40,220 --> 00:23:44,530 Když jsem dorazila do Ulmu, napadlo mě, že si ho vyzvednu příští týden. 169 00:23:45,620 --> 00:23:49,460 Co jste dělala na univerzitě, když jste chtěla jet do Ulmu? 170 00:23:49,460 --> 00:23:53,060 Měla jsem tam schůzku s kamarádkou. Její jméno je Gisela Schertling. 171 00:23:53,060 --> 00:23:56,530 V poledne jsme měly jít na oběd do domu u jezera v Britském parku. 172 00:23:56,620 --> 00:23:59,136 I když jste chtěla do Ulmu? 173 00:24:00,820 --> 00:24:03,170 Rozhodla jsem se až minulý večer. 174 00:24:03,180 --> 00:24:06,972 Vrátila jsem se na univerzitu, abych zrušila schůzku s Giselou. 175 00:24:36,540 --> 00:24:40,130 Proč vás k univerzitě doprovázel bratr? 176 00:24:40,380 --> 00:24:43,074 Nešla jste jen zrušit schůzku? 177 00:24:43,140 --> 00:24:47,679 Hans a já chodíme na univerzitu často spolu. Hans chce chodit na neurologickou kliniku. 178 00:24:50,220 --> 00:24:54,099 Ale školník říkal, že jste v 11 hodin byli na chodbě ve druhém patře. 179 00:24:54,940 --> 00:24:59,360 - Co jste tam dělali? - Byli jsme na cestě za Giselou, 180 00:24:59,360 --> 00:25:02,840 byla na přednášce profesora Hubera ve filozofické třídě. 181 00:25:02,860 --> 00:25:06,680 - Ale ta je v prvním patře. - Ano, byli jsme tam o 10 minut dřív, 182 00:25:06,680 --> 00:25:09,458 tak jsem vzala bratra na oddělení psychologie, aby se tam rozhlédl. 183 00:25:09,580 --> 00:25:13,255 Většina mých hodin je ve druhém patře. 184 00:25:13,340 --> 00:25:15,456 A kde jste našla ty letáky? 185 00:25:15,700 --> 00:25:18,500 Viděla jsem je ležet všude okolo. 186 00:25:18,500 --> 00:25:22,056 - A nečetla jste je? - Ano, ale jen zběžně. 187 00:25:23,620 --> 00:25:26,860 - Bratr mi na to řekl jeden vtip. - Politický vtip? 188 00:25:26,860 --> 00:25:32,673 Ne, řekl, že je to ztráta papíru. On je jako já, nezajímá se o politiku. 189 00:25:40,380 --> 00:25:43,950 Nedávno při projevu krajského vůdce v Německém muzeu 190 00:25:43,950 --> 00:25:46,551 dělala skupinka studentek potíže. 191 00:25:46,860 --> 00:25:48,373 Byla jste tam? 192 00:25:48,900 --> 00:25:50,174 Ne. 193 00:25:50,500 --> 00:25:55,016 - Projev byl přece povinný. - Já nenavštěvuji nic ohledně politiky. 194 00:25:55,260 --> 00:25:57,900 Jak se díváte na to, když krajský vůdce v Německém muzeu 195 00:25:57,900 --> 00:26:00,055 před několika dny řekl, 196 00:26:00,380 --> 00:26:02,900 že dívky by měly raději myslet na to, jak vůdcům porodit dítě 197 00:26:02,900 --> 00:26:06,500 a ne hloubat na univerzitě a i když 198 00:26:06,500 --> 00:26:10,509 není pěkná, pro adjuntanta je dostačující. 199 00:26:11,380 --> 00:26:13,318 To je otázka vkusu. 200 00:26:16,620 --> 00:26:19,560 Okolnosti, za kterých jste byla na univerzitě přistižena, 201 00:26:19,560 --> 00:26:22,771 vás činí podezřelou. Důrazně vás žádám, 202 00:26:22,860 --> 00:26:26,489 abyste už neváhala a řekla mi pravdu. 203 00:26:27,780 --> 00:26:31,056 Odmítám, že mám nějaké spojení s těmito letáky, 204 00:26:31,180 --> 00:26:35,400 kromě toho hloupého vtipu. Rozumím, že na nás 205 00:26:35,400 --> 00:26:38,300 může zůstat podezření, dokud se nenajdou skuteční pachatelé, 206 00:26:38,300 --> 00:26:43,100 ale můj bratr a já s tím nemáme opravdu nic společného. - Myslíte si, 207 00:26:43,100 --> 00:26:46,900 že před námi vaše skutečné přesvědčení skryjete? 208 00:26:47,860 --> 00:26:50,155 Byla jsem k vám otevřená. 209 00:27:29,380 --> 00:27:32,019 Slečno Schollová, můj kolega žádné letáky 210 00:27:32,140 --> 00:27:36,599 v tom kufru nenašel. Váš bratr potvrdil vaši výpověď. 211 00:27:40,580 --> 00:27:41,808 Úleva? 212 00:27:42,980 --> 00:27:45,050 O tom jsem nepochybovala. 213 00:27:49,980 --> 00:27:51,971 Přineste protokol. 214 00:27:55,180 --> 00:27:58,297 Přečtu vám protokol. Pečlivě poslouchejte. 215 00:27:58,420 --> 00:28:02,174 Jestliže uslyšíte nějaký rozpor, musíte mi to hned říct. 216 00:28:02,460 --> 00:28:05,497 - Je to jasné, slečno Schollová? - Ano. 217 00:28:05,620 --> 00:28:08,498 Ačkoli, tohle se uchová v policejních záznamech, 218 00:28:08,620 --> 00:28:11,009 ale, uvidíme. 219 00:28:11,580 --> 00:28:15,698 Možná můžete jet do Ulmu podle vašeho plánu. 220 00:28:30,060 --> 00:28:33,620 Metternichu! Propustku. Sláva Hitlerovi! - Sláva Hitlerovi! 221 00:28:33,740 --> 00:28:35,253 Pane Scharmer, následujte mě. 222 00:28:42,100 --> 00:28:45,500 Vy studenti si myslíte, že vás nechytíme do svých pavučin... 223 00:28:45,500 --> 00:28:47,500 Zastavte se. 224 00:28:46,740 --> 00:28:50,779 Vaše šperky, prosím. A hodinky. 225 00:28:50,860 --> 00:28:53,658 ...jsme odhodláni bránit naši zemi... 226 00:28:54,580 --> 00:28:58,649 ...bez ohledu na naše životy, ať už nás okolní svět... 227 00:28:58,780 --> 00:29:02,153 potřebuje nebo ne... - Řetízek s přívěškem. 228 00:29:02,380 --> 00:29:07,090 ...totální válka je také už jen otázka času... 229 00:29:07,140 --> 00:29:09,910 Pojďte prosím se mnou. 230 00:29:12,420 --> 00:29:16,459 ...musí už být konec s lidskou váhavostí... 231 00:29:16,540 --> 00:29:18,100 ...v této rozhodující bitvě... 232 00:29:18,100 --> 00:29:21,700 ...o tom je jedna zásada: "Umyj mi kožich, ale nenamoč mě!" 233 00:29:21,700 --> 00:29:24,930 Prosím svlékněte se a šaty mi dejte. 234 00:29:32,980 --> 00:29:35,500 ...hrozba je obrovská... 235 00:29:35,500 --> 00:29:38,100 ...proto musíme zdvojnásobit úsilí... 236 00:29:38,100 --> 00:29:41,609 Jestliže máte stále nelegální předměty, dejte mi je, hodím je do záchodu. 237 00:29:42,020 --> 00:29:45,340 Já sám jsem vězeň. ...rozhodující hodina se blíží... 238 00:29:45,340 --> 00:29:47,012 Nemám nic. 239 00:29:47,420 --> 00:29:51,412 ...sundejte si rukavice!... 240 00:30:05,160 --> 00:30:07,454 Tak, jsme tady. 241 00:30:07,540 --> 00:30:11,371 ...budou nám zítra na kolenou děkovat, že jsme jim je vzali... 242 00:30:11,700 --> 00:30:15,972 Běžte, dámy, šup, šup, chci slyšet hovor. 243 00:30:37,180 --> 00:30:39,216 Slyšela jste něco o mém bratrovi? 244 00:30:39,340 --> 00:30:42,218 Tvůj bratr už to má za sebou. Čeká nahoře ještě s nějakými muži. 245 00:30:42,340 --> 00:30:45,013 Ty jsi hlavní podezřelá, protože u tebe našli ten kufr. 246 00:30:45,140 --> 00:30:49,372 A taky jsi házela dolů letáky. Ale nepřiznávej se. 247 00:30:49,700 --> 00:30:51,691 Není co přiznat. 248 00:31:00,060 --> 00:31:03,735 - Jak dlouho už tu jste? - Rok a pět dní. 249 00:31:04,060 --> 00:31:08,853 Našli u mě jeden dopis, s citacemi Ludwiga Thoma, kritizujícího Hitlera. 250 00:31:08,980 --> 00:31:12,929 -I přesto pracujete pro tyhle lidi? - Oni mi to přikázali. 251 00:31:15,660 --> 00:31:18,094 Jsem tu proto, aby jsi nemohla spáchat sebevraždu. 252 00:31:27,980 --> 00:31:31,211 - Proč jste proti Nacistům? - Můj bratr a já jsme komunisti, 253 00:31:31,250 --> 00:31:33,580 ačkoli on má vysoké postavení u jedné pojišťovany. 254 00:31:33,580 --> 00:31:36,260 Ale komunisté drželi pospolu, to mě na nich imponuje. 255 00:31:36,260 --> 00:31:37,978 Musí se něco udělat. 256 00:31:50,940 --> 00:31:53,010 Schollová Sophie, pojďte se mnou! 257 00:31:54,820 --> 00:32:00,530 - Doufám, že už se spolu nikdy nepotkáme. Hodně štěstí! - Ano, hodně štěstí! 258 00:32:08,180 --> 00:32:09,579 Počkejte tady. 259 00:32:15,580 --> 00:32:21,051 Tak, slečno, tady je vaše propustka. Pro tentokrát máte štěstí. 260 00:32:46,940 --> 00:32:48,214 Příjem. 261 00:32:52,540 --> 00:32:53,734 Rozumím! 262 00:32:55,220 --> 00:32:57,290 Pojďte, pojďte! 263 00:33:05,700 --> 00:33:07,691 Můžete si sundat kabát. 264 00:33:20,300 --> 00:33:21,813 Sedněte si. 265 00:33:35,060 --> 00:33:38,700 Váš otec strávil v cele šest týdnů, protože označil našeho vůdce 266 00:33:38,700 --> 00:33:41,588 jako "Boží trest pro lidstvo". 267 00:33:41,900 --> 00:33:44,368 Byl vězněn za "záludnost". 268 00:33:44,700 --> 00:33:47,619 Taktéž se zrušila jeho licence pro povolání. 269 00:33:48,180 --> 00:33:51,775 Zajímalo by mě, co říkal otec na to, 270 00:33:52,460 --> 00:33:54,815 že jste vstoupila do Spolku německých dívek. 271 00:33:54,940 --> 00:33:57,613 Náš otec nás v politice neovlivňuje. 272 00:33:58,900 --> 00:34:04,800 Typický demokrat. Proč jste vstoupila do BDM? (Bund deutscher Mädel - dívčí obdoba Hitlerjugend) 273 00:34:04,800 --> 00:34:07,300 Protože jsem slyšela, že Hitler přivede náš národ ke slávě, 274 00:34:07,300 --> 00:34:11,498 štěstí a bohatství, každý bude mít práci a chléb. 275 00:34:11,620 --> 00:34:14,639 A každý si bude užívat svobodu a radost. 276 00:34:20,860 --> 00:34:24,569 - Jste svobodná? - Jsem zasnoubená. 277 00:34:25,220 --> 00:34:30,396 S Fritzem Hartnagelem. Je velitel na východní frontě. 278 00:34:30,740 --> 00:34:34,335 - Stalingrad? - Ano. 279 00:34:34,460 --> 00:34:39,818 - Kdy jste se viděli naposled? - Před více než půl rokem. 280 00:35:15,100 --> 00:35:16,897 Poznáváte ji? 281 00:35:18,780 --> 00:35:22,800 Můj bratr měl takovou, byl seržant. 282 00:35:22,800 --> 00:35:25,658 A co těch 190 nábojů v zásobníku, 283 00:35:25,740 --> 00:35:29,700 kalibr 9 mm? - To je taky mého bratra. 284 00:35:29,700 --> 00:35:32,772 Kdy jste naposled kupovala známky? 285 00:35:34,660 --> 00:35:38,380 - Asi před dvěma týdny. - Kde a kolik? 286 00:35:38,580 --> 00:35:41,219 Na poště na Leopoldstrasse 23. 287 00:35:41,940 --> 00:35:45,853 Deset 12 centových a pět 6 centových. Nemůžu si přesně vzpomenout. 288 00:35:45,980 --> 00:35:48,414 - Nic víc? - Ne 289 00:35:58,540 --> 00:36:00,417 Poznáváte tyhle známky? 290 00:36:04,780 --> 00:36:05,974 Ne. 291 00:36:06,660 --> 00:36:09,697 - Opravdu ne? - Ne. 292 00:36:12,340 --> 00:36:15,173 Tohle jsme našli v pokoji vašeho bratra. 293 00:36:21,900 --> 00:36:24,050 Proč jste se nikdy nezmínila, 294 00:36:24,180 --> 00:36:26,455 že má bratr tolik známek? 295 00:36:26,580 --> 00:36:29,340 Vy jste se ptal kdy a kde jsem já v poslední době kupovala známky. 296 00:36:29,340 --> 00:36:33,780 Sto čtyřicet kusů? Kdo potřebuje tolik známek? Na co? 297 00:36:33,780 --> 00:36:36,578 Co potřebujete odeslat? 298 00:36:36,760 --> 00:36:39,000 Blahopřání přátelům a příbuzným. Hodně si píšem. 299 00:36:39,000 --> 00:36:41,693 - Takže poznáváte tyhle známky? - Možná. 300 00:36:41,820 --> 00:36:45,571 Našli jste je u bratra, ne u mě. 301 00:36:59,620 --> 00:37:01,451 Vlastníte psací stroj? 302 00:37:01,860 --> 00:37:04,190 Ten, co je u bratra v pokoji, je paní domácí. 303 00:37:04,220 --> 00:37:07,153 - Půjčila nám ho, bratr potřeboval něco napsat. - Co? 304 00:37:07,180 --> 00:37:10,517 Jednu esej na otázky z filozofie a teologie. 305 00:37:19,140 --> 00:37:22,576 - Ne tyhle letáky? - Ne. 306 00:37:23,740 --> 00:37:27,255 Esej do filozofie a teologie? Něco jako: 307 00:37:28,780 --> 00:37:32,375 "Hitler nemůže tuhle válku vyhrát, jenom to protahuje." 308 00:37:32,740 --> 00:37:37,052 nebo "Zločin nemůže přinést Německu vítězství." 309 00:37:38,180 --> 00:37:42,492 nebo "Federace je budoucnost Německa. 310 00:37:42,620 --> 00:37:45,976 Svobodu slova, svobodu víry." 311 00:37:49,780 --> 00:37:51,850 To nepatří Hansovi. 312 00:37:54,980 --> 00:37:57,016 - A vám? - Ne. 313 00:37:57,620 --> 00:38:01,579 - Ale věříte v takové uspořádání světa, že? - Politika mě nezajímá a ani nebude. 314 00:38:03,620 --> 00:38:06,460 Každopadně, podle porovnání písma z vašeho bytu, 315 00:38:06,460 --> 00:38:09,900 byly tyto letáky napsány tímto psacím strojem tehdy na začátku měsíce. 316 00:38:09,900 --> 00:38:14,100 Velké množství jich bylo posláno mimo jiné do Augsburgu a Mnichova. 317 00:38:14,460 --> 00:38:16,337 O tom nic nevím. 318 00:38:25,660 --> 00:38:28,413 Zůstaňte sedět. Dávejte pozor. 319 00:38:46,920 --> 00:38:50,800 Tyto letáky byly nalezeny u vašeho bratra, vy jste tam byla, 320 00:38:50,800 --> 00:38:53,500 chtěl je všechny zničit. 321 00:39:01,660 --> 00:39:03,800 Poznáváte tento papír? 322 00:39:04,900 --> 00:39:08,370 - Ne - Napřed si to přečtěte, než chybně odpovíte. 323 00:39:12,380 --> 00:39:15,770 " Dvěstě tisíc německých bratrů zahynulo 324 00:39:15,860 --> 00:39:19,375 - jen pro jednoho válečného prospěcháře." - Nepřipomíná vám to něco? 325 00:39:19,460 --> 00:39:23,294 V ostatních šesti letácích je přesně ten stejný text podle hudby. 326 00:39:24,500 --> 00:39:26,092 A co rukopis? 327 00:39:27,540 --> 00:39:30,134 - Nepoznávám to. - Teď mě poslouchejte! 328 00:39:31,140 --> 00:39:34,340 Autor těchto pamfletů je jistý Christoph Probst, 329 00:39:34,340 --> 00:39:37,889 váš kamarád z Innsbrucku. Našli jsme jeho dopis od vás. 330 00:39:38,020 --> 00:39:39,897 Přesně ten samý rukopis! 331 00:39:41,660 --> 00:39:45,653 Probst je také student medicíny. 332 00:39:48,180 --> 00:39:53,300 Je rodinný typ, dobrosrdečný a s láskou k horám. 333 00:39:53,700 --> 00:39:59,200 Jiní ze sebe dělají hrdé gaunery, zatímco na frontě umírají lidé. 334 00:40:03,020 --> 00:40:05,215 Kdo vám, krom vášeho bratra a toho Christopha Probsta, 335 00:40:05,300 --> 00:40:07,768 pomáhal s letáky? - Nechte toho obviňování! 336 00:40:07,900 --> 00:40:11,600 Vy jste existenci letáků z vašeho bytu zamlčela, 337 00:40:11,600 --> 00:40:15,289 ačkoli jsem vás žádal, abyste říkala pravdu. 338 00:40:15,420 --> 00:40:17,331 Já můžu přiznat jen to, co vím. 339 00:40:24,420 --> 00:40:28,333 Chcete slyšet, co řekl později váš bratr na projevy, 340 00:40:28,940 --> 00:40:31,215 jak vy říkáte - žvásty? 341 00:40:34,460 --> 00:40:37,099 "Poté, co se vojenská situace zhoršila, 342 00:40:37,220 --> 00:40:40,576 v Nizozemí a na východní frontě přibylo 343 00:40:40,700 --> 00:40:44,409 angličanů a američanů, jsem usoudil, 344 00:40:44,540 --> 00:40:46,897 že tuhle válku nemůžeme vyhrát. 345 00:40:47,020 --> 00:40:52,615 Podle mého názoru se dá vyhnout dalšímu umírání 346 00:40:52,740 --> 00:40:57,336 a udržet integritu Evropy, 347 00:40:57,460 --> 00:41:02,534 a to zkrácením války. Na druhou stranu 348 00:41:02,660 --> 00:41:07,900 mám velký strach z toho, jak jsme ublížili lidem v okupovaných oblastech." 349 00:41:08,900 --> 00:41:12,609 Toto je jen nějaký politický projev, nikoli vyjádření výčitek. 350 00:41:12,740 --> 00:41:13,809 To... 351 00:41:14,940 --> 00:41:17,738 ...je rozvracování armády a velezrada! 352 00:41:19,660 --> 00:41:21,969 Také si nemyslím, že to řekl můj bratr. 353 00:41:22,100 --> 00:41:26,252 Ach, vy si myslíte, že váš bratr nám lhal? 354 00:41:26,380 --> 00:41:29,060 Předtím o tom můj bratr nemluvil, nemyslím, že by mohl... 355 00:41:29,060 --> 00:41:30,738 podat takové informace. 356 00:41:31,380 --> 00:41:34,611 Eickemayerův ateliér - slyšela jste o tom? 357 00:41:36,020 --> 00:41:37,294 Ano. 358 00:41:38,300 --> 00:41:42,339 Eickemayer je už pár měsíců v Krakově jako architekt. Dal nám klíč 359 00:41:42,460 --> 00:41:46,500 k jeho ateliéru, byli jsme se tam podívat na kamarádovy obrazy. 360 00:41:46,780 --> 00:41:49,380 Sejmuli jsme otisky z kopírky 361 00:41:49,380 --> 00:41:52,098 a jsou vašeho bratra. 362 00:41:57,300 --> 00:41:59,177 Váš bratr se přiznal. 363 00:42:02,260 --> 00:42:05,650 Do protokolu řekl, že všechno udělal sám. 364 00:42:08,380 --> 00:42:14,700 Všech šest druhů letáků navrhl, nakopíroval a roznesl. 365 00:42:16,260 --> 00:45:29,700 Prý roznesl sám 5000 letáků po Mnichově za jednu noc. 366 00:42:30,800 --> 00:42:33,060 Vy žijete spolu se svým bratrem. 367 00:42:33,060 --> 00:42:36,898 Byli jste společně dnes dopoledne na povstání. 368 00:42:36,980 --> 00:42:40,256 A vy mě stále tvrdíte, že jste o tom všem nevěděla? 369 00:42:40,700 --> 00:42:43,940 Vy si myslíte, že ty letáky jsou jen nevinné papíry? Přiznejte se konečně, 370 00:42:43,940 --> 00:42:48,697 že vy s vaším bratrem, jste vyrobili a roznesli tyto letáky! 371 00:42:56,580 --> 00:42:59,253 Ano. A jsem na to hrdá! 372 00:43:06,860 --> 00:43:09,300 Co bude teď s mým bratrem a se mnou? 373 00:43:09,300 --> 00:43:12,212 To jste si měla rozmyslet předtím, slečno Schollová. 374 00:43:14,460 --> 00:43:18,170 - Půjde naše rodina do vazby? - O tom rozhodnou jiní. 375 00:43:23,140 --> 00:43:26,955 - Musím jít na toaletu. - Teď ne! 376 00:43:27,140 --> 00:43:29,210 Kdo ty letáky vyhotovil? 377 00:43:30,260 --> 00:43:33,491 - Já! - Vy zase lžete, slečno Schollová. Před pár týdny 378 00:43:33,620 --> 00:43:36,009 jsme si udělali kontrolu písma 379 00:43:36,140 --> 00:43:40,100 z letáku a jsme si jisti, že to psal muž. 380 00:43:40,140 --> 00:43:42,908 Duševní pracovník, váš bratr! 381 00:43:46,060 --> 00:43:50,099 - Kdo nosil a odesílal tyto letáky? - Můj bratr a já. 382 00:43:58,020 --> 00:44:00,109 Promiňte, musím jít opravdu na toaletu. 383 00:44:08,580 --> 00:44:09,954 Stráž! 384 00:44:13,260 --> 00:44:14,675 Toaleta! 385 00:44:16,060 --> 00:44:17,634 Pojďte. 386 00:45:25,140 --> 00:45:27,256 Končíme! 387 00:45:45,460 --> 00:45:48,293 Sundejte mi pouta, bolí to! 388 00:45:49,740 --> 00:45:52,129 Co jim tam děláte? 389 00:45:52,820 --> 00:45:56,529 Znáte kolegy, slečno Schollová? To je ráz na ráz... 390 00:45:56,660 --> 00:45:59,572 Tak, další dveře doleva. Určitě to poznáváte. 391 00:46:13,540 --> 00:46:17,738 Kdo napsal: "Odstup, Hitlere!"... 392 00:46:18,660 --> 00:46:20,378 "Svobodu!" 393 00:46:21,620 --> 00:46:26,978 a přeškrtl hákový kříž na univerzitě na Ludwigstrasse, 394 00:46:27,100 --> 00:46:30,376 na Marienplatz, na Kaufingerstrasse a ve Schwabingu? 395 00:46:30,500 --> 00:46:32,836 Můj bratr a já. 396 00:46:38,700 --> 00:46:43,100 Váš bratr po zadržení na univerzitě řekl: "Jdi domů, 397 00:46:43,100 --> 00:46:46,128 řekni Alexovi, ať na mě nečeká". 398 00:46:47,540 --> 00:46:49,740 Schertlingová stála poblíž. 399 00:46:49,740 --> 00:46:53,196 To on řekl Schmorellovi, aby utekl? 400 00:46:53,380 --> 00:46:56,980 Hans se měl setkat s Schmidtem a nechtěl, aby čekal zbytečně. 401 00:46:56,980 --> 00:46:59,975 - Zmínila jste se o vašem plánu Schmorellovi? - Ne. 402 00:47:02,020 --> 00:47:04,739 - A Grafovi? - Taky ne 403 00:47:17,140 --> 00:47:21,133 - Proč stále lžete, slečno Schollová? - Já nelžu. 404 00:48:01,900 --> 00:48:03,394 Tady. 405 00:48:05,060 --> 00:48:07,974 Vaše dnešní doznání. Podepište to. 406 00:48:48,260 --> 00:48:49,454 Stráž! 407 00:48:55,580 --> 00:48:56,774 Odvést. 408 00:49:16,780 --> 00:49:19,300 Mohr prý řekl dnes v noci strážnému: "Takové lidi 409 00:49:19,300 --> 00:49:23,872 vlastně Německo potřebuje, jen se musí řádně převychovat. 410 00:49:24,660 --> 00:49:27,993 Možná se tím změní váš pohled na svět. 411 00:49:31,700 --> 00:49:35,190 Ale řeknu vám, mohli by s tím ještě počkat. 412 00:49:35,460 --> 00:49:39,473 - Proč? - Dokonce i velcí hlavouni jsou nedočkaví. 413 00:49:39,500 --> 00:49:42,220 Hodně se říká, že invaze přijde do 8 - 10 týdnů. 414 00:49:42,220 --> 00:49:45,571 Potom to půjde ráz na ráz a Německo bude osvobozeno. 415 00:49:52,780 --> 00:49:56,589 Kdyby moje matka věděla, že jsem byla zatčena, 416 00:49:58,320 --> 00:50:00,175 byla by šokována. 417 00:50:00,940 --> 00:50:06,191 Je jí přes šedesát a je už dlouho nemocná. 418 00:50:08,900 --> 00:50:12,351 A jestli k nám příjde zas gestapo, 419 00:50:12,980 --> 00:50:15,494 a zavřou ji taky... 420 00:50:18,020 --> 00:50:19,060 A tvůj otec? 421 00:50:19,100 --> 00:50:24,855 Ten je o deset let mladší. Vždycky nám dodá sílu. 422 00:50:25,460 --> 00:50:27,257 Takže není sama. 423 00:51:13,460 --> 00:51:14,779 Díky. 424 00:51:17,900 --> 00:51:20,800 "My nemlčíme, jsme vaše špatné svědomí! 425 00:51:20,800 --> 00:51:23,228 Bílé růže vám nedají spát!" 426 00:51:24,260 --> 00:51:27,420 - Kdo je "my"? - To napsal můj bratr. 427 00:51:27,420 --> 00:51:31,000 Na posledním řádku čtvrtého letáku je: "Prosím okopíruj 428 00:51:31,000 --> 00:51:35,513 a pošli dál". Tady na konci je proslov hnutí odporu. 429 00:51:35,980 --> 00:51:39,629 - To nevypadá jako práce pár lidí. - Není nás víc. 430 00:51:39,860 --> 00:51:41,452 Co víte o Willi Grafovi? 431 00:51:41,580 --> 00:51:46,100 Seržante, studoval medicínu jako můj bratr. Přišel k nám někdy na návštěvu. 432 00:51:46,100 --> 00:51:50,220 Víme, že vám pomáhal kopírovat letáky v ateliéru. 433 00:51:50,220 --> 00:51:52,200 Možná jste našli jeho otisky. 434 00:51:52,200 --> 00:51:55,200 - Ale on chodil do ateliéru jindy. - Kdy? 435 00:51:55,200 --> 00:51:58,600 Uprostřed ledna, když jsme se byli podívat na Eickemayerovy obrazy. 436 00:51:58,600 --> 00:52:00,850 Proto jsou v ateliéru i jiné otisky. 437 00:52:00,850 --> 00:52:05,000 - Kdo tam ještě byl? Schmorell? - Možná, já nevím, 438 00:52:05,000 --> 00:52:08,552 já jsem tam byla jen na začátku, pak jsem odešla na koncert. 439 00:52:09,380 --> 00:52:13,400 - Vezl Probst letáky do Salzburgu a Linze? - Ne. 440 00:52:13,400 --> 00:52:18,300 Hans mu o tom Probstovi nic neřekl, protože už má ženu a tři děti. 441 00:52:18,300 --> 00:52:22,400 Znovu vás žádám, musíte mi říct pravdu. Očekával jsem od vás, 442 00:52:22,420 --> 00:52:25,300 že mi to konečně vyklopíte! 443 00:52:35,700 --> 00:52:37,497 Graf, Anneliese? 444 00:52:38,220 --> 00:52:41,257 S nimi jsem se setkala asi osmkrát. 445 00:52:41,380 --> 00:52:45,339 - O čem jste hovořili? - O literatuře a vědě. 446 00:52:45,700 --> 00:52:49,700 - Graf mi přišel, že se o politiku vůbec nezajímá. - Nezajímá? Ale věděl o tom, ne? 447 00:52:49,700 --> 00:52:53,660 Trvám na tom, že s letáky nemá Graf nic společného. 448 00:52:53,660 --> 00:52:56,800 - A co Schertlingová? - Giselu jsem častokrát potkala, 449 00:52:56,800 --> 00:53:00,660 když jsem studovala v Mnichově. Znám ji z pracovního tábora Krauchenwies. 450 00:53:00,660 --> 00:53:05,400 - Ona je nacionalistka. - Podle vás, slečno Schollová, 451 00:53:05,400 --> 00:53:09,259 jsou všichni v Říši bez politického názoru... 452 00:53:10,780 --> 00:53:14,135 Pak je pro vás vše v nejlepším pořádku, pane Mohr. 453 00:53:36,980 --> 00:53:39,700 Jak jsme zjistili, tyto "Bílé růže" dohromady 454 00:53:39,700 --> 00:53:42,760 koupily v lednu deset tisíc archů papíru 455 00:53:42,760 --> 00:53:45,379 a dva tisíce obálek. 456 00:53:45,500 --> 00:53:48,378 - Kdo to byl? - Můj bratr a já. 457 00:53:48,460 --> 00:53:50,657 Možná by znělo důvěryhodně, 458 00:53:50,780 --> 00:53:54,077 kdyby to bylo jen pár stovek pamfletů. 459 00:53:54,100 --> 00:53:56,794 Ale vy mi chcete namluvit, že jste vy a váš bratr sami 460 00:53:56,820 --> 00:53:59,698 okopírovali tisíce letáků pro 5. a 6. vydání 461 00:53:59,820 --> 00:54:04,620 a pak odnesli k odeslání? - Pracovali jsme na tom dnem i nocí. 462 00:54:04,620 --> 00:54:09,510 Já vás obdivuji. A to jste zároveň stíhali i výuku? 463 00:54:10,340 --> 00:54:16,175 Ano. My jsme chtěli, aby to vypadalo, že naše hnutí má velkou základnu. 464 00:54:20,420 --> 00:54:24,200 My jsme věděli, že váš bratr, Graf a Schmorell a do jisté míry i... 465 00:54:24,200 --> 00:54:27,300 Furtwengler a Wittenstein spolu dříve sloužili na východní frontě. 466 00:54:27,300 --> 00:54:29,654 Všichni studovali zde v Mnichově. 467 00:54:30,300 --> 00:54:33,656 Tam se taky nedělo nic politického? 468 00:54:34,700 --> 00:54:38,200 Můj bratr mi vyprávěl jen o děsivém masovém umírání, ale nikdy 469 00:54:38,200 --> 00:54:40,895 nemluvil o svých kamarádech. - Nevěřím vám, slečno Schollová. 470 00:54:41,020 --> 00:54:45,172 Dnes si každý dává pozor na politická prohlášení. 471 00:54:45,940 --> 00:54:49,200 Tak jako jste to napsali do těch letáků? 472 00:54:50,900 --> 00:54:52,940 Odkud vlastně pochází tyto adresy? 473 00:54:52,940 --> 00:54:55,693 Byly opsány z telefonního seznamu v Německém muzeu. 474 00:55:00,860 --> 00:55:06,457 Vezměme si Stuttgart: 27. ledna a následující ráno 475 00:55:06,580 --> 00:55:09,800 bylo odesláno poštou asi 700 letáků! 476 00:55:09,800 --> 00:55:12,650 Zároveň bylo stejný den z Mnichova 477 00:55:12,650 --> 00:55:15,860 odesláno kolem dvou tisíc letáků! 478 00:55:15,860 --> 00:55:19,669 To jste přece nemohli s bratrem sami zvládnout... 2000 kusů! 479 00:55:19,780 --> 00:55:23,634 27. ledna večer jsem jela rychlíkem do Stuttgartu, 480 00:55:23,860 --> 00:55:27,500 letáky jsem měla s sebou v kufru. Když jsem dorazila, 481 00:55:27,500 --> 00:55:30,700 asi polovinu z nich jsem hodila do schránky na nádraží, 482 00:55:30,700 --> 00:55:33,055 zbytek jsem odeslala další ráno z předměstí. 483 00:55:33,180 --> 00:55:37,378 Váš bratr ale nemohl sám dát 2000 letáků 28. ledna 484 00:55:37,500 --> 00:55:40,173 v Mnichově do telefonní budky a na jiném místě 485 00:55:40,300 --> 00:55:44,700 dát adresy do telefonního seznamu. Kdo mu pomáhal? 486 00:55:44,900 --> 00:55:47,195 Já jsem nebyla v Mnichově. 487 00:55:48,780 --> 00:55:51,500 Kdo vám to financoval? 488 00:55:51,580 --> 00:55:54,378 Můj otec mi dává 150 říšských marek měsíčně 489 00:55:54,580 --> 00:55:56,775 a můj bratr dostává žold. 490 00:55:56,900 --> 00:56:02,178 Jak vám to může stačit na všechny ty letáky a poštovné? 491 00:56:03,700 --> 00:56:07,900 Každá vaše cesta do Ulmu vás samou přijde na 15 marek. 492 00:56:07,900 --> 00:56:11,550 - Nějaké peníze nám půjčili přátelé. - Kdo vám půjčil? 493 00:56:19,860 --> 00:56:23,300 Tady, na levé straně nahoře... 494 00:56:23,500 --> 00:56:26,900 je písmeno "E", to bude určitě "příjem". (Einnahmen) 495 00:56:26,900 --> 00:56:30,900 - To jméno za částkou je jméno přispivatele? - Ano. 496 00:56:30,900 --> 00:56:33,356 Tam je jméno vašeho snoubence. 497 00:56:39,980 --> 00:56:42,350 - Takže to věděl! - Ne! 498 00:56:42,860 --> 00:56:45,600 Každou půjčku děláme jen naoko. 499 00:56:45,600 --> 00:56:47,775 Můžete se zeptat kohokoli. 500 00:56:50,380 --> 00:56:54,133 Můj bratr a já jsme jediní pachatelé, které hledáte. 501 00:56:58,540 --> 00:57:01,500 Mysleli jste na to, co s vámi bude, 502 00:57:01,700 --> 00:57:03,937 když budete chyceni? 503 00:57:10,820 --> 00:57:13,700 My známe každé jméno. 504 00:57:16,760 --> 00:57:20,400 Zamyslete se, slečno Schollová a začněte s námi spolupracovat. 505 00:57:20,840 --> 00:57:23,354 To vám může zmírnit trest. 506 00:57:23,800 --> 00:57:27,429 Myslete na vaše ubohé rodiče a tu ostudu, kterou byste jim udělala. 507 00:57:27,540 --> 00:57:35,100 Pane Mohr, vy nás viníte z velezrady. A teď chcete, abych sama zradila domnělé spolupachatele? 508 00:57:35,200 --> 00:57:38,700 Vyjasnění kriminálního činu není zrada. 509 00:57:38,700 --> 00:57:42,200 Kamarádi mého bratra s tím nemají nic společného. 510 00:57:48,720 --> 00:57:49,914 Stráž! 511 00:57:54,160 --> 00:57:55,354 Odvést. 512 00:58:07,600 --> 00:58:09,811 Dělám si starosti o Fritze. 513 00:58:10,720 --> 00:58:14,400 Jak jsem si jenom mohla napsat do sešitu jeho jméno? 514 00:58:15,080 --> 00:58:18,197 - Řekla jsi mu o tom? - Vůbec ne. 515 00:58:18,320 --> 00:58:21,869 - A on opravdu nic nepostřehl? - Ne. 516 00:58:23,280 --> 00:58:26,397 Krom toho je hodně loajální voják, přísahal Hitlerovi. 517 00:58:27,500 --> 00:58:32,000 My jsme se o to tolik přeli. Já jsem byla proti, ale byl na frontě 518 00:58:32,000 --> 00:58:35,635 a válka se protahovala. To by se mu nelíbilo. 519 00:58:36,760 --> 00:58:40,799 - On je taky ve Stalingradu? - Byl. 520 00:58:42,000 --> 00:58:45,436 Naštěstí ho nedávno přeložili do Lembergu, 521 00:58:46,200 --> 00:58:51,399 kde leží v nemocnici. Museli mu amputovat dva prsty, 522 00:58:52,200 --> 00:58:55,600 protože byli s dalšími po celé týdny v 30 stupňových mrazech 523 00:58:55,600 --> 00:58:58,160 ve dne v noci na otevřeném prostranství. 524 00:58:58,160 --> 00:59:03,000 Hrozně mu přeji, aby tu válku přečkal, aniž by ho příliš poznamenala. 525 00:59:03,600 --> 00:59:06,600 Co kdyby se Fritz dověděl, že jsi tu? 526 00:59:07,080 --> 00:59:09,196 On by mi rozuměl. 527 00:59:20,400 --> 00:59:21,799 Doufám. 528 00:59:23,200 --> 00:59:25,370 A jak vypadá? 529 00:59:27,080 --> 00:59:29,814 Vysoký, tmavé vlasy. 530 00:59:31,320 --> 00:59:33,238 Svobodná duše. 531 00:59:34,000 --> 00:59:36,694 Vždycky mě umí rozesmát. 532 00:59:38,080 --> 00:59:43,800 Láska, je taková prostá věc a celá zadarmo, je to něco tak krásného! 533 00:59:44,320 --> 00:59:47,095 A kdy jsi ho naposled viděla? 534 00:59:49,440 --> 00:59:54,833 Loni v létě. Byli jsme u Severního moře v Karolinensielu. 535 00:59:55,280 --> 00:59:58,989 Brzy z rána jsme vypluli rybářskou lodí 536 01:00:00,600 --> 01:00:04,073 a navečer jsme povozem dopluli k pevnině. 537 01:00:04,680 --> 01:00:08,753 V noci jsme si zpívali a svobodně pohovořili. 538 01:00:09,880 --> 01:00:14,670 Nikde žádní vojáci, letadla, žádné bomby! 539 01:00:16,800 --> 01:00:20,000 Jen moře, mraky, 540 01:00:22,280 --> 01:00:24,600 vítr a naše sny. 541 01:01:21,560 --> 01:01:25,840 Drahý bože, nemůžu dělat nic jiného, než k tobě promlouvat. 542 01:01:25,840 --> 01:01:29,350 Nic jiného nemůžu udělat, než ti podat své srdce. 543 01:01:29,960 --> 01:01:34,100 Ty jsi nás stvořil a naše srdce jsou tak neklidná, 544 01:01:34,100 --> 01:01:36,600 že jen v tobě najdu vnitřní klid. 545 01:01:37,560 --> 01:01:38,913 Amen. 546 01:01:58,280 --> 01:02:00,077 Tady, napijte se. 547 01:02:15,480 --> 01:02:17,436 To je pravá zrnková káva. 548 01:02:18,720 --> 01:02:22,713 Jde vám také o blaho německého národa, slečno Schollová? 549 01:02:23,900 --> 01:02:27,500 - Ano. - Vy se nebojíte žádné bomby, jako ten Elser (Kdo byl G. Elser zde: http://marous.borec.cz/elser.txt) 550 01:02:27,500 --> 01:02:30,100 v roce 1939 v městské pivnici tady Mnichově. (Kdo byl G. Elser zde: http://marous.borec.cz/elser.txt) 551 01:02:30,100 --> 01:02:36,200 Sice jste bojovali špatnými hesly, ale mírovou cestou. 552 01:02:38,280 --> 01:02:40,700 Tak proč jste nás chtěli vůbec potrestat? 553 01:02:40,700 --> 01:02:44,600 Poněvadž zákon mluví jasně. Bez zákona by nebylo pořádku. 554 01:02:44,600 --> 01:02:48,600 Zákon vyhlášen dříve, než jste se uchopili moci v roce 1933, 555 01:02:48,600 --> 01:02:51,700 ještě zaručoval svobodu slova, ale nyní za Hitlera se trestá 556 01:02:51,700 --> 01:02:57,450 každá svobodná myšlenka vězením nebo smrtí. To se vám zdá v pořádku? 557 01:02:57,450 --> 01:03:00,700 K čemu tedy máme zákon, když jej nedodržujeme, 558 01:03:00,700 --> 01:03:03,600 ať už ho vydal kdokoli? - Pro vaše svědomí. 559 01:03:04,800 --> 01:03:06,199 Co? 560 01:03:08,480 --> 01:03:11,233 Tady je zákon a tady jsou lidé. 561 01:03:11,200 --> 01:03:15,200 A já mám jako kriminalista kontrolovat, zda se lidské chování slučuje se zákonem. 562 01:03:15,200 --> 01:03:17,072 A když ne, 563 01:03:17,520 --> 01:03:20,800 - musím zjistit, co je špatně. - Zákon se změnil. 564 01:03:20,800 --> 01:03:24,000 Svědomí ne. - Kam bychom se dostali, kdyby každý rozhodoval 565 01:03:24,000 --> 01:03:27,160 podle svého svědomí, co je správné a co ne? I kdyby 566 01:03:27,160 --> 01:03:30,200 se zločin podařil, byl sesazen vůdce, co by přišlo pak? 567 01:03:30,200 --> 01:03:33,700 Neodvratný zločinecký chaos. Již zmíněné svobodné myšlení 568 01:03:33,700 --> 01:03:36,680 federace, demokracie? To už jsme tu všechno měli, 569 01:03:36,680 --> 01:03:38,600 a viděli jsme, k čemu to vedlo! 570 01:03:38,600 --> 01:03:42,400 Bez Hitlera a vaší strany přijde konečně opět zákon a pořádek pro každého, 571 01:03:42,600 --> 01:03:46,800 ochrana jednotlivců před násilím, ne jen pro přívržence vaší strany. 572 01:03:47,000 --> 01:03:48,718 Násilí. Přívrženci. 573 01:03:48,840 --> 01:03:51,752 - Nepřijde vám, že hovoříte nehezky? - Vy hovoříte nehezky, 574 01:03:51,880 --> 01:03:55,300 když jste mého bratra a mě kvůli pár letákům nazval zločincem, 575 01:03:55,300 --> 01:03:58,750 ačkoli jsme nic jiného neudělali, než že jsme slovy pokoušeli přesvědčit. 576 01:03:58,750 --> 01:04:03,360 Vy s vašemi výsadami, které jste vy a vaše cháska nestoudně využívali. 577 01:04:03,360 --> 01:04:05,600 Vy můžete z našich peněz uprostřed války studovat. 578 01:04:05,600 --> 01:04:08,800 Já jsem se mohl v té vaší zatracené demokracii vyučit jenom krejčím. 579 01:04:08,800 --> 01:04:12,038 Víte, kdo ze mě udělal policistu? Francouzi v okupovaném paláci, 580 01:04:12,160 --> 01:04:15,596 ne německá demokracie. A kdyby nebylo tohoto hnutí, 581 01:04:15,720 --> 01:04:18,854 byl jsem dneska ještě venkovský četník v Pirmasensu. 582 01:04:20,200 --> 01:04:24,591 Osudné nařízeni z Versailles, inflace, nezaměstnanost, 583 01:04:24,680 --> 01:04:28,355 ekonomická bída, to všechno náš vůdce Adolf Hitler odstranil. 584 01:04:28,480 --> 01:04:30,675 A vede Německo ve strašné válce, 585 01:04:30,800 --> 01:04:34,400 ve které je každá další oběť zbytečná. - V hrdinském boji! 586 01:04:34,400 --> 01:04:37,200 Vy dostáváte stejné potravinové lístky jako my, lidé, 587 01:04:37,200 --> 01:04:39,000 kterými opovrhujete a které umlčujete. 588 01:04:39,000 --> 01:04:42,200 Vám to jde tak jako tak líp než našim. 589 01:04:42,200 --> 01:04:46,900 Vy to přece nemáte vůbec zapotřebí. Jak k tomu vlastně přijdete, takhle remcat? 590 01:04:47,000 --> 01:04:49,355 Vůdce a německý lid vás chraní! 591 01:04:49,480 --> 01:04:53,155 Tady vevnitř ve Wittelsbacherském paláci, nebo moji rodinu v cele? 592 01:04:53,280 --> 01:04:57,100 Naši němečtí vojáci osvobozují Evropu od vlády boháčů a bloševismu 593 01:04:57,100 --> 01:05:00,200 a bojují za velké, svobodné Německo! 594 01:05:00,200 --> 01:05:03,320 Německé území nebude znovu okupováno, to vám říkám. 595 01:05:03,320 --> 01:05:05,914 Co nevidět bude po válce a přijde cizí vojsko 596 01:05:06,040 --> 01:05:10,149 a všechny národy na nás ukážou a řeknou, že jsme nechali Hitlera bez odporu vládnout. 597 01:05:10,240 --> 01:05:12,900 A co řeknete vy, jestli bude dosaženo konečného vítězství 598 01:05:12,900 --> 01:05:16,200 a po tom všem utrpení a krvi přijde do Německa blahobyt a svoboda, 599 01:05:16,200 --> 01:05:20,000 o čemž jste vy sama, jako členka BDM snila? 600 01:05:21,400 --> 01:05:24,551 Důvěra v Hitlerovo Německo se zcela vytratila. 601 01:05:25,480 --> 01:05:28,119 A kdyby k tomu došlo, co bych tomu měl říct? 602 01:05:31,080 --> 01:05:33,740 - Vy jste evangelík? - Ano. 603 01:05:34,640 --> 01:05:37,200 Církev přece od věřících vyžaduje poslušnost, 604 01:05:37,200 --> 01:05:41,000 dokonce i když pochybujete. - V církvi je každý dobrovolně. 605 01:05:41,000 --> 01:05:44,600 Ale Hitler a nacistié nedají nikomu na výběr! 606 01:05:45,480 --> 01:05:50,631 Proč taková mladá osoba jako vy pro špatné ideje tolik riskuje? 607 01:05:56,400 --> 01:05:58,616 Kvůli mému svědomí. 608 01:06:01,400 --> 01:06:03,400 Já tomu nerozumím, že vy s vaším talentem 609 01:06:03,400 --> 01:06:06,800 nemáte nacistické myšlení a cítění. 610 01:06:06,800 --> 01:06:09,030 Svoboda, čest, blahobyt, 611 01:06:09,160 --> 01:06:12,800 morální odpovědnost za obyvatelstvo, to je naše přesvědčení! 612 01:06:12,960 --> 01:06:16,020 Nacisti ve jménu svobody a cti 613 01:06:16,080 --> 01:06:18,700 prolévají krev po celé Evropě, 614 01:06:18,800 --> 01:06:21,800 ani tohle vám neotevře oči? 615 01:06:23,300 --> 01:06:25,900 Německé jméno zůstane navždy zneuctěno, jestli konečně 616 01:06:25,900 --> 01:06:29,960 německá mládež konečně nesesadí Hitlera a nepomůže budovat novou, duchoví Evropu. 617 01:06:29,960 --> 01:06:33,157 Nová Evropa může být jedině národně-socialistická. 618 01:06:33,280 --> 01:06:35,635 A když váš vůdce zešílí? 619 01:06:36,200 --> 01:06:40,000 Vy myslíte přece jen na rasovou nenávist! To se stalo u nás v Ulmu, 620 01:06:40,000 --> 01:06:44,000 když byl jeden židovský učitel zastaven příslušníkem SA-Grupe 621 01:06:44,600 --> 01:06:49,000 a všichni museli jít kolem něho a plivnout mu do tváře. 622 01:06:49,480 --> 01:06:54,360 A tu noc zmizel, stejně jako tisíce dalších od roku 1941. 623 01:06:54,360 --> 01:06:56,920 Údajně do pracovního tábora na východ. 624 01:06:56,920 --> 01:07:01,100 Vy tomuhle věřte? Židé jezdí pryč sami od sebe. 625 01:07:01,100 --> 01:07:04,400 Vojáci, kteří se vracejí z východu, už dlouho vyprávějí o vyhlazovacích táborech. 626 01:07:04,400 --> 01:07:07,079 Hitler chce přece zabít všechny židy v Evropě! 627 01:07:07,200 --> 01:07:10,800 Tohle šílenství hlásal již před 20 lety. Jak si můžete myslet, 628 01:07:10,800 --> 01:07:13,500 že jsou židé jiní lidé, než my? 629 01:07:13,500 --> 01:07:16,600 Tahle lůza nám přinesla jen smůlu. Ale vy patříte 630 01:07:16,600 --> 01:07:20,400 k nějaké pomatené mládeži, která tomu nerozumí. Špatná výchova. 631 01:07:20,400 --> 01:07:24,478 Nejspíš jsme na vině my. Měl jsem dívku jako vy, vychovat jinak. 632 01:07:24,760 --> 01:07:26,900 Víte vy, jak jsem byla zděšená, když jsem se dověděla, 633 01:07:26,900 --> 01:07:32,600 že Nacisti zabíjejí duševně nemocné děti plynem a jedem? 634 01:07:32,600 --> 01:07:36,519 Kamarádky mojí matky mi vyprávěly, jak byly děti 635 01:07:36,640 --> 01:07:40,430 z opatrovnického ústavu odváženy v nákladních vagónech. 636 01:07:41,200 --> 01:07:44,476 Ostatní děti se ptaly, kam jedou. 637 01:07:45,200 --> 01:07:48,715 "Jedou do nebe.", odpovídaly jim sestřičky. 638 01:07:49,120 --> 01:07:52,510 Tak pak děti nastoupily a ve vagónech si zpívaly. 639 01:07:52,720 --> 01:07:56,669 Myslíte, že jsem byla špatně vychována, když cítím s těmito dětmi? 640 01:07:58,920 --> 01:08:04,233 To jsou bezcenné životy. Jistě jste se od dětské sestry dověděla, 641 01:08:04,440 --> 01:08:07,432 že trpěli také duševními poruchami. 642 01:08:08,000 --> 01:08:12,000 Ano, a proto vím přesně, že žádní lidé, nemají za žádných okolností 643 01:08:12,000 --> 01:08:15,429 právo rozhodovat místo boha. 644 01:08:15,840 --> 01:08:19,230 Nikdo nemůže vědět, co se odehrává v duši postiženého. 645 01:08:19,720 --> 01:08:22,871 Nikdo neví, co skrytého uvnitř duše člověka může vznikat. 646 01:08:23,000 --> 01:08:25,070 Každý život je hodnotný. 647 01:08:27,960 --> 01:08:31,714 Musite si zvyknout, že nová doba je prohnilá. 648 01:08:32,960 --> 01:08:36,236 To, co jste řekla, nemá s realitou nic společného. 649 01:08:36,840 --> 01:08:41,960 To, o čem mluvím, je ve skutečnosti etika, 650 01:08:42,160 --> 01:08:45,869 morálka a bůh. - Bůh, ten není! 651 01:09:08,000 --> 01:09:13,870 Nebylo to tedy tak, že jste se mohla spolehnout na svého bratra, 652 01:09:14,000 --> 01:09:19,600 že bylo správné, co udělal a že vy jste se jednoduše jen účastnila? 653 01:09:19,760 --> 01:09:22,274 Neměli bychom to ještě zaznamenat do protokolu? 654 01:09:23,680 --> 01:09:25,716 Ne, pane Mohr, protože to není pravda. 655 01:09:36,600 --> 01:09:40,800 Podívejte, já mám taky jednoho syna, který je dokonce ještě o rok mladší, než vy. 656 01:09:41,080 --> 01:09:45,320 Taky má občas hloupé řeči, ale teď je na východní frontě, 657 01:09:45,320 --> 01:09:48,232 protože pochopil, že musí splnit svoji povinnost. 658 01:09:48,480 --> 01:09:51,313 Věříte ještě v konečné vítězství, pane Mohr? 659 01:09:53,080 --> 01:09:55,913 Člověče slečno Schollová, kdyby jste byla obezřetná, 660 01:09:56,440 --> 01:09:59,671 nezapletla byste se do těchto aktivit. 661 01:10:00,240 --> 01:10:02,117 Vždyť vám jde o život! 662 01:10:12,360 --> 01:10:17,718 Tady. Protokol říká následující: 663 01:10:19,280 --> 01:10:22,480 "Po naší rozpravě jsme dospěli k názoru, 664 01:10:22,480 --> 01:10:26,189 že vaše jednání spolu s vaším bratrem, 665 01:10:26,280 --> 01:10:29,590 v nynější fázi války, byl zločn proti společnosti, 666 01:10:29,680 --> 01:10:32,752 obvzvláště, když je v našich v očích krutý a drsný 667 01:10:32,840 --> 01:10:37,550 boj a musíte být přísně potrestána." 668 01:10:38,880 --> 01:10:41,155 Ne, z mého hlediska ne. 669 01:10:41,560 --> 01:10:45,348 Kvůli jedné chybě se nepatří, aby byl váš bratr odsouzen. 670 01:10:45,640 --> 01:10:49,519 Ovšemže kvůli idejím. Já bych to stejně udělala znovu, abych 671 01:10:49,600 --> 01:10:52,194 změnila váš špatný názor na svět. 672 01:10:52,280 --> 01:10:56,193 Podle mého neměnného názoru jsem udělala pro můj národ to nejlepší. 673 01:10:56,600 --> 01:11:00,479 Nelituji toho a chci za to nést následky. 674 01:11:11,560 --> 01:11:14,757 - Zapisovatelka na sepsání protokolu. - Ano. 675 01:11:16,000 --> 01:11:18,434 Řekněte šéfovi, že jsme hotovi. 676 01:11:48,520 --> 01:11:52,354 Mohr mi postaví zlatý most, když odvolám moje myšlenky. 677 01:11:52,920 --> 01:11:56,356 - A? - Nepřistoupím na to. 678 01:11:57,160 --> 01:11:58,752 Proč ne? 679 01:12:00,000 --> 01:12:04,551 Sophie, ty jsi ještě tak mladá, musíš kvůli svým idejím přežít. 680 01:12:04,680 --> 01:12:08,832 A kvůli tvé rodině. Proboha, vezmi tu nabídku! 681 01:12:09,200 --> 01:12:10,872 Není cesty zpátky. 682 01:12:29,600 --> 01:12:31,352 Letecký poplach! 683 01:12:53,120 --> 01:12:57,193 K zemi, pryč od okna! Tady dole je to nejjistější. 684 01:13:06,080 --> 01:13:07,513 K zemi! 685 01:13:10,520 --> 01:13:13,114 Už to dlouho nepotrvá a budeme svobodní! 686 01:13:42,400 --> 01:13:44,595 Ten nově příchozí není Schmorell, 687 01:13:46,400 --> 01:13:48,675 ale Christoph Probst. 688 01:13:49,120 --> 01:13:51,190 Taky velezrada. 689 01:13:57,520 --> 01:14:00,193 Je mi to líto. Myslela jsem... 690 01:14:04,000 --> 01:14:05,877 On má tři děti. 691 01:14:10,680 --> 01:14:13,319 A to nejmladší se právě narodilo 692 01:14:14,800 --> 01:14:17,633 a jeho žena leží v horečkách. 693 01:14:32,680 --> 01:14:34,989 Slečno Schollová, teď musíte za vaším žalobcem. 694 01:14:51,280 --> 01:14:52,713 Tak, pokračujte! 695 01:15:04,040 --> 01:15:06,031 Toto je můj obžalovací spis. 696 01:15:08,200 --> 01:15:12,000 Vaše přelíčení bude zítra ráno před Prvním senátem lidového soudu zde v Mnichově. 697 01:15:12,000 --> 01:15:14,280 Písemné předvolání jsem předložil. 698 01:15:14,280 --> 01:15:17,800 - Už zítra? - Tato věc nesnese odklad. 699 01:15:26,680 --> 01:15:30,468 Velezrada, rozklad vojenské síly a napomáhání nepříteli. 700 01:15:35,160 --> 01:15:37,469 A zítra je už proces! 701 01:15:47,000 --> 01:15:49,468 Takový překrásný slunečný den... 702 01:15:59,200 --> 01:16:01,873 Prosím tě z celého srdce, 703 01:16:03,280 --> 01:16:06,317 volám tě, volám "ty", 704 01:16:06,440 --> 01:16:12,310 kdybych vědela, že je v tobě jediná moje záchrana, 705 01:16:14,200 --> 01:16:15,899 já tě prosím, 706 01:16:16,480 --> 01:16:22,059 neodvracej se ode mě, drahý bože, můj stvořiteli. 707 01:16:25,000 --> 01:16:26,433 Amen. 708 01:16:33,000 --> 01:16:35,434 Já jsem Klein, váš obhájce. 709 01:16:35,760 --> 01:16:37,830 Četla jste obžalovací spis? 710 01:16:40,120 --> 01:16:42,236 - Ano. - Máte k tomu dotazy? 711 01:16:43,520 --> 01:16:47,200 Co se stane mým rodičům a sourozencům v Ulmu? 712 01:16:50,600 --> 01:16:51,874 Prosím. 713 01:16:53,880 --> 01:16:56,400 O tom se rozhodne na jiném místě. 714 01:16:56,680 --> 01:17:01,400 Já chci ale vědět, co se jim stane, jste přece můj advokát! 715 01:17:01,400 --> 01:17:04,800 Říkate to tónem, jako bych byl za vaši situaci zodpovědný. 716 01:17:04,800 --> 01:17:08,000 Mám právo vědět, co se stane s mojí rodinou a vy to víte! 717 01:17:08,000 --> 01:17:10,753 Myslíte, že na to máte nárok? 718 01:17:12,520 --> 01:17:16,500 Je jedno, jak bude můj bratr odsouzen, nechci žádný mírnější trest. 719 01:17:16,500 --> 01:17:19,200 Z vašeho pohledu jsem stejně tak vinna, jako on. 720 01:17:19,200 --> 01:17:21,800 Víc toho říct nechcete? 721 01:17:22,480 --> 01:17:25,600 - Ne. - Vy a váš bratr si sice myslíte, že nebutete 722 01:17:25,600 --> 01:17:29,800 tomuto lidovému celku podřizovat. Ale to se tedy pletete! 723 01:17:29,800 --> 01:17:33,400 Zítra dokonce přijede soudní předseda mimořádně z Berlína! 724 01:17:33,400 --> 01:17:36,200 Ten vám jistě brzy vyžene vaše tlachy z hlavy, milá slečno, 725 01:17:36,200 --> 01:17:40,200 ten vás a vašeho pana bratra udělá takhle malé! 726 01:17:39,800 --> 01:17:41,270 Otevřít! 727 01:17:43,400 --> 01:17:48,150 - Stalo se něco? - Ne, ne, uvidíme se zítra na přelíčení. 728 01:17:52,840 --> 01:17:54,419 Hrozný zbabělec. 729 01:17:59,880 --> 01:18:03,152 Ten Freisler vás zítra označí za sprosté zločince. 730 01:18:03,640 --> 01:18:07,599 Dříve byl sovětský komisař. Musel se osvědčit na domácí frontě. 731 01:18:08,800 --> 01:18:12,449 Náš otec říká: Chtěl bych, aby vaše důjstojnost a svoboda přežila, 732 01:18:12,560 --> 01:18:14,357 i když je to těžké. 733 01:18:25,840 --> 01:18:27,910 Bude to zítra přístupné veřejnosti? 734 01:18:28,840 --> 01:18:33,000 Ano, jistě. Bude to ukázkový proces, aby odstrašil ostatní. 735 01:18:33,000 --> 01:18:35,600 Pak musí Freisler přede všemi hovořit o našich letácích. 736 01:18:35,600 --> 01:18:40,600 A všichni uslyší, co si myslíme. U studentů to určitě 737 01:18:40,600 --> 01:18:44,800 vyvolá povstání, až se dozví, že tohle všechno je jen kvůli pár letákům. 738 01:18:47,480 --> 01:18:53,400 Po procesu budeš napřed přeložena a...kdyby došlo k nejhoršímu: 739 01:18:53,400 --> 01:18:57,049 99 dní zaručují každému před výkonem rozsudku. 740 01:19:00,440 --> 01:19:05,800 "Tvrdá duše, měkké srdce", řekl můj bratr. 741 01:19:14,400 --> 01:19:16,072 Zdálo se mi... 742 01:19:16,440 --> 01:19:19,432 V rukou jsem držela dítě v dlouhých bílých šatech. 743 01:19:19,560 --> 01:19:23,348 Cítím její teplo... náhle se země začala třást 744 01:19:23,480 --> 01:19:26,278 a přesně pode mnou se vytvořila trhlina. 745 01:19:27,280 --> 01:19:31,034 Začínám sjíždět dolů. Hledím na dítě 746 01:19:31,160 --> 01:19:34,596 a mám přesně tolik času, abych ji stihla dát na bezpečnou stranu. 747 01:19:35,680 --> 01:19:39,873 Hroutím se, ale i přesto cítím spásu a úlevu... 748 01:19:41,320 --> 01:19:45,454 Dítě v bílých šatech je naše idea, a ta přečkala. 749 01:19:50,360 --> 01:19:54,600 - Schollová, všechno je připraveno k přesunu! - Paní se musí nejprve dobře obléct! 750 01:20:02,200 --> 01:20:03,428 Díky. 751 01:20:28,360 --> 01:20:31,857 - Bůh s tebou, Sophie! - Bůh s tebou, Elso! 752 01:20:33,200 --> 01:20:34,874 Díky moc. 753 01:22:46,200 --> 01:22:47,600 - Jak se máš? 754 01:22:47,600 --> 01:22:49,000 - A ty? 755 01:22:49,000 --> 01:22:51,800 Ticho! Mluví jen ten, kdo bude tázán! 756 01:22:52,760 --> 01:22:55,149 - Musíš teď za sebe bojovat. - Ticho už! 757 01:23:11,400 --> 01:23:13,914 - Sláva Hitlerovi! - Sláva Hitlerovi! 758 01:23:31,560 --> 01:23:35,000 Zahajuji přelíčení Prvního senátu lidového soudu proti 759 01:23:35,000 --> 01:23:39,600 Hansi Fritzi Schollovi, Sophii Magdaleně Schollové z Mnichova, 760 01:23:39,600 --> 01:23:44,000 jakož i Christophovi Hermannu Probstovi z Aldransu kvůli velezradě, 761 01:23:44,000 --> 01:23:47,077 rozkladu vojenské síly a napomáhání nepříteli. 762 01:23:47,400 --> 01:23:49,675 Probst, Christoph! 763 01:24:09,680 --> 01:24:12,877 Vy jste ženatý a máte tři děti? 764 01:24:13,280 --> 01:24:16,636 Ano, dva a půl roku, rok a čtvrt a jedno narozené před čtyřmi týdny. 765 01:24:16,760 --> 01:24:21,200 A jak chce takový...nezodpovědný člověk správně 766 01:24:21,280 --> 01:24:25,068 vychovat tři děti? - Já jsem dobrý otec a... 767 01:24:25,240 --> 01:24:27,834 Co "a"? 768 01:24:29,800 --> 01:24:31,472 ...a nepolitický člověk. 769 01:24:31,600 --> 01:24:35,070 Nepolitický tomu říkáte... Abyste mě nerozesmál! 770 01:24:36,880 --> 01:24:38,711 Toto je přece vaše písmo! 771 01:24:40,120 --> 01:24:43,749 - Ano. - Ani starost nacisticé říše 772 01:24:43,880 --> 01:24:45,996 o vaše odborné vzdělání, ani skutečnost, 773 01:24:46,120 --> 01:24:51,035 že jen národně socialistická politika vám umožnila 774 01:24:51,160 --> 01:24:54,152 mít rodinu jako student, vám nezabránily v tom, 775 01:24:54,280 --> 01:24:58,273 abyste přijal výzvu Schollových vypracovat tyto rukopisy, 776 01:24:58,400 --> 01:25:01,450 jež pohanily hrdinský boj ve Stalingradu, 777 01:25:01,450 --> 01:25:04,840 označily vůdce jako velkého vojenského zločince 778 01:25:04,840 --> 01:25:07,920 a domáhaly se kapitulace. Uznáváte to? 779 01:25:07,920 --> 01:25:10,275 Ovšem. Ale to byl přece jen koncept... 780 01:25:10,400 --> 01:25:14,791 Není žádné "jen" v přežití německých obyvatel v boji. 781 01:25:14,920 --> 01:25:18,833 Ale chtěl bych říct, že jsem při sepisování trpěl depresemi. 782 01:25:18,920 --> 01:25:22,640 Opravdu? Nějaké psychické deprese při sepisování 783 01:25:22,640 --> 01:25:25,154 to zavinily? 784 01:25:25,280 --> 01:25:28,750 Pod psychickými depresemi při sepisování konceptu jsem trpěl. 785 01:25:28,750 --> 01:25:31,600 Válka, horečka mé ženy po porodu, které přece stále ještě... 786 01:25:31,600 --> 01:25:35,800 Ach, přestaňte s tím! To přece neomlouvá takovou podlou zradu! 787 01:25:35,880 --> 01:25:38,314 Já jsem se od toho včera přece distancoval. 788 01:25:38,900 --> 01:25:42,000 Kromě toho musím trvat na tom, že jsem ani finančně, 789 01:25:42,000 --> 01:25:45,080 ani obstaráváním materiálu, ani zhotovením nebo rozšiřováním 790 01:25:45,080 --> 01:25:47,680 spisů jako takových, nepřispíval. 791 01:25:47,680 --> 01:25:50,600 - Moje duševní rozpoložení bylo... - Ano, všichni jsme slyšeli, že se 792 01:25:50,600 --> 01:25:55,000 vydáváte za psychopatického idota, abyste z toho vyšel lépe. 793 01:25:58,520 --> 01:26:01,830 Pane předsedo, moje děti potřebujé otce. 794 01:26:01,960 --> 01:26:05,350 Takový špatný vzor si německé děti nevezmou. 795 01:26:05,480 --> 01:26:09,473 Vy si to přece nezasloužíte, Probste! 796 01:26:14,080 --> 01:26:17,436 - Obhajoba, nějaké další otázky? - Ne, pane předsedo. 797 01:26:18,640 --> 01:26:19,755 Odvést! 798 01:26:36,760 --> 01:26:39,274 Scholl, Hans! 799 01:26:55,720 --> 01:27:00,748 - Vy studujete od jara 1939 medicínu? - Ano. 800 01:27:00,880 --> 01:27:04,509 A dnes, díky starosti nacisticé vlády, 801 01:27:04,640 --> 01:27:07,996 jste v osmém semestru. - V osmém semestru, správně. 802 01:27:08,120 --> 01:27:12,989 Za výdaje říše! Také jste tedy ještě příživník. 803 01:27:13,600 --> 01:27:16,840 Počas vojenského tažení na Francii jste byl v jedné nemocnici 804 01:27:16,840 --> 01:27:21,480 a od července do listopadu 1942 na východní frontě jako santitní služba? 805 01:27:21,480 --> 01:27:23,200 To je taky pravda. Ale chtěl bych říct, že... 806 01:27:23,200 --> 01:27:27,473 - Nic neříkejte, dokud se vás nezeptám! - Chci říct, že nejsem paraz... 807 01:27:27,600 --> 01:27:30,353 Zavřete hubu, nebo vás nechám vyvést! 808 01:27:30,480 --> 01:27:33,790 ...pro vojáka studentské roty je studium povinné. 809 01:27:33,920 --> 01:27:37,230 Ach, tak my budeme mluvit o povinnosti! 810 01:27:37,360 --> 01:27:42,000 Jako student máte povinnost být příkladem pro pracující společnost! 811 01:27:42,000 --> 01:27:45,680 Ani sociální péče, kterou vám Říše poskytuje, 812 01:27:45,680 --> 01:27:50,680 vám nezabránila, že jste v první polovině léta 1942 813 01:27:50,680 --> 01:27:54,600 rozšířil čtyři vydání letáků "Bílých růží", poraženecky 814 01:27:54,600 --> 01:27:58,800 předpovídal německou porážku, vyzýval ke všeobecnému pasivnímu odporu, 815 01:27:58,800 --> 01:28:02,840 k sabotáži ve zbrojním průmyslu a při každé příležitosti 816 01:28:02,840 --> 01:28:06,960 pobízel německý lid, aby se vzdal svého nacionalistického způsobu života 817 01:28:06,960 --> 01:28:09,000 a své vlády. 818 01:28:09,000 --> 01:28:12,300 - To je neslýchané! - Drzé, něco takového... - Zrádce své vlasti... 819 01:28:12,300 --> 01:28:14,396 Scholle, přiznáváte se? 820 01:28:14,880 --> 01:28:19,749 - Ano. - A vaši sestru jste do toho zbaběle zatáhl. 821 01:28:22,840 --> 01:28:26,230 - To bylo moje rozhodnutí. - Ptal jsem se vás, obžalovaná? 822 01:28:26,360 --> 01:28:30,453 - Musím to uvést na pravou míru. - Ušetřete nás vašich komentářů! 823 01:28:32,800 --> 01:28:36,080 Napsal jste tyto letáky, protože jste měl klamnou představu, 824 01:28:36,080 --> 01:28:41,000 že německý národ může přejít válku jen zrazením vůdce? 825 01:28:46,040 --> 01:28:49,919 - Válka nemůže... - Ano nebo ne? Nemůže to být přece tak těžké! 826 01:28:50,040 --> 01:28:53,520 Proti Americe, Anglii a Rusku nemáme žádnou šanci. 827 01:28:53,520 --> 01:28:55,238 Podívejte se přece na mapu! 828 01:28:55,360 --> 01:28:58,640 Hitler vede německý lid s matematickou jistotou do propasti. 829 01:28:58,640 --> 01:29:01,200 Nemůže už vyhrát tuhle válku, může ji jen dále protahovat! 830 01:29:01,200 --> 01:29:05,120 Vy se nesmírně pletete v bojové morálce 831 01:29:05,120 --> 01:29:08,200 a nezastavitelnosti německých národů! 832 01:29:08,200 --> 01:29:10,880 Tohle vaše teroristické napomáhání nepříteli 833 01:29:10,880 --> 01:29:13,800 vede k dalšímu umírání německých vojáků! 834 01:29:13,800 --> 01:29:17,160 Jen ten, kdo teď válku co nejdříve ukončí, zabrání tomu, že... 835 01:29:17,160 --> 01:29:19,360 - Ukončit válku? Ano, jakpak? - ...zabrání tomu, že... 836 01:29:19,360 --> 01:29:23,400 Ano, myslíte tedy, že můžete rozhodovat o válce a míru? 837 01:29:23,400 --> 01:29:27,800 Celý německý národ chce totální válku! 838 01:29:27,800 --> 01:29:32,300 Německý národ je vykrvácený a chce svobodu. Hitler a jeho pomocníci 839 01:29:32,300 --> 01:29:35,200 zavinili neuvěřitelné krveprolití v Evropě 840 01:29:35,200 --> 01:29:38,880 obrovských rozměrů. Každý zde ví... 841 01:29:38,880 --> 01:29:41,320 - Každý... - Ano, co si to namlouváte? 842 01:29:41,320 --> 01:29:44,400 Vy bezcený pse, vy máte ještě tu drzost 843 01:29:44,400 --> 01:29:47,517 před soudem hanit vůdce? 844 01:29:48,200 --> 01:29:52,193 Já jsem byl na východní frontě, stejně jako mnozí posluchači tady. 845 01:29:53,480 --> 01:29:54,959 Vy ne! 846 01:29:55,360 --> 01:29:59,353 Já jsem viděl proudy krve v Polsku a Rusku na vlastní oči. 847 01:29:59,560 --> 01:30:02,233 Viděl jsem, jak byly ženy a děti 848 01:30:03,480 --> 01:30:06,995 zastřeleny německými vojáky. - Ano, jste tedy tak blbý, 849 01:30:07,080 --> 01:30:12,552 že jste se domníval, že vám to uvěří aspoň jeden jediný spoluobčan? 850 01:30:12,680 --> 01:30:15,080 Kdybyste se Hitler a vy nebáli našich názorů, 851 01:30:15,080 --> 01:30:17,920 tak bychom tu nestáli. - Ach, zavřete už hubu! 852 01:30:17,920 --> 01:30:21,913 Beztak je to...bezcený ničema... 853 01:30:22,040 --> 01:30:27,600 Vy jste přece jen takový...takový hlupák a hnusný zrádce! 854 01:30:27,600 --> 01:30:29,318 Konec výslechu! 855 01:30:31,280 --> 01:30:33,919 - Ještě otázky? - Ne. 856 01:30:35,560 --> 01:30:40,200 - Žádné otázky, pane předsedo. - Scholl, Hans, zpět na lavici. 857 01:30:53,600 --> 01:30:55,238 Sophie Schollová! 858 01:31:08,480 --> 01:31:11,517 Nestydíte se, že jste na univerzitě šířila letáky 859 01:31:11,640 --> 01:31:15,713 s vlastizradným obsahem? - Ne, nestydím se! 860 01:31:15,840 --> 01:31:18,434 V hale jste je házela...jen tak? 861 01:31:19,320 --> 01:31:22,278 Ne jen tak, ale ještě poslední letáky... 862 01:31:22,400 --> 01:31:24,960 Mluvte hlastitěji, je vám špatně rozumět. 863 01:31:26,160 --> 01:31:28,400 Chtěla jsem ještě rozšířit poslední letáky 864 01:31:28,400 --> 01:31:34,200 s našimi myšlenkami, co nejrychleji to šlo. - Myšlenkami? Těmhle sračkám tady říkáte myšlenky!? 865 01:31:34,200 --> 01:31:37,800 To vypadá na úplné idioty, ne na německé studenty. 866 01:31:38,440 --> 01:31:42,069 - My bojujeme slovy. - Tady jste přece napsali: 867 01:31:43,560 --> 01:31:49,078 "...proto je třeba se oddělit od nacistické spodiny!" 868 01:31:49,200 --> 01:31:53,113 Jen se podívejte na sebe a podivejte se na spodinu! 869 01:31:53,480 --> 01:31:56,677 Kde jste vlastně vzali papír na tyhle pamflety? 870 01:31:56,800 --> 01:32:01,351 - Koupili a z univerzity. - Takže z univerzity? 871 01:32:01,460 --> 01:32:06,800 Rodinná a záludná krádež národního majetku! Papír, zrovna papír, toho je nedostatek! 872 01:32:06,800 --> 01:32:09,758 To vypadá na velezradu. 873 01:32:09,880 --> 01:32:12,400 Můj bratr a já jsme se pokoušeli těmi letáky lidem 874 01:32:12,400 --> 01:32:16,880 otevřít oči a ukončit krveprolití ostatních národů a židů 875 01:32:16,880 --> 01:32:20,700 dříve, než to tak jako tak udělají spojenci. 876 01:32:20,700 --> 01:32:23,960 Máme být pak na věky před celým světem zostuzeni a stát se nenáviděným národem? 877 01:32:23,960 --> 01:32:26,235 Ach, vládnoucí lid toto nezajímá. 878 01:32:26,360 --> 01:32:29,800 Váš vládnoucí lid chce ve skutečnosti svobodu. 879 01:32:30,840 --> 01:32:34,000 A že důstojnost člověka opět nalezne úctu. 880 01:32:34,400 --> 01:32:38,598 To chce bůh, svědomí a soucit. 881 01:32:38,680 --> 01:32:41,240 Ano, co si tedy představujete? 882 01:32:41,320 --> 01:32:44,640 Totální válka přinese německému národu vítězství 883 01:32:44,640 --> 01:32:50,556 a stane se větším a očištěným. 884 01:32:50,800 --> 01:32:53,800 Co jsme říkali a psali, to si mysleli i mnozí jiní. 885 01:32:54,400 --> 01:32:58,400 Jen se to neodvážili vyslovit. - Ach, mlčte už konečně! 886 01:32:58,880 --> 01:33:01,553 - Otázky? - Ne. 887 01:33:05,200 --> 01:33:08,000 Konec zkoumání důkazů. Odvést! 888 01:33:18,920 --> 01:33:23,200 Tak a nyní přejdeme ještě k závěrečné řeči obžalovaných. Probst! 889 01:33:23,760 --> 01:33:29,471 - Jsem otec... - Vyveďte ty lidi ze sálu! 890 01:33:29,560 --> 01:33:32,199 Já jsem Robert Scholl, otec dvou obžalovaných. 891 01:33:32,400 --> 01:33:35,680 - Chci říct něco k obhajobě... - To jsem nedovolil! Vyvést! 892 01:33:35,680 --> 01:33:40,600 - Pryč odsud, vyvést! - Existuje ještě jiná spravedlnost! 893 01:33:43,320 --> 01:33:44,389 Klid! 894 01:33:47,840 --> 01:33:52,277 Nyní závěrečná slova. Obžalovaní, povstaňte! 895 01:33:55,040 --> 01:33:59,074 - Probst! - Já vás prosím, nechte mě žít kvůli mým dětem. 896 01:33:59,400 --> 01:34:01,868 Také jsem se přiznal v celém rozsahu. 897 01:34:04,640 --> 01:34:06,312 A vy, Scholle? 898 01:34:11,160 --> 01:34:14,950 Žádám vás, velký soude, ctihodnosti, ušetřete tohoto muže a potrestejte mě. 899 01:34:14,950 --> 01:34:19,596 Jestli nemáte nic na svoji obhajobu, tak laskavě mlčte! 900 01:34:22,600 --> 01:34:24,477 Sophie Schollová! 901 01:34:25,720 --> 01:34:28,898 Brzy budete stát tady, kde teď stojíme my. 902 01:34:29,560 --> 01:34:33,758 Každý slušný člověk tady v sále je pobouřen tím, co jste teď řekla! 903 01:34:49,360 --> 01:34:51,555 Ve jménu německého národa, 904 01:34:52,200 --> 01:34:56,200 ve věci trestní proti Hansi Fritzi Schollovi z Mnichova, 905 01:34:56,200 --> 01:34:59,600 Sophii Magdaleně Schollové z Mnichova 906 01:34:59,600 --> 01:35:02,400 a Christophu Hermannu Probstovi z Aldrans, 907 01:35:02,400 --> 01:35:06,320 dospěl První senát lidového soudu na základě hlavního líčení 908 01:35:06,320 --> 01:35:10,480 z 22. února 1943 podle zákona k rozhodnutí: 909 01:35:10,480 --> 01:35:15,440 Obžalovaní během války vyzývali v letácích k sabotáži ve zbrojení 910 01:35:15,440 --> 01:35:20,280 a volali po svržení nacionálně socialistického způsobu života našeho lidu, 911 01:35:20,280 --> 01:35:24,880 propagovali poraženecké myšlenky, veřejně uráželi vůdce 912 01:35:24,880 --> 01:35:27,680 a tím podporovali nepřítele říše 913 01:35:27,680 --> 01:35:30,160 a rozvrátili naše vojsko. 914 01:35:30,160 --> 01:35:33,040 Proto se odsuzují k trestu smrti. 915 01:35:33,040 --> 01:35:35,760 Vaše občanská čest je navždy ztracena. 916 01:35:35,760 --> 01:35:38,520 Výlohy tohoto řízení uhradíte. 917 01:35:38,520 --> 01:35:40,431 Váš teror bude brzy u konce. 918 01:35:41,680 --> 01:35:44,980 Dnes nás pověsíte a zítra budete na řadě vy. 919 01:35:45,040 --> 01:35:46,519 Odvést! 920 01:35:51,480 --> 01:35:53,596 - Sláva Hitlerovi! - Sláva Hitlerovi! 921 01:37:42,280 --> 01:37:43,474 Tudy. 922 01:38:03,360 --> 01:38:05,600 Jestli chcete ještě něco sdělit na rozloučenou, 923 01:38:05,600 --> 01:38:08,600 vyjádřete se prosím v krátkosti, slečno Schollová. 924 01:38:10,320 --> 01:38:12,117 Ještě dnes? 925 01:38:13,680 --> 01:38:16,400 Já jsem myslela, že každý má 99 dní... 926 01:38:16,640 --> 01:38:18,400 Napište milému. 927 01:40:08,200 --> 01:40:11,600 Milovaný Fritzi... 928 01:40:30,400 --> 01:40:33,200 Pojďte. Máte ještě návštěvu. 929 01:40:34,320 --> 01:40:35,594 Návštěvu? 930 01:41:13,400 --> 01:41:15,516 Prosím, nebojte se. 931 01:41:16,880 --> 01:41:19,235 Všechno bych udělala znovu stejně... 932 01:41:19,640 --> 01:41:24,670 Všechno to bylo správné. Jsem na vás hrdý. 933 01:41:33,680 --> 01:41:35,872 Moje holčičko. 934 01:41:37,760 --> 01:41:39,179 Mami... 935 01:41:41,800 --> 01:41:45,012 Jsi tak statečná a silná. 936 01:41:47,840 --> 01:41:51,150 Nuže, takže už nikdy nepřekročíš náš práh. 937 01:41:52,280 --> 01:41:54,848 Uvidíme se znovu na věčnosti. 938 01:41:56,480 --> 01:42:00,075 Křič, Sophie. Ježíš... 939 01:42:00,360 --> 01:42:04,069 - Ano, mami, ale ty taky... 940 01:42:05,080 --> 01:42:07,469 Slečno Schollová, prosím. 941 01:42:51,880 --> 01:42:55,000 Zrovna jsem se rozloučila s rodiči. 942 01:42:56,200 --> 01:42:58,200 Oni to pochopí. 943 01:43:00,640 --> 01:43:02,173 Pojďte, prosím. 944 01:43:23,960 --> 01:43:27,396 Slečno Schollová, jmenuji se Alt. 945 01:43:27,680 --> 01:43:30,069 Jsem vězeňský kněz. 946 01:43:30,680 --> 01:43:33,874 Můj bože, všemohoucí otče, 947 01:43:34,400 --> 01:43:37,472 udělej tuto zemi plodnou, 948 01:43:37,560 --> 01:43:40,474 aby tato semínka nepřišla na zmar, 949 01:43:41,160 --> 01:43:44,675 nech alespoň růst touhu po tobě, stvořiteli, 950 01:43:45,040 --> 01:43:47,952 jehož oni už nechtějí vidět. 951 01:43:49,440 --> 01:43:52,034 - Amen. - Amen. 952 01:43:56,560 --> 01:43:59,200 Prosím vás o boží požehnání. 953 01:44:07,200 --> 01:44:12,672 Ať ti žehná bůh, otec, jenž tě stvořil podle obrazu svého. 954 01:44:13,160 --> 01:44:15,549 Ať ti žehná bůh, syn, 955 01:44:15,760 --> 01:44:19,150 který tě spasil z tvého utrpení a umírání. 956 01:44:19,880 --> 01:44:22,519 Ať ti žehná bůh, svatý duch, 957 01:44:22,880 --> 01:44:27,400 který je připraven vzít tě a uzdravit ve svém chrámu. 958 01:44:28,800 --> 01:44:33,013 Trojice boží, buď k ní milostivá 959 01:44:33,800 --> 01:44:36,853 a uchovej jí věčný život. 960 01:44:37,760 --> 01:44:39,193 - Amen. - Amen. 961 01:44:55,440 --> 01:44:57,400 Bůh je s tebou. 962 01:45:12,400 --> 01:45:15,400 Je to sice proti předpisům, ale... 963 01:45:37,040 --> 01:45:39,031 Pospěšte si, prosím. 964 01:45:41,800 --> 01:45:43,458 Děkuji. 965 01:46:26,920 --> 01:46:29,478 Nebylo to uděláno nadarmo. 966 01:47:07,200 --> 01:47:08,758 Slečna Schollová. 967 01:47:29,400 --> 01:47:31,458 Slunce ještě svítí. 968 01:47:56,720 --> 01:47:58,631 Sophie Magdaleno Schollová, 969 01:47:58,880 --> 01:48:04,452 říšský ministr spravedlnosti nařízením ze dne 22.2. 1943 rozhodl, 970 01:48:04,720 --> 01:48:07,040 že nevyužije svého práva udělit milost, 971 01:48:07,040 --> 01:48:10,393 tudíž spravedlnosti se může nechat volný průběh. 972 01:48:11,560 --> 01:48:16,451 Je přesně 17 hodin. Rozsudek smrti bude proveden. 973 01:48:49,880 --> 01:48:52,410 Ať žije svoboda! 974 01:49:10,200 --> 01:49:18,200 Odsouzení, soudem označeni jako členové "Bílých růží": 975 01:49:20,200 --> 01:49:28,400 Do vězení a nápravného zařízení byli odsouzeni: 976 01:49:30,200 --> 01:49:35,200 Konaly se i další soudy a mimořádné soudy proti členům "Bílých růží" a byly uloženy přísné tresty. 977 01:49:35,800 --> 01:49:39,800 Helmuth von Moltke dopravil šesté vydání letáků "Bílých růží" 978 01:49:39,800 --> 01:49:43,320 přes Skandinávii do Anglie. Milióny kopií budou 979 01:49:43,320 --> 01:49:48,080 uprostřed roku 1943 po Německu roztroušeny spojeneckými letadly. 980 01:49:48,080 --> 01:49:51,436 Nadpis zní: "Německý leták, 981 01:49:51,520 --> 01:49:56,200 manifest mnichovských studentů." (viz. obrázek: http://www.wrose.szm.com/wr/i/flugi.jpeg) 982 01:49:57,200 --> 01:50:03,200 Informace o "Bílých růžích" a dobové fotky hlavních postav filmu zde: http://www.wrose.szm.com/wr/ii/chrono.htm 983 01:50:05,200 --> 01:50:08,200 Překlad: Prince (mastr18@email.cz)