1 00:00:00,560 --> 00:00:06,371 -=THE LAST FANTASY=- 本片僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑 2 00:00:06,560 --> 00:00:12,371 TLF 榮譽出品 壓制: yourtear 字幕:-=TLF-DivX字幕組=- knightley fei 3 00:00:46,747 --> 00:00:51,168 蜜糖,我叫我的寶貝蜜糖 4 00:00:51,251 --> 00:00:56,381 從來不曾 哦,我的寶貝蜜糖 5 00:00:56,465 --> 00:00:58,258 他是我的特殊食糧 6 00:00:58,341 --> 00:01:02,012 奇怪,他從不向我索取 7 00:01:02,095 --> 00:01:04,806 我只是給他蜂蜜 8 00:01:04,890 --> 00:01:08,393 無論什麼時候使用 9 00:01:08,602 --> 00:01:14,107 我百萬次地飛向他的嘴唇 就像一隻蜜蜂 10 00:01:14,191 --> 00:01:19,112 因為我看,巧克力糖果 比不上他的甜蜜 11 00:01:19,780 --> 00:01:24,159 - 吉瑟拉,我必須出發了 - 你要出去幹什麼 12 00:01:37,547 --> 00:01:39,883 - 吉瑟拉 - 哦,知道了 13 00:01:40,801 --> 00:01:42,177 快來,出發吧! 14 00:01:49,059 --> 00:01:51,895 - 好吧,明天中午十二點英國公園見 - 在湖畔的小屋前面? 15 00:01:51,978 --> 00:01:56,274 - 對,漢斯實在是該給我打個電話 - 我會提醒他 16 00:01:56,358 --> 00:02:00,779 - 他情緒緩和下來了嗎? - 你不應該對他大吼大叫 17 00:02:02,280 --> 00:02:04,574 事情過去就好了 18 00:02:42,571 --> 00:02:47,743 終於來了,早就該到了 趕快,我們出發 19 00:02:52,122 --> 00:02:55,459 - 這就是全部? - 剩下的還沒有到 20 00:03:09,723 --> 00:03:13,602 「德國人民為在斯大林格勒城下 墜入死亡深淵的士兵震驚 21 00:03:13,685 --> 00:03:18,065 330,000 同胞被我們戰爭家偉大的戰略... 22 00:03:18,148 --> 00:03:21,401 一步步毫無意義和不負責任地 推向了死亡和毀滅」 23 00:03:21,485 --> 00:03:25,572 小索菲,如果你能幫幫威利的忙 他一定會很高興 24 00:03:51,932 --> 00:03:56,144 這裏是郵票,這個是地址 25 00:03:57,396 --> 00:03:58,730 謝謝 26 00:04:09,157 --> 00:04:11,034 那剩下的該怎麼辦? 27 00:04:22,212 --> 00:04:24,631 明天我到大學去發 28 00:04:30,220 --> 00:04:33,598 - 你瘋了嗎? - 威利,你忘記女大學生們前幾天 在德國博物館前面的示威遊行了? 29 00:04:33,682 --> 00:04:37,644 - 差點就成功了 - 就這件事,蓋世太保已經一級戒備狀態了 30 00:04:37,728 --> 00:04:40,564 - 漢斯... - 不要忘記到處都有我們的標語 31 00:04:40,647 --> 00:04:43,358 漢斯, 在有新的信封之前 可以把剩下的藏在板子下面 32 00:04:43,442 --> 00:04:46,027 不用了,已經沒有剩下的了,缺紙阿 33 00:04:46,111 --> 00:04:49,698 晚上在牆上寫寫標語已經夠危險了... 34 00:04:50,282 --> 00:04:53,994 但和在光天化日之下在大學裏發傳單相比 你難道真是不要命了? 35 00:04:54,077 --> 00:04:57,330 我們必須盡我們的力量,不能再等了 讓我們把整個城市帶動起來! 36 00:04:57,414 --> 00:05:00,375 現在正是斯大林格勒戰事最緊張的時候 大學裏也到處都是納粹特務! 37 00:05:00,459 --> 00:05:02,169 如果布爾什維主義者現在來的話 正好把他們都幹掉... 38 00:05:02,252 --> 00:05:04,546 - 至少可以一鍋端了 - 如果我是你的話 39 00:05:04,629 --> 00:05:07,049 我不會希望蘇聯人在美軍之前打過來 40 00:05:07,340 --> 00:05:12,804 你不是最恨布爾什維主義者嗎? 漢斯,你瘋了嗎? 41 00:05:13,221 --> 00:05:15,015 不要去大學發! 42 00:05:15,474 --> 00:05:17,893 我在上課的時候進去,大廳正好沒人... 43 00:05:17,976 --> 00:05:20,812 我很快就會出來,前門進,後門出 44 00:05:20,896 --> 00:05:23,523 - 太危險了! - 威利... 45 00:05:24,232 --> 00:05:26,443 出了事情我會自己負責 46 00:05:27,986 --> 00:05:29,362 不會牽連大家 47 00:05:31,948 --> 00:05:34,659 你想提著一個大箱子穿過斯瓦賓區? 48 00:05:35,786 --> 00:05:37,245 這個我來拿吧 49 00:05:39,373 --> 00:05:41,375 漢斯,我覺得我們不應該把索菲牽連進來... 50 00:05:41,458 --> 00:05:44,252 如果被檢查到的話,婦女比較容易過關 51 00:05:47,005 --> 00:05:48,673 她說得對 52 00:05:51,218 --> 00:05:54,179 好了,快走吧 53 00:06:07,609 --> 00:06:09,486 阿勒克斯,明天十二點在我家見 54 00:06:14,616 --> 00:06:18,203 - 明天就開始,不再等等? - 我們等,納粹是不會等的 55 00:06:54,698 --> 00:06:55,949 謝謝 56 00:06:58,994 --> 00:07:00,746 不要工作得太晚 57 00:07:00,829 --> 00:07:02,956 - 晚安 - 晚安 58 00:07:34,821 --> 00:07:39,451 親愛的麗薩,我正在聽舒伯特的鱒魚五重奏 59 00:07:39,534 --> 00:07:43,830 我感覺到舒伯特的靈感在空氣中流動 60 00:07:44,122 --> 00:07:48,668 聽到所有小鳥和小生靈歡快的叫聲 61 00:07:49,169 --> 00:07:53,673 鋼琴不停重複相同主題的旋律 就像清澈,透明的小溪 62 00:07:54,966 --> 00:07:59,679 喔,它們真是讓我心醉 希望早日得到你的消息 63 00:08:00,597 --> 00:08:03,183 衷心祝福 你的索菲 64 00:08:24,871 --> 00:08:29,334 不知道母親還有沒有果醬?這個牌子 現只賣蕪箐果汁了 65 00:08:38,051 --> 00:08:39,803 夠不引人注目了吧? 66 00:08:49,396 --> 00:08:52,441 - 今天我們把希望的火花帶進大學 - 是 67 00:10:18,443 --> 00:10:19,694 早上好! 68 00:10:20,487 --> 00:10:24,324 - 早上好 - 我們到神經科醫院去,你也一起去嗎? 69 00:10:24,866 --> 00:10:28,286 - 索菲座車到烏爾姆去,我一會就來 - 趕快 70 00:12:31,076 --> 00:12:35,747 快走,快,快一點 71 00:12:41,962 --> 00:12:44,589 - 還有一些在箱子裏,漢斯 - 什麼? 72 00:12:50,971 --> 00:12:53,932 - 上面沒人,等一下 - 我和你一起去 73 00:13:50,280 --> 00:13:52,366 不要動!站住! 74 00:13:54,326 --> 00:13:58,914 馬上給我站住 就是你們...不要跑...站住! 75 00:13:59,039 --> 00:14:03,293 - 你們被逮捕了!站住,該死的 - 怎麼了? 76 00:14:03,418 --> 00:14:06,838 - 你們被逮捕了! - 可笑,你怎麼能隨便逮捕我們! 77 00:14:06,963 --> 00:14:10,384 - 你們是唯一在樓上的人,跟我走 - 我們是從心理學系出來的 78 00:14:10,467 --> 00:14:12,844 - 你們在扔傳單 - 你在胡說 79 00:14:12,928 --> 00:14:17,015 鬆手,放開他,是我把那些紙片撒下來的 80 00:14:17,099 --> 00:14:22,104 承認就好,我要檢舉你 你們跟我走,兩個人都跟我走! 81 00:14:23,397 --> 00:14:27,776 相信我,即使在我的大學裏面 做這種事情,是不可能沒有後果的 82 00:14:28,819 --> 00:14:30,821 「德國人民為在斯大林格勒城下...」 83 00:14:30,904 --> 00:14:33,323 進來! 84 00:14:40,414 --> 00:14:42,874 這麼多?難以置信! 85 00:14:42,958 --> 00:14:44,543 - 全部都在這裏了? - 是! 86 00:14:44,793 --> 00:14:46,002 你可以出去了! 87 00:14:46,211 --> 00:14:48,630 斯密德, 你寫一份報告 88 00:14:49,798 --> 00:14:52,342 我們會把他們全抓住的 89 00:14:53,343 --> 00:14:56,930 那裏...那裏 這個大學生好像還拿著生麼東西... 90 00:14:58,557 --> 00:15:02,102 快,快給我! 看,這裏還有一張傳單 91 00:15:02,185 --> 00:15:05,272 交出來!難道你想讓我動手嗎? 92 00:15:15,782 --> 00:15:18,994 這些都應該放在一起 93 00:15:27,794 --> 00:15:31,298 - 我是摩爾,國家警察,希特勒萬歲 - 希特勒萬歲 94 00:15:31,423 --> 00:15:33,717 就是這兩個人,已經被暫時拘捕了... 95 00:15:33,800 --> 00:15:37,512 - 這些是沒收的資料 - 是我把這兩個人... 96 00:15:48,523 --> 00:15:50,734 你們有證件嗎? 97 00:16:14,758 --> 00:16:18,261 - 索菲·馬格達勒納·爍爾小姐? - 是 98 00:16:20,680 --> 00:16:23,934 - 漢斯·福利茨·爍爾先生? - 是 99 00:16:24,309 --> 00:16:26,686 - 兄妹? - 是 100 00:16:28,480 --> 00:16:30,982 女性 101 00:16:33,443 --> 00:16:35,320 二十一歲... 102 00:16:38,699 --> 00:16:41,076 就是你們想反抗已經 控制了整個歐洲的 103 00:16:41,201 --> 00:16:43,078 德意志帝國嗎? 104 00:16:43,161 --> 00:16:46,581 當這個小伙子覺察被我看見之後 就開始撕他手裏得紙 105 00:16:46,665 --> 00:16:49,334 這是一個不認識的同學硬塞給我的 106 00:16:49,418 --> 00:16:52,129 我把他撕掉,是怕它會帶來麻煩 107 00:16:55,549 --> 00:16:58,593 - 這個箱子是你的嗎? - 是我的 108 00:17:00,387 --> 00:17:01,805 帶走! 109 00:17:07,644 --> 00:17:11,898 我已經下命令把大學封鎖起來了 110 00:17:12,190 --> 00:17:15,444 所有教師和其他工作人員不得離開學校 111 00:17:15,527 --> 00:17:18,280 是!當然我自己也會留下來 112 00:17:31,460 --> 00:17:34,254 - 回家去告訴阿勒克斯,不要再我了 - 安靜! 113 00:18:56,795 --> 00:19:00,006 爍爾,漢斯,立刻進去,到馬勒那裏去 接受審訊! 114 00:19:02,801 --> 00:19:04,678 跟我走,女士! 115 00:19:06,179 --> 00:19:07,764 請過來把! 116 00:19:09,808 --> 00:19:11,476 打開手銬! 117 00:19:13,186 --> 00:19:14,438 謝謝 118 00:20:04,946 --> 00:20:06,448 開始 119 00:20:22,547 --> 00:20:24,091 坐下 120 00:20:31,390 --> 00:20:35,477 爍爾,索菲·馬格達勒納,來自烏爾姆 121 00:20:36,186 --> 00:20:39,689 一九九二年五月九日出生在佛爾希滕貝格 122 00:20:39,773 --> 00:20:43,068 基督徒,父親? 123 00:20:43,652 --> 00:20:46,822 羅伯特·爍爾,他是佛爾希滕貝格的市長 124 00:20:46,947 --> 00:20:51,535 - 有過保育員職業培訓? - 是 125 00:20:52,202 --> 00:20:56,248 現住在慕尼黑市,弗蘭茨-約瑟夫-街13號 126 00:20:56,331 --> 00:20:59,042 - 房主叫斯密德? - 是的 127 00:20:59,126 --> 00:21:01,962 - 前科? - 沒有 128 00:21:03,630 --> 00:21:06,216 你已經當著大學房管員的面承認了 129 00:21:06,299 --> 00:21:09,845 是你把傳單從欄杆上撒下去的 130 00:21:09,928 --> 00:21:12,097 傳單是擺在大理石扶手上的 131 00:21:12,514 --> 00:21:15,142 我路過的時候順手把它們撒了下去 132 00:21:16,601 --> 00:21:17,936 為什麼? 133 00:21:18,019 --> 00:21:20,439 我這個人天生就這樣,看見什麼都想動一下 134 00:21:20,647 --> 00:21:23,900 我當時就承認了,我也知道 135 00:21:23,984 --> 00:21:27,487 我犯了個愚蠢的錯誤 136 00:21:29,072 --> 00:21:32,075 我很後悔,但事情發生了沒法再改變 137 00:21:33,201 --> 00:21:38,540 爍爾 小姐,你在大學扔傳單 138 00:21:38,623 --> 00:21:41,501 已經觸犯了戰時特別刑事法令 139 00:21:41,585 --> 00:21:45,589 你想不想看一下,賣國和通敵的什麼處罰 140 00:21:48,341 --> 00:21:53,346 - 這和我毫無關係 - 監獄,勞改... 141 00:21:53,764 --> 00:21:57,559 - 或者死刑 - 這真的和我沒有什麼關係 142 00:22:16,370 --> 00:22:19,998 - 煙? - 不用,謝謝 143 00:22:21,291 --> 00:22:25,212 - 但是你抽煙,對嗎? - 只是偶爾 144 00:22:57,577 --> 00:22:59,579 正好合適 145 00:23:01,039 --> 00:23:02,499 巧合而以 146 00:23:10,882 --> 00:23:14,177 你為什麼帶口空箱子到大學 147 00:23:14,761 --> 00:23:17,139 我打算座車去烏爾姆 到家裏去取我的衣服 148 00:23:17,222 --> 00:23:21,101 - 這些衣服上周被我母親帶回家洗去了 - 帶回烏爾姆? 149 00:23:21,184 --> 00:23:24,646 現在不是週末 你想坐這麼遠的車回去 150 00:23:25,105 --> 00:23:27,399 - 是 - 就為幾件衣服? 151 00:23:29,609 --> 00:23:33,280 不只是為這個,我也想回去看 一個朋友,她生了個小孩兒 152 00:23:34,239 --> 00:23:37,617 - 還有我的母親病了 - 為什麼不等到週末再回去? 153 00:23:37,701 --> 00:23:41,038 難道不上課了嗎! 為什麼這麼急著回去? 154 00:23:41,413 --> 00:23:44,291 因為我的朋友要提前去漢堡 155 00:23:44,374 --> 00:23:46,251 所以我想趕在週末之前回去 156 00:23:47,294 --> 00:23:50,547 我打算座十二點四十八分的快車 157 00:23:52,966 --> 00:23:55,552 我已經在赫爾茨火車站和我妹妹的 朋友約好了 158 00:23:55,635 --> 00:23:57,429 你可以問他 159 00:24:00,474 --> 00:24:02,976 - 名字? - 沃托·埃歇爾 160 00:24:04,644 --> 00:24:10,442 他是從索恩出發,十二... 十一點半到慕尼黑 161 00:24:10,525 --> 00:24:13,320 - 埃歇爾是 "e" 開頭? - 是 "a - i" 開頭 162 00:24:16,281 --> 00:24:18,784 你的箱子裏不裝髒衣服 帶回烏爾姆去洗? 163 00:24:19,451 --> 00:24:22,245 沒有,小件的衣服我一般手洗 164 00:24:22,371 --> 00:24:24,956 大件的衣服還沒有需要洗的 165 00:24:30,921 --> 00:24:34,549 也就是說你不需要乾淨衣服了? 166 00:24:35,342 --> 00:24:37,386 剛才你還在說 167 00:24:37,469 --> 00:24:40,680 你專門帶了個空箱子回家取洗過的衣服? 168 00:24:40,764 --> 00:24:44,226 我是想既然回都回烏爾姆了 乾脆把下周的衣服一起帶過來 169 00:24:46,395 --> 00:24:50,148 既然你要回烏爾姆 那為什麼又到大學來? 170 00:24:50,399 --> 00:24:54,069 我和一個朋友有約會,她叫吉瑟拉·瑟特靈 171 00:24:54,152 --> 00:24:57,781 我們約好中午十二點在英國公園湖畔的 小屋前共進午餐 172 00:24:57,864 --> 00:25:00,075 你不是要去烏爾姆嗎? 173 00:25:02,244 --> 00:25:04,621 這是我今天臨時決定的 174 00:25:04,705 --> 00:25:07,833 我到大學來是打算取消和吉瑟拉的約會 175 00:25:39,489 --> 00:25:43,035 為什麼你哥哥陪你一起去大學 176 00:25:43,493 --> 00:25:46,204 你不只是來找吉瑟拉取消約會嗎 177 00:25:46,371 --> 00:25:50,584 我和漢斯經常一起到大學來 漢斯是想去神經科醫院 178 00:25:53,754 --> 00:25:57,799 房管員說,你們大約十一點的時候 在三樓的走廊上 179 00:25:58,675 --> 00:26:02,471 - 你們在那裏幹什麼 - 我們在去找吉瑟拉的路上 180 00:26:02,554 --> 00:26:06,600 她正在上胡貝爾教授的哲學課 181 00:26:06,933 --> 00:26:10,812 - 但那是在二樓 - 是啊,因為我們早到了十分鐘 182 00:26:10,896 --> 00:26:13,815 我就帶我的哥哥到心理系參觀了一下 183 00:26:13,940 --> 00:26:17,778 我的課大部分都是在三樓心理系 184 00:26:17,861 --> 00:26:20,072 你們在哪裏看到那些傳單的? 185 00:26:20,364 --> 00:26:23,241 你是說那些紙張嗎?滿地到處都是 186 00:26:23,325 --> 00:26:26,745 - 你們沒有看看寫的什麼? - 有,但只是掃了一眼 187 00:26:28,580 --> 00:26:31,875 - 我哥哥還為此講了個笑話 - 政治笑話? 188 00:26:31,958 --> 00:26:37,506 不是,是說浪費紙張,他和我一樣 對政治不感興趣 189 00:26:46,056 --> 00:26:49,684 前幾天,區負責人在德國博物館演講的時候 190 00:26:49,768 --> 00:26:51,770 一群女大學生鬧事 191 00:26:52,813 --> 00:26:54,398 你參加了嗎? 192 00:26:54,940 --> 00:26:56,274 沒有 193 00:26:56,608 --> 00:27:01,321 - 聽演講人人必須到場 - 我不參加任何政治活動 194 00:27:01,571 --> 00:27:04,074 你對區負責人前幾天在德國博物館的演講 195 00:27:04,199 --> 00:27:06,576 有什麼看法,他說 196 00:27:06,910 --> 00:27:09,413 女孩子應該考慮怎樣獻給領袖一個孩子 197 00:27:09,496 --> 00:27:13,166 而不是在大學胡鬧 198 00:27:13,291 --> 00:27:17,170 他還說醜一點的 可以嫁給她的副官 199 00:27:18,380 --> 00:27:20,090 這是個品味問題 200 00:27:23,844 --> 00:27:26,805 你在大學的所作所為 201 00:27:26,888 --> 00:27:30,267 已經使你成為嫌疑分子,我嚴肅地忠告你 202 00:27:30,350 --> 00:27:34,146 不要再有任何猶豫,把真相說出來 203 00:27:35,480 --> 00:27:38,900 我否認和傳單有著一絲一毫的關係 204 00:27:39,026 --> 00:27:43,488 除了我開的玩笑,我理解你在找到 205 00:27:43,613 --> 00:27:46,366 真正的肇事者之前對我們的懷疑 206 00:27:46,450 --> 00:27:51,413 - 但是我和我哥哥真的和這件事毫無關係 - 難道你認為 207 00:27:51,538 --> 00:27:55,125 回答問題的時候,你能在我面前隱瞞 你的觀點? 208 00:27:56,418 --> 00:27:58,712 我對你說的都是實話 209 00:28:39,711 --> 00:28:42,464 爍爾 小姐, 我的同事沒有在箱子裏 210 00:28:42,589 --> 00:28:46,718 找到任何傳單的痕跡,你哥哥的供詞 也證實了你說的話 211 00:28:51,390 --> 00:28:52,682 可以鬆口氣了吧? 212 00:28:53,892 --> 00:28:56,061 我根本就沒擔心過 213 00:29:01,191 --> 00:29:03,276 讓記錄員進來 214 00:29:06,613 --> 00:29:09,866 我現在會讓她記錄我的口述 你必須仔細聽 215 00:29:09,991 --> 00:29:13,912 如果和你的口供有出入 你馬上告訴我 216 00:29:14,204 --> 00:29:17,374 - 你聽清楚了嗎,爍爾 小姐? - 聽清楚了 217 00:29:17,499 --> 00:29:20,502 雖然這會被記入你的犯罪檔案 218 00:29:20,627 --> 00:29:23,130 但是...就要看了... 219 00:29:23,714 --> 00:29:28,009 也許今晚你還是可以按計劃去烏爾姆 220 00:29:32,180 --> 00:29:33,056 結束了 221 00:29:44,026 --> 00:29:46,695 美特立克!退伍證 西特勒萬歲-西特勒萬歲 222 00:29:46,820 --> 00:29:48,405 叔爾墨 先生!跟我來! 223 00:29:55,662 --> 00:29:58,749 你們這些學生以為可以在這裏 224 00:29:58,832 --> 00:30:00,208 糊弄我們 225 00:30:00,375 --> 00:30:04,588 請把首飾交出來,手錶... 226 00:30:04,671 --> 00:30:07,591 ...我們已經下定決心,要用我們 生命中的一切去抵抗 227 00:30:07,716 --> 00:30:12,804 ...不去考慮,我們周圍的世界... 228 00:30:12,929 --> 00:30:15,724 - 無論能否理解這場戰爭的必要性... - 項鏈和上面的墜子 229 00:30:16,683 --> 00:30:21,521 ...全面戰爭的時刻已經來臨 230 00:30:21,646 --> 00:30:25,275 跟我來 231 00:30:27,152 --> 00:30:31,365 ...讓我們告別恐懼和無謂的猶豫 232 00:30:31,448 --> 00:30:33,575 在這場命運的鬥爭中 233 00:30:33,658 --> 00:30:36,578 遵守我們的原則:清洗我的皮大衣 但請不要把我弄濕! 234 00:30:36,661 --> 00:30:40,207 (指1935年,法律剝奪公民咨詢權) - 請把衣服脫下來給我! 235 00:30:48,590 --> 00:30:50,550 危險是巨大的 236 00:30:50,675 --> 00:30:53,804 我們必須付出同樣巨大的努力 237 00:30:53,887 --> 00:30:57,599 如果你還有違法的東西,給我吧 我幫你扔到馬桶裏 238 00:30:58,016 --> 00:31:01,353 我也是囚犯 ...現在,這個時刻已經來臨... 239 00:31:01,478 --> 00:31:03,230 我什麼都沒有 240 00:31:03,647 --> 00:31:06,775 ...請把手套脫下來 241 00:31:21,832 --> 00:31:24,543 好,讓我們繼續 242 00:31:24,626 --> 00:31:28,004 ...明天將會跪在雙膝上感謝我們對他的接受 243 00:31:28,964 --> 00:31:32,175 女士們,進去,快點,快點,我想聽演講! 244 00:31:55,532 --> 00:31:57,659 你知道我的哥哥現在怎麼樣嗎? 245 00:31:57,784 --> 00:32:00,787 已經輪到過你哥哥了 他在上面和其他男人一起在等 246 00:32:00,912 --> 00:32:03,707 你是主要嫌疑犯, 因為箱子在你手裏... 247 00:32:03,832 --> 00:32:08,253 傳單也是你扔下去的 千萬什麼都不要承認! 248 00:32:08,587 --> 00:32:10,672 我沒有什麼好承認的 249 00:32:19,389 --> 00:32:23,226 - 你到這裏多久了? - 一年零五天 250 00:32:23,560 --> 00:32:27,731 他們抓住了我寫的一封信,上面我摘錄了 路得維西托馬 的一句話來批評希特勒 251 00:32:28,690 --> 00:32:32,402 - 儘管如此,你還是為這些人幹活 - 他們命令我這樣做 252 00:32:35,655 --> 00:32:37,300 我之所以來這裏 是為了防止你自殺... 253 00:32:48,502 --> 00:32:51,880 - 你為什麼反對納粹? - 我哥哥和我是共產黨, 254 00:32:51,963 --> 00:32:54,216 儘管我哥哥在一家保險公司 有著很高的職位 255 00:32:54,341 --> 00:32:57,052 共產黨相互之間的無私幫助 讓我十分的嚮往 256 00:32:57,135 --> 00:32:58,929 人們必須做點什麼 257 00:33:12,442 --> 00:33:14,611 爍爾,索菲,跟我走! 258 00:33:16,488 --> 00:33:21,410 - 我希望,我們永不再見,一切順利! - 你也一樣,一切順利! 259 00:33:30,419 --> 00:33:31,878 在這裏等著 260 00:33:38,135 --> 00:33:42,806 好了,小姐,你的釋放證 這次是你走運。 261 00:34:10,834 --> 00:34:12,169 請講! 262 00:34:16,673 --> 00:34:17,924 明白! 263 00:34:19,468 --> 00:34:21,636 跟我走,跟我走! 264 00:34:30,395 --> 00:34:32,481 你可以把大衣脫下來 265 00:34:45,619 --> 00:34:47,204 坐下 266 00:35:01,009 --> 00:35:04,388 你父親去年坐六個星期的牢 因為他稱我們的領袖是... 267 00:35:04,513 --> 00:35:07,099 上帝對人類的懲罰 268 00:35:08,141 --> 00:35:10,727 他以「陰謀罪」被捕 269 00:35:11,061 --> 00:35:13,897 同時他的職業許可也被吊銷 270 00:35:14,690 --> 00:35:18,443 我想知道,你爸爸對你參加 德國少女聯盟 271 00:35:19,152 --> 00:35:21,613 是什麼看法? 272 00:35:21,738 --> 00:35:24,533 我爸爸從不影響我們的政治傾向 273 00:35:25,867 --> 00:35:31,915 典型的民主主義者! 你為什麼參加了德國少女聯盟 274 00:35:32,040 --> 00:35:34,501 因為我聽說希特勒將會給我們的 國家帶來榮譽, 275 00:35:34,626 --> 00:35:39,005 好運和財富,人人都會有工作和麵包 276 00:35:39,131 --> 00:35:41,967 每一個人都會享有自由和幸福 277 00:35:48,765 --> 00:35:52,644 - 你是單身? - 我已經訂了婚 278 00:35:53,311 --> 00:35:58,191 和福利次,哈特拉格 他是東線戰場的連長 279 00:35:59,067 --> 00:36:02,821 - 斯大林格勒? - 是 280 00:36:02,946 --> 00:36:08,535 - 你們上一次是什麼時候見的面 - 半年前 281 00:36:45,322 --> 00:36:47,199 見過這支槍嗎? 282 00:36:49,159 --> 00:36:53,205 我哥哥有這樣一枝槍 他在部隊是上士 283 00:36:53,330 --> 00:36:56,333 在你的抽屜裏怎麼會有一百九十發 284 00:36:56,416 --> 00:37:00,420 - 九毫米口徑槍支的子彈? - 那也是我哥哥的 285 00:37:00,545 --> 00:37:03,757 你上一次買郵票是在什麼時間? 286 00:37:05,717 --> 00:37:08,637 - 大概兩周前 - 哪裏買的?買了多少? 287 00:37:09,805 --> 00:37:12,557 內厄波得大街 二十三號郵局 288 00:37:13,308 --> 00:37:17,396 十張一毛二的,或者五張六分的 我不太記得了 289 00:37:17,521 --> 00:37:20,065 - 就這麼一點點,沒有多買? - 沒有 290 00:37:30,617 --> 00:37:32,577 你見過這些郵票嗎? 291 00:37:37,124 --> 00:37:38,375 沒有 292 00:37:39,084 --> 00:37:42,254 - 你確定沒有見過? - 沒有 293 00:37:45,006 --> 00:37:47,968 這是我們在你哥哥的房間找到的 294 00:37:54,975 --> 00:37:57,227 為什麼你沒有提到... 295 00:37:57,352 --> 00:37:59,730 你哥哥有這麼多郵票? 296 00:37:59,855 --> 00:38:02,607 你的問提是,我最近一次買郵票 是在什麼時候和地方 297 00:38:02,733 --> 00:38:07,237 一百四十張?你們兄妹中的誰需要用 這麼多郵票?為做什麼事情? 298 00:38:07,362 --> 00:38:10,282 到底有什麼東西需要寄? 299 00:38:10,490 --> 00:38:12,659 問候朋友和親戚,我們經常通信 300 00:38:12,743 --> 00:38:15,620 - 那麼說你見過這些郵票? - 我只是推測 301 00:38:15,746 --> 00:38:19,041 這些郵票是你在我哥哥那裏 找到的,並不是我那裏 302 00:38:34,306 --> 00:38:36,224 這個打字機是你的? 303 00:38:36,641 --> 00:38:38,977 這個打字機是我哥哥房間裏的,是 從我們房主那裏借的 304 00:38:39,102 --> 00:38:42,064 - 她借給我們打一些東西 - 什麼東西? 305 00:38:42,189 --> 00:38:45,359 一篇關於哲學和神學的論文 306 00:38:54,659 --> 00:38:58,246 - 不是用來打這些傳單的? - 不是 307 00:38:59,456 --> 00:39:03,126 哲學和神學的論文?是不是象: 308 00:39:04,711 --> 00:39:08,465 「希特勒不能贏得戰爭,而只能延長戰爭」 309 00:39:08,840 --> 00:39:13,345 或者「犯罪的行為不會給德國帶來勝利」 310 00:39:14,513 --> 00:39:19,017 或者「未來的德國政府只可能是聯邦形式 311 00:39:19,142 --> 00:39:22,646 言論自由,信仰自由」 312 00:39:26,608 --> 00:39:28,777 這不是漢斯寫的 313 00:39:32,030 --> 00:39:34,157 - 你寫的? - 不是 314 00:39:34,783 --> 00:39:38,912 - 但是你相信這樣的一個世界秩序 - 我不關心政治,以後也不會改變 315 00:39:41,039 --> 00:39:43,875 無論如何,字跡比較證明 這些胡言亂語的傳單是在 316 00:39:44,000 --> 00:39:47,254 這台打字機上完成 然後在這個月初 317 00:39:47,379 --> 00:39:51,550 寄到不同的地址,包括慕尼黑和奧古斯堡 318 00:39:52,342 --> 00:39:54,302 這件事我不知道 319 00:40:04,021 --> 00:40:06,898 坐著不要動! 你好生注意! 320 00:40:26,293 --> 00:40:29,588 這些胡編亂造的傳單是在你哥哥那裏 發現的,你也在場 321 00:40:29,713 --> 00:40:31,673 當時他還想把這些傳單銷毀掉 322 00:40:41,558 --> 00:40:43,560 你見過這些紙張嗎? 323 00:40:44,936 --> 00:40:48,565 - 沒有 - 在你繼續撒謊之前,你先給我讀一遍 324 00:40:52,736 --> 00:40:56,281 「二十萬德國同胞的犧牲... 325 00:40:56,365 --> 00:41:00,035 - 只是為了一個戰爭冒險分子的虛榮」 - 這段話讓你想起什麼? 326 00:41:00,118 --> 00:41:04,122 是不是和其他六份傳單非常相似? 327 00:41:05,374 --> 00:41:07,042 看看這個筆跡? 328 00:41:08,543 --> 00:41:11,254 - 不認識 - 你給我聽好了! 329 00:41:12,297 --> 00:41:15,509 這段誹謗文章的作者叫克裏斯多夫 浦洛普斯特 330 00:41:15,634 --> 00:41:19,346 他是你在 英斯布魯克 的一個朋友 我們找到了他給你寫的信 331 00:41:19,471 --> 00:41:21,431 筆跡完全一致! 332 00:41:23,266 --> 00:41:27,437 浦洛普斯特,也是一個醫學大學生 333 00:41:30,065 --> 00:41:35,237 熱愛家庭和故鄉的山巒 334 00:41:35,362 --> 00:41:40,742 又是一個不愁吃穿窩裏鬥的混蛋 不知道其他人正在前線拚命 335 00:41:45,539 --> 00:41:47,833 除了你,你哥哥和克裏斯多夫 浦洛普斯特之外,還有誰... 336 00:41:47,916 --> 00:41:50,502 - 幫你們做了這些傳單? - 請不要再誣賴我? 337 00:41:50,627 --> 00:41:54,339 你隱瞞了這些在你家所找到的證據 的存在 338 00:41:54,464 --> 00:41:58,343 儘管我已經要求你做真實和 完整的回答 339 00:41:58,468 --> 00:42:00,470 我只能夠承認我知道的事情 340 00:42:07,853 --> 00:42:11,940 想不想聽一下,你哥哥,在和你一樣 百般抵賴之後, 341 00:42:12,566 --> 00:42:14,943 是怎麼解釋這些證據的 342 00:42:18,321 --> 00:42:21,074 「在東線軍事計劃失敗... 343 00:42:21,199 --> 00:42:24,703 和美英軍事力量大幅度增長的局勢下 344 00:42:24,828 --> 00:42:28,707 我得出了我們不可能贏得這場戰爭的結論 345 00:42:28,832 --> 00:42:33,378 經過長時間痛苦的思考... 346 00:42:33,503 --> 00:42:37,257 我認為避免無畏的犧牲... 347 00:42:37,382 --> 00:42:42,179 和保持歐洲完整性的 348 00:42:42,304 --> 00:42:47,601 唯一方法就是盡快結束戰爭; 而在另一方面,... 349 00:42:47,726 --> 00:42:52,147 我也對我們處理佔領區和佔領區人民 的方式感到深深的恐懼」 350 00:42:54,232 --> 00:42:58,111 這只不過時他的政治觀點,並不是 對你們誣告他的辯解 351 00:42:58,236 --> 00:42:59,363 這是... 352 00:43:00,530 --> 00:43:03,450 ...瓦解軍心和叛國! 353 00:43:05,452 --> 00:43:07,871 我也不相信,這些話是我哥哥說的 354 00:43:07,996 --> 00:43:12,334 難道你認為,你哥哥在騙我們? 355 00:43:12,459 --> 00:43:15,128 在我哥哥沒有親口告訴我之前 356 00:43:15,212 --> 00:43:17,005 我不相信,他會說這些話 357 00:43:17,672 --> 00:43:21,051 埃克邁爾畫家工作室, 你聽說過吧? 358 00:43:22,511 --> 00:43:23,845 聽說過 359 00:43:24,888 --> 00:43:29,101 埃克邁爾這幾個月以來一直在克拉考 當建築師,他把工作室的鑰匙... 360 00:43:29,226 --> 00:43:32,562 交給我們去參觀他的畫 361 00:43:33,730 --> 00:43:36,358 工作室複印機上的指紋... 362 00:43:36,441 --> 00:43:38,235 就是你哥哥的 363 00:43:44,700 --> 00:43:46,660 你哥哥已經承認 364 00:43:49,871 --> 00:43:53,417 是他自己一個人 365 00:43:56,253 --> 00:44:02,217 設計,複印和發散了這六分傳單 366 00:44:04,469 --> 00:44:08,140 他想讓我相信他僅在一個晚上 就在慕尼黑髮了五千份傳單 367 00:44:19,651 --> 00:44:21,903 你和你的哥哥住在一起 368 00:44:21,987 --> 00:44:25,949 你們今天上午都在走廊上 369 00:44:26,074 --> 00:44:29,494 難道你想讓我們相信 你對這些事情一無所知 370 00:44:29,953 --> 00:44:33,206 你會認為這些誹謗文章是一些 毫無意義的紙片?你就承認了吧 371 00:44:33,331 --> 00:44:37,878 這些傳單是你和你哥哥一起製作和發放的! 372 00:44:46,511 --> 00:44:49,306 是!我為此而自豪! 373 00:44:57,230 --> 00:44:59,649 我哥哥和我會被怎麼樣? 374 00:44:59,775 --> 00:45:02,819 這一點你早就應該考慮,爍爾小姐 375 00:45:05,155 --> 00:45:08,617 - 我們的親戚會被牽連嗎? - 這不是由我決定的 376 00:45:14,206 --> 00:45:17,876 - 我必須去洗手間 - 現在不行 377 00:45:18,377 --> 00:45:20,545 傳單是誰起草的? 378 00:45:21,630 --> 00:45:25,008 - 我! - 你又在撒謊了,爍爾小姐!在幾周以前... 379 00:45:25,133 --> 00:45:27,636 我們就已經作了筆跡檢查 380 00:45:27,761 --> 00:45:31,807 根據結果,作者幾乎可以肯定是男性 381 00:45:31,932 --> 00:45:34,518 策劃人和作者就是你的哥哥! 382 00:45:38,105 --> 00:45:42,317 - 是誰把這些傳單寄出去的? - 我的哥哥和我 383 00:45:50,575 --> 00:45:53,078 對不起,我真的必須去洗手間 384 00:46:01,586 --> 00:46:02,921 羅赫! 385 00:46:06,466 --> 00:46:07,634 洗手間! 386 00:46:09,386 --> 00:46:10,721 跟我來 387 00:47:21,416 --> 00:47:23,627 趕快! 388 00:47:42,604 --> 00:47:45,565 把手銬打開,好疼! 389 00:47:47,067 --> 00:47:49,569 你和他們在一起幹什麼? 390 00:47:50,278 --> 00:47:54,157 知道嗎,爍爾小姐?你現在沒有退路了... 391 00:47:54,282 --> 00:47:57,327 你是知道的,下一扇門往左 392 00:48:11,883 --> 00:48:16,263 那些標語是誰寫的「希特勒下台」... 393 00:48:17,222 --> 00:48:19,016 「自由」... 394 00:48:20,308 --> 00:48:25,897 以及被杠掉的德國民社黨(納粹) 的黨徽,在大學,路得維西大街 395 00:48:26,023 --> 00:48:29,443 瑪利恩廣場,考芬格大街和斯瓦賓區 都能看到 396 00:48:29,568 --> 00:48:31,695 是我哥哥和我寫的 397 00:48:38,201 --> 00:48:42,539 你哥哥在大學被捕後說:「快回家... 398 00:48:42,664 --> 00:48:45,250 告訴阿勒克斯,他不要再等我了」 399 00:48:47,335 --> 00:48:49,504 捨特林 當時就站在邊上 400 00:48:49,629 --> 00:48:53,133 他這是在叫斯莫勒趕快逃走? 401 00:48:53,425 --> 00:48:57,054 漢斯和斯莫勒有約會,他不希望斯莫勒白等他 402 00:48:57,179 --> 00:49:00,932 - 你和斯莫勒提起過你們的計劃? - 沒有 403 00:49:02,434 --> 00:49:05,270 - 和格拉夫呢? - 也沒有 404 00:49:17,300 --> 00:49:22,371 - 為什麼你還繼續撒謊? - 我沒有撒謊 405 00:50:04,871 --> 00:50:06,123 這裏 406 00:50:08,166 --> 00:50:10,794 這是你今天的供詞!簽字! 407 00:50:53,211 --> 00:50:54,463 羅赫! 408 00:51:00,844 --> 00:51:02,095 帶出去! 409 00:51:22,949 --> 00:51:25,327 聽說摩爾晚上對羅赫說:這樣的人... 410 00:51:25,410 --> 00:51:29,831 正是德國需要的,但是必須要把他們 徹底從新教育 411 00:51:31,166 --> 00:51:34,127 也許他們會試著從新改造你們的世界觀 412 00:51:38,507 --> 00:51:42,052 但是我告訴你,他們會先再等等看 413 00:51:42,427 --> 00:51:46,515 - 為什麼? - 就連最上面的人物都開始坐不住了 414 00:51:46,640 --> 00:51:49,351 很多都認為,盟軍將會在八到十周 之後入侵德國 415 00:51:49,476 --> 00:51:52,771 在那之後,就很快了,德國將會被解放 416 00:52:00,487 --> 00:52:04,366 如果媽媽知道我們被捕了 417 00:52:05,742 --> 00:52:08,203 她會禁不住這個打擊的 418 00:52:08,995 --> 00:52:13,750 她都六十多歲了,這幾個月又都在生病 419 00:52:17,295 --> 00:52:20,590 如果蓋世太保又到我們家去... 420 00:52:21,550 --> 00:52:24,177 她又受到我們的牽連而入獄... 421 00:52:26,805 --> 00:52:27,806 你的父親? 422 00:52:27,931 --> 00:52:32,894 他比我媽媽小十歲,他總是帶給 我們精神上力量 423 00:52:34,563 --> 00:52:36,440 那你媽媽並不只是一個人 424 00:53:24,613 --> 00:53:25,989 謝謝 425 00:53:29,242 --> 00:53:31,995 「我們不沉默 我們是你們遺忘的良知! 426 00:53:32,120 --> 00:53:34,706 白玫瑰讓你們無法安寧!」 427 00:53:35,874 --> 00:53:39,044 - 誰是「我們」? - 這是我哥哥寫的 428 00:53:39,169 --> 00:53:42,672 在第四張傳單最後一排寫著: 「請複製... 429 00:53:42,798 --> 00:53:46,885 和傳閱」,這裏還提到反抗運動 430 00:53:48,095 --> 00:53:51,807 - 聽起來不像個人犯罪 - 我們沒有組織 431 00:53:52,140 --> 00:53:53,809 你對威利格拉夫瞭解多少? 432 00:53:53,934 --> 00:53:58,230 上士,他和我哥哥一樣也是學醫的 有時候到我們家來 433 00:53:58,522 --> 00:54:02,651 我們知道,他在畫家工作室幫助你們 複印過傳單 434 00:54:02,943 --> 00:54:04,820 你們也許找到了他的指紋 435 00:54:04,945 --> 00:54:07,989 - 但是他是在其他時候去的工作室 - 什麼時候? 436 00:54:08,115 --> 00:54:11,410 一月中旬, 當我們一起去看 埃克邁爾的畫的時候 437 00:54:11,535 --> 00:54:13,870 就這個原因,所以工作室裏還有 其他人的指紋 438 00:54:13,995 --> 00:54:18,208 - 還有誰去了?斯莫勒? - 有可能,不知道了 439 00:54:18,333 --> 00:54:21,545 我只是開始在場,後來去演唱會了 440 00:54:22,921 --> 00:54:26,967 - 是浦洛普斯特把傳單 送到薩爾茨堡和林茨去的嗎 - 不是 441 00:54:27,092 --> 00:54:31,430 漢斯沒有告訴他任何事情,因為他 有妻子和三個小孩 442 00:54:32,222 --> 00:54:36,393 在這裏,你要給我說該死的實話 我要求你 443 00:54:36,518 --> 00:54:39,646 供出你們的同謀 444 00:54:50,365 --> 00:54:52,242 格拉夫,安娜尼熱? 445 00:54:52,993 --> 00:54:56,163 我總共才和他們接觸過八到十次 446 00:54:56,288 --> 00:55:00,417 - 你們談過什麼? - 關於文學和科學 447 00:55:00,792 --> 00:55:04,379 - 格拉夫給我的印象是對政治毫無興趣 - 毫無興趣,但是知道內情? 448 00:55:04,921 --> 00:55:08,967 我必須堅持,格拉夫和我們的傳單 並無絲毫關係 449 00:55:09,092 --> 00:55:12,179 - 那捨特林呢? - 吉瑟拉和我見面的時候要多一些 450 00:55:12,304 --> 00:55:16,266 我們在同一所大學讀書,在這之前 我和她一起實習時就認識了 451 00:55:16,391 --> 00:55:21,188 - 她是民族社會主義(納粹)的支持者 - 按你的說法,爍爾小姐 452 00:55:21,313 --> 00:55:25,359 全德國到處都是對政治不感興趣的 抵抗運動成員 453 00:55:26,943 --> 00:55:29,404 這樣對來說你不是很好嗎,摩爾先生 454 00:55:54,262 --> 00:55:56,973 按照我們的計算,所謂的白玫瑰... 455 00:55:57,099 --> 00:56:00,185 僅在一月份就購買了一萬頁紙張... 456 00:56:00,268 --> 00:56:03,021 和兩千個信封 457 00:56:03,146 --> 00:56:06,149 - 這是誰幹的? - 我哥哥和我 458 00:56:06,233 --> 00:56:08,110 第一到第四份傳單只有幾百份 459 00:56:08,652 --> 00:56:11,988 還可以說得過去 460 00:56:12,114 --> 00:56:14,825 但你指望我相信就你們兩個人 461 00:56:14,950 --> 00:56:17,953 把第五張和第六張傳單複印了 幾千份... 462 00:56:18,078 --> 00:56:22,666 - 然後又把他們寄了出去? - 我們不分白天晚上的工作 463 00:56:23,083 --> 00:56:28,088 佩服,同時你們白天還在繼續上課? 464 00:56:29,047 --> 00:56:34,094 是,我們想製造抵抗組織有很多 成員的假象 465 00:56:39,558 --> 00:56:42,936 我們知道,你的哥哥,格拉夫,斯莫勒和 466 00:56:43,562 --> 00:56:46,231 叫伏特文勒,威騰泰的兩個人在東線服過役 467 00:56:46,356 --> 00:56:48,984 這幾個人都在慕尼黑上大學 468 00:56:49,860 --> 00:56:53,363 它們之間沒有政治活動? 469 00:56:54,448 --> 00:56:57,117 我的哥哥只向我描述了無以計數的死亡 470 00:56:57,242 --> 00:57:00,912 - 但並沒有提到他的戰友 - 我不相信你說的話,爍爾小姐 471 00:57:01,038 --> 00:57:05,375 現在這個時期人人都對政治方面的 言論小心翼翼 472 00:57:06,168 --> 00:57:08,420 就好像你傳單的內容一樣? 473 00:57:11,339 --> 00:57:13,341 你是在那裏找到這些地址的? 474 00:57:13,467 --> 00:57:16,345 德國博物館那裏的電話簿上抄下來的 475 00:57:21,725 --> 00:57:27,564 我們來看斯圖加特:一月二十七號和 第二天早晨那裏一共... 476 00:57:27,689 --> 00:57:30,859 發出了七百份傳單! 477 00:57:30,984 --> 00:57:33,862 同一天在慕尼黑... 478 00:57:33,987 --> 00:57:37,240 也發出了大約兩千張傳單 479 00:57:37,366 --> 00:57:41,244 光憑你和你哥哥不可能做 得到...兩千張! 480 00:57:41,453 --> 00:57:45,374 我是二十七號晚上坐快車到的斯圖加特... 481 00:57:45,707 --> 00:57:49,211 傳單是放在箱子裏面的,到達之後... 482 00:57:49,294 --> 00:57:52,756 我把大約其中的一半扔進了火車站的郵筒 483 00:57:52,839 --> 00:57:55,300 剩下的第二天扔進了郊區的郵筒 484 00:57:55,425 --> 00:57:59,805 你的哥哥不可能一月二十五日那天 在慕尼黑... 485 00:57:59,930 --> 00:58:02,724 電話簿上找地址的同時... 486 00:58:02,849 --> 00:58:07,145 自己又在不同的地方發出去兩千張 傳單,誰在幫他? 487 00:58:07,646 --> 00:58:09,940 慕尼黑的事情我不在場 488 00:58:11,692 --> 00:58:14,486 誰在經濟上支持你們? 489 00:58:14,611 --> 00:58:17,531 爸爸每個月給我一百五十塊 490 00:58:17,739 --> 00:58:20,033 哥哥是在領軍餉 491 00:58:20,158 --> 00:58:24,621 就靠這點錢你們倆人就可以在維持 生計之外買傳單和附寄費? 492 00:58:27,249 --> 00:58:31,294 你頻繁回烏爾姆的每一次至少都 要十五塊 493 00:58:31,378 --> 00:58:34,923 - 我麼從朋友那裏借了些錢 - 向誰借的? 494 00:58:44,099 --> 00:58:47,185 這裏左上角... 495 00:58:47,894 --> 00:58:50,605 字母「E」一定是代表收入 496 00:58:50,731 --> 00:58:55,360 - 金額後面是出錢人的名字? - 是的 497 00:58:55,444 --> 00:58:57,654 你的未婚夫也在裏面 498 00:59:05,078 --> 00:59:07,247 - 那麼他也知情! - 沒有! 499 00:59:08,081 --> 00:59:10,792 我們每次借錢都找了一個借口 500 00:59:10,917 --> 00:59:13,211 你們可以去問每一個人 501 00:59:15,922 --> 00:59:18,800 我哥哥和我是唯一的參與者 502 00:59:24,431 --> 00:59:27,851 你有沒有考慮如果你和你哥哥 503 00:59:27,976 --> 00:59:29,853 承擔下所有的罪名的後果? 504 00:59:37,235 --> 00:59:39,404 所有的名字我們都知道! 505 00:59:43,827 --> 00:59:47,372 爍爾小姐,請您考慮一下,與我們合作吧 506 00:59:48,081 --> 00:59:50,709 我們會考慮到您受處罰的問題的 507 00:59:51,167 --> 00:59:54,963 想想您可憐的父母 以及您給他們帶來的恥辱吧 508 00:59:55,088 --> 00:59:59,008 而現在,您卻要 509 00:59:59,134 --> 01:00:02,804 讓我去出賣您所謂的那些同黨 為的是能讓我自己有更好的結局 510 01:00:03,680 --> 01:00:07,142 揭發刑事犯罪並不是出賣 511 01:00:07,434 --> 01:00:10,270 我哥哥的同學和這件事情無關 512 01:00:17,152 --> 01:00:18,403 羅納 513 01:00:22,824 --> 01:00:24,075 把她帶走 514 01:00:36,838 --> 01:00:38,840 我很擔心福利茨 515 01:00:40,091 --> 01:00:42,802 我怎麼能把他的名字寫在我的本子上呢 516 01:00:44,637 --> 01:00:47,891 - 他被出賣了嗎? - 根本沒有 517 01:00:48,016 --> 01:00:51,728 - 他真的什麼也沒發現? - 沒 518 01:00:53,188 --> 01:00:56,441 他就像士兵遵守對希特勒的誓約一樣忠誠 519 01:00:57,817 --> 01:01:01,780 我們為此不止吵過一次了 我向來反對支持前線 520 01:01:01,905 --> 01:01:05,658 因為這會延長戰爭時間,這讓他很不高興 521 01:01:07,243 --> 01:01:11,456 - 他也在斯大林格勒嗎 - 他以前在那 522 01:01:12,707 --> 01:01:16,294 很幸運,他們把他和最後一批 一起轉移到了利沃夫 523 01:01:17,087 --> 01:01:22,509 他住在傳染病院 醫生截去了他的兩個手指 524 01:01:23,760 --> 01:01:26,554 因為他和他的同伴們在華氏30度的低溫下 525 01:01:26,679 --> 01:01:29,432 整日整夜地躺在冰冷的室外 整整持續了幾個星期 526 01:01:29,557 --> 01:01:33,895 我真的很希望他能在這場戰爭中活下來 而不要成為它的犧牲品 527 01:01:35,230 --> 01:01:38,149 如果福利茨知道你在這裏的話,會怎麼樣 528 01:01:38,858 --> 01:01:41,069 他會理解我的 529 01:01:52,747 --> 01:01:54,207 希望如此 530 01:01:55,667 --> 01:01:57,836 他長得怎麼樣 531 01:01:59,713 --> 01:02:02,257 高大,深色頭髮 532 01:02:04,134 --> 01:02:05,927 是一個自由的精靈 533 01:02:06,928 --> 01:02:09,639 他總是能把我逗樂 534 01:02:11,182 --> 01:02:16,187 愛情,這完全無條件的愛情,是如此美妙 535 01:02:17,689 --> 01:02:20,066 你最後一次見到他是什麼時候 536 01:02:23,027 --> 01:02:28,658 去年夏天,我們在北海的卡洛林內斯島上 537 01:02:29,117 --> 01:02:32,996 一大清早,我們就駕著一艘漁輪出海去 538 01:02:34,664 --> 01:02:37,459 傍晚一起騎車去海灘 539 01:02:38,918 --> 01:02:43,173 晚上一起唱歌,聊天,談論和平 540 01:02:44,340 --> 01:02:49,345 沒有士兵,沒有飛機,也沒有炸彈 541 01:02:51,556 --> 01:02:54,726 只有大海和天空 542 01:02:57,270 --> 01:02:59,439 海風和我們的夢想 543 01:03:59,082 --> 01:04:02,919 主啊,除了向你傾訴,我還能怎麼辦呢 544 01:04:03,545 --> 01:04:07,006 除了把我的心交給你,我什麼也做不了 545 01:04:07,841 --> 01:04:11,970 你創造了我們,我們的心是如此不安 546 01:04:12,095 --> 01:04:14,305 只有和你在一起,才能找到內心的平靜 547 01:04:15,765 --> 01:04:17,183 阿門 548 01:04:37,370 --> 01:04:39,247 給,喝吧 549 01:04:55,305 --> 01:04:57,348 這是用正宗的咖啡豆煮的咖啡 550 01:04:58,683 --> 01:05:02,854 對您來說,這也關繫著 德意志民族的幸福吧,爍爾小姐 551 01:05:04,272 --> 01:05:07,734 - 是的 - 您並沒有像愛瑟一樣 552 01:05:07,817 --> 01:05:10,403 1939年在慕尼黑的布爾格酒館放炸彈 553 01:05:10,528 --> 01:05:15,867 雖然您用錯了口號 但您用的是和平的鬥爭方式 554 01:05:19,079 --> 01:05:21,498 那為什麼你們又要懲罰我呢 555 01:05:21,581 --> 01:05:25,668 因為這是法律規定!沒有法律就沒有秩序 556 01:05:25,794 --> 01:05:29,756 您所依據的法律在1933年希特勒奪權之前 557 01:05:29,881 --> 01:05:33,301 曾捍衛人的言論自由 而現在,在希特勒的統治下 558 01:05:33,426 --> 01:05:38,598 卻用重刑監獄或死亡來懲罰自由發表言論的人們 這和秩序又有什麼關係 559 01:05:39,099 --> 01:05:41,810 如果不遵守法律,那我們又應該遵守什麼呢 560 01:05:41,935 --> 01:05:45,313 - 要遵守法律,不論是誰頒布的 - 那就要看您的良心了 561 01:05:46,731 --> 01:05:48,191 什麼 562 01:05:50,568 --> 01:05:53,446 這是法律,這是民眾 563 01:05:53,613 --> 01:05:56,825 我作為一名刑警 有義務檢查法律的規定和民眾的行為是否相符 564 01:05:56,950 --> 01:05:58,702 如果不相符 565 01:05:59,994 --> 01:06:03,248 - 要查出問題出在哪裏 - 法律可以改變 566 01:06:03,373 --> 01:06:06,501 良心卻不會變,-如果每個人都 567 01:06:06,626 --> 01:06:09,921 按照自己的良心來判斷對錯,結果會怎麼樣 568 01:06:10,046 --> 01:06:13,091 如果犯罪者成功地把國家領袖趕下了台 那又會如何 569 01:06:13,216 --> 01:06:16,720 不可避免地會引起及其嚴重的混亂 那些所謂的自由思想 570 01:06:16,845 --> 01:06:19,889 聯邦制,民主,我們過去都已經有了 571 01:06:19,973 --> 01:06:21,891 因為我們知道,會如何發展下去 572 01:06:22,016 --> 01:06:25,812 如果沒有希特勒和他的政黨 每個人都能重新擁有他的權利和秩序 573 01:06:26,146 --> 01:06:29,983 及對個人抵制專制的保護 而不僅僅是那些隨大流者享有這樣的保護 574 01:06:30,734 --> 01:06:32,527 專制,隨大流者 575 01:06:32,652 --> 01:06:35,697 - 您說出這樣輕蔑的話來 - 您說的才輕蔑 576 01:06:35,822 --> 01:06:39,117 您僅僅因為幾張傳單就說我和我哥哥是罪犯 577 01:06:39,367 --> 01:06:42,662 儘管我們什麼別的也沒做 只是試圖用言語來說服 578 01:06:42,954 --> 01:06:47,667 您享有特權,您和您的親戚無恥地利用了這個 579 01:06:47,792 --> 01:06:50,462 您可以在戰爭期間用我們的錢去念大學 580 01:06:50,587 --> 01:06:53,798 在這該死的民主下,我只能學到屠殺 581 01:06:53,923 --> 01:06:56,843 您知道是誰讓我成為警察的嗎 是佔領普法爾茨的法國人 582 01:06:56,968 --> 01:07:00,555 而不是德國的民主,如果沒有這場運動 583 01:07:00,680 --> 01:07:03,224 我今天還在皮爾馬森斯的農村當警察 584 01:07:05,351 --> 01:07:09,939 恥辱的凡爾賽和約,通貨膨脹,失業 585 01:07:10,023 --> 01:07:13,860 經濟危機,我們的領袖 阿道夫·希特勒掃除了這所有的一切 586 01:07:13,985 --> 01:07:16,279 並把德國引向了一場死亡戰爭 587 01:07:16,404 --> 01:07:19,824 - 這些對於以後的每一個死難者來說都是免費的 - 在這場英雄的戰爭中 588 01:07:20,158 --> 01:07:22,911 你們和我們這些你們鄙視並與之鬥爭的人 589 01:07:23,036 --> 01:07:24,829 一樣可以拿到糧票 590 01:07:24,954 --> 01:07:27,665 你們無論如何過的都要比我們好 591 01:07:28,291 --> 01:07:33,171 您完全沒必要這樣做 您居然還要說這些 592 01:07:33,296 --> 01:07:35,757 我們的領袖和德意志民族保護著您 593 01:07:35,882 --> 01:07:39,719 這裏面,在威登巴赫宮殿 或是我的有家族背景的家庭 594 01:07:39,844 --> 01:07:42,847 我們的德國士兵正在把歐洲從金錢至上 595 01:07:42,972 --> 01:07:46,851 和布爾什維主義中解放出來 為一個更大的、自由的德國而戰 596 01:07:46,976 --> 01:07:50,188 德國的領土將再也不會被佔領,我向您保證 597 01:07:50,313 --> 01:07:53,024 到戰爭結束後,外國軍隊再次進駐 598 01:07:53,149 --> 01:07:57,028 所有的民眾指著我們 說我們沒有抵抗希特勒 599 01:07:57,529 --> 01:08:00,281 如果我們贏得了最後的勝利 600 01:08:00,365 --> 01:08:03,284 在流血犧牲之後 使德國過上了您所夢想的富裕自由的生活 601 01:08:03,410 --> 01:08:07,372 到那時,作為一個曾經參與BDM組織的人 您怎麼說 602 01:08:09,165 --> 01:08:12,460 在希特勒統治下的德國人都已不再有這種信念了 603 01:08:13,420 --> 01:08:16,172 如果真的實現了,我該怎麼說嗎 604 01:08:19,259 --> 01:08:21,928 - 您難道是預言家? - 是的 605 01:08:22,971 --> 01:08:25,515 教會也會要求,信徒們要遵循教會 606 01:08:25,640 --> 01:08:28,893 - 即使他們絕望 - 在教堂裏,每個人都是自由的 607 01:08:29,561 --> 01:08:32,897 但是希特勒和納粹分子 是不會讓他們有其他選擇的 608 01:08:34,274 --> 01:08:39,028 為什麼像您這樣年輕的人 會為這種錯誤的想法而冒這樣的風險呢 609 01:08:45,660 --> 01:08:47,871 為了我的良心 610 01:08:50,874 --> 01:08:52,709 我不理解,以您的才能 611 01:08:52,834 --> 01:08:55,754 卻想不到、也感覺不到國家社會主義 612 01:08:56,504 --> 01:08:58,840 自由,榮譽,富有 613 01:08:58,965 --> 01:09:02,677 有道德負責感的國家,這是我們的信念 614 01:09:02,927 --> 01:09:06,097 納粹分子以自由和榮譽的名義 615 01:09:06,181 --> 01:09:08,892 血染整個歐洲 616 01:09:09,017 --> 01:09:10,769 難道這也不能讓您清醒嗎 617 01:09:13,730 --> 01:09:16,316 如果德國青年不最終解除希特勒的權利 並幫助共同建立起一個新的、積極向上的歐洲 618 01:09:16,441 --> 01:09:20,278 那德國將會永遠是一個可恥的名字 619 01:09:20,653 --> 01:09:23,990 新歐洲只能是國家社會主義性質的 620 01:09:24,115 --> 01:09:26,576 如果你們的領袖是個瘋子呢 621 01:09:27,160 --> 01:09:30,538 您想一想民族仇恨吧!在我們烏爾姆 622 01:09:30,663 --> 01:09:34,918 有一個猶太教師 他被拉到一個納粹衝鋒隊前 623 01:09:35,919 --> 01:09:39,547 所有人必須按命令從他身邊走過 並向他臉上吐口水 624 01:09:41,007 --> 01:09:46,012 在那個晚上,他消失了 就如1941年以來成百上千的人一樣消失了 625 01:09:46,096 --> 01:09:48,473 被弄到東線戰場去了 626 01:09:48,765 --> 01:09:53,019 您相信這種鬼話嗎 猶太人是自己從那搬走的 627 01:09:53,144 --> 01:09:56,398 從東線戰場來的士兵早就在講屠殺集中營了 628 01:09:56,523 --> 01:09:59,359 希特勒要殺盡歐洲所有的猶太人 629 01:09:59,484 --> 01:10:03,029 他早在20年前就在鼓吹這個荒唐的念頭了 您怎麼還能相信 630 01:10:03,154 --> 01:10:05,949 猶太人是和我們不一樣的人 631 01:10:06,032 --> 01:10:09,160 這個無賴帶給我們的只有不幸 但您 632 01:10:09,285 --> 01:10:12,914 只是一個被迷惑的、什麼也不懂的青年 錯誤的教育 633 01:10:13,039 --> 01:10:17,502 很有可能是我們自己的過錯 我應該讓像您這樣的青年 成為我們的青少年組織的一員的 634 01:10:17,794 --> 01:10:19,838 您知道,當我得知 635 01:10:19,963 --> 01:10:25,427 納粹分子用煤氣和毒氣殺害智力殘障的兒童時 我有多震驚嗎 636 01:10:25,927 --> 01:10:30,056 我母親的朋友們曾給我描述過 教會福利院的孩子們是如何被從護理員那 637 01:10:30,181 --> 01:10:33,727 用卡車拉走的 638 01:10:34,936 --> 01:10:38,356 餘下的孩子們問 車子開到哪兒去 639 01:10:39,107 --> 01:10:42,777 「他們到天堂去」護士回答說 640 01:10:43,194 --> 01:10:46,740 於是,孩子們唱著歌上了卡車 641 01:10:46,948 --> 01:10:50,660 我和他們有著相同的感受 您認為是我沒被教好嗎 642 01:10:53,413 --> 01:10:58,960 這是些沒有價值的生命 您從護士那也聽說了 643 01:10:59,169 --> 01:11:02,297 那兒還有精神病人 644 01:11:02,964 --> 01:11:06,801 是的,所以我清楚地知道 不論在什麼情況下 645 01:11:06,926 --> 01:11:10,638 是沒有人會被當作上帝創造的人來對待的 646 01:11:11,056 --> 01:11:14,601 沒有人知道,精神病人的靈魂是如何的 647 01:11:15,101 --> 01:11:18,396 沒有人知道,哪種內在的、 不可思議成熟可以脫離肉體而存在 648 01:11:18,521 --> 01:11:20,690 每個生命都是有價值的 649 01:11:23,693 --> 01:11:27,614 您必須讓自己習慣 一個新的時代已經來臨 650 01:11:28,907 --> 01:11:32,327 您所說的根本就不是現實 651 01:11:32,952 --> 01:11:38,291 我所說的當然與事實有關,和習俗 652 01:11:38,500 --> 01:11:42,379 - 道德、上帝都有關係 - 上帝並不存在 653 01:12:05,443 --> 01:12:11,574 您相信您的哥哥做的事是正確的 654 01:12:11,700 --> 01:12:17,205 您只不過是參與了而已 難道不是這樣嗎 655 01:12:17,706 --> 01:12:20,333 我們是不是應該這樣寫 656 01:12:21,793 --> 01:12:23,920 不用,摩爾先生 因為這不是事實 657 01:12:35,265 --> 01:12:39,185 您知道,我也有一個兒子 他年紀比您還小一歲 658 01:12:39,936 --> 01:12:44,232 他有時候也會有些異想天開的想法 不過現在他在東部戰場 659 01:12:44,357 --> 01:12:47,402 因為他明白 他必須盡自己的義務 660 01:12:47,652 --> 01:12:50,613 摩爾先生,您相信最後的勝利嗎 661 01:12:52,449 --> 01:12:55,410 爍爾小姐,如果您想像一下這所有的一切 662 01:12:55,952 --> 01:12:59,330 您是不應該讓自己參與到這些事情中去的 663 01:12:59,914 --> 01:13:01,875 這可關係到您的生命啊 664 01:13:12,552 --> 01:13:18,141 給 我是這樣寫的 665 01:13:19,768 --> 01:13:22,979 根據我們的談話 得出如下結論 666 01:13:23,104 --> 01:13:26,983 您和您哥哥的行為 667 01:13:27,067 --> 01:13:30,528 在目前戰爭時期,是一種反黨的犯罪行為 668 01:13:30,612 --> 01:13:33,823 特別是從在東線艱苦作戰的軍隊的角度來看 669 01:13:33,907 --> 01:13:38,828 你們必須因此受到最嚴厲的懲罰 670 01:13:40,205 --> 01:13:42,582 不,從我的角度來說並非如此 671 01:13:42,999 --> 01:13:46,961 承認錯誤並不意味著出賣兄弟 672 01:13:47,253 --> 01:13:51,299 也許是這樣吧 我更願意這樣說,不是我 673 01:13:51,383 --> 01:13:54,094 而是您的世界觀有誤 674 01:13:54,177 --> 01:13:58,264 和以前一樣,我還是這個觀點 我為我的人民做了最正確的事 675 01:13:58,681 --> 01:14:02,727 我並不後悔 我會獨自承擔一切後果的 676 01:14:14,280 --> 01:14:17,617 記錄員,來做一下記錄 是 677 01:14:18,910 --> 01:14:21,454 和頭兒說,我們馬上就結束了 678 01:14:52,819 --> 01:14:56,823 如果我發誓放棄我們的理想的話 摩爾一定會用金子給我造一座橋的 679 01:14:57,407 --> 01:15:00,994 - 是嗎? - 我是不會冒這個險的 680 01:15:01,828 --> 01:15:03,496 為什麼不 681 01:15:04,789 --> 01:15:09,544 索菲,你還這麼年輕 你必須為你自己和你的理想活下來 682 01:15:09,669 --> 01:15:14,007 也為了你的家人 看在上帝的份上,接受他的幫助吧 683 01:15:14,382 --> 01:15:16,134 沒有回頭路可以走了 684 01:15:35,653 --> 01:15:37,489 空襲警報 685 01:16:00,178 --> 01:16:04,432 趴下,別站在窗邊 趴在地上是最安全的 686 01:16:13,691 --> 01:16:15,193 趴下 687 01:16:18,321 --> 01:16:21,032 不會持續很久了 我們自由了 688 01:16:51,563 --> 01:16:53,857 剛被抓來的不是斯莫勒 689 01:16:55,734 --> 01:16:58,111 而是克裏斯多夫·浦洛普斯特 690 01:16:58,570 --> 01:17:00,739 也是因為叛國罪 691 01:17:07,328 --> 01:17:10,123 我很抱歉 我原以為 692 01:17:14,085 --> 01:17:16,046 他有三個孩子 693 01:17:21,051 --> 01:17:23,803 最小的才剛出生 694 01:17:25,346 --> 01:17:28,308 他妻子得了產後熱 695 01:17:43,990 --> 01:17:46,409 爍爾小姐,您現在必須去見訴訟人了 696 01:18:03,385 --> 01:18:04,886 快走 697 01:18:16,689 --> 01:18:18,775 這是我的訴訟書 698 01:18:21,027 --> 01:18:23,905 您的案件將於明天早上在慕尼黑人民法庭 由高等法院審判委員會審理 699 01:18:23,988 --> 01:18:27,075 書面傳訊我已附上 700 01:18:27,367 --> 01:18:30,412 - 明天就審嗎 - 沒人想把這件事推遲 701 01:18:40,296 --> 01:18:44,259 叛國罪,破壞核電站,包庇敵人 702 01:18:49,139 --> 01:18:51,558 明天就是公開訴訟 703 01:19:01,484 --> 01:19:04,070 真是一個陽光明媚的日子 704 01:19:14,205 --> 01:19:17,000 我真心地向您祈禱 705 01:19:18,460 --> 01:19:21,629 向你呼喊,呼喚你 706 01:19:21,755 --> 01:19:27,886 如果你對此也一無所知 我還是希望能從你那獲得解脫 707 01:19:29,846 --> 01:19:31,306 我祈求你 708 01:19:32,223 --> 01:19:37,729 主啊,不要離開我 親愛的父親不要離開我 709 01:19:41,107 --> 01:19:42,609 阿門 710 01:19:49,449 --> 01:19:51,993 我是克萊恩律師 法庭為你指定的辯護人 711 01:19:52,327 --> 01:19:54,496 訴訟書您看過了嗎 712 01:19:56,873 --> 01:19:59,084 - 看過了 - 對此有問題嗎 713 01:20:00,418 --> 01:20:03,254 我在烏爾姆的父母兄弟會怎麼樣 714 01:20:07,801 --> 01:20:09,135 求您了 715 01:20:11,221 --> 01:20:13,640 這事是要另外討論的 716 01:20:14,140 --> 01:20:18,603 我想知道一下,會發生什麼事情 您不是我的辯護律師嗎 717 01:20:19,062 --> 01:20:22,482 您說話的口氣就好像 是我要對您現在的處境負責似的 718 01:20:22,607 --> 01:20:25,860 我有權知道,我的家人將會如何 這您是清楚的 719 01:20:25,944 --> 01:20:28,822 難道您以為您有權提要求嗎 720 01:20:30,657 --> 01:20:34,661 無論我哥哥會被怎麼判決 我不想要什麼寬大處理 721 01:20:34,786 --> 01:20:37,414 如果從您的角度來看 我和他一樣有罪 722 01:20:37,539 --> 01:20:40,041 您還有什麼要說的嗎 723 01:20:41,042 --> 01:20:44,129 - 沒有了 - 關於您和您哥哥,您是說 724 01:20:44,254 --> 01:20:48,425 您並不想成為德意志民族的一員 您是不是搞錯了 725 01:20:48,550 --> 01:20:52,303 明天人民法庭的主席會特意從柏林趕來 726 01:20:52,429 --> 01:20:54,931 他會讓您忘掉這些異想天開的想法的 我的小姐 727 01:20:55,056 --> 01:20:57,767 他會讓您和您的哥哥自慚形穢的 728 01:20:58,476 --> 01:21:00,645 把門打開 729 01:21:02,856 --> 01:21:07,694 - 有問題嗎? - 沒,沒,明天法庭上見 730 01:21:12,699 --> 01:21:14,242 可惡的膽小鬼 731 01:21:20,040 --> 01:21:23,251 佛萊斯勒明天會同時起訴你們倆的 732 01:21:23,960 --> 01:21:28,089 他以前是蘇聯的刑警隊長 他必須證明自己在前線是經受的住考驗的 733 01:21:29,340 --> 01:21:33,053 我們的父親曾說過: 我希望你們正直、自由地活著 734 01:21:33,261 --> 01:21:35,138 哪怕是再困難 735 01:21:47,108 --> 01:21:49,277 明天會有人來旁聽嗎 736 01:21:50,236 --> 01:21:54,449 嗯,肯定會有人來的 這是一場秀,為的是殺雞給猴看 737 01:21:54,574 --> 01:21:57,118 那佛萊斯勒肯定會在所有人面前 提到我們的傳單了 738 01:21:57,243 --> 01:22:02,374 所有的人都會聽到我們的想法 學生會肯定會 739 01:22:02,499 --> 01:22:06,127 發生暴動 如果他們知道這僅僅是因為幾張傳單的緣故 740 01:22:09,672 --> 01:22:15,303 訴訟結束後你會很難堪的 最壞的結局就是 741 01:22:15,428 --> 01:22:19,140 所有人在99天後執行判決 742 01:22:23,186 --> 01:22:27,899 我哥哥說過 人要有堅強的精神和一顆溫柔的心 743 01:22:37,742 --> 01:22:39,494 我曾經夢到 744 01:22:39,869 --> 01:22:42,997 我的懷裏抱著一個穿白色長裙的孩子 745 01:22:43,123 --> 01:22:47,085 我能感覺到他的體溫 突然間,大地震動 746 01:22:47,210 --> 01:22:50,130 就在我的腳下出現了一條巨大的冰川裂縫 747 01:22:51,172 --> 01:22:55,093 我開始向下滑 我看看孩子 748 01:22:55,218 --> 01:22:58,805 正好還有足夠的時間 把孩子換到安全的一邊抱著 749 01:22:59,931 --> 01:23:04,102 我摔倒了,但卻覺得解脫了,變得輕鬆了 750 01:23:05,812 --> 01:23:09,816 穿著白色長裙的孩子正是我們的理想 它活下來了 751 01:23:15,238 --> 01:23:19,451 - 爍爾,別說了 - 她總該穿身合適的衣服吧 752 01:23:27,584 --> 01:23:28,877 謝謝 753 01:23:54,861 --> 01:23:58,198 - 上帝與你同在,索菲 - 上帝也與你同在,愛瑟 754 01:23:59,908 --> 01:24:01,242 非常感謝 755 01:26:18,880 --> 01:26:21,508 - 你還好嗎 - 你呢 756 01:26:21,591 --> 01:26:24,260 靜一靜!請只在被提問時說話 757 01:26:25,428 --> 01:26:27,931 - 現在你必須為自己而鬥爭了 - 請保持安靜 758 01:26:44,864 --> 01:26:47,492 - 希特勒萬歲 - 希特勒萬歲 759 01:27:05,885 --> 01:27:09,055 我宣佈,人民法院第一法庭 760 01:27:09,180 --> 01:27:14,060 對來自慕尼黑的漢斯·福利茨·爍爾 和索菲·馬格達勒納·爍爾 761 01:27:14,185 --> 01:27:18,773 以及來自阿爾得安斯的 克裏斯多夫·赫爾曼·浦洛普斯特 762 01:27:18,898 --> 01:27:22,068 因其破壞核電站 及庇護敵人的訴訟案現在開庭 763 01:27:22,402 --> 01:27:24,779 浦洛普斯特, 克裏斯多夫 764 01:27:45,633 --> 01:27:48,970 您是否已婚,並育有三個孩子 765 01:27:49,387 --> 01:27:52,891 是的,一個兩歲半,一個一歲零三個月 還有一個四個星期大 766 01:27:53,016 --> 01:27:57,604 撇開您的不稱職 您打算如何把三個孩子 767 01:27:57,729 --> 01:28:01,691 - 培養成為真正的德國人 - 我是一個好父親,而且 768 01:28:01,858 --> 01:28:04,569 而且什麼 769 01:28:06,613 --> 01:28:08,365 而且是一個沒有政治野心的人 770 01:28:08,490 --> 01:28:12,118 他說自己沒有政治野心 我真想發笑 771 01:28:13,995 --> 01:28:15,914 這是您的筆跡嗎 772 01:28:17,374 --> 01:28:21,169 - 是的 - 既不是國家社會主義國家的 773 01:28:21,294 --> 01:28:23,505 職業教育福利,也不是事實 774 01:28:23,630 --> 01:28:28,760 而是國家社會主義的人民政治 775 01:28:28,885 --> 01:28:32,013 讓您有可能還是大學生時就組建了家庭 776 01:28:32,138 --> 01:28:36,309 並阻止您應爍爾的要求寫出這份 777 01:28:36,434 --> 01:28:39,479 要利用這位斯大林格勒的戰鬥女英雄的手稿 778 01:28:39,604 --> 01:28:43,024 罵國家領袖是個軍事大騙子 779 01:28:43,149 --> 01:28:46,236 為的是想要讓她投降 您承認嗎 780 01:28:46,361 --> 01:28:48,822 是的 但這只是一個大致設想 781 01:28:48,947 --> 01:28:53,535 在德國人民的生存鬥爭中 沒有「只是」這個詞 782 01:28:53,660 --> 01:28:57,747 但是我想說的是 我是在情緒很低落的時候寫的這個 783 01:28:57,831 --> 01:29:01,626 是嗎?情緒低落的時候寫的 784 01:29:01,710 --> 01:29:04,337 是因為這個緣故嗎 785 01:29:04,462 --> 01:29:08,049 處於情緒低落的情況下寫的這個大致設想 786 01:29:08,174 --> 01:29:10,885 戰爭,我妻子的產後熱,這些一直 787 01:29:10,969 --> 01:29:15,390 啊哈,請大家聽一聽 這並不能為這樣惡劣的背叛開脫罪名 788 01:29:15,515 --> 01:29:18,059 我昨天已經以書面的形式對此表示了否定 789 01:29:18,685 --> 01:29:21,813 此外,我還必須說明的是 我既沒有用經濟支持 790 01:29:21,938 --> 01:29:25,025 或是物質手段,也沒有用偽造或謠傳的手稿 791 01:29:25,108 --> 01:29:27,736 來支持這樣的行動 792 01:29:27,819 --> 01:29:30,739 - 我內心真正的想法是 - 是的,我們都聽到了 793 01:29:30,864 --> 01:29:34,993 您說自己是心理變態的傻子 想以此來為自己開脫 794 01:29:39,122 --> 01:29:42,584 主席先生,我的孩子需要父親 795 01:29:42,709 --> 01:29:46,254 德國的孩子們不需要這樣一個負面的榜樣 796 01:29:46,379 --> 01:29:50,550 您不配,浦洛普斯特 797 01:29:55,346 --> 01:29:58,850 - 辯護人,還有其他問題嗎 - 沒有了,主席先生 798 01:30:00,101 --> 01:30:01,269 帶下去 799 01:30:18,995 --> 01:30:21,623 爍爾,漢斯 800 01:30:38,765 --> 01:30:44,020 - 您是自1939年起在大學念醫學專業嗎 - 是的 801 01:30:44,145 --> 01:30:47,941 即使是在今天 還是感謝國家社會主義政府給予的 802 01:30:48,066 --> 01:30:51,569 - 這八個學期的福利 - 是八個學期 803 01:30:51,695 --> 01:30:56,783 花的是國家的錢 花在這麼一個寄生蟲上 804 01:30:57,492 --> 01:31:00,662 期間您是在對法國戰役中在一家野戰醫院 805 01:31:00,787 --> 01:31:05,500 及1942年七月至十一月間 在東部前線做醫護工作嗎 806 01:31:05,625 --> 01:31:07,585 這也是事實 但我想說的是 807 01:31:07,711 --> 01:31:11,881 - 我沒問您之前請不用說話 - 我想說,我並不是寄生蟲 808 01:31:12,006 --> 01:31:14,884 閉上您的嘴,否則我就讓人把您帶下去 809 01:31:15,009 --> 01:31:18,471 在學生連當士兵是學校規定的義務 810 01:31:18,596 --> 01:31:22,058 哦,那我們馬上就說義務這事 811 01:31:22,183 --> 01:31:26,896 作為一名大學生 您有義務從事具有榜樣意義的集體工作 812 01:31:27,022 --> 01:31:30,734 這個以及帝國提供給您的福利 813 01:31:30,859 --> 01:31:35,739 並沒有阻止您在1942年夏初 814 01:31:36,072 --> 01:31:40,035 散發了四張「白玫瑰」傳單 815 01:31:40,160 --> 01:31:44,414 散佈德國失敗的悲觀預言 引起了普遍的消極抵抗 816 01:31:44,539 --> 01:31:48,626 破壞軍備,並利用一切機會 817 01:31:48,752 --> 01:31:52,922 改變德國人民的國家社會主義的生活方式 818 01:31:53,048 --> 01:31:56,301 - 及顛覆他們的政府 - 這真是不像話 819 01:31:56,426 --> 01:31:58,511 - 厚顏無恥 - 國家的 - 叛徒 820 01:31:58,595 --> 01:32:00,805 爍爾,您承認嗎 821 01:32:01,306 --> 01:32:06,394 - 是的 - 您還無恥地包庇了您的妹妹 822 01:32:09,606 --> 01:32:13,151 - 這是我的決定 - 我問您了嗎,被告 823 01:32:13,276 --> 01:32:17,447 - 我必須說明事實 - 您的論斷並不能影響我們的判斷 824 01:32:19,991 --> 01:32:23,286 傳單是您寫的嗎 因為您以為 825 01:32:23,411 --> 01:32:28,500 德國人民只有出賣國家領袖才能度過戰爭的難關 826 01:32:33,797 --> 01:32:37,842 - 戰爭不會 - 是還是不是,這個問題不會很難回答吧 827 01:32:37,967 --> 01:32:41,471 對抗美國,英國和俄羅斯 我們是沒有機會了 828 01:32:41,596 --> 01:32:43,390 您看看地圖吧 829 01:32:43,515 --> 01:32:46,810 希特勒絕對是把德國人民引向了深淵 830 01:32:46,935 --> 01:32:49,479 他不能打贏這場戰爭的 他只會拖延時間 831 01:32:49,604 --> 01:32:53,566 您是不是把德意志民族的鬥爭意志 832 01:32:53,692 --> 01:32:56,778 當成是他們的忍耐了 833 01:32:56,903 --> 01:32:59,572 您對敵人的包庇 834 01:32:59,698 --> 01:33:02,617 還會導致更多的德國士兵的犧牲 835 01:33:02,742 --> 01:33:06,121 只有盡快結束戰爭,才能阻止 836 01:33:06,246 --> 01:33:08,415 - 結束戰爭?如何結束? - 才能阻止 837 01:33:08,540 --> 01:33:12,627 您難道認為您能決定戰爭與和平 838 01:33:12,752 --> 01:33:17,215 整個德意志民族要的是純粹的戰爭 839 01:33:17,340 --> 01:33:21,928 德國人的血已經流盡了,他們想要和平 希特勒和他的支持者 840 01:33:22,011 --> 01:33:24,931 要對歐洲這場令人髮指的大屠殺負責 841 01:33:25,056 --> 01:33:28,810 他們已經遠遠逾越了戰爭的界限 這裏的每個人都知道 842 01:33:28,893 --> 01:33:31,312 - 每個人 - 那麼,您想說的到底是什麼呢 843 01:33:31,438 --> 01:33:34,566 您這條瘋狗 844 01:33:34,649 --> 01:33:37,902 難道在領袖的法庭上還要亂咬人 845 01:33:38,611 --> 01:33:42,782 我和很多在座的各位一樣曾在東部戰場 846 01:33:44,117 --> 01:33:45,660 而您卻沒有 847 01:33:46,077 --> 01:33:50,248 我曾眼睜睜看到波蘭、俄國血流成河 848 01:33:50,457 --> 01:33:53,251 眼睜睜看著婦女和孩子們 849 01:33:54,544 --> 01:33:58,214 - 被德國士兵的槍殺 - 難道您會愚蠢地認為 850 01:33:58,298 --> 01:34:04,012 會有人相信您的這番鬼話 851 01:34:04,137 --> 01:34:06,514 如果希特勒和您對我們的想法不恐懼的話 852 01:34:06,639 --> 01:34:09,476 - 我們就不會站在這兒了 - 您給我閉嘴 853 01:34:09,601 --> 01:34:13,772 真是個卑鄙無恥的騙子 854 01:34:13,897 --> 01:34:19,194 您是個傻瓜,是個卑鄙的叛國者 855 01:34:19,694 --> 01:34:21,488 審訊到此為止 856 01:34:23,531 --> 01:34:26,284 - 還有什麼問題嗎 - 沒有了 857 01:34:27,994 --> 01:34:31,998 - 沒問題了,主席先生 - 爍爾,漢斯,回到你的座位上去 858 01:34:46,805 --> 01:34:48,515 索菲·爍爾 859 01:35:02,320 --> 01:35:05,490 您在大學散發有叛國內容的傳單 860 01:35:05,615 --> 01:35:09,869 - 您對此不感到羞愧嗎 - 不,我不覺得 861 01:35:09,994 --> 01:35:12,706 散發在校園裏 就只是這樣嗎 862 01:35:13,623 --> 01:35:16,710 不是的,我還把最後一些傳單 863 01:35:16,835 --> 01:35:19,504 請說大聲點 大家幾乎聽不到你說什麼 864 01:35:20,755 --> 01:35:23,007 我還想把最後一些傳單也發出去 865 01:35:23,133 --> 01:35:28,847 - 這樣,我們的理想可以盡快地 - 理想?你居然把這骯髒的東西稱之為理想 866 01:35:28,972 --> 01:35:32,851 簡直是實足的傻瓜,而非一個德國大學生 867 01:35:33,560 --> 01:35:37,355 - 我們用文字來戰鬥 - 所以您就這樣寫 868 01:35:38,898 --> 01:35:44,654 「納粹分子以此來瓦解你們」 869 01:35:44,779 --> 01:35:48,867 看看您自己 然後再看看那些下等人 870 01:35:49,242 --> 01:35:52,579 用來做傳單的到底是從哪來的 871 01:35:52,704 --> 01:35:57,459 - 買來的,學校裏的 - 哦,學校裏的 872 01:35:57,584 --> 01:36:03,006 沒被揭露的盜用人民財產的偷竊行為 紙張,正是緊缺的紙張 873 01:36:03,131 --> 01:36:06,217 這顯然就如叛國罪 874 01:36:06,342 --> 01:36:08,845 我和我哥哥試圖用這些傳單 875 01:36:08,970 --> 01:36:13,516 來喚醒民眾 盡早結束對猶太民族和其他民族的血腥殘殺 876 01:36:13,641 --> 01:36:17,437 而不是要等協約國來結束這一切 877 01:36:17,854 --> 01:36:20,899 難道我們想成為被全世界排斥 並永遠憎恨的民族嗎 878 01:36:21,024 --> 01:36:23,401 一個佔統治地位的民族是不會對此感興趣的 879 01:36:23,526 --> 01:36:26,905 您的佔統治地位的民族要的是真正的和平 880 01:36:28,198 --> 01:36:30,950 在這樣的和平中可以找到作為人的尊嚴 881 01:36:31,910 --> 01:36:36,289 它要上帝,良心和同情 882 01:36:36,373 --> 01:36:39,042 那您又想說什麼呢 883 01:36:39,125 --> 01:36:42,462 純粹的戰爭會給德意志民族帶來勝利 884 01:36:42,587 --> 01:36:48,760 它會在經歷這場槍林彈雨中後 變得更強大,更純淨 885 01:36:49,010 --> 01:36:51,888 我們所說的、所寫的這些 相信有很多人也是這樣認為的 886 01:36:52,764 --> 01:36:56,810 - 他們只是不敢說出來 - 閉上您的嘴吧 887 01:36:57,435 --> 01:37:00,230 - 還有什麼要問的嗎 - 沒有了 888 01:37:04,025 --> 01:37:06,778 傳證到此為止 下去吧 889 01:37:18,331 --> 01:37:22,419 現在讓我們總結一下被告的陳述 890 01:37:23,378 --> 01:37:29,342 - 我是 - 請讓這些人離開法庭 891 01:37:29,426 --> 01:37:32,178 我是羅伯特·爍爾 兩名被告的父親 892 01:37:32,387 --> 01:37:35,724 - 我想說明幾點問題 - 我並沒有允許您這樣做 893 01:37:35,807 --> 01:37:40,395 - 出去,帶出去 - 這有關於另一個公平 894 01:37:43,773 --> 01:37:44,899 安靜! 895 01:37:48,486 --> 01:37:53,116 現在是被告最後的陳訴,請起立! 896 01:37:55,994 --> 01:37:59,998 - 浦洛普斯特? - 為了我的孩子,請饒我一命吧 897 01:38:00,540 --> 01:38:03,126 我承認所有的事 898 01:38:06,004 --> 01:38:07,756 你呢,爍爾? 899 01:38:12,802 --> 01:38:16,639 我請求你,法官大人,寬恕這個人吧 讓我來替他接受懲罰吧 900 01:38:16,723 --> 01:38:21,603 如果你對自己沒什麼再要補充的話 你最好保持安靜 901 01:38:24,731 --> 01:38:26,691 索菲·爍爾? 902 01:38:27,984 --> 01:38:30,987 很快,你就會站在我們現在站的地方 903 01:38:31,988 --> 01:38:36,368 在這個屋裏的每一個正派的人 都會因你的話感到憤怒 904 01:38:52,634 --> 01:38:54,928 以德意志民族的名義 905 01:38:55,595 --> 01:38:59,641 以下被告:慕尼黑的漢斯·福利茨·爍爾 906 01:38:59,766 --> 01:39:03,103 慕尼黑的索菲·馬格達勒納·爍爾 907 01:39:03,311 --> 01:39:06,106 阿爾得安斯的克裏斯多夫·赫爾曼·浦洛普斯特 908 01:39:06,231 --> 01:39:10,235 於1943年2月22日 909 01:39:10,318 --> 01:39:14,572 被最高法院控以一下罪行 910 01:39:14,656 --> 01:39:19,744 被告在戰爭期間散發傳單,破壞 911 01:39:19,828 --> 01:39:24,791 軍備生產及人民的生活 912 01:39:24,874 --> 01:39:29,587 宣傳危險思想並侮辱我們的領袖 913 01:39:29,671 --> 01:39:32,507 以此幫助在我們國內的敵人 914 01:39:32,590 --> 01:39:35,093 而且削弱我們部隊的氣勢 915 01:39:35,176 --> 01:39:38,096 所以你們被判處死刑 916 01:39:38,179 --> 01:39:40,932 剝奪政治權利終身 917 01:39:41,015 --> 01:39:43,810 訴訟費須由你們來承擔 918 01:39:43,893 --> 01:39:45,895 你們的恐懼很快就會結束了 919 01:39:47,188 --> 01:39:50,608 今天你們吊死我們,明天就會輪到你們了 920 01:39:50,692 --> 01:39:52,235 把他們帶走! 921 01:39:57,407 --> 01:39:59,617 - 希特勒萬歲! - 希特勒萬歲! 922 01:41:52,939 --> 01:41:54,190 這邊走! 923 01:42:14,919 --> 01:42:17,172 如果你在臨死之前有什麼話要說 924 01:42:17,255 --> 01:42:20,091 請說的盡量簡短一些,爍爾先生 925 01:42:22,177 --> 01:42:24,054 是今天嗎? 926 01:42:25,680 --> 01:42:28,391 我想,你們還有99天 927 01:42:28,767 --> 01:42:30,560 你最好是寫下來 928 01:44:48,239 --> 01:44:50,742 來,有人來看你了 929 01:44:52,327 --> 01:44:53,661 有人來看我? 930 01:45:33,076 --> 01:45:35,286 別擔心 931 01:45:36,705 --> 01:45:39,165 如果再有機會,我還是會這樣做 932 01:45:39,582 --> 01:45:44,421 你做的很對,我為你感到驕傲 933 01:45:54,222 --> 01:45:55,890 我親愛的女兒 934 01:45:58,476 --> 01:45:59,853 媽媽 935 01:46:02,689 --> 01:46:05,734 你就這麼勇敢並堅定地支持我 936 01:46:08,987 --> 01:46:12,449 你以後再也不能來看我們了 937 01:46:13,616 --> 01:46:16,202 我們來世再見吧 938 01:46:17,996 --> 01:46:21,750 是嗎,索菲 上帝 939 01:46:22,042 --> 01:46:25,920 是的,媽媽,你也一樣 940 01:46:26,963 --> 01:46:29,466 爍爾小姐,請 941 01:47:15,762 --> 01:47:18,598 我剛和我的父母告了別 942 01:47:20,266 --> 01:47:21,893 他們會理解的 943 01:47:24,896 --> 01:47:26,398 請跟我來 944 01:47:49,212 --> 01:47:52,799 爍爾小姐,我的名字是阿爾特 945 01:47:53,091 --> 01:47:55,593 監獄裏的牧師 946 01:47:56,219 --> 01:47:58,930 上帝,萬能的主 947 01:48:00,098 --> 01:48:03,309 請讓大地豐饒 948 01:48:03,393 --> 01:48:06,021 這樣您撒播的種子才不會白費 949 01:48:07,147 --> 01:48:10,817 至少讓人們仍能懷有希望 950 01:48:11,192 --> 01:48:14,237 不想再看到更多的犧牲了 951 01:48:15,780 --> 01:48:18,491 - 阿門 - 阿門 952 01:48:23,204 --> 01:48:25,582 上帝我祈求您賜福於我 953 01:48:34,299 --> 01:48:40,013 上帝賜福於你 因你由他所創造 954 01:48:40,513 --> 01:48:43,016 上帝,你的子民祝福你 955 01:48:43,224 --> 01:48:46,770 為拯救你所受的苦難和死亡 956 01:48:47,520 --> 01:48:50,273 上帝聖靈賜你祝福 957 01:48:50,648 --> 01:48:54,944 因為他將帶你去往神殿 958 01:48:56,821 --> 01:49:00,909 啊,萬能的上帝啊 仁慈的判決吧 959 01:49:02,035 --> 01:49:04,913 且賜予你 永恆的生命 960 01:49:06,164 --> 01:49:07,665 - 阿門 - 阿門 961 01:49:20,261 --> 01:49:23,932 世上最深的愛,莫過於為自己的朋友 而獻出生命 962 01:49:24,599 --> 01:49:26,309 上帝與你同在 963 01:49:42,283 --> 01:49:44,911 這違反了規矩,不過 964 01:50:07,976 --> 01:50:10,061 快點 965 01:50:12,939 --> 01:50:14,566 謝謝 966 01:50:59,986 --> 01:51:01,613 沒有白費 967 01:51:41,986 --> 01:51:43,613 爍爾小姐 968 01:52:05,135 --> 01:52:06,761 太陽依舊照亮著天空 969 01:52:33,621 --> 01:52:35,623 索菲亞·瑪德蓮娜·爍爾 970 01:52:35,874 --> 01:52:41,588 國家首席檢察官於1943年2月22日決定 971 01:52:41,963 --> 01:52:44,299 不予寬恕你的罪行 972 01:52:44,382 --> 01:52:47,260 因此維持原判決 973 01:52:49,095 --> 01:52:53,683 正好5點整 馬上執行死刑 974 01:53:29,052 --> 01:53:31,388 自由萬歲! 975 01:54:17,642 --> 01:54:20,812 來自白玫瑰的第六傳單由海爾默·馮·默托克 976 01:54:20,895 --> 01:54:24,691 從斯堪地那維亞半島帶往英格蘭 成千上萬份傳單在1943年…… 977 01:54:24,774 --> 01:54:29,446 由盟軍的飛機空投在德國上空 978 01:54:29,738 --> 01:54:33,241 標題上寫著: 一個德國人的傳單 979 01:54:33,324 --> 01:54:35,910 作者,慕尼黑大學生 980 01:54:37,162 --> 01:54:40,589 TLF中文字幕站 http://tlfsubs.eastgame.net