1 00:00:44,691 --> 00:00:46,955 ♪ My soul is a witness ♪ 2 00:00:47,027 --> 00:00:48,654 ♪ Soul is a witness ♪ 3 00:00:48,729 --> 00:00:50,629 - ♪ My soul is a witness ♪ - ♪ Yeah, yeah ♪ 4 00:00:50,697 --> 00:00:52,494 - ♪ Soul is a witness ♪ - ♪ Oh, yeah ♪ 5 00:00:52,566 --> 00:00:54,557 - ♪ Before l go ♪ - ♪ Oh ♪ 6 00:00:54,634 --> 00:00:56,261 - ♪ Before l go ♪ - ♪ 'Fore l go ♪ 7 00:00:56,336 --> 00:00:59,897 ♪ Before l go, soul is a witness ♪ 8 00:00:59,973 --> 00:01:02,203 Hỡi Đấng Tối Cao, bọn con sẽ hiện diện trước mặt Người, 9 00:01:02,275 --> 00:01:05,290 chùng gối xuống và gập người lại 10 00:01:05,345 --> 00:01:07,836 theo 1 cách khiêm nhường mà chúng con biết được. 11 00:01:07,914 --> 00:01:11,611 Hỡi Chúa, người điều khiển và biết được vạn vật, 12 00:01:11,718 --> 00:01:16,382 từ sinh vật sống đến sinh vật chết. 13 00:01:16,456 --> 00:01:21,291 Hãy cho chúng con sức mạnh và sự sáng suốt để thực hiện công việc của người. 14 00:01:21,361 --> 00:01:23,795 Chúng con cầu nguyện nhân danh Chúa. 15 00:01:23,864 --> 00:01:27,197 Và tất cả người con của Chúa hãy nói, "amen". 16 00:01:27,267 --> 00:01:28,825 - ♪ My soul is a witness ♪ - Amen. 17 00:01:28,902 --> 00:01:30,369 - ♪ Water, wine ♪ - ♪ So high ♪ 18 00:01:30,437 --> 00:01:32,530 - ♪ Water, wine ♪ - ♪ Wine ♪ 19 00:01:32,606 --> 00:01:35,166 ♪ Water, wine, soul is a witness ♪ 20 00:01:35,242 --> 00:01:37,540 ♪ Soul is a witness ♪ 21 00:01:37,611 --> 00:01:39,044 ♪ Soul is a witness ♪ 22 00:01:39,112 --> 00:01:41,080 - ♪ Soul ♪ - ♪ Soul is a witness ♪ 23 00:01:41,148 --> 00:01:42,638 - ♪ Soul ♪ - ♪ Witness ♪ 24 00:01:42,716 --> 00:01:44,513 - ♪ Witness ♪ - ♪ Witness ♪ 25 00:01:44,618 --> 00:01:46,916 - ♪ Witness ♪ - ♪ Witness ♪ 26 00:01:46,987 --> 00:01:49,046 - ♪ Witness ♪ - ♪ Soul is a witness ♪ 27 00:01:49,156 --> 00:01:51,147 Khi Agave hết say, 28 00:01:51,258 --> 00:01:53,021 bà ta nhìn xuống và thấy đầu con trai cô ấy - Pentheus 29 00:01:53,093 --> 00:01:56,133 - ngay đó ở trong lòng bàn tay cô ta. - Bà ta nghĩ cậu ấy là 1 con thú hoang. 30 00:01:56,196 --> 00:01:57,993 Đó là lý do Dionysus trả thù. 31 00:01:58,064 --> 00:02:00,396 Anh là người ngoại đạo, Henry. 32 00:02:00,467 --> 00:02:01,957 Em biết anh có gì ngay đây không? 33 00:02:02,035 --> 00:02:04,629 - Gì thế? - Một ít rượu. 34 00:02:04,704 --> 00:02:09,971 "Khi ta còn là đứa trẻ, ta nói chuyện như là một đứa trẻ." 35 00:02:11,545 --> 00:02:14,514 Hiểu như một đứa trẻ, 36 00:02:14,614 --> 00:02:18,050 suy nghĩ như một đứa trẻ. 37 00:02:18,151 --> 00:02:21,211 Nhưng khi ta trỏ thành một người đàn ông, 38 00:02:22,255 --> 00:02:24,215 ta sẽ gạt qua hết toàn bộ những thứ trẻ con đó. 39 00:02:30,997 --> 00:02:32,897 - ♪ Early one mornin' ♪ - ♪ Early one mornin' ♪ 40 00:02:32,966 --> 00:02:34,399 - ♪ Down the road ♪ - ♪ Early one mornin' ♪ 41 00:02:34,468 --> 00:02:36,629 - ♪ Early one mornin' ♪ - ♪ Early one mornin' ♪ 42 00:02:36,703 --> 00:02:39,365 ♪ Down the road ♪ 43 00:02:47,681 --> 00:02:49,649 Các bạn sinh viên năm nhất... 44 00:02:49,716 --> 00:02:54,779 tôi tin rằng chúng ta là những người được nhiều đặc ân nhất của Mỹ, 45 00:02:54,888 --> 00:03:00,827 bởi vì chúng ta có được công việc quan trọng nhất 46 00:03:00,894 --> 00:03:03,158 của nước Mỹ: 47 00:03:03,230 --> 00:03:07,257 Đó là việc giáo dục thế hệ trẻ của chúng ta. 48 00:03:07,334 --> 00:03:09,495 ♪ l was traveling ♪ 49 00:03:09,569 --> 00:03:11,127 ♪ Partner too ♪ 50 00:03:11,204 --> 00:03:12,831 ♪ Goin' down the road ♪ 51 00:03:12,906 --> 00:03:14,874 ♪ Goin' down to say ♪ 52 00:03:14,941 --> 00:03:16,408 ♪ My soul is a witness ♪ 53 00:03:16,476 --> 00:03:18,637 - ♪ Souls are born ♪ - ♪ Goin' home ♪ 54 00:03:18,712 --> 00:03:20,077 - ♪ Soul is a witness ♪ - ♪ Goin' home ♪ 55 00:03:20,146 --> 00:03:22,410 ♪ Souls are born ♪ 56 00:03:22,516 --> 00:03:24,245 - ♪ Soul is a witness ♪ - ♪ Witness ♪ 57 00:03:24,351 --> 00:03:26,182 - ♪ Before l go ♪ - ♪ When l go ♪ 58 00:03:26,253 --> 00:03:27,345 - ♪ Before l go ♪ - ♪ Go ♪ 59 00:03:35,562 --> 00:03:37,154 Trudell! 60 00:03:38,665 --> 00:03:41,099 - Tên hề nào thế? - Oh, anh ấy chỉ là chồng em thôi. 61 00:03:45,205 --> 00:03:47,070 Tao sẽ cắt đầu mày. 62 00:03:47,140 --> 00:03:52,442 Chúng ta phải cho thế hệ trẻ của chúng ta biết 63 00:03:52,512 --> 00:03:56,471 rằng đang có những trở ngại mà họ phải đối mặt. 64 00:03:56,550 --> 00:03:58,609 Nào, Trudell. Tới và thử nào, chàng trai. 65 00:03:58,718 --> 00:04:00,652 - Hạ hắn đi Trudell. - Sợ phải không? 66 00:04:00,754 --> 00:04:02,847 Huh? Mày với con dao đó và bự gấp đôi tao à? 67 00:04:02,956 --> 00:04:05,288 Họ phải vượt qua những khó khăn đó! 68 00:04:08,461 --> 00:04:15,264 Họ phải làm cái họ cần làm để làm được những gì họ muốn làm. 69 00:04:15,335 --> 00:04:17,269 Come on, now. 70 00:04:17,337 --> 00:04:18,895 Come on, baby! 71 00:04:20,473 --> 00:04:24,910 Giáo dục là đường thoát thân duy nhất. 72 00:04:26,246 --> 00:04:29,477 Nào cưng ơi, đứng dậy đi chứ! Đứng dậy đi cưng, đi nào. 73 00:04:29,583 --> 00:04:32,450 Lối thoát khỏi sự mê muội... 74 00:04:32,519 --> 00:04:34,180 Thích cắt người ta lắm hả, thằng nhóc? 75 00:04:34,287 --> 00:04:36,255 Muốn cắt đôi người khác ra hả, Trudell? 76 00:04:37,624 --> 00:04:39,854 Bỏ tay ra khỏi tôi! 77 00:04:39,926 --> 00:04:41,917 Lối thoát khỏi sự u tối! 78 00:04:47,667 --> 00:04:51,068 Để đi tới... 79 00:04:51,137 --> 00:04:53,935 ánh sáng vinh quang. 80 00:05:40,120 --> 00:05:41,849 Thôi nào! Trả lại tớ nào! 81 00:05:41,921 --> 00:05:44,287 - Trả lại đi chứ! - "Gửi đến Hamilton đài các..." 82 00:05:44,357 --> 00:05:46,621 Điều này chẳng vui gì cả. Thôi nào. Dunbar, trả lại nào. 83 00:05:46,693 --> 00:05:49,628 Cậu nghĩ cậu là ai hả Jesse Owens? 84 00:06:09,816 --> 00:06:12,341 Ngồi đi. 85 00:06:15,555 --> 00:06:18,524 "Tôi là" 86 00:06:18,625 --> 00:06:21,253 một tên da đen. 87 00:06:21,327 --> 00:06:23,818 Họ thảy tôi vào xó bếp để ăn khi có bọn người khác đến. 88 00:06:23,897 --> 00:06:26,297 "Nhưng tôi cười phá lên, và ăn uống ngon lành," 89 00:06:26,366 --> 00:06:29,381 và tôi lớn lên khỏe mạnh. 90 00:06:29,436 --> 00:06:32,997 Mai đây, tôi sẽ ngồi ở bàn khi có bọn người khác đến. 91 00:06:33,073 --> 00:06:35,064 Không ai sẽ dám nói với tôi, 92 00:06:35,141 --> 00:06:37,109 "Xuống bếp mà ăn". 93 00:06:37,177 --> 00:06:42,114 Ngoài ra, họ sẽ thấy tôi đẹp đẽ thế nào, 94 00:06:42,182 --> 00:06:44,673 và sẽ xấu hổ. 95 00:06:44,751 --> 00:06:49,188 Tôi, cũng, là một người Mỹ... 96 00:06:49,255 --> 00:06:51,280 Ai viết những câu đó? 97 00:06:53,760 --> 00:06:55,200 Langston Hughes (một nhà thơ), 1924. 98 00:06:55,228 --> 00:06:57,662 1925. 99 00:06:58,865 --> 00:07:05,327 "Việc căm ghét các người sẽ là một trò chơi được chơi với đôi tay tuyệt vời." 100 00:07:06,606 --> 00:07:11,543 Kí ức sẽ đặt đôi tay của nó lên ngực bạn, 101 00:07:11,611 --> 00:07:15,843 và các người sẽ hiểu được sự căm hờn của ta... 102 00:07:15,949 --> 00:07:18,543 Gwendolyn Bennett sáng tác. 103 00:07:18,651 --> 00:07:21,700 Bà ta sinh năm 1902. 104 00:07:21,755 --> 00:07:24,383 Nguồn tin không chính thức. 105 00:07:24,457 --> 00:07:26,254 Các bạn biết đấy, ở hầu hết các bang, 106 00:07:26,326 --> 00:07:28,123 Người da màu bị phủ nhận về những khai sinh của mình, 107 00:07:28,194 --> 00:07:30,794 nghĩa là tôi có thể nói dối về tuổi của tôi suốt phần đời còn lại. 108 00:07:32,232 --> 00:07:34,496 Các bạn nghĩ nó buồn cười à? 109 00:07:36,069 --> 00:07:38,299 Khi được sinh ra... 110 00:07:38,371 --> 00:07:40,498 mà không có chứng nhận gì cả. 111 00:07:41,641 --> 00:07:44,405 Mr. Reed, hãy phát những cái này ra. 112 00:07:44,477 --> 00:07:47,105 Tôi sẽ giới thiệu cho các bạn một vài tiếng nói mới ở học kỳ này. 113 00:07:47,180 --> 00:07:49,546 Có một cuộc cách mạng đang diễn ra. 114 00:07:49,649 --> 00:07:51,947 Ở phía Bắc. Tại Harlem. 115 00:07:52,051 --> 00:07:54,576 Họ đang thay đổi hình tượng người da đen trong suy nghĩ của người Mỹ. 116 00:07:54,687 --> 00:07:57,884 Tôi đang nói về những nhà thơ như Hughes, Bennett, 117 00:07:57,957 --> 00:08:00,323 Zora Neale Hurston, Countee Cullen... 118 00:08:00,460 --> 00:08:02,974 Một số được mọc răng trên cái muỗng bạc, (ý là được sinh trong gia đình giàu có) 119 00:08:03,029 --> 00:08:05,810 với những ngôi sao treo lên như một cái chuông gió. 120 00:08:05,865 --> 00:08:08,231 Tôi bẻ răng như là một con gấu trúc Bắc Mỹ đen hôi... 121 00:08:08,301 --> 00:08:10,735 như là công cụ cho trận chiến... 122 00:08:17,944 --> 00:08:19,935 Gặp tôi sau giờ học. 123 00:08:31,124 --> 00:08:33,752 Một giáo sư làm gì vào giữa đêm 124 00:08:33,827 --> 00:08:35,488 và ăn mặc như một kẻ đốn củi. 125 00:08:35,562 --> 00:08:37,621 Một sinh viên làm gì vào giữa đêm 126 00:08:37,697 --> 00:08:38,857 và lãng phí đời anh ta như thế? 127 00:08:38,932 --> 00:08:40,900 Buồn cười đấy. Em nghĩ là em đang tự bảo vệ mình. 128 00:08:40,967 --> 00:08:43,333 Mm. 129 00:08:43,403 --> 00:08:46,600 Tôi nhớ ra cậu. 130 00:08:46,673 --> 00:08:49,335 Vài năm trước, cậu biến mất. 131 00:08:49,409 --> 00:08:50,501 Chuyên gì đã xảy ra? 132 00:08:50,577 --> 00:08:53,375 Em đến và đi bất kì khi nào thích hợp. 133 00:08:53,446 --> 00:08:55,505 - Bị đình chỉ? - Tạm thời nghỉ học thôi. 134 00:08:57,417 --> 00:08:58,850 Thế tại sao cậu quay lại? 135 00:08:58,918 --> 00:09:01,284 Trường học là nơi duy nhất mà có thể đọc sách suốt ngày. 136 00:09:01,354 --> 00:09:03,322 Ngoại trừ nhà tù ra. 137 00:09:05,825 --> 00:09:07,986 Tôi muốn cậu tạt qua nhà tôi lúc 7:30 tối nay. 138 00:09:08,061 --> 00:09:09,995 - Ở ngay góc June và Campus. - Tại sao em sẽ làm thế nhỉ? 139 00:09:10,063 --> 00:09:12,293 Đang có đợt kiểm tra để chọn vào đội hùng biện. 140 00:09:14,801 --> 00:09:17,998 - Thầy chắc là muốn ai đó giống em? - Không. 141 00:09:18,071 --> 00:09:20,631 Đó là lý do mà em cũng cần phải kiểm tra. 142 00:09:20,707 --> 00:09:22,197 7:30. 143 00:09:22,275 --> 00:09:24,038 June and Campus. 144 00:09:49,035 --> 00:09:53,096 "Cuốn đi bởi gió và bị ném tung lên..." 145 00:09:55,375 --> 00:09:57,400 Tối nay thành công nhé, con trai. 146 00:10:01,814 --> 00:10:04,112 Trong số 360 sinh viên ở Đại Học College, 147 00:10:04,217 --> 00:10:08,313 chỉ có 45 người các bạn đủ dũng cảm để tham dự đợt kiểm tra cho đội hùng biện. 148 00:10:08,421 --> 00:10:11,117 Trong số 45 người, chỉ có 4 người các bạn sẽ tiếp tục đứng vững 149 00:10:11,190 --> 00:10:13,283 khi cuộc kiểm tra kết thúc, tại sao? 150 00:10:13,359 --> 00:10:16,487 Vì tranh luận là môn thể thao máu me. Đó là một chiến truờng. 151 00:10:16,562 --> 00:10:18,723 Nhưng vũ khí các bạn là các lời nói. 152 00:10:18,798 --> 00:10:20,163 Vào đi. 153 00:10:20,233 --> 00:10:22,394 Giờ thì Mr. Farmer sẽ tham gia cùng chúng ta, chúng ta có thể bắt đầu. 154 00:10:22,468 --> 00:10:23,765 Ngồi đi, Mr. Farmer. 155 00:10:23,836 --> 00:10:26,202 Không phải đó. Ở kia. 156 00:10:26,272 --> 00:10:28,103 - Vâng. - James. Đi lối này. 157 00:10:28,174 --> 00:10:30,233 Chào buổi tối, cô Tolson. 158 00:10:30,310 --> 00:10:32,278 - Chào. - Excuse me. 159 00:10:32,345 --> 00:10:33,744 Chúng tôi đang đợi cậu đấy, Mr. Farmer. 160 00:10:33,813 --> 00:10:35,280 Em đang đến, thưa thầy. 161 00:10:35,381 --> 00:10:38,748 Cám ơn, Mr. Farmer. Cậu trông bảnh đấy, Mr. Farmer. 162 00:10:38,818 --> 00:10:41,184 - Cám ơn thầy. - Không có gì. 163 00:10:41,254 --> 00:10:43,051 Thưa quý ông và quý bà. 164 00:10:43,122 --> 00:10:45,352 Đây là... 165 00:10:45,425 --> 00:10:49,418 khu vực dùng để tranh luận. (Hot spot) 166 00:10:49,495 --> 00:10:53,363 Các bạn bước vào nó và tự chịu trách nhiệm lấy. 167 00:10:53,433 --> 00:10:55,628 Thầy Tolson, những người hùng biện từ năm ngoái thì sao ạ? 168 00:10:55,702 --> 00:10:57,192 Đừng hỏi câu nào khi mà cậu đã biết câu trả lời. 169 00:10:57,270 --> 00:10:58,532 Đứng dậy đi. Cậu sẽ là người đầu tiên. 170 00:10:58,604 --> 00:11:00,196 Đứng ngay đây. Ở khu vực tranh luận. 171 00:11:00,273 --> 00:11:02,298 Tranh luận bắt đầu bằng một vấn đề. 172 00:11:02,375 --> 00:11:03,899 Với một ý tưởng – "Vấn đề cần giải quyết". 173 00:11:03,977 --> 00:11:07,708 Chính phủ liên bang nên kiểm soát tình hình lao động trẻ em". 174 00:11:07,780 --> 00:11:09,839 Người tranh luận đầu tiên sẽ nói về mặt khẳng định của vấn đề. 175 00:11:09,949 --> 00:11:11,669 Khẳng định nghĩa là bạn sẽ ủng hộ cái gì đó. 176 00:11:11,684 --> 00:11:13,208 Mr. Reed sẽ nói về mặt khẳng định. 177 00:11:13,319 --> 00:11:14,946 Người tranh luận thứ nhì sẽ nói về mặt phủ định. 178 00:11:15,054 --> 00:11:16,487 Phủ định nghĩa là bạn sẽ làm gì? 179 00:11:16,556 --> 00:11:17,488 Chống lại. 180 00:11:17,557 --> 00:11:19,388 Thông minh đấy, Mr. Burgess. 181 00:11:19,459 --> 00:11:22,428 Cậu sẽ biện luận về mặt khẳng định, Mr. Reed. Bắt đầu. 182 00:11:22,495 --> 00:11:26,989 Ừm, thưa thầy, em sẽ bắt đầu bằng một trích dẫn từ nhà thơ Cleghorn. 183 00:11:27,066 --> 00:11:31,264 "Sự kết nối của sân golf nằm rất gần nhà máy," 184 00:11:31,337 --> 00:11:34,636 mà hầu hết mọi ngày, 185 00:11:34,707 --> 00:11:38,302 các trẻ em lao động có thể nhìn ra và... 186 00:11:38,378 --> 00:11:40,243 "và..." 187 00:11:40,313 --> 00:11:44,044 ♪ Và nhìn các quý ông đang chơi ♪ 188 00:11:44,150 --> 00:11:46,618 Đó là cái mà cậu học từ năm ngoái à, Mr. Reed? 189 00:11:46,686 --> 00:11:48,950 Bắt đầu và không thể kết thúc được? 190 00:11:49,022 --> 00:11:50,580 - Là vậy à? - Không, thưa thầy. 191 00:11:50,690 --> 00:11:52,351 Ngồi xuống đi. 192 00:11:55,828 --> 00:11:58,854 Ai tiếp theo? Cậu? Đứng lên. 193 00:11:58,931 --> 00:12:01,331 Đứng dậy. 194 00:12:02,769 --> 00:12:05,135 Đã trễ rồi. Cô có thể trốn thêm bao lâu nữa? 195 00:12:05,204 --> 00:12:07,638 Em không trốn, thưa thầy. Em chuyển về từ trường của em. 196 00:12:07,707 --> 00:12:09,334 Chỉ đến đây và thử kiểm tra cho đợt tuyển chọn đội của thầy. 197 00:12:09,409 --> 00:12:10,740 Tôi bị xúc động mạnh rồi đó. Cô tên gì? 198 00:12:10,810 --> 00:12:12,300 Samantha Booke. 199 00:12:12,378 --> 00:12:13,675 - Book? - Với một chữ "e". 200 00:12:13,746 --> 00:12:17,204 Đứng dậy, cô Booke. Với một chữ "e". 201 00:12:18,251 --> 00:12:22,654 Tiến vào khu tranh luận, cô Booke với một chữ "e". 202 00:12:22,722 --> 00:12:26,715 Cô biết đấy, chưa bao giờ có phụ nữ trong đội hùng biện, chưa bao giờ. 203 00:12:26,793 --> 00:12:28,420 Vâng thưa thầy. Em biết. 204 00:12:28,494 --> 00:12:30,860 Điều gì khiến cô nghĩ cô sẽ là người đầu tiên? 205 00:12:30,930 --> 00:12:33,194 Vì, thưa thầy, em đủ tiêu chuẩn... 206 00:12:33,266 --> 00:12:34,995 - Chấm dứt ngập ngừng đi, cô Booke. - như bất kì ai khác ở đây. 207 00:12:35,068 --> 00:12:36,797 - Giới tính của em không có gì... - "Vấn đề cần giải quyết: 208 00:12:36,869 --> 00:12:39,633 Phúc lợi xã hội sẽ ngăn chặn hành động làm việc chăm chỉ." 209 00:12:39,705 --> 00:12:42,833 - Cô sẽ biện luận về mặt phủ định. - Được. 210 00:12:42,909 --> 00:12:46,606 Phúc lợi xã hội sẽ lấy đi lý do tại sao phải làm việc của con người ta 211 00:12:46,679 --> 00:12:49,273 đó là điều sống còn. 212 00:12:49,382 --> 00:12:50,940 Và sẽ làm giảm đi ý chí của những người nghèo. 213 00:12:51,050 --> 00:12:54,098 Cô sẽ chứng minh nó sai thế nào, cô Booke với một chữ "e"? 214 00:12:54,153 --> 00:12:56,246 Tôi sẽ nói rằng nó không phải vậy. 215 00:12:56,355 --> 00:12:59,415 Hầu hết các chính sách mới đều dành cho trẻ em, ngoài ra, 216 00:12:59,492 --> 00:13:01,653 còn dành cho người tàn tật, người già... 217 00:13:01,727 --> 00:13:03,160 - Đó là thực tế, hay là phỏng đoán? - Là thực tế. 218 00:13:03,229 --> 00:13:05,629 - Nói lớn lên. - Đó là thực tế. 219 00:13:05,698 --> 00:13:07,461 - Nguồn từ đâu ra? - Từ tổng thống. 220 00:13:07,533 --> 00:13:09,899 - Của nước Mỹ? - Vâng, thưa thầy. 221 00:13:09,969 --> 00:13:13,132 Đó là nguồn tin chính của cô? Cô đích thân nói chuyện với Tổng Thống Roosevelt? 222 00:13:13,206 --> 00:13:15,606 Tất nhiên không. Em không đích thân nói chuyện với ông ta, 223 00:13:15,675 --> 00:13:17,267 nhưng em nghe ông ta từ đài Fireside Chat. 224 00:13:17,343 --> 00:13:20,244 - Oh, trên radio. - Vâng. 225 00:13:20,313 --> 00:13:22,474 - Còn nguồn khác không? - Ừm... 226 00:13:22,582 --> 00:13:24,550 Còn nguồn khác không? 227 00:13:26,886 --> 00:13:28,979 Vâng, còn nguồn khác. 228 00:13:29,088 --> 00:13:31,784 Giống như việc nhìn vào mắt của bà mẹ khi bà ta không có gì cho con bà ta ăn. 229 00:13:31,858 --> 00:13:35,294 Không có phúc lợi xã hội, thưa thầy Tolson, thì người ta sẽ đói. 230 00:13:35,361 --> 00:13:36,521 Ai đói vậy cô Booke? 231 00:13:36,596 --> 00:13:38,962 - Những người thất nghiệp sẽ bị đói. - Mr. Burgess ở đây. 232 00:13:39,031 --> 00:13:41,397 Cậu ta cũng thất nghiệp. Rõ ràng là, cậu ta không hề bị đói. 233 00:13:43,236 --> 00:13:45,500 Tôi đã lôi cô vào được rồi, cô Booke. 234 00:13:45,571 --> 00:13:49,302 Cô đã đưa ra tiền đề sai, do đó phép suy diễn tam đoạn luận đã hỏng bét. 235 00:13:49,375 --> 00:13:51,309 - "Tam đoạn luận"? - Suy diễn logic của cô đã hỏng bét. 236 00:13:51,377 --> 00:13:53,345 Tiền đề chính: Người thất nghiệp bị đói. 237 00:13:53,412 --> 00:13:55,903 Tiền đề thứ: Mr. Burgess thất nghiệp. 238 00:13:56,015 --> 00:13:58,506 Kết luận: Mr. Burgess bị đói. 239 00:13:58,618 --> 00:14:01,451 Tiền đề chính của cô dựa vào một giả định có lỗ hổng. 240 00:14:01,521 --> 00:14:04,319 Một sự ngụy biện kinh điển. Ai tiếp theo? 241 00:14:11,697 --> 00:14:13,858 Cậu đúng đấy. 242 00:14:13,933 --> 00:14:15,173 Nói cho chúng tôi biết tên cậu. 243 00:14:15,234 --> 00:14:17,532 Em là Henry Lowe. Với một chữ "e". 244 00:14:18,571 --> 00:14:21,540 Được, Mr. Lowe. Tôi sẽ nêu ra một chủ đề. 245 00:14:21,607 --> 00:14:24,303 Cậu nói một vài từ... một trích dẫn có liên quan lấy từ văn học thế giới. 246 00:14:24,377 --> 00:14:25,605 Bắt đầu đi. 247 00:14:27,914 --> 00:14:28,938 Cái đẹp. 248 00:14:30,817 --> 00:14:32,497 "Tôi đã nghe, nghe một người già nói rằng, 249 00:14:32,552 --> 00:14:35,112 tất cả những thứ đẹp đẽ kia sẽ trôi đi hết, như những dòng nước". 250 00:14:35,988 --> 00:14:37,387 Rất tốt. 251 00:14:37,456 --> 00:14:40,653 Lịch sử. Và lần này thì nêu tên tác giả. 252 00:14:40,726 --> 00:14:43,820 "Lịch sử là một cơn ác mộng mà tôi cố gắng để bừng tỉnh". 253 00:14:43,896 --> 00:14:45,261 James Joyce. 254 00:14:48,367 --> 00:14:50,028 Than vãn. 255 00:14:53,272 --> 00:14:57,504 "Tôi chưa bao giờ thấy một thứ hoang dã nào tự tiếc nuối cả". 256 00:14:57,577 --> 00:14:58,874 D.H. Lawrence. 257 00:15:00,680 --> 00:15:03,494 Tớ thích D. H. Lawrence. Cậu có bao giờ đọc... 258 00:15:03,549 --> 00:15:04,607 Mr. Farmer. 259 00:15:04,717 --> 00:15:06,776 Vâng, thưa thầy? 260 00:15:06,886 --> 00:15:10,322 Tôi có đôi mắt ở sau ót và có đôi tai ở hai bên. Đứng dậy. 261 00:15:12,758 --> 00:15:17,127 Nói cho tôi biết ý mỉa mai trong cái tên "Tập đoàn Thép Bethlehem". 262 00:15:19,165 --> 00:15:23,465 Bethlehem là nơi sinh ra của Jesus, Hoàng Tử của Hòa Bình, 263 00:15:23,536 --> 00:15:26,369 và Thép Bethlehem thì sản xuất vũ khí cho chiến tranh. 264 00:15:26,439 --> 00:15:28,907 Rất tốt. Ngồi xuống. 265 00:15:30,076 --> 00:15:31,065 Tốt đó. 266 00:15:31,143 --> 00:15:32,838 Ai tiếp theo? 267 00:15:34,847 --> 00:15:37,509 Samantha. 268 00:15:39,085 --> 00:15:41,053 Samantha. 269 00:15:43,422 --> 00:15:45,617 Thầy Tolson khó chịu nhỉ? 270 00:15:45,691 --> 00:15:47,682 Ông ta chắc chắn là thế. 271 00:15:48,894 --> 00:15:51,761 Tớ là James. 272 00:15:51,831 --> 00:15:53,890 Có phải bố cậu là Tiến sĩ James Farmer? 273 00:15:53,966 --> 00:15:55,957 Ừ... ừ chính ông ta. 274 00:15:56,035 --> 00:15:59,436 Tớ đang theo môn thần học của ông ấy và ông ta có thể nói được nhiều ngoại ngữ. 275 00:15:59,505 --> 00:16:01,564 Pháp, Hy Lạp, Do Thái, Latin... 276 00:16:01,641 --> 00:16:03,302 Ông ấy nói được bao nhiêu ngôn ngữ thế? 277 00:16:03,376 --> 00:16:07,472 - 7 ngôn ngữ. - "7 ngôn ngữ". 278 00:16:07,546 --> 00:16:10,379 Ông ta ắt hẳn là người thông thái nhất vùng Texas. 279 00:16:10,483 --> 00:16:12,383 Ừm, điều đó đâu cần nói nhiều. 280 00:16:13,519 --> 00:16:16,488 Vậy tại sao cậu muốn ở trong đội? 281 00:16:16,555 --> 00:16:20,150 - Tớ nghĩ sẽ tốt cho việc tập luyện. - Cho cái gì? 282 00:16:20,226 --> 00:16:22,558 Trở thành luật sư. 283 00:16:22,628 --> 00:16:25,188 Luật sư à? Tuyệt đấy. 284 00:16:25,264 --> 00:16:28,131 Cậu biết có bao nhiêu phụ nữ da đen làm nghề luật ở bang này không? 285 00:16:28,200 --> 00:16:29,462 - Hai. - Chính xác. 286 00:16:29,535 --> 00:16:31,560 Một trong số họ là dì của tớ. 287 00:16:31,637 --> 00:16:34,265 Ừm, nhìn cậu xem, ngài Farmer. 288 00:16:34,340 --> 00:16:35,898 Mà cậu nhiêu tuổi rồi? 289 00:16:35,975 --> 00:16:38,569 Tớ sẽ 16 tuổi... 290 00:16:38,644 --> 00:16:39,906 trong vòng 21 tháng nữa. 291 00:16:39,979 --> 00:16:44,313 Chào cô gái. James. Tớ chỉ muốn cám ơn. 292 00:16:44,417 --> 00:16:46,112 Vì điều gì? 293 00:16:46,218 --> 00:16:47,858 À, thì cho sự trình diễn tối nay của cậu. 294 00:16:47,920 --> 00:16:49,979 Ý tớ là, có bao nhiêu sinh viên từng đứng trước mặt Tolson như thế? 295 00:16:50,089 --> 00:16:51,351 - Tôi. - Không. 296 00:16:51,424 --> 00:16:54,723 Cậu trả lời câu hỏi, và tôi chỉ lải nhải một vài trích dẫn. 297 00:16:54,794 --> 00:16:56,819 Cô Booke với một chữ "e", 298 00:16:56,896 --> 00:16:59,831 - Đã phản kháng lại. - Và thua cuộc! 299 00:16:59,899 --> 00:17:02,060 Nhưng cậu không phải thua cuộc. 300 00:17:02,134 --> 00:17:05,228 Tại sao Fireside Chat không là nguồn tin phù hợp? 301 00:17:05,304 --> 00:17:07,704 Vì thầy Tolson nói thế à? 302 00:17:07,773 --> 00:17:12,437 Không ai có thể tiếp cận những thống kê đó tốt hơn tổng thống. 303 00:17:12,511 --> 00:17:16,914 Giờ, nếu cậu nêu điều đó ra với thầy Tolson, cậu có lẽ sẽ thắng. 304 00:17:17,016 --> 00:17:21,749 Tớ chẳng biết. Tớ chắc là ông ta đã tìm ra câu trả lời nào đó. 305 00:17:21,821 --> 00:17:23,584 Ngủ ngon, James. 306 00:17:23,656 --> 00:17:25,317 Cậu có tin là cậu ta. 307 00:17:25,391 --> 00:17:27,450 - Ngủ ngon, Samantha. - 14 tuổi và học đại học? 308 00:17:29,762 --> 00:17:32,526 Các bạn là những người có năng khiếu, tất cả các bạn. 309 00:17:32,598 --> 00:17:35,066 Do đó tôi muốn các bạn biết là tôi chọn đội này vì muốn sự cân bằng, 310 00:17:35,134 --> 00:17:38,160 và không ai trong các bạn nên coi điều này như là sự thất bại... 311 00:17:38,237 --> 00:17:40,364 như là một sự bôi nhọ cho khả năng của các bạn. 312 00:17:40,439 --> 00:17:41,770 Sự bôi nhọ (denigrate). Đó là từ dành cho các bạn. 313 00:17:41,841 --> 00:17:44,776 Từ tiếng Latin "niger, bôi xấu, bôi đen." 314 00:17:44,844 --> 00:17:46,869 Nó luôn luôn thế, đúng không? Thậm chí ngay cả trong từ điển. 315 00:17:46,946 --> 00:17:50,404 Thậm chí ngay cả trong bài diễn văn của một giáo sư da đen. 316 00:17:50,516 --> 00:17:54,646 Một cách nào đó, "black" luôn luôn đồng nghĩa với thất bại. 317 00:17:54,754 --> 00:17:57,279 Ừm, hãy tự viết cho mình một từ điển. 318 00:17:57,390 --> 00:17:59,858 Và đánh đấu nó như là một sự khởi đầu mới, 319 00:17:59,925 --> 00:18:02,655 cho dù bạn có được chọn vào đội hay không. 320 00:18:02,728 --> 00:18:07,893 The Wiley College Forensics Society của niên khóa 1935-1936 gồm những người sau: 321 00:18:07,967 --> 00:18:10,595 Những nhà hùng biện... 322 00:18:10,669 --> 00:18:13,467 sẽ là Mr. Hamilton Burgess từ đội của năm ngoái... 323 00:18:13,539 --> 00:18:17,270 - Yea! - Ngồi xuống đi, Mr. Burgess. 324 00:18:18,277 --> 00:18:21,474 Mr. Henry Lowe. 325 00:18:21,547 --> 00:18:23,447 Những người dự bị. 326 00:18:23,549 --> 00:18:26,882 Cô Samantha Booke. Với một chữ "e." 327 00:18:28,220 --> 00:18:30,882 Và cuối cùng... 328 00:18:32,224 --> 00:18:34,488 Junior, từ từ nào. 329 00:18:34,560 --> 00:18:36,721 - Bố đâu rồi? - Yên nào. Ông ấy đang viết bài diễn văn. 330 00:18:40,733 --> 00:18:42,667 - Bố. - Junior. 331 00:18:42,735 --> 00:18:45,932 Điểm yếu nhất của đàn ông là gì? 332 00:18:48,474 --> 00:18:50,601 Không tin tưởng? Sự nghi ngờ? 333 00:18:51,610 --> 00:18:55,068 Đúng rồi. Cám ơn con, Junior. 334 00:18:55,147 --> 00:18:56,774 Matthew 14:31. 335 00:18:56,882 --> 00:18:59,476 - Đó sẽ là bài học. - Bố. 336 00:18:59,585 --> 00:19:04,522 "O you of little faith, why do you doubt me?" 337 00:19:04,623 --> 00:19:06,318 Bố? 338 00:19:06,392 --> 00:19:07,791 Gì thế con trai? 339 00:19:07,860 --> 00:19:10,385 Con được chọn vào đội hùng biện. 340 00:19:10,463 --> 00:19:12,556 À, chúc mừng con. 341 00:19:12,631 --> 00:19:14,531 Và ai ở trong đội của con thế? 342 00:19:14,600 --> 00:19:17,967 Um, có 4 người. Con nằm trong dự bị. 343 00:19:18,971 --> 00:19:19,960 Ai ở vị trí trước con? 344 00:19:20,039 --> 00:19:22,530 Hamilton Burgess và Henry Lowe. 345 00:19:22,608 --> 00:19:25,236 Và người dự bị còn lại là Samantha Booke. 346 00:19:25,311 --> 00:19:26,972 Đó là cô gái à? 347 00:19:27,046 --> 00:19:29,241 Cô ta muốn thành luật sư. 348 00:19:29,348 --> 00:19:32,112 - Luật sư? - Cô ta rất thông minh. 349 00:19:34,687 --> 00:19:36,814 Cô ấy xinh chứ? 350 00:19:36,922 --> 00:19:40,187 Con không biết. Con thật sự chưa bao giờ để ý đến. 351 00:19:40,259 --> 00:19:43,285 Bởi vì những hoạt động ngoại khóa như đội hùng biện là tốt, 352 00:19:43,362 --> 00:19:45,796 nhưng con không được rời mắt khỏi những thứ quan trọng chứ, con trai. 353 00:19:45,865 --> 00:19:49,164 - Vâng, thưa bố. - Hmph. 354 00:19:49,235 --> 00:19:52,102 Vậy chúng ta làm gì ở đây? 355 00:19:52,171 --> 00:19:55,504 Chúng ta làm những gì cần phải làm do đó chúng ta có thể làm những gì chúng ta muốn làm. 356 00:19:55,574 --> 00:19:58,008 Con phải làm gì ngay giờ? 357 00:19:58,077 --> 00:19:59,908 - Bài tập về nhà. - Vậy làm đi. 358 00:19:59,979 --> 00:20:01,571 Vâng, thưa bố. 359 00:20:11,323 --> 00:20:14,258 Bố tôi sở hữu một cửa hàng rau quả có táo, chuối, bánh quy, 360 00:20:14,326 --> 00:20:16,226 bánh, trứng, sung, 361 00:20:16,295 --> 00:20:18,490 và đậu gonzola. 362 00:20:18,564 --> 00:20:21,431 Đúng. Đậu gonzola là gì? 363 00:20:21,500 --> 00:20:23,559 - Là ý đần! - Ý đần! 364 00:20:23,636 --> 00:20:24,660 Đậu gonzola? 365 00:20:24,770 --> 00:20:27,751 Sẵn sàng, bắt đầu, chạy! 366 00:20:27,806 --> 00:20:30,832 - Quả mơ, uh... - Ý đần. 367 00:20:30,910 --> 00:20:32,377 Gì, không quả mơ à? 368 00:20:32,444 --> 00:20:34,674 Coi chừng! 369 00:20:38,450 --> 00:20:39,917 Gì thế? 370 00:20:40,019 --> 00:20:41,748 Em không chắc nữa. 371 00:20:51,230 --> 00:20:52,697 Ngồi xuống. 372 00:20:52,765 --> 00:20:55,199 - Mọi người ở tại chỗ. 373 00:20:55,267 --> 00:20:57,258 Yên đó. 374 00:21:04,677 --> 00:21:06,577 Gì thế? 375 00:21:06,645 --> 00:21:08,306 Là một con heo. 376 00:21:08,380 --> 00:21:10,075 - Tông phải con heo. 377 00:21:10,182 --> 00:21:11,911 Im nào đồ chó. 378 00:21:12,017 --> 00:21:13,746 Junior, vào xe đi. 379 00:21:13,852 --> 00:21:15,786 Chuyện quái gì xảy ra với con heo của tôi? 380 00:21:15,854 --> 00:21:18,186 Rất tiếc vì điều đó. Nó đột ngột xuất hiện. 381 00:21:18,257 --> 00:21:19,451 Tôi không thấy nó. 382 00:21:19,525 --> 00:21:21,425 Anh đã giết con heo của tôi đấy, chàng trai. 383 00:21:21,493 --> 00:21:24,121 Thật lòng xin lỗi. Rất sẵn lòng đền tiền cho anh vì điều này. 384 00:21:24,196 --> 00:21:27,063 Bao nhiêu... anh muốn bao nhiêu? 385 00:21:29,201 --> 00:21:31,328 Chỗ này mất $25 đấy. 386 00:21:32,671 --> 00:21:35,333 Tôi chỉ có vài đồng hiện giờ, nhưng tôi có thể... 387 00:21:43,716 --> 00:21:45,809 Tôi có tấm séc. 388 00:21:45,918 --> 00:21:47,977 Tấm séc lương hàng tháng, của truờng Wiley College ở Marshall. 389 00:21:48,087 --> 00:21:51,318 Có $17.36. 390 00:21:51,390 --> 00:21:53,654 Các anh có thể có nó. 391 00:21:53,726 --> 00:21:55,660 Tôi sẽ viết tên các anh vào tấm séc. 392 00:21:57,630 --> 00:22:00,224 Anh sẽ làm cái gì? 393 00:22:00,299 --> 00:22:02,392 Tôi sẽ kí tấm séc cho các anh. 394 00:22:02,468 --> 00:22:05,062 Ừm, để tôi xem nào. 395 00:22:05,137 --> 00:22:08,629 Ở trong xe, chỗ vợ tôi. 396 00:22:08,707 --> 00:22:11,198 Tôi sẽ đi tới lấy ngay giờ. 397 00:22:14,947 --> 00:22:16,972 Junior, vào xe đi. 398 00:22:23,088 --> 00:22:26,057 Đưa anh tấm séc lương nào Pearl. 399 00:22:26,125 --> 00:22:27,888 Chúng ta cần số tiền đó, James. 400 00:22:27,960 --> 00:22:29,120 Đưa anh tấm séc đi. 401 00:22:29,194 --> 00:22:31,389 Đưa nào. 402 00:22:33,732 --> 00:22:35,893 Vợ ông ta có nó. 403 00:22:37,015 --> 00:22:38,616 Em nghĩ nó đã ở đây. 404 00:22:38,671 --> 00:22:40,229 Bình tĩnh đi. Sẽ ổn thôi. 405 00:22:40,305 --> 00:22:41,636 Ở đây. Em sẽ tìm thấy thôi. 406 00:22:44,109 --> 00:22:46,577 Đây rồi 407 00:22:49,648 --> 00:22:51,343 Đây rồi. 408 00:22:54,019 --> 00:22:56,487 Tấm séc đó tốt hơn là nên có ích, chàng trai. 409 00:22:56,588 --> 00:22:58,556 Nó có ích mà. 410 00:23:04,329 --> 00:23:06,126 Ừm, lượm nó lên đi! 411 00:23:19,111 --> 00:23:22,444 Đây này. 412 00:23:22,548 --> 00:23:24,311 Whoa, whoa, whoa! Anh nghĩ là anh đang đi tới chỗ quái nào thế? 413 00:23:24,416 --> 00:23:27,283 Anh phải giúp bọn này khiêng con heo lên xe tải. 414 00:23:27,352 --> 00:23:29,149 Nào. Nắm đằng đuôi nó, chàng trai. 415 00:23:33,125 --> 00:23:34,649 Được rồi, đếm đến 3 nhé. 416 00:23:34,727 --> 00:23:37,355 1, 2, 3 417 00:23:37,429 --> 00:23:40,709 Bọn da đen ở phố. Chúng tưởng chúng quá tốt lành đến nỗi không thể làm dơ tay được. 418 00:23:57,349 --> 00:24:00,682 - Bố... - Bố bảo là ở trong xe mà. 419 00:24:00,819 --> 00:24:03,788 Khi bố bảo con làm gì, Junior, thì con cứ làm theo. 420 00:24:06,892 --> 00:24:08,013 Ai là người phân xử? 421 00:24:08,026 --> 00:24:09,550 Người phân xử là Chúa. 422 00:24:09,628 --> 00:24:10,925 Tại sao ông là Chúa? 423 00:24:10,996 --> 00:24:13,430 Bởi vì ông ta quyết định ai thắng ai thua 424 00:24:13,499 --> 00:24:14,591 chứ không phải đối thủ của tôi. 425 00:24:14,666 --> 00:24:15,706 Ai là đối thủ của các cậu? 426 00:24:15,768 --> 00:24:17,235 Anh ta không tồn tại. 427 00:24:17,302 --> 00:24:18,929 Tại sao anh ta không tồn tại? 428 00:24:19,004 --> 00:24:21,768 Vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại sự thật mà tôi đã phát biểu. 429 00:24:21,974 --> 00:24:23,654 Ai là người phân xử? 430 00:24:23,709 --> 00:24:25,656 - Người phân xử là Chúa! - Người phân xử là Chúa! 431 00:24:25,711 --> 00:24:27,201 Tại sao ông là Chúa? 432 00:24:27,279 --> 00:24:30,612 Bởi vì ông ta quyết định ai thắng ai thua chứ không phải đối thủ của tôi! 433 00:24:30,716 --> 00:24:31,614 Ai là đối thủ của các cậu? 434 00:24:31,717 --> 00:24:33,480 Anh ta không tồn tại. 435 00:24:33,585 --> 00:24:35,143 Tại sao anh ta không tồn tại? 436 00:24:35,254 --> 00:24:38,883 Vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại sự thật mà tôi đã phát biểu. 437 00:24:40,793 --> 00:24:41,782 Ai là người phân xử? 438 00:24:41,860 --> 00:24:43,259 Người phân xử là Chúa. 439 00:24:43,328 --> 00:24:44,556 Tại sao ông là Chúa? 440 00:24:44,630 --> 00:24:48,396 Bởi vì ông ta quyết định ai thắng ai thua chứ không phải đối thủ của tôi! 441 00:24:48,467 --> 00:24:49,661 Ai là đối thủ của các cậu? 442 00:24:49,735 --> 00:24:50,929 Anh ta không tồn tại! 443 00:24:51,003 --> 00:24:52,527 Tại sao anh ta không tồn tại? 444 00:24:52,604 --> 00:24:56,131 Vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại sự thật mà tôi đã phát biểu. 445 00:24:56,208 --> 00:24:57,505 Ai là người phân xử? 446 00:24:57,576 --> 00:24:58,634 Người phân xử là Chúa! 447 00:24:58,710 --> 00:24:59,540 Lớn lên! 448 00:24:59,611 --> 00:25:01,135 Người phân xử là Chúa! 449 00:25:01,280 --> 00:25:02,326 Tại sao ông là Chúa? 450 00:25:02,381 --> 00:25:05,646 Bởi vì ông ta quyết định ai thắng ai thua chứ không phải đối thủ của tôi! 451 00:25:05,717 --> 00:25:06,757 Ai là đối thủ của các cậu? 452 00:25:06,819 --> 00:25:07,911 Anh ta không tồn tại! 453 00:25:08,020 --> 00:25:09,248 Tại sao anh ta không tồn tại? 454 00:25:09,321 --> 00:25:12,950 Vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại sự thật mà tôi đã phát biểu. 455 00:25:13,025 --> 00:25:13,992 Nói lên sự thật! 456 00:25:14,059 --> 00:25:15,390 Nói lên sự thật! 457 00:25:15,460 --> 00:25:17,018 Thưa thầy, em muốn nói chuyện. 458 00:25:17,095 --> 00:25:18,960 Đó là về ưu điểm hay thói xấu? 459 00:25:19,031 --> 00:25:23,798 Ừm, em phải thừa nhận là em luôn muốn trở thành một kiểu người bí ẩn, thầm lặng, 460 00:25:23,869 --> 00:25:25,962 chỉ là em không thể ngậm miệng lại đủ lâu. 461 00:25:26,038 --> 00:25:28,871 Cậu sẽ tự ném mình vào cuộc ẩu đả đường phố chứ Mr. Burgess? 462 00:25:30,209 --> 00:25:31,301 Không thưa thầy. 463 00:25:31,376 --> 00:25:33,071 Thế thì đừng tự ném mình vào cuộc ẩu đả bằng ngôn từ. 464 00:25:33,145 --> 00:25:34,806 Cậu không cần tự chế nhạo bản thân. 465 00:25:34,880 --> 00:25:39,817 Hãy dùng khiếu hài hước ấy chống lại đối thủ của cậu. 466 00:25:39,885 --> 00:25:41,079 Cậu Farmer! 467 00:25:41,186 --> 00:25:42,210 Vâng, thưa thầy. 468 00:25:43,622 --> 00:25:45,613 Một Farmer phúc hậu. 469 00:25:45,724 --> 00:25:48,022 Nói cho chúng tôi biết một điều mà chúng tôi không biết về bố cậu. 470 00:25:48,093 --> 00:25:49,321 Ông ta là người da đen đầu tiên là tiến... 471 00:25:49,394 --> 00:25:52,761 Một điều mà chúng tôi không biết về bố cậu, Farmer. 472 00:25:54,700 --> 00:26:00,900 Ông ta đã đi bộ từ Florida đến Massachussetts để đi học tại trường Đại Học Boston. 473 00:26:01,039 --> 00:26:03,200 Ông ấy đã tốt nghiệp với tấm bằng loại ưu hàng thứ nhì. 474 00:26:03,208 --> 00:26:05,301 Cậu Lowe! 475 00:26:09,314 --> 00:26:10,635 Nói cho chúng tôi biết về bố cậu. 476 00:26:10,649 --> 00:26:13,209 Thế sao thầy không nói cho bọn em vài điều về bố thầy? 477 00:26:13,318 --> 00:26:15,377 Chúng ta đang cố gắng tìm hiểu lẫn nhau, cậu Lowe. 478 00:26:15,487 --> 00:26:17,478 Em thì đang cố tìm hiểu thầy đấy, thầy Tolson. 479 00:26:17,589 --> 00:26:19,352 Tôi không phải thành viên của đội hùng biện. 480 00:26:19,424 --> 00:26:22,145 Thế hiện giờ chúng ta không phải đang dính vào một cuộc tranh luận à? 481 00:26:23,028 --> 00:26:25,258 Được rồi. 482 00:26:25,330 --> 00:26:27,389 Tôi sẽ nói phần khẳng định. 483 00:26:29,801 --> 00:26:34,864 Mang một tên da đen sầu đời nhất, bình thường nhất... 484 00:26:34,940 --> 00:26:36,908 lột sạch quần áo hắn ra 485 00:26:36,975 --> 00:26:39,170 trước mặt những ông bà da đen còn lại, 486 00:26:39,244 --> 00:26:40,404 và trước mặt những đứa nhóc mồ côi da đen. 487 00:26:40,479 --> 00:26:42,310 Đổ nhựa đường và lông vũ lên hắn ta. 488 00:26:42,381 --> 00:26:45,475 Trói mỗi chân của hắn vào mỗi con ngựa ở hai hướng đối diện, 489 00:26:45,584 --> 00:26:46,710 đốt hắn ta, 490 00:26:46,818 --> 00:26:50,254 và quất lũ ngựa chạy đến khi nào chúng xé nát hắn ta ra 491 00:26:50,322 --> 00:26:53,689 truớc mặt những người đàn ông, đàn bà và bọn nhóc mồ côi da đen. 492 00:26:53,759 --> 00:26:57,695 Cho đòn roi và đánh đập bọn đàn ông da đen còn lại 493 00:26:57,763 --> 00:26:59,128 đến gần sống thiếu chết. 494 00:26:59,197 --> 00:27:01,912 Không giết ngay bọn họ, mà để sự sợ hãi của Chúa lan tỏa trong họ, 495 00:27:01,967 --> 00:27:04,648 vì bọn họ có thể ích lợi cho việc duy trì nòi giống sau này. 496 00:27:04,703 --> 00:27:06,398 Có ai biết Willie Lynch là ai không? 497 00:27:06,471 --> 00:27:07,870 Ai biết không? Giơ tay lên. 498 00:27:07,940 --> 00:27:09,134 Không ai? 499 00:27:09,207 --> 00:27:11,471 Hắn ta là một tên chủ nô lệ dã man ở miền West Indies. 500 00:27:11,543 --> 00:27:13,977 Những tên chủ nô lệ của hệ thống thực dân vùng Virginia 501 00:27:14,046 --> 00:27:16,378 đang gặp vấn đề trong việc kiểm soát nô lệ, 502 00:27:16,481 --> 00:27:19,939 thế là bọn chúng gửi đến Ngài Lynch để dạy cho chúng những phương pháp của hắn ta. 503 00:27:20,052 --> 00:27:23,544 Từ "lynching" xuất phát từ tên của hắn. (nghĩa là "treo cổ không qua xét xử") 504 00:27:23,655 --> 00:27:27,853 Phuơng pháp của hắn rất đơn giản, nhưng lại vô cùng kinh khủng. 505 00:27:27,926 --> 00:27:31,987 Giữ cho bọn nô lệ khỏe mạnh về thể xác nhưng yếu đuối về tinh thần 506 00:27:32,064 --> 00:27:33,759 và bị phụ thuộc vào chủ nô lệ. 507 00:27:33,832 --> 00:27:37,233 Giữ thân xác, lấy đi phần nhận thức. 508 00:27:38,770 --> 00:27:43,867 Tôi... và mọi giáo sư khác ở trường này 509 00:27:43,942 --> 00:27:46,570 ở đây để giúp các cậu... 510 00:27:48,413 --> 00:27:51,382 tìm lại, lấy lại, 511 00:27:51,450 --> 00:27:55,819 và giữ lại nhận thức ngay thẳng của các cậu... 512 00:27:55,887 --> 00:27:59,550 bởi vì rõ ràng là các cậu đã mất nó. 513 00:28:01,460 --> 00:28:04,156 Đó là những gì cậu cần biết về tôi đấy cậu Lowe. 514 00:28:07,933 --> 00:28:09,525 Giải tán. 515 00:28:35,260 --> 00:28:36,318 Hey! 516 00:29:58,510 --> 00:29:59,442 Muốn nhảy không? 517 00:29:59,511 --> 00:30:00,739 Ừ. 518 00:30:01,880 --> 00:30:03,108 Đi nào. 519 00:30:19,564 --> 00:30:21,361 Cậu nhảy khá đấy. 520 00:30:21,433 --> 00:30:23,162 Cám ơn... 521 00:30:23,235 --> 00:30:25,760 Tớ có tập luyện trong phòng. 522 00:30:25,837 --> 00:30:27,771 Tiếp tục thế nhé. 523 00:30:29,107 --> 00:30:30,540 Xin lỗi. 524 00:30:30,609 --> 00:30:32,167 Nước của cậu đây. 525 00:30:32,244 --> 00:30:34,303 - Cám ơn. - Mm-hmm. 526 00:30:36,948 --> 00:30:38,973 Tôi đoán là tôi nên đi lấy cho mình nước uống. 527 00:30:39,084 --> 00:30:40,813 Đây này, cậu có thể lấy của tôi nếu muốn. 528 00:30:40,919 --> 00:30:43,012 Ổn thôi. 529 00:30:43,121 --> 00:30:44,679 Phải không? 530 00:30:47,826 --> 00:30:49,919 Cậu biết là tớ có thể dắt cậu đến một nơi 531 00:30:49,995 --> 00:30:51,121 mà chơi âm nhạc thực thụ, đúng không? 532 00:30:51,196 --> 00:30:53,027 Tớ không rời khỏi đây đâu Henry. 533 00:30:53,098 --> 00:30:54,030 Chỉ một lúc thôi. 534 00:30:54,099 --> 00:30:55,760 Tớ sẽ đưa cậu quay lại. 535 00:30:55,834 --> 00:30:59,031 Và người giám hộ của tớ sẽ nói gì? 536 00:30:59,104 --> 00:31:01,129 Chúng ta sẽ quay lại trước khi bà ta biết cậu có rời khỏi. 537 00:31:01,273 --> 00:31:03,400 Mm-mm, mm-mm, mm-mm. 538 00:31:06,978 --> 00:31:08,969 Vấn đề gì nào? Cậu sợ à? 539 00:31:19,324 --> 00:31:20,723 Có vấn đề gì hả? 540 00:31:20,792 --> 00:31:22,123 Cậu sợ? 541 00:31:30,735 --> 00:31:32,168 Xin lỗi. 542 00:32:04,869 --> 00:32:06,336 Mr. Tolson? 543 00:32:29,294 --> 00:32:31,194 Mr. Tolson! 544 00:32:42,540 --> 00:32:44,565 ♪ Hoo ♪ 545 00:32:44,643 --> 00:32:47,168 ♪ Woo-hoo ♪ 546 00:32:51,583 --> 00:32:56,043 ♪ l remember down on block number 9 ♪ 547 00:32:56,154 --> 00:32:59,453 ♪ Couldn't hear nothin' but them old convicts whine ♪ 548 00:32:59,524 --> 00:33:01,958 ♪ Singin' "How long ♪" 549 00:33:02,093 --> 00:33:06,553 ♪ Before l can change my clothes?" ♪ 550 00:33:29,788 --> 00:33:31,915 Đến giờ rồi. Đi thôi. 551 00:33:43,735 --> 00:33:45,965 Và thật không đúng khi mà họ nói dối chính phủ 552 00:33:46,037 --> 00:33:48,870 và bảo họ rằng những người nông dân thuê đất chỉ là những kẻ ăn lương 553 00:33:48,940 --> 00:33:51,670 do vậy họ sẽ không phải chia cho các bạn số tiền trợ cấp dành cho cho nông dân. 554 00:33:51,743 --> 00:33:54,268 Và đó là lý do mà Hiệp Hội Nông Dân Tá Điền Miền Nam 555 00:33:54,346 --> 00:33:55,608 muốn các bạn tụ họp lại 556 00:33:55,680 --> 00:33:57,045 để trả về sự công bằng. 557 00:33:57,115 --> 00:33:58,755 Bằng cách nào? Đình công à? 558 00:33:58,783 --> 00:34:00,683 Mk, chúng đưa tới cả bọn Mễ đấy. 559 00:34:00,852 --> 00:34:01,819 Chúng ta sẽ gom bọn họ vào luôn. 560 00:34:01,920 --> 00:34:04,880 Yeah, vậy là chúng có thể bắn tất cả chúng ta: Da trắng, da màu, và bọn Mễ. 561 00:34:04,923 --> 00:34:06,536 Đó chính xác là điều mà chúng muốn các bạn tin. 562 00:34:06,591 --> 00:34:08,616 Những ông chủ đồn điền muốn các bạn tin là họ sẽ gây ra chiến tranh. 563 00:34:08,693 --> 00:34:11,719 Chúng không làm thế. Chúng không ngu, mà chúng là những thương gia đầy mưu trí. 564 00:34:11,796 --> 00:34:13,161 Và một khi chúng ta đoàn kết lại, 565 00:34:13,231 --> 00:34:15,028 chúng sẽ thấy là thậm chí súng đạn cũng chẳng thể ngăn chúng ta lại. 566 00:34:15,100 --> 00:34:16,397 Ta đã bị ngăn chặn ở Elaine. 567 00:34:16,468 --> 00:34:17,901 Sao anh không nói về điều ấy? 568 00:34:17,969 --> 00:34:20,665 Về việc chúng đã giết hàng trăm tá điền như thế nào 569 00:34:20,739 --> 00:34:21,899 khi những tá điền đang cố đoàn kết lại. 570 00:34:21,973 --> 00:34:23,065 Đó là năm 1919, anh bạn. 571 00:34:23,141 --> 00:34:26,508 Và người bị bắn gục là bố tôi đấy anh bạn. 572 00:34:26,578 --> 00:34:27,806 Chúng tôi rất tiếc về điều đó. 573 00:34:27,879 --> 00:34:29,847 Nhưng những người đó họ cô độc. 574 00:34:29,914 --> 00:34:31,211 Đó là ý tôi muốn nói đến. 575 00:34:31,316 --> 00:34:33,011 Giờ là năm 1935. 576 00:34:33,118 --> 00:34:34,915 Chúng ta có Ủy Ban Quan Hệ Lao Động Quốc Gia. 577 00:34:34,986 --> 00:34:36,347 Chúng ta có Liên Đoàn Lao Động Mỹ. 578 00:34:36,354 --> 00:34:37,787 Anh chẳng có cái chó gì cả! 579 00:34:37,856 --> 00:34:39,448 Anh ta chẳng có cái chó gì cả! 580 00:34:50,869 --> 00:34:52,336 Chúng tới đấy! Chúng tới đấy! 581 00:34:52,404 --> 00:34:55,134 Tắt đèn đi! Mọi người nằm xuống! 582 00:34:55,206 --> 00:34:56,935 Nằm xuống. Shh! 583 00:35:02,247 --> 00:35:03,612 Shh! 584 00:35:41,719 --> 00:35:42,743 Đi nào! 585 00:35:47,859 --> 00:35:50,874 Ra khỏi đây ngay! 586 00:35:50,929 --> 00:35:53,159 Lối này! Lối này! Lối này! 587 00:35:53,231 --> 00:35:54,289 Đi nào! 588 00:36:11,483 --> 00:36:13,144 Đi nào! Đi nào! 589 00:36:26,431 --> 00:36:27,728 Đi nào! 590 00:36:27,799 --> 00:36:29,767 Ổn rồi. Ổn rồi. 591 00:36:32,103 --> 00:36:35,504 Cậu làm gì ở ngoài đó thế? Hả? 592 00:36:35,573 --> 00:36:37,632 Em thấy thầy... em đang đi bộ về nhà, 593 00:36:37,709 --> 00:36:39,040 và trông thấy thầy ăn bận buồn cười. 594 00:36:39,110 --> 00:36:40,236 Tôi ăn mặc giống họ đấy con trai. 595 00:36:40,311 --> 00:36:43,405 Cậu nghĩ họ sẽ nghe tôi nếu tôi mặc vào bộ áo lễ phục? Hả? 596 00:36:43,515 --> 00:36:44,413 Không, thưa thầy. 597 00:36:44,516 --> 00:36:45,505 Nghe tôi này. 598 00:36:45,617 --> 00:36:46,743 Cậu nghe chứ? 599 00:36:46,851 --> 00:36:49,217 Cậu không thể kể cho bất kì ai nghe về những gì cậu thấy vào tối nay. 600 00:36:49,287 --> 00:36:50,254 Hiểu chứ? 601 00:36:50,321 --> 00:36:51,879 Ngay cả vợ tôi cũng chẳng biết. 602 00:36:51,990 --> 00:36:53,457 Em sẽ không kể cho ai hết, em hứa. 603 00:36:53,558 --> 00:36:55,253 Em hứa trên chồng sách kinh thánh... 604 00:36:55,326 --> 00:36:56,258 Jesus. 605 00:36:56,327 --> 00:36:57,727 Rằng em sẽ không kể cho ai hết. 606 00:37:01,699 --> 00:37:02,723 Đi nào. 607 00:37:39,637 --> 00:37:40,763 Junior? 608 00:37:42,574 --> 00:37:44,667 Con định đứng đấy luôn à? 609 00:37:45,843 --> 00:37:47,174 Không thưa bố. 610 00:37:57,088 --> 00:37:58,419 Xin lỗi con về trễ. 611 00:37:58,489 --> 00:38:01,253 Con xin lỗi à? 612 00:38:01,392 --> 00:38:04,007 Giờ là 1 giờ sáng. 613 00:38:04,062 --> 00:38:05,742 Bố tìm con khắp nơi đấy. 614 00:38:05,797 --> 00:38:08,925 Con tới nhà thầy Tolson sau buổi khiêu vũ. 615 00:38:10,868 --> 00:38:13,632 Bố đã nghĩ con có lẽ đến đó. 616 00:38:13,705 --> 00:38:16,196 Đó là lý do bố đã đến đó. 617 00:38:16,274 --> 00:38:18,674 Và đã nói chuyện với cô Ruth. 618 00:38:18,743 --> 00:38:22,201 Cô ấy bảo thầy Tolson đã đi vắng và con cũng chẳng có ở đấy. 619 00:38:22,280 --> 00:38:25,511 Do vậy bố sẽ cho con cơ hội nữa. 620 00:38:26,884 --> 00:38:28,545 Con đã ở đâu? 621 00:38:28,653 --> 00:38:30,621 Con không thể nói, thưa bố. 622 00:38:30,722 --> 00:38:31,950 Trời ạ, thằng này. 623 00:38:32,023 --> 00:38:34,116 Bố mẹ lo cho con muốn chết. 624 00:38:34,192 --> 00:38:35,159 Junior... 625 00:38:36,794 --> 00:38:38,762 Con đã ở đâu? 626 00:38:40,298 --> 00:38:42,095 Con không thể nói, thưa bố. 627 00:38:42,166 --> 00:38:43,098 Tại sao không? 628 00:38:43,167 --> 00:38:44,759 Con không biết. 629 00:38:44,836 --> 00:38:45,996 "Con không biết". 630 00:38:47,605 --> 00:38:51,097 "Con không biết" không phải là câu trả lời chấp nhận được, Junior. 631 00:38:51,175 --> 00:38:52,608 Junior. 632 00:38:52,677 --> 00:38:54,736 Im lặng cũng không phải là sự lựa chọn. 633 00:38:56,114 --> 00:38:58,048 Con trai, con uống rượu à? 634 00:38:58,149 --> 00:38:59,275 Anh... 635 00:38:59,384 --> 00:39:01,477 Bởi vì con đã uống rượu và về nhà 636 00:39:01,653 --> 00:39:05,134 nói rằng con không muốn nói cho bố biết con đã ở đâu lúc 1:30 sáng? 637 00:39:05,189 --> 00:39:06,451 Con yêu, nói cho mẹ nào, chuyện gì vậy? 638 00:39:06,524 --> 00:39:07,650 Mẹ à, chẳng có vấn đề gì cả. 639 00:39:07,725 --> 00:39:08,749 Có vấn đề gì đó! 640 00:39:08,826 --> 00:39:10,851 Có gì đó không ổn! 641 00:39:10,928 --> 00:39:12,190 Con đi với cô gái đó à? 642 00:39:12,263 --> 00:39:13,924 - Con đã đi với cô gái ấy. - Không. 643 00:39:13,998 --> 00:39:15,863 Vì con mới 14 tuổi, Junior. 644 00:39:15,933 --> 00:39:17,924 Sau này con sẽ có nhiều thời gian dành cho bọn con gái. 645 00:39:18,002 --> 00:39:19,196 Con không đi với Samantha. 646 00:39:19,270 --> 00:39:20,362 Junior. 647 00:39:22,306 --> 00:39:24,001 Thế con đã ở đâu? 648 00:39:27,145 --> 00:39:29,170 Con ở đâu, con yêu? 649 00:39:30,948 --> 00:39:32,142 Con không muốn nói chứ gì? 650 00:39:32,250 --> 00:39:34,582 Tốt thôi. 651 00:39:34,652 --> 00:39:36,313 Con sẽ không được rời khỏi nhà. 652 00:39:36,421 --> 00:39:37,854 Ý bố là sao? 653 00:39:37,922 --> 00:39:38,889 Như những gì bố đã nói. 654 00:39:38,990 --> 00:39:41,686 Con sẽ không được ra khỏi nhà đến khi nào con nói ra sự thật! 655 00:39:41,759 --> 00:39:42,987 Thế còn đi học? 656 00:39:43,061 --> 00:39:44,926 Đừng có hỏi những gì bố vừa bảo! 657 00:39:44,996 --> 00:39:45,928 Mẹ, thế còn đi học thì sao? 658 00:39:45,997 --> 00:39:46,929 Và đừng lớn tiếng thế! 659 00:39:46,998 --> 00:39:47,987 Con không lớn tiếng! 660 00:39:48,066 --> 00:39:49,427 Con lớn tiếng trong cái nhà này à? 661 00:39:49,467 --> 00:39:50,399 Xin lỗi bố đi. 662 00:39:50,468 --> 00:39:51,992 Con không lớn tiếng! 663 00:39:52,070 --> 00:39:53,401 Con đã có việc làm, và tự lo cho mình rồi à? 664 00:39:53,471 --> 00:39:54,438 Giờ thì con đã là đàn ông rồi à? 665 00:39:54,505 --> 00:39:55,563 Con không lớn tiếng! 666 00:39:55,640 --> 00:39:56,698 Xin lỗi đi! 667 00:39:56,774 --> 00:39:57,741 Con chẳng nói gì cả! 668 00:39:57,809 --> 00:39:59,174 Tại sao con phải xin lỗi? 669 00:39:59,243 --> 00:40:01,541 Như bố đã xin lỗi tên nông dân nuôi heo đó à? 670 00:40:01,679 --> 00:40:03,408 Con nói gì vậy hả? 671 00:40:10,288 --> 00:40:11,949 Về phòng đi. 672 00:40:14,992 --> 00:40:16,755 Okay, Junior... 673 00:40:27,805 --> 00:40:30,273 Anh sẽ không nhượng bộ về chuyện này, Pearl à. 674 00:40:31,476 --> 00:40:32,807 Em biết. 675 00:40:34,278 --> 00:40:37,941 Anh không cho phép con mình trở nên tồi tệ. 676 00:40:38,049 --> 00:40:39,482 Anh đúng mà. 677 00:40:40,952 --> 00:40:43,420 Thôi ta đi ngủ thôi. 678 00:40:43,488 --> 00:40:45,319 Em sẽ đưa nó đến trường vào buổi sáng. 679 00:40:45,389 --> 00:40:46,856 Được chứ? 680 00:40:48,025 --> 00:40:49,253 Được. 681 00:41:02,039 --> 00:41:03,886 Tôi sẽ nói thật với các anh, các chàng trai à. 682 00:41:03,941 --> 00:41:05,288 Tôi không ổn. 683 00:41:05,343 --> 00:41:07,937 Tôi chẳng ổn tí nào lúc sáng này. 684 00:41:08,012 --> 00:41:09,479 Tôi chắc là sẽ tiếc về điều đó, thưa ông. 685 00:41:09,547 --> 00:41:10,536 Ông trông ổn đấy chứ. 686 00:41:10,615 --> 00:41:11,741 Ông ấy ổn phải không, Sam? 687 00:41:11,849 --> 00:41:13,817 Ừ, ông ấy trông ổn. 688 00:41:13,885 --> 00:41:18,322 Giờ thì chúng ta có vài tên da trắng từ phía bắc đến thị trấn này. 689 00:41:18,389 --> 00:41:21,358 Chúng toàn gây rối giữa những người da màu và da trắng. 690 00:41:21,425 --> 00:41:23,290 Chúng nói là chúng ta cần một hiệp hội: 691 00:41:23,361 --> 00:41:25,886 Những tá điền và công nhân cần phải đoàn kết cùng nhau, 692 00:41:25,963 --> 00:41:27,157 người da màu và da trắng cũng vậy. 693 00:41:27,231 --> 00:41:29,062 Chúng cần thành lập hiệp hội? 694 00:41:29,133 --> 00:41:31,067 Những chàng trai các anh nghĩ sao về điều đó? 695 00:41:31,135 --> 00:41:32,397 Tôi không biết, thưa ông. 696 00:41:32,470 --> 00:41:34,461 Tôi thật sự chẳng nghĩ nhiều về điều đó. 697 00:41:34,539 --> 00:41:36,507 Ừm, đó là một ý tồi. 698 00:41:36,574 --> 00:41:39,065 Là một ý tồi, hãy nhớ lời tôi như thế. 699 00:41:39,143 --> 00:41:41,043 Vâng, thưa ông. 700 00:41:41,112 --> 00:41:43,672 Và chúng cho biết rằng có một cuộc họp kín hay đại loại thế 701 00:41:43,748 --> 00:41:45,113 vào tối qua ở gần bờ hồ. 702 00:41:45,216 --> 00:41:46,740 Bây giờ thì các anh có biết về điều đó chưa? 703 00:41:46,851 --> 00:41:48,250 Không, thưa ông. 704 00:41:48,319 --> 00:41:50,446 Các anh không biết về chuyện đó? 705 00:41:51,522 --> 00:41:53,183 - Samuel? - Không, thưa ông. 706 00:41:53,257 --> 00:41:54,588 - Anh không nghe nói gì về chuyện đó? - Không, thưa ông. 707 00:41:54,659 --> 00:41:55,956 - Anh thề với tôi chứ? - Vâng, thưa ông. 708 00:41:56,027 --> 00:41:57,551 Vâng, thưa ông. Tôi thề. 709 00:42:00,398 --> 00:42:02,161 Được rồi. 710 00:42:04,669 --> 00:42:06,159 Gặp các anh sau. 711 00:42:06,370 --> 00:42:08,985 Vụ tranh luận đầu tiên của chúng ta 712 00:42:09,040 --> 00:42:14,000 sẽ bắt đầu trong một tuần nữa. 713 00:42:14,078 --> 00:42:15,943 - Một tuần? - Đúng thế. 714 00:42:16,013 --> 00:42:17,674 Em nghĩ Prairie View là đội đầu tiên chứ. 715 00:42:17,782 --> 00:42:20,615 Prairie View thì hơi căng, nên tôi nghĩ chúng ta cần làm nóng. 716 00:42:20,685 --> 00:42:23,176 Với trường đại học da đen giỏi nhất của bang? 717 00:42:23,287 --> 00:42:25,016 Đúng thế, Mr. Burgess. 718 00:42:25,089 --> 00:42:26,181 Điều đó làm cậu e sợ à? 719 00:42:26,290 --> 00:42:27,814 Vâng, thưa thầy. 720 00:42:27,892 --> 00:42:30,986 Một tuần không đủ thời gian để viết ra những lý luận của chúng em. 721 00:42:31,062 --> 00:42:33,121 Các cô cậu nghiên cứu đi. Tôi sẽ viết những lý luận. 722 00:42:33,197 --> 00:42:35,062 Chờ đã. Thầy... 723 00:42:35,132 --> 00:42:36,565 Thầy viết ra những lý luận? 724 00:42:36,634 --> 00:42:37,623 Và cậu phát nó ra cho các bạn, Mr. Lowe. 725 00:42:37,702 --> 00:42:39,431 Em trông giống cái quái gì vậy nhỉ, người đưa thư chăng? 726 00:42:39,503 --> 00:42:42,472 Địa ngục sẽ là nơi tiếp theo của cậu nếu như cậu còn tiếp tục hỏi tôi. 727 00:42:42,540 --> 00:42:45,168 Về mặt lý thuyết, cậu giống như là một sinh viên. 728 00:42:45,243 --> 00:42:47,541 Do vậy cái thầy đang nói là em không đủ khả năng. 729 00:42:47,612 --> 00:42:48,772 Đây không phải vấn đề về khả năng. 730 00:42:48,846 --> 00:42:49,904 Đây là vấn đề về kinh nghiệm. 731 00:42:49,981 --> 00:42:51,141 Làm sao em biết thầy viết... 732 00:42:51,249 --> 00:42:52,944 Tôi sẽ viết những lý luận! 733 00:42:53,050 --> 00:42:54,312 Đó là cái cách mà chuyện này sẽ làm. 734 00:42:54,418 --> 00:42:56,784 Đó là cái việc mà chuyện này sẽ hướng tới. 735 00:42:56,854 --> 00:42:59,550 Câu hỏi nào nữa không? 736 00:43:01,192 --> 00:43:02,750 Một tuần nhé. 737 00:43:04,774 --> 00:43:06,375 Tôi sẽ giới thiệu cho các bạn 738 00:43:06,430 --> 00:43:08,625 người hùng biện đầu tiên của chúng ta cho phần khẳng định: 739 00:43:08,699 --> 00:43:12,863 Đến từ Paul Quinn College, Otheree Hubbard. 740 00:43:20,678 --> 00:43:25,081 Vấn đề cần giải quyết: Việc trợ giúp thất nghiệp nên được chấm dứt. 741 00:43:25,182 --> 00:43:27,650 Khi đợt khủng hoảng kinh tế chấm dứt. 742 00:43:27,752 --> 00:43:29,549 Nếu đợt khủng hoảng kinh tế chấm dứt. 743 00:43:29,620 --> 00:43:33,249 Tôi sẽ đi ngược lại lịch sử về năm 1536. 744 00:43:33,324 --> 00:43:35,815 Khi mà Bộ luật Tồi tệ đầu tiên của Anh được thông qua. 745 00:43:35,893 --> 00:43:39,293 Những ngày đó, thì tiền thất nghiệp... hay là phúc lợi xã hội, như chúng ta hay gọi... 746 00:43:39,297 --> 00:43:42,027 được cung cấp bởi những kẻ đóng góp tình nguyện. 747 00:43:42,099 --> 00:43:44,567 Nhưng, khi thời gian trôi qua, 748 00:43:44,635 --> 00:43:46,796 người Anh đã tạo ra Hệ thống Trợ cấp, 749 00:43:46,871 --> 00:43:48,839 một loại trợ cấp thất nghiệp đầu tiên, 750 00:43:48,906 --> 00:43:52,239 chỉ vào lúc này thì nó được trả tiền bởi những người đóng góp không tình nguyện 751 00:43:52,310 --> 00:43:54,210 được biết với cái tên thường gặp là thuế. 752 00:43:55,546 --> 00:43:57,878 Hệ Thống Trợ Cấp đúng là một thảm họa. 753 00:43:57,982 --> 00:44:00,982 Sự trợ giúp thất nghiệp thật sự duy nhất đó là hãy cho anh ta một công việc. 754 00:44:00,985 --> 00:44:03,900 Nhưng để làm vậy, các anh phải tạo một cuộc sống cho nền kinh tế, 755 00:44:03,955 --> 00:44:07,186 chứ không phải đánh thuế cho dữ vào. 756 00:44:11,929 --> 00:44:14,124 Khi mà chủ nghĩa tư bản còn non trẻ, 757 00:44:14,198 --> 00:44:16,291 quan niệm khắt khe cũ kĩ về nghĩa vụ 758 00:44:16,367 --> 00:44:19,734 là, "Anh không làm việc thì sẽ không có ăn". 759 00:44:19,804 --> 00:44:21,669 Điều đó có ý nghĩa khi mà sẽ có nhiều công việc hơn 760 00:44:21,739 --> 00:44:23,434 sự tự nguyện làm việc của mọi người. 761 00:44:23,507 --> 00:44:25,065 Nhưng những ngày đó đã trôi qua rồi. 762 00:44:25,142 --> 00:44:27,007 Giờ đang có hàng triệu người muốn có việc làm, 763 00:44:27,078 --> 00:44:28,943 nhưng họ khám phá rằng họ đang ở mức rất nghèo. 764 00:44:29,013 --> 00:44:31,675 Giờ thì họ nên có cái ăn không bởi vì chẳng có việc gì cả? 765 00:44:31,782 --> 00:44:33,943 Mọi người, ngày nay chúng ta cần một quan niệm mới về bổn phận: 766 00:44:34,051 --> 00:44:37,020 Quyền lợi cá nhân để đòi hỏi từ xã hội 767 00:44:37,088 --> 00:44:40,023 chỉ nên nhiều tương đương với những gì anh ta đóng góp cho xã hội. 768 00:44:42,793 --> 00:44:45,660 Chúng ta nắm trong tay bất kì thứ gì thậm chí giống như một giải pháp. 769 00:44:45,730 --> 00:44:49,029 60 triệu dollars mỗi tháng cho sự trợ giúp cộng đồng? 770 00:44:49,100 --> 00:44:52,900 Hãy trả số tiền đó nếu như nó sẽ quét sạch những kẻ ăn xin ra khỏi đường phố. 771 00:44:52,970 --> 00:44:57,430 1/7 dân số nước Mỹ phụ thuộc vào phúc lợi xã hội. 772 00:44:57,508 --> 00:44:59,840 Ổn thôi, miễn là nó chấm dứt sự đau khổ của chúng ta. 773 00:44:59,910 --> 00:45:04,313 Một quốc gia tuyệt vọng như thế này sẽ là mối nguy hiểm cho chính nó. 774 00:45:04,382 --> 00:45:06,373 Đúng vậy. 775 00:45:08,719 --> 00:45:10,186 Có một lần, 776 00:45:10,287 --> 00:45:14,223 một vị tướng La Mã mang lại hòa bình cho một vùng đầy bạo loạn... 777 00:45:14,325 --> 00:45:17,123 bằng cách giết sạch toàn bộ cư dân vùng đó. 778 00:45:17,194 --> 00:45:18,855 Thậm chí ngay cả những đồng nghiệp La Mã của ông ta cũng bị sốc. 779 00:45:18,929 --> 00:45:20,157 Một trong số họ viết rằng, 780 00:45:20,231 --> 00:45:22,529 "Solitudinem faciunt, pacem appellant," 781 00:45:22,600 --> 00:45:26,832 nghĩa là "Họ tạo ra cảnh tan hoang và gọi nó là hòa bình". 782 00:45:27,938 --> 00:45:29,735 Bây giờ, với những con số và sự kiện, 783 00:45:29,807 --> 00:45:33,641 những nhà hùng biện Paul Quinn sẽ tạo ra một sự tàn phá và gọi nó là hòa bình. 784 00:45:33,711 --> 00:45:37,807 Họ sẽ cho phép những kẻ thất nghiệp chết đi để nền kinh tế được sống. 785 00:45:55,666 --> 00:45:57,346 Một người phụ nữ trẻ thông minh mà tôi biết 786 00:45:57,368 --> 00:46:01,304 có một lần được yêu cầu ủng hộ cho lý lẽ của cô ta về những phúc lợi xã hội. 787 00:46:01,439 --> 00:46:04,720 Cô ấy đã nêu ra một nguồn tin mạnh mẽ nhất mà bạn có thể tưởng tượng: 788 00:46:04,775 --> 00:46:09,007 Cái nhìn trên mặt của bà mẹ khi bà ta không có gì cho con bà ta ăn. 789 00:46:12,950 --> 00:46:15,350 Các vị có thể nhìn vào mắt một đứa trẻ đang đói lả không? 790 00:46:15,419 --> 00:46:16,784 Thấy những mạch máu ở đôi chân của cậu nhóc ấy 791 00:46:16,854 --> 00:46:18,822 từ những bước chân trần đi trên cánh đồng bông. 792 00:46:18,923 --> 00:46:21,949 Hoặc các vị có thể hỏi người trông cậu nhóc đó với cái thắt lưng phình to ra vì đói 793 00:46:22,026 --> 00:46:24,866 rằng liệu cô ta có quan tâm về lương tâm nghề nghiệp của bố cô ấy không? 794 00:46:34,238 --> 00:46:35,227 Anh ta tốt đấy. 795 00:46:36,941 --> 00:46:40,256 Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 796 00:46:40,311 --> 00:46:43,712 Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 797 00:46:43,814 --> 00:46:46,612 Wiley! Wiley! Wiley! 798 00:46:46,717 --> 00:46:47,979 ♪ Had a little girl ♪ 799 00:46:48,085 --> 00:46:49,211 ♪ She's little and low ♪ 800 00:46:49,320 --> 00:46:50,685 ♪ She used to love me ♪ 801 00:46:50,754 --> 00:46:51,982 ♪ But she don't no more ♪ 802 00:46:52,056 --> 00:46:54,752 ♪ You got to step it up and go, yeah ♪ 803 00:46:54,825 --> 00:46:55,814 ♪ Yeah, and go ♪ 804 00:46:55,893 --> 00:46:58,384 Cái việc duy nhất có ý nghĩa là cá lớn sẽ ăn cá bé, 805 00:46:58,462 --> 00:47:00,589 và màu da của con cá ấy không phải là thứ quan trọng! 806 00:47:00,731 --> 00:47:02,255 ♪ Step it up and go ♪ 807 00:47:03,467 --> 00:47:06,334 Nếu bang Mississippi đã ngoảnh mặt 808 00:47:06,403 --> 00:47:08,769 với mỗi lần và tất cả những lần mà có người da đen bị treo cổ, 809 00:47:08,839 --> 00:47:10,959 thì chính quyền liên bang liệu có nên can thiệp không? 810 00:47:11,609 --> 00:47:14,339 ♪ Yeah, and go ♪ 811 00:47:14,411 --> 00:47:15,844 ♪ Well, you can't stand pat ♪ 812 00:47:15,913 --> 00:47:18,609 ♪ l declare you got to step it up and go ♪ 813 00:47:20,151 --> 00:47:23,086 ♪ Front door shut, back door, too ♪ 814 00:47:23,154 --> 00:47:24,951 ♪ Blinds pulled down, whatcha gonna do? ♪ 815 00:47:25,022 --> 00:47:27,889 Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 816 00:47:27,958 --> 00:47:30,722 Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 817 00:47:30,794 --> 00:47:32,352 ♪ Well, you can't stand pat ♪ 818 00:47:32,429 --> 00:47:35,557 ♪ l declare you got to step it up and go ♪ 819 00:47:37,701 --> 00:47:38,793 ♪ Got a little girl ♪ 820 00:47:38,869 --> 00:47:40,359 ♪ Her name is Ball ♪ 821 00:47:40,437 --> 00:47:42,564 ♪ Gave a little bit, but she took it all ♪ 822 00:47:42,640 --> 00:47:45,131 ♪ You got to step it up and go now ♪ 823 00:47:45,209 --> 00:47:47,200 ♪ Yeah, go ♪ 824 00:47:47,278 --> 00:47:49,473 Và người chiến thắng là... 825 00:47:49,547 --> 00:47:52,914 ♪ l declare you got to step it up and go now ♪ 826 00:47:53,017 --> 00:47:54,484 Wiley College. 827 00:47:54,585 --> 00:47:57,179 ♪ Me and my baby walkin' down the street ♪ 828 00:47:57,288 --> 00:47:59,756 ♪ Tellin' everybody 'bout the chief of police ♪ 829 00:47:59,823 --> 00:48:02,087 ♪ You got to step it up and go now ♪ 830 00:48:02,226 --> 00:48:05,141 ♪ Yeah, and go ♪ 831 00:48:05,196 --> 00:48:06,742 ♪ Well, you can't stand pat ♪ 832 00:48:06,797 --> 00:48:09,493 ♪ l declare you got to step it up and go ♪ 833 00:48:11,268 --> 00:48:14,135 ♪ lf you see my woman, tell her "Hurry home" 834 00:48:14,205 --> 00:48:16,469 ♪ Ain't had no lovin' since she been gone ♪ 835 00:48:16,540 --> 00:48:18,508 ♪ You got to step it up and go now ♪ 836 00:48:18,576 --> 00:48:22,103 Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 837 00:48:22,179 --> 00:48:23,578 ♪ Well, you can't stand pat ♪ 838 00:48:23,647 --> 00:48:26,480 ♪ l declare you got to step it up and go ♪ 839 00:48:27,751 --> 00:48:29,116 ♪ Well, l'll sing this verse ♪ 840 00:48:29,186 --> 00:48:30,778 ♪ Ain't gonna sing no more ♪ 841 00:48:30,888 --> 00:48:32,685 ♪ Hear my gal call... 842 00:48:32,756 --> 00:48:33,848 Đúng vậy, thưa đại úy. 843 00:48:33,924 --> 00:48:35,516 Tôi nghĩ là tôi đã tóm được tên cầm đầu. 844 00:48:37,394 --> 00:48:40,955 Ừ, được, nếu đó là điều ông muốn. 845 00:48:41,966 --> 00:48:43,831 Yeah. Okey-dokey, then. 846 00:48:43,901 --> 00:48:45,300 Bye-bye. 847 00:48:47,204 --> 00:48:48,364 Shit. 848 00:48:48,439 --> 00:48:49,906 Ai thế? 849 00:48:49,974 --> 00:48:51,441 Đại úy Wainwright. 850 00:48:51,508 --> 00:48:53,271 Đội biệt động Texas? 851 00:48:53,344 --> 00:48:54,538 Mm-hmm. 852 00:48:56,013 --> 00:48:59,915 Ông ta muốn tôi, uh, dừng lại việc bắt cái gã này 853 00:48:59,984 --> 00:49:02,077 cho đến khi hắn và đồng bọn lại trỗi dậy ở đây. 854 00:49:02,253 --> 00:49:04,466 Shit. Rất muốn lấy ảnh của hắn ở trong mấy giấy tờ này. 855 00:49:04,521 --> 00:49:05,545 Yeah. 856 00:49:05,623 --> 00:49:08,717 Chúng ta làm tất cả mọi chuyện, họ lấy tất cả vinh quang. 857 00:49:08,792 --> 00:49:10,316 Yep. 858 00:49:11,862 --> 00:49:16,478 Tôi đoán đây là cái cách mà thế giới này đang diễn ra. 859 00:49:16,533 --> 00:49:18,398 Nó không đúng sao, Samuel? 860 00:49:24,341 --> 00:49:26,832 Tôi có một thông báo. Xin lỗi. 861 00:49:28,012 --> 00:49:30,480 Gần đây, tôi... uh... chúng tôi... 862 00:49:30,581 --> 00:49:32,048 Mm-hmm. 863 00:49:32,116 --> 00:49:35,552 Đã gửi vài bức thư đến vài trường đại học danh tiếng. 864 00:49:35,619 --> 00:49:37,644 Cho họ biết toàn bộ về chúng ta, về đội chúng ta, 865 00:49:37,755 --> 00:49:39,188 về những gì chúng ta đang làm, 866 00:49:39,256 --> 00:49:43,215 và, uh, hôm qua chúng tôi nhận được phản hồi. 867 00:49:44,428 --> 00:49:46,623 Từ trường Oklahoma City University. 868 00:49:46,697 --> 00:49:48,130 Họ chẳng phải là...? 869 00:49:48,198 --> 00:49:50,063 Anglo-Saxon? Ừ, ừ. 870 00:49:50,134 --> 00:49:51,965 Chúng ra sẽ là trường đại học da đen đầu tiên ở Mỹ... 871 00:49:52,036 --> 00:49:54,237 ừm, một trong những trường đại học da đen đầu tiên ở Mỹ... 872 00:49:54,305 --> 00:49:55,772 từng tranh luận với một trường đại học của da trắng. 873 00:49:55,839 --> 00:49:56,931 Được thôi! 874 00:49:57,007 --> 00:49:58,634 University of Oklahoma. 875 00:49:58,709 --> 00:50:02,076 Không phải University of Oklahoma. Mà là Oklahoma City University. 876 00:50:02,212 --> 00:50:04,927 Buổi tranh luận sẽ diễn ra ngoài khuôn viên trường. 877 00:50:04,982 --> 00:50:06,662 Khoan đã. Ngoài khuôn viên trường? Tại sao? 878 00:50:06,750 --> 00:50:08,775 Vì đôi lúc, Mr. Lowe, 879 00:50:08,886 --> 00:50:11,150 cậu phải làm mọi thứ từng bước một. 880 00:50:11,221 --> 00:50:13,018 Vậy những gì thầy nói là bọn da trắng ngu xuẩn từ Oklahoma 881 00:50:13,090 --> 00:50:14,489 sẽ không cho chúng ta vào trường chúng. 882 00:50:14,558 --> 00:50:17,618 Không, cái mà tôi đang nói là cậu phải làm mọi thứ từng bước một. 883 00:50:17,695 --> 00:50:19,162 Đây là cơ hội tuyệt vời. 884 00:50:19,229 --> 00:50:20,161 Cám ơn nhiều. 885 00:50:20,230 --> 00:50:23,722 Thầy đang đưa chúng ta một miếng từ đĩa của thầy ấy, huh? 886 00:50:26,904 --> 00:50:28,769 Gì vậy? 887 00:50:28,839 --> 00:50:31,535 Tôi nghĩ Lowe đây đang sợ. 888 00:50:31,608 --> 00:50:34,076 Tôi sợ gì nào, James? 889 00:50:34,144 --> 00:50:36,112 Tôi nghĩ anh sợ phải tranh luận với bọn người da trắng. 890 00:50:36,180 --> 00:50:37,545 - Anglo-Saxons. - Anglo-Saxons. 891 00:50:37,648 --> 00:50:38,376 Cám ơn nhiều. 892 00:50:38,482 --> 00:50:40,006 Thấy Tolson, để em ra đấu đi. 893 00:50:40,117 --> 00:50:44,747 Ý em là, em sẽ tranh luận với bọn Anglo-Saxons bất kì đâu: 894 00:50:44,855 --> 00:50:46,652 Ở hành lang tối, không ánh sáng, 895 00:50:46,724 --> 00:50:48,988 với một cái đèn cầy thắp sáng và bị người ta rượt bằng súng. 896 00:50:49,059 --> 00:50:51,419 Khỉ thật, em sẽ tranh luận với bọn Anglo-Saxons bất kì đâu. 897 00:50:51,428 --> 00:50:52,690 Em không sợ. 898 00:50:52,763 --> 00:50:54,321 Tôi thì có. 899 00:50:57,901 --> 00:51:00,131 Thầy Tolson, khi em tới đây hôm nay, 900 00:51:00,204 --> 00:51:03,352 em thấy cảnh sát trưởng ở ngoài nhìn vào căn hộ của thầy. 901 00:51:03,407 --> 00:51:05,500 Chuyện gì xảy ra vậy? 902 00:51:09,847 --> 00:51:11,838 Có lẽ cậu nên hỏi tên cảnh sát trưởng. 903 00:51:11,949 --> 00:51:14,679 Em đã nghe nhiều lời đồn đại về những gì thầy đang làm. 904 00:51:14,785 --> 00:51:16,685 Bố em đã gọi thầy trưởng khoa tuần rồi 905 00:51:16,754 --> 00:51:18,312 và hỏi là, "Tay cộng sản đang" 906 00:51:18,422 --> 00:51:19,787 dạy cái gì ở một trường đại học theo Hội Giám Lý?". 907 00:51:19,857 --> 00:51:21,950 Chính trị của tôi là công việc, Mr. Burgess, 908 00:51:22,025 --> 00:51:24,755 và tôi hứa với cậu là họ sẽ không làm nguy hại đến đội. 909 00:51:24,828 --> 00:51:26,455 Nhưng, thưa thầy, tình hình đang nguy hiểm. 910 00:51:26,530 --> 00:51:28,862 Em đến Wiley College để được giáo dục, chứ không phải để bị điều tra. 911 00:51:28,932 --> 00:51:30,058 Tôi hiểu. 912 00:51:30,134 --> 00:51:32,034 Em không muốn bị lôi kéo và bất kì thứ gì. 913 00:51:32,102 --> 00:51:34,229 - Cậu không bị... - Nếu bố mẹ em phát hiện ra... 914 00:51:34,304 --> 00:51:36,101 Tôi xin lỗi. 915 00:51:37,241 --> 00:51:39,675 Thầy Tolson, làm ơn đi. 916 00:51:39,743 --> 00:51:41,836 Chỉ cần thầy bảo em rằng thầy không phải là cộng sản. Còn không thì... 917 00:51:41,912 --> 00:51:43,607 Không thì sao? 918 00:51:46,950 --> 00:51:48,508 Không thì sao? 919 00:51:48,619 --> 00:51:50,450 Bố em nói là em phải rút ra. 920 00:51:50,521 --> 00:51:51,852 Chẳng ai muốn thế. 921 00:51:51,922 --> 00:51:53,253 Thế thầy nói em biết đi. 922 00:51:54,925 --> 00:52:00,625 Như tôi đã nói, chính trị của tôi là công việc. 923 00:52:02,366 --> 00:52:04,197 Em đoán là em phải rút lui thôi. 924 00:52:14,044 --> 00:52:18,845 Cô Tolson, cám ơn cô vì bữa tối tuyệt vời. 925 00:52:18,949 --> 00:52:21,144 Không có gì, Ham. 926 00:52:23,086 --> 00:52:24,678 Chúc tất cả may mắn ở Oklahoma. 927 00:52:27,658 --> 00:52:29,353 Tớ biết là các cậu sẽ thắng. 928 00:52:44,274 --> 00:52:46,003 All right. Well, 929 00:52:46,076 --> 00:52:48,943 nếu bất kì ai nữa muốn rút lui, tôi hiểu. 930 00:53:34,925 --> 00:53:36,051 Vấn đề cần giải quyết: 931 00:53:36,126 --> 00:53:39,653 Người da đen có nên... 932 00:53:39,730 --> 00:53:42,324 nên được cho vào... 933 00:53:42,399 --> 00:53:43,866 Tôi không thể nghe gì cả! 934 00:53:43,934 --> 00:53:45,595 Nói lớn lên nào! 935 00:53:45,669 --> 00:53:47,762 Vấn đề cần giải quyết: 936 00:53:49,139 --> 00:53:56,443 Người da đen nên được cho vào học ở những trường đại học bang hay không. 937 00:53:56,513 --> 00:53:59,710 Cộng sự của tôi và tôi sẽ chứng minh 938 00:53:59,816 --> 00:54:04,185 rằng việc ngăn chặn quyền hạn của người da đen để họ được vào trường đại học bang 939 00:54:04,254 --> 00:54:08,953 là không chỉ sai, mà còn là điều vô lý. 940 00:54:09,026 --> 00:54:15,693 Người da đen không chỉ là màu trên tấm vải của người Mỹ. 941 00:54:15,766 --> 00:54:18,735 Họ là những sợi chỉ được kết nối với nhau. 942 00:54:18,802 --> 00:54:22,568 Hãy xem xét những thống kê lịch sử và hợp pháp. 943 00:54:22,639 --> 00:54:24,607 13/5/1865: 944 00:54:24,675 --> 00:54:26,302 Trung sĩ Crocker, một người da đen, 945 00:54:26,376 --> 00:54:30,142 là người lính cuối cùng chết trong cuộc nội chiến. 946 00:54:30,213 --> 00:54:32,374 1918: Những lính Mỹ đầu tiên 947 00:54:32,482 --> 00:54:34,347 đuợc trao huy chương anh dũng tại Pháp 948 00:54:34,418 --> 00:54:37,910 là những người da đen Henry Johnson và Needham Roberts. 949 00:54:38,021 --> 00:54:41,457 1920: Tờ New York Times thông báo 950 00:54:41,525 --> 00:54:45,655 rằng chữ "N" trong "Negro" sẽ được viết hoa từ đó về sau. 951 00:54:45,729 --> 00:54:49,756 Buộc dân miền Nam chấp nhận những điều mà họ chưa sẵn sàng 952 00:54:49,833 --> 00:54:52,165 sẽ chẳng có kết quả gì ngoại trừ việc gây thêm thù hằn sắc tộc. 953 00:54:52,235 --> 00:54:53,224 Sao? 954 00:54:53,303 --> 00:54:55,328 Tiến sĩ W.E.B DuBois... 955 00:54:55,405 --> 00:54:58,602 ông ta có lẽ là học giả da đen nổi tiếng nhất ở Mỹ. 956 00:54:58,675 --> 00:55:00,540 Ông ta nhận xét là... 957 00:55:00,677 --> 00:55:04,660 "Thật là phí thời gian, tiền bạc, và cảm xúc 958 00:55:04,715 --> 00:55:07,542 "để cố gắng và thúc ép số đông người có uy quyền 959 00:55:07,996 --> 00:55:10,375 làm cái chuyện mà họ chưa quyết tâm để làm". 960 00:55:10,687 --> 00:55:13,854 Đối thủ của tôi đã dễ dàng chọn cách bỏ qua thực tế 961 00:55:13,924 --> 00:55:17,587 rằng W.E.B DuBois là người da đen đầu tiên 962 00:55:17,661 --> 00:55:21,324 lấy được bằng Ph.D ở một trường đại học dành cho da trắng là Harvard. 963 00:55:21,398 --> 00:55:22,956 Tiến sĩ DuBois, ông ta thêm vào, 964 00:55:23,033 --> 00:55:27,402 "Không thể... không thể nào mà một người da đen 965 00:55:27,471 --> 00:55:30,304 nhận được nền giáo dục thích hợp tại một trường đại học da trắng". 966 00:55:30,374 --> 00:55:33,400 Học giả da đen nổi tiếng nhất của nước Mỹ 967 00:55:33,477 --> 00:55:35,809 là sản phẩm của sự giáo dục từ Liên Đoàn Ivy (8 trường hàng đầu ở Mỹ) 968 00:55:35,879 --> 00:55:39,144 Các vị biết đó, DuBois biết quá rõ việc chống lại sự thay đổi của người da trắng. 969 00:55:39,249 --> 00:55:43,049 Nhưng đó không phải lý do để ngăn chặn người da đen ở ngoài rìa bất kì trường đại học nào. 970 00:55:43,120 --> 00:55:46,317 Nếu ai đó không làm gì để ép dân miền Nam thay đổi một điều mà họ chưa sẵn sàng, 971 00:55:46,390 --> 00:55:47,584 thì tôi vẫn còn bị kiềm hãm, 972 00:55:47,658 --> 00:55:50,092 và cô Booke đây sẽ tiếp tục với người thầy cũ của cô ta. 973 00:55:51,928 --> 00:55:54,556 Tôi thừa nhận như thế. 974 00:55:54,631 --> 00:55:56,531 Đúng đấy. 975 00:55:56,600 --> 00:56:00,730 Quá nhiều người da trắng bị lôi kéo vào căn bệnh thù hằn sắc tộc. 976 00:56:00,871 --> 00:56:02,998 Và bởi vì phân biệt chủng tộc, 977 00:56:03,073 --> 00:56:05,621 người da đen sẽ không thể nào vui vẻ được 978 00:56:05,676 --> 00:56:07,022 khi học tại trường đại học da trắng ở miền nam ngày nay. 979 00:56:07,077 --> 00:56:08,169 Đúng. 980 00:56:08,245 --> 00:56:09,610 Và khi một ai đó không vui vẻ, 981 00:56:09,680 --> 00:56:13,776 thì họ không thể nào nhận được sự giáo dục tốt. 982 00:56:13,884 --> 00:56:15,351 Đúng đấy. 983 00:56:15,419 --> 00:56:16,977 Vâng, thời điểm sẽ đến 984 00:56:17,087 --> 00:56:19,954 khi người da đen và da trắng sẽ bước trên cùng một sân trường 985 00:56:20,023 --> 00:56:22,685 và chúng ta sẽ chia sẻ cùng một lớp học. 986 00:56:24,227 --> 00:56:27,458 Nhưng, buồn thay, ngày đó không phải bây giờ. 987 00:56:27,531 --> 00:56:31,023 Chừng nào mà các trường học còn bị phân chia ra, 988 00:56:31,101 --> 00:56:36,903 thì những người da đen còn nhận được sự giáo dục phân biệt và thiếu công bằng. 989 00:56:36,973 --> 00:56:38,941 Theo tính toán sơ bộ ngay tại Oklahoma 990 00:56:39,009 --> 00:56:42,740 bang này đang đầu tư gấp 5 lần hơn 991 00:56:42,813 --> 00:56:44,781 cho việc giáo dục một đứa trẻ da trắng 992 00:56:44,881 --> 00:56:47,213 so với việc đầu tư cho giáo dục một đứa trẻ da màu. 993 00:56:47,317 --> 00:56:50,912 Nghĩa là sách giáo khoa dành cho đứa kia thì tốt hơn đứa nọ. 994 00:56:51,021 --> 00:56:52,579 Oh, tôi cho rằng điều đó thật là nhục nhã, 995 00:56:52,689 --> 00:56:55,783 nhưng đối thủ của tôi nói rằng giờ không phải lúc 996 00:56:55,859 --> 00:56:59,659 cho những người da trắng và da màu đi học cùng một trường, 997 00:56:59,730 --> 00:57:01,994 chia sẻ cùng một sân trường, 998 00:57:02,132 --> 00:57:04,112 đi trong cùng một lớp học. 999 00:57:04,167 --> 00:57:07,783 Ừm, thế các anh có thể vui lòng nói tôi biết khi nào thì ngày đó sẽ đến? 1000 00:57:07,838 --> 00:57:10,102 Nó sẽ đến vào ngày mai? Nó sẽ đến vào tuần tới? 1001 00:57:10,173 --> 00:57:11,470 Hay trong 100 năm nữa? 1002 00:57:11,541 --> 00:57:12,599 Hoặc không bao giờ? 1003 00:57:12,676 --> 00:57:14,667 Không, thời điểm cho sự công bằng 1004 00:57:14,745 --> 00:57:17,714 thời điểm cho sự tự do, và thời điểm cho sự bình đẳng 1005 00:57:17,781 --> 00:57:21,547 luôn luôn, luôn luôn, là ngay lúc này! 1006 00:57:38,034 --> 00:57:39,023 Cám ơn. 1007 00:57:51,148 --> 00:57:52,581 Cái gì vậy? 1008 00:57:52,682 --> 00:57:54,149 Tôi bảo rồi đó là rượu thánh. 1009 00:57:54,251 --> 00:57:55,411 Sẽ làm anh khỏe hơn đó. 1010 00:57:55,519 --> 00:57:56,952 Nếu anh đã nói thế. 1011 00:57:57,020 --> 00:57:57,952 Tốt đúng không? 1012 00:57:58,021 --> 00:57:59,113 Uh-huh. 1013 00:57:59,222 --> 00:58:01,349 Anh biết toilet ở đâu nếu như cần. 1014 00:58:01,491 --> 00:58:02,719 Yeah. 1015 00:58:08,031 --> 00:58:10,397 Và vũ khí của tôi là những lời nói. 1016 00:58:10,467 --> 00:58:12,799 Tôi không cần súng, không cần dao. 1017 00:58:12,869 --> 00:58:13,858 Cậu thấy đấy. 1018 00:58:15,338 --> 00:58:17,465 Gặp tớ ở ngoài 5 phút nữa. 1019 00:58:17,541 --> 00:58:19,600 Và rồi thì sao? 1020 00:58:31,388 --> 00:58:32,753 Ừ, anh có, cưng à, 1021 00:58:32,823 --> 00:58:35,189 và không ai biết điều đó rõ hơn em. 1022 00:58:35,258 --> 00:58:36,384 Oh, anh ổn. 1023 00:58:36,459 --> 00:58:37,892 Cô khỏe không, Pearl? 1024 00:58:37,961 --> 00:58:38,985 Pearl! 1025 00:58:39,062 --> 00:58:40,927 Vâng, tôi khỏe. Chồng cô đâu? 1026 00:58:40,997 --> 00:58:42,828 - Anh ấy trong phòng đọc sách. - Okay. 1027 00:58:56,413 --> 00:58:58,313 Tiến sĩ Farmer. 1028 00:58:58,415 --> 00:58:59,712 Chúc mừng, Melvin. 1029 00:58:59,816 --> 00:59:00,714 Cảm ơn. 1030 00:59:00,851 --> 00:59:02,182 Anh đã đặt chúng tôi lên bản đồ. 1031 00:59:02,252 --> 00:59:03,865 Ừm, con trai anh đang thể hiện rất tốt. 1032 00:59:03,920 --> 00:59:05,320 Bài nghiên cứu của cậu ta hoàn hảo. 1033 00:59:05,388 --> 00:59:08,016 Thật tốt khi biết vậy. Thật tốt khi biết vậy. 1034 00:59:08,091 --> 00:59:10,958 Nghe này, những người xung quanh thị trấn 1035 00:59:11,027 --> 00:59:13,928 không mấy hài lòng với những hoạt động bên ngoài khuôn viên nhà trường. 1036 00:59:15,398 --> 00:59:17,161 Họ gọi anh là tên cực đoan. 1037 00:59:17,234 --> 00:59:19,293 Thực tế thì, tôi sẽ không ngạc nhiên lắm 1038 00:59:19,369 --> 00:59:21,530 nếu phát hiện vào một buổi sáng nọ, khi tôi tỉnh dậy, 1039 00:59:21,605 --> 00:59:23,470 rằng anh bị treo lên cây. 1040 00:59:23,540 --> 00:59:24,905 Họ phải bắt được tôi cái đã. 1041 00:59:24,975 --> 00:59:26,499 Điều này nghiêm túc đấy, Melvin. 1042 00:59:26,576 --> 00:59:28,237 Cực kỳ nghiêm túc. 1043 00:59:28,311 --> 00:59:30,871 Một tên da đen đói lả ăn trộm một con gà, anh ta sẽ vào tù. 1044 00:59:30,947 --> 00:59:33,780 Một thương gia giàu có ăn trộm trái phiếu, anh ta đuợc vào Quốc Hội. 1045 00:59:33,884 --> 00:59:35,078 Tôi nghĩ điều đó là sai. 1046 00:59:35,185 --> 00:59:38,382 Giờ nếu điều đó biến tôi thành một tên cực đoan, một tên CNXH, một tên cộng sản, thì cứ để nó thế. 1047 00:59:38,455 --> 00:59:39,513 Amen-Amen về điều đó. 1048 00:59:39,623 --> 00:59:41,147 - Jesus đã là một tên cực đoan đấy. - Cẩn trọng lời nói nhé. 1049 00:59:41,258 --> 00:59:43,123 Vâng, ông ta đã từng. Jesus đã từng là một tên cực đoan. 1050 00:59:43,193 --> 00:59:44,754 Các viện tâm thần đầy nghẹt những người 1051 00:59:44,794 --> 00:59:46,386 bị lẫn lộn giữa họ với Chúa Jesus. 1052 00:59:46,463 --> 00:59:47,521 Tôi không lẫn lộn. 1053 00:59:47,597 --> 00:59:49,064 Anh chắc rằng hiện anh đang là Chúa Jesus à? 1054 00:59:49,132 --> 00:59:50,565 - Không. - Anh chắc rằng hiện anh đang là Chúa Jesus? 1055 00:59:50,634 --> 00:59:51,965 Anh biết những lời nói mà. 1056 00:59:52,035 --> 00:59:53,195 - Okay. - Thôi nào. 1057 00:59:53,270 --> 00:59:54,498 Amen. 1058 00:59:54,571 --> 00:59:55,868 Không muốn anh lẫn lộn bản thân với Chúa Jesus đâu nhé. 1059 00:59:55,939 --> 00:59:57,770 Tôi không có lẫn lộn. Tôi chắc đấy. 1060 00:59:57,841 --> 01:00:00,469 Tôi không, uh, sẽ không phán xét anh. 1061 01:00:01,678 --> 01:00:06,261 Tôi chỉ quan tâm đến cách làm của anh. 1062 01:00:06,316 --> 01:00:08,284 Cách làm gì? 1063 01:00:08,351 --> 01:00:11,411 James đã ở đó tối hôm ấy, đúng không? 1064 01:00:11,521 --> 01:00:14,149 Cậu ta không đi cùng tôi. 1065 01:00:14,224 --> 01:00:15,452 Thằng bé có dính líu vào vụ này không? 1066 01:00:15,525 --> 01:00:16,787 Tất nhiên là không rồi, James. 1067 01:00:16,860 --> 01:00:19,624 Tôi làm mọi thứ trong quyền hạn của mình để giữ cậu ta ở ngoài cuộc. 1068 01:00:19,696 --> 01:00:20,754 - Giữ cậu ta ở ngoài cuộc? - Ừ. 1069 01:00:20,830 --> 01:00:22,593 Anh đang nói với tôi rằng anh muốn bị dính vào à? 1070 01:00:22,666 --> 01:00:24,293 Có lẽ đây là điều mà anh nên nói chuyện với cậu ta. 1071 01:00:24,367 --> 01:00:25,766 Tôi đang nói chuyện với anh ngay lúc này, 1072 01:00:25,835 --> 01:00:27,894 và tôi không cảm thấy là tôi nhận được câu trả lời thẳng thắn. 1073 01:00:27,971 --> 01:00:29,131 Anh sẽ có được câu trả lời thẳng thắn. 1074 01:00:29,205 --> 01:00:31,673 Tôi nghĩ anh đã ở đó cùng với thằng bé tối ấy. 1075 01:00:31,741 --> 01:00:32,741 Cậu ta không đi cùng tôi. 1076 01:00:32,742 --> 01:00:33,834 Nó là thằng bé 14 tuổi. 1077 01:00:33,910 --> 01:00:34,899 Tôi biết chứ. 1078 01:00:34,978 --> 01:00:37,538 Tôi sẽ làm bất kì thứ gì có thể để bảo vệ nó. 1079 01:00:37,614 --> 01:00:38,774 Có ai khát nuớc không? 1080 01:00:38,882 --> 01:00:40,372 Của anh đây. 1081 01:00:40,483 --> 01:00:42,417 Cảm ơn, cảm ơn. 1082 01:00:42,485 --> 01:00:43,884 - Không có chi. - Mm-hmm. 1083 01:00:43,954 --> 01:00:45,421 Okay. 1084 01:00:45,522 --> 01:00:47,888 Ruth, bữa tiệc này tốt quá. 1085 01:00:47,958 --> 01:00:49,357 - Cảm ơn. - Mm-hmm. 1086 01:00:49,426 --> 01:00:51,394 Tôi nghĩ đến lúc dành cho bánh khoai tây ngọt bùi rồi. 1087 01:00:51,461 --> 01:00:52,393 Please. 1088 01:00:52,462 --> 01:00:53,793 Tôi sẽ giúp chị. 1089 01:01:00,837 --> 01:01:03,465 Không phải lúc để nói về điều ấy. 1090 01:01:03,540 --> 01:01:04,286 Chúc mừng. 1091 01:01:04,341 --> 01:01:05,706 Cảm ơn. 1092 01:01:29,332 --> 01:01:31,994 Ngoài này đẹp quá. 1093 01:01:32,068 --> 01:01:33,831 Mm-hmm. 1094 01:01:33,903 --> 01:01:35,063 Yeah. 1095 01:01:35,138 --> 01:01:38,869 Tớ được sinh ra ở gần đây, bên trên bờ hồ một chút gần khu Jefferson ấy. 1096 01:01:38,942 --> 01:01:42,434 Tớ đã đến đây từ khi còn là đứa trẻ. 1097 01:01:42,512 --> 01:01:45,037 Bố mẹ cậu vẫn sống quanh đây chứ? 1098 01:01:45,115 --> 01:01:48,243 Không, không. Họ, uh, họ mất rồi. 1099 01:01:48,351 --> 01:01:50,342 Ông bà tôi đã nuôi tôi lớn lên. 1100 01:01:50,453 --> 01:01:52,421 Và Pah-Pah của tớ, ông ta, uh... 1101 01:01:52,522 --> 01:01:54,820 dùng hầu hết thời gian trong đời làm những cái đập quanh đây... 1102 01:01:54,891 --> 01:01:56,153 tất cả miễn phí, tất nhiên rồi. 1103 01:01:56,226 --> 01:01:58,456 - Mm. Ông ấy là nô lệ? - Mm-hmm. 1104 01:01:58,528 --> 01:02:00,962 Bà tớ luôn bảo tớ phải ngoan 1105 01:02:01,097 --> 01:02:04,533 nếu không những kẻ ly khai sẽ trỗi dậy từ nghĩa trang Marshall và tóm lấy tớ. 1106 01:02:07,070 --> 01:02:08,435 Trời. 1107 01:02:12,709 --> 01:02:13,869 Gì cơ? 1108 01:02:13,943 --> 01:02:17,208 Tớ chỉ là chưa bao giờ thấy cậu như thế này trước đây. 1109 01:02:17,280 --> 01:02:19,373 Như thế nào? 1110 01:02:19,482 --> 01:02:21,916 Câu có vẻ điềm đạm, 1111 01:02:21,985 --> 01:02:23,418 và thanh thản. 1112 01:02:23,486 --> 01:02:26,785 Đó là do cái hồ khiến tớ vậy. 1113 01:02:26,856 --> 01:02:29,324 Tớ thấy vui khi ở ngoài này, cậu biết chứ? 1114 01:02:31,261 --> 01:02:32,922 Chỗ này trông vui vui. 1115 01:02:46,709 --> 01:02:51,408 Một phần trong tớ muốn chỉ ở ngoài này ngay cạnh hồ, cậu biết chứ? 1116 01:02:51,481 --> 01:02:56,578 Đọc sách cả ngày, và đi săn, câu cá khi thấy đói. 1117 01:02:56,686 --> 01:02:58,984 Và phần kia thì lại muốn đi khắp nơi, 1118 01:02:59,055 --> 01:03:00,317 cậu biết đấy, để thấy mọi thứ. 1119 01:03:00,457 --> 01:03:07,192 Tớ muốn tới New Orleans và New York và Chicago và thậm chí San Francisco. 1120 01:03:08,164 --> 01:03:10,689 Tớ chỉ muốn đi 1121 01:03:10,767 --> 01:03:14,897 đi bộ xuống dọc theo con đường này... 1122 01:03:14,971 --> 01:03:16,336 và biến mất. 1123 01:03:19,876 --> 01:03:22,845 Ừm, có lẽ anh nên dắt em theo cùng. 1124 01:05:09,419 --> 01:05:10,545 - Trời. - Gì vậy? 1125 01:05:10,653 --> 01:05:12,211 Đó là ban nhạc trường học, và họ đang ở bên ngoài. 1126 01:05:12,322 --> 01:05:13,983 Gì? Chúa ơi! 1127 01:05:14,057 --> 01:05:15,991 Em tưởng anh nói là không có ai đi đến xung quanh chỗ này chứ. 1128 01:05:16,059 --> 01:05:17,339 Không ai từng đến đây, Samantha. 1129 01:05:17,393 --> 01:05:18,792 Chờ chút! Chờ chút! 1130 01:05:18,861 --> 01:05:20,488 Henry, mở ra nào! 1131 01:05:21,664 --> 01:05:23,029 Henry. 1132 01:05:23,099 --> 01:05:24,259 Mặc đồ vào đi. 1133 01:05:24,334 --> 01:05:25,892 Chuyện gì vậy? 1134 01:05:25,969 --> 01:05:28,164 Chúng ta sẽ gọi thầy Tolson và Samantha, 1135 01:05:28,238 --> 01:05:30,900 quay lại trường, và dự buổi lễ động viên. 1136 01:05:30,974 --> 01:05:32,305 Đi nào, thay đồ đi. 1137 01:05:32,375 --> 01:05:34,015 Cậu biết không? Cậu đi kêu thầy Tolson đi, 1138 01:05:34,043 --> 01:05:36,136 và tôi sẽ gặp mọi người sau ở trường. 1139 01:05:36,212 --> 01:05:37,406 Đi nào, Lowe. 1140 01:05:37,480 --> 01:05:39,744 Anh biết là nó sẽ vui lắm. 1141 01:05:51,427 --> 01:05:53,861 Tôi đoán là tôi sẽ bảo họ anh sẽ tới sau? 1142 01:06:06,876 --> 01:06:08,605 Anh ta sẽ tới sau. 1143 01:06:08,678 --> 01:06:11,408 Anh ta chỉ là phải dọn dẹp nhà, thế thôi. 1144 01:06:29,766 --> 01:06:33,600 Tin tốt đây. Tin tốt. Tin tốt! 1145 01:06:33,670 --> 01:06:36,537 Điện thoại của tôi rung bần bật lên. 1146 01:06:36,606 --> 01:06:38,801 Trường University of Michigan muốn đấu với chúng ta. 1147 01:06:38,875 --> 01:06:40,900 Trường SMU cũng thế. Trường Georgia cũng thế. 1148 01:06:40,977 --> 01:06:42,069 Mr. Lowe đâu rồi? 1149 01:06:42,145 --> 01:06:44,113 Khi nào thì em được ra tranh luận? 1150 01:06:44,180 --> 01:06:45,545 Sớm hơn cậu nghĩ đấy James. 1151 01:06:45,648 --> 01:06:46,706 Sớm hơn cậu nghĩ đấy. 1152 01:06:46,816 --> 01:06:47,942 Khi nào? 1153 01:06:48,051 --> 01:06:49,382 Khi mà cậu đã sẵn sàng. 1154 01:06:49,452 --> 01:06:50,612 Em hiện giờ đã sẵn sàng. 1155 01:06:50,720 --> 01:06:53,883 Thầy Tolson, em không phiền nếu James... 1156 01:06:55,858 --> 01:06:56,984 Có gì không ổn à? 1157 01:06:57,060 --> 01:06:59,494 Có lẽ em chán ngán điều này. 1158 01:06:59,562 --> 01:07:00,893 Điều gì? 1159 01:07:01,030 --> 01:07:02,964 Về việc xem người khác tranh luận. 1160 01:07:03,032 --> 01:07:05,213 Khi nào thì em có cơ hội thể hiện bản thân? 1161 01:07:05,268 --> 01:07:07,215 Cậu là người nghiên cứu tốt nhất của chúng ta đấy James. 1162 01:07:07,270 --> 01:07:08,862 Chúng ta chẳng thể nào làm được điều này nếu thiếu cậu. 1163 01:07:08,938 --> 01:07:11,236 Cậu làm nhiều thứ mà không cần có tôi rồi. 1164 01:07:16,079 --> 01:07:17,410 Xin lỗi. 1165 01:07:20,683 --> 01:07:21,843 - James! - Cái gì? 1166 01:07:21,951 --> 01:07:24,784 James, gượm đã! 1167 01:07:24,854 --> 01:07:27,687 Thật là ích kỷ về những câu mà cậu nói ở trong đó. 1168 01:07:29,425 --> 01:07:31,518 Được rồi, uh, này, 1169 01:07:31,594 --> 01:07:33,289 Tôi không muốn mất tình bạn với cậu. 1170 01:07:33,363 --> 01:07:36,423 Cậu làm sao có thể mất thứ gì đó mà cậu chưa hề có? 1171 01:07:36,499 --> 01:07:38,524 Cậu không bao giờ là bạn tôi à? 1172 01:07:38,601 --> 01:07:41,001 Có lẽ tôi không muốn chỉ là bạn của cậu. 1173 01:07:41,070 --> 01:07:43,538 Có lẽ nó sẽ làm tổn thương tôi khi là bạn của cậu. 1174 01:07:54,984 --> 01:07:56,349 - Chuyện gì vậy? - Chuyện gì vậy? 1175 01:07:59,489 --> 01:08:00,888 Tóm lấy tay hắn. 1176 01:08:04,694 --> 01:08:06,821 Thầy Tolson! 1177 01:08:11,834 --> 01:08:12,858 Thầy ở đâu rồi? 1178 01:08:12,935 --> 01:08:14,095 Bình tĩnh nào, Henry. 1179 01:08:14,170 --> 01:08:15,170 Cậu có thấy ông ấy không? 1180 01:08:15,171 --> 01:08:16,331 Không, họ không cho chúng tôi thấy gì. 1181 01:08:16,406 --> 01:08:17,771 Họ có làm gì em, phải không? 1182 01:08:17,840 --> 01:08:19,831 - Không, bọn em ổn. - Trợ lý cảnh sát trưởng. 1183 01:08:19,909 --> 01:08:21,467 Tôi là tiến sĩ James Farmer ở truờng Wiley College. 1184 01:08:21,544 --> 01:08:23,444 Đây là William Taylor, luật sư của ông Tolson. 1185 01:08:23,513 --> 01:08:24,980 Và đây là vợ ông ta Ruth. 1186 01:08:25,047 --> 01:08:26,071 Xin chào. 1187 01:08:26,182 --> 01:08:27,706 Tôi muốn gặp thân chủ của tôi. 1188 01:08:27,817 --> 01:08:28,784 William! 1189 01:08:28,851 --> 01:08:30,341 Cảnh sát trưởng Dozier. Tiến sĩ James Farmer... 1190 01:08:30,453 --> 01:08:32,250 Hello, William. Ông khỏe không? 1191 01:08:32,321 --> 01:08:33,879 Khỏe, thưa ông, cảm ơn. Còn ông? 1192 01:08:33,990 --> 01:08:35,582 Oh, không tệ, không tệ. 1193 01:08:35,658 --> 01:08:37,182 Tôi và William chúng tôi biết nhau lâu rồi. 1194 01:08:37,260 --> 01:08:39,251 Tôi biết William khi còn là thằng bé. 1195 01:08:39,328 --> 01:08:42,195 Tôi có thể gặp thân chủ của tôi không, cảnh sát trưởng? 1196 01:08:42,265 --> 01:08:43,459 Thân chủ của ông? 1197 01:08:43,533 --> 01:08:45,933 Ừm, thực tế về chuyện này là, William, 1198 01:08:46,002 --> 01:08:47,902 thân chủ của ông hiện khá là bận rộn. 1199 01:08:47,970 --> 01:08:49,232 Bận gì cơ? 1200 01:08:49,305 --> 01:08:51,933 Cảnh sát trưởng. Cảnh sát trưởng. 1201 01:08:52,247 --> 01:08:54,088 Chúng ta có đám người đang bao vây phía ngoài. 1202 01:08:55,163 --> 01:08:56,724 Lấy một số lính của anh ra ngoài đó đi. 1203 01:08:56,779 --> 01:08:57,819 Được rồi, các anh. 1204 01:08:57,880 --> 01:09:00,849 Thả ông ta ra! Thả ông ta ra! 1205 01:09:01,017 --> 01:09:03,315 Thả ông ta ra! Thả ông ta ra! 1206 01:09:03,386 --> 01:09:06,000 Thả ông ta ra! Thả ông ta ra! 1207 01:09:06,055 --> 01:09:08,683 Thả ông ta ra! Thả ông ta ra! 1208 01:09:08,758 --> 01:09:10,419 Thả ông ta ra! Thả ông ta ra! 1209 01:09:10,493 --> 01:09:12,757 Thả ông ta ra! Thả ông ta ra! 1210 01:09:12,829 --> 01:09:14,660 Thả ông ta ra! Thả ông ta ra! 1211 01:09:14,730 --> 01:09:16,357 Thả ông ta ra! Thả ông ta ra! 1212 01:09:16,432 --> 01:09:17,729 Họ đi cùng mấy người à? 1213 01:09:17,800 --> 01:09:19,290 Đúng vậy. 1214 01:09:19,368 --> 01:09:23,395 Thấy chưa? Đây là những gì xảy ra đối với thị trấn khi anh cho mấy cái hội này vào. 1215 01:09:23,473 --> 01:09:24,701 Toàn gây phiền toái. 1216 01:09:24,774 --> 01:09:27,038 Người ta nổi giận không vì điều gì. 1217 01:09:27,109 --> 01:09:30,943 Một trong bọn họ có thể sẽ bị thương, nếu như ông hiểu tôi nói gì. 1218 01:09:31,013 --> 01:09:32,981 Cảnh sát trưởng, bởi vì rõ ràng 1219 01:09:33,082 --> 01:09:36,245 là ông chẳng có chứng cứ gì để bắt ông Tolson, 1220 01:09:36,352 --> 01:09:38,252 Tôi đề nghị ông thả ông ấy ra. 1221 01:09:38,321 --> 01:09:39,583 Ông đề nghị? 1222 01:09:39,655 --> 01:09:40,952 Ông là thằng quái nào thế? 1223 01:09:42,058 --> 01:09:43,958 Một vài tháng trước, 1224 01:09:44,026 --> 01:09:47,154 có một vụ bố ráp ở kho thóc của Floyd Tillman. 1225 01:09:47,230 --> 01:09:50,927 Đó là một buổi tụ họp yên lành và hợp pháp của những tá điền 1226 01:09:51,000 --> 01:09:55,903 họ bị tấn công tàn bạo bởi một nhóm người tàn bạo. 1227 01:09:55,972 --> 01:09:59,806 Giờ thì có những chứng nhân nói rằng ông đã ở đó. 1228 01:09:59,876 --> 01:10:03,437 Nếu ông cầm đầu vụ bố ráp đó, cảnh sát trưởng, 1229 01:10:03,579 --> 01:10:06,742 thì ông mới là người phạm luật, không phải Tolson. 1230 01:10:08,117 --> 01:10:10,210 Ông tính hù tôi à? 1231 01:10:10,319 --> 01:10:11,650 Không, thưa ông. 1232 01:10:11,721 --> 01:10:13,689 Tôi sẽ không làm thế. 1233 01:10:13,789 --> 01:10:16,815 Nhưng tôi không thể lên tiếng thay cho những người ở ngoài được. 1234 01:10:17,894 --> 01:10:21,887 Một bộ luật bất công tức là chẳng có luật gì cả. 1235 01:10:21,964 --> 01:10:24,159 Điều đó nghĩa là gì? 1236 01:10:24,233 --> 01:10:26,258 Một vụ thảm sát hàng loạt 1237 01:10:26,335 --> 01:10:29,930 giết tất cả công dân, cả da trắng lẫn da màu, 1238 01:10:30,006 --> 01:10:31,735 thực hiện bởi Đội Biệt động Texas? 1239 01:10:31,807 --> 01:10:35,470 Đó thật sự là cái ông muốn ở vai trò cảnh sát trưởng của quận này? 1240 01:10:38,047 --> 01:10:40,914 Bây giờ, nếu ông thả Tolson về nhà, 1241 01:10:41,017 --> 01:10:42,848 tôi tin là... 1242 01:10:42,919 --> 01:10:48,323 Tôi tin là nhóm người ngoài kia, họ cũng sẽ về nhà. 1243 01:11:14,450 --> 01:11:16,680 Con heo đó không đáng giá $25. 1244 01:11:16,786 --> 01:11:17,753 Cái gì? 1245 01:11:17,820 --> 01:11:19,981 Anh nợ bố tôi một khoản tiền đấy. 1246 01:12:19,281 --> 01:12:20,748 Ngồi đi, Mr. Farmer. 1247 01:12:22,351 --> 01:12:24,342 Oh, trời. 1248 01:12:25,655 --> 01:12:26,849 Um... 1249 01:12:29,425 --> 01:12:31,893 Trường SMU đã hủy bỏ rồi. 1250 01:12:31,961 --> 01:12:35,829 Trường University of Georgia có vẻ như là họ cũng như vậy luôn. 1251 01:12:35,898 --> 01:12:37,297 Tại sao? 1252 01:12:38,801 --> 01:12:41,497 Tôi đã bị đưa vào danh sách đen. 1253 01:12:41,570 --> 01:12:43,561 Họ đang bàn về chuyện chỉ trích tôi. 1254 01:12:43,639 --> 01:12:45,971 Trưởng khoa Clay và ban giáo viên đã yêu cầu tôi 1255 01:12:46,042 --> 01:12:49,500 liệu hồn mà ngưng cái việc qua lại với những tá điền. 1256 01:12:49,578 --> 01:12:52,138 Họ nói đó không phải trận chiến của tôi. 1257 01:12:52,214 --> 01:12:55,706 Do đó... mọi thứ đang rất tệ. 1258 01:12:55,818 --> 01:12:57,786 Sự việc dạy học của tôi đang trong tình trạng nguy hiểm. 1259 01:12:57,887 --> 01:13:00,253 Đội hùng biện của tôi không có nơi nào để đi. 1260 01:13:02,358 --> 01:13:04,588 Có ai biết Antaeus là ai không? 1261 01:13:04,660 --> 01:13:09,154 Biết chứ. Ông ta là một đô vật khổng lồ của thần thoại Hy Lạp. 1262 01:13:09,231 --> 01:13:13,565 Mẹ ông ta là, uh, Gaea, nữ thần Đất, 1263 01:13:13,636 --> 01:13:15,570 và, uh, nghĩa là, ông ta thuộc loại vô địch 1264 01:13:15,638 --> 01:13:17,598 bởi vì mỗi lần có ai đó vật được ông ta xuống Đất, 1265 01:13:17,606 --> 01:13:18,595 thì điều này sẽ giúp ông ta mạnh hơn. 1266 01:13:18,674 --> 01:13:19,868 Đúng đấy. 1267 01:13:19,942 --> 01:13:21,341 Sẽ khiến ông ta mạnh hơn. 1268 01:13:21,410 --> 01:13:25,141 Bại trận sẽ khiến ông ta mạnh hơn. 1269 01:13:25,214 --> 01:13:27,307 Các cậu là sinh viên của tôi. Tôi là thầy giáo của các cậu. 1270 01:13:27,416 --> 01:13:30,112 Tôi nghĩ là có một sự tin tưởng thiêng liêng. 1271 01:13:30,219 --> 01:13:32,244 Do đó tôi nói với các cậu gì bây giờ? 1272 01:13:32,354 --> 01:13:34,345 Bỏ cuộc bởi vì Trưởng khoa bảo thế? 1273 01:13:34,457 --> 01:13:36,357 Bởi vì tên cảnh sát trưởng bảo thế? 1274 01:13:36,425 --> 01:13:38,450 Bởi vì Đội Biệt Động Texas bảo thế? 1275 01:13:38,527 --> 01:13:39,824 Không. 1276 01:13:39,895 --> 01:13:41,863 Tôi muốn đi ngược lại hoàn toàn những thứ đó. 1277 01:13:41,931 --> 01:13:44,331 Thông điệp của tôi dành cho các cậu là không bao giờ bỏ cuộc. 1278 01:13:44,366 --> 01:13:46,027 Bọn em sẽ không bỏ cuộc. 1279 01:13:46,102 --> 01:13:47,126 Tốt. 1280 01:13:47,203 --> 01:13:48,727 Thầy muốn bọn em làm gì? 1281 01:13:48,804 --> 01:13:49,793 Thách đấu với Harvard. 1282 01:13:49,872 --> 01:13:51,339 - Harvard? - Harvard University. 1283 01:13:51,407 --> 01:13:53,671 Họ đang giữ ngôi vị vô địch toàn quốc. 1284 01:13:53,743 --> 01:13:56,644 Nếu chúng ta hạ được họ, thì chúng ta hạ được những người giỏi nhất. 1285 01:13:56,712 --> 01:13:58,646 Thầy Tolson, thưa thầy, với tất cả sự tôn trọng, 1286 01:13:58,748 --> 01:14:00,628 um, thì Harvard sẽ không chịu đấu với chúng ta, 1287 01:14:00,649 --> 01:14:02,116 chỉ là một Wiley College nhỏ bé cũ kĩ ở Marshall, Texas. 1288 01:14:02,184 --> 01:14:03,617 Họ biết ta là ai, Henry. 1289 01:14:03,686 --> 01:14:05,833 Tôi đã viết thư cho họ, gửi những bài báo cho họ. 1290 01:14:05,888 --> 01:14:07,753 Nhưng làm thế nào chúng ta có thể có phản hồi lại? 1291 01:14:07,823 --> 01:14:08,790 Bằng cách liên tục chiến thắng. 1292 01:14:08,858 --> 01:14:09,984 Tiến sĩ Farmer đã thông báo cho tôi 1293 01:14:10,059 --> 01:14:13,222 rằng trường Howard University chuẩn bị tới Prairie View tuần tới. 1294 01:14:13,295 --> 01:14:14,819 Chúng ta đã hạ gục hoàn toàn trường Fisk. 1295 01:14:14,897 --> 01:14:17,525 Nếu chúng ta diệt luôn Howard, thì chúng ta sẽ đánh bại được 1296 01:14:17,600 --> 01:14:19,534 hai trường đại học da đen giỏi nhất của Mỹ, 1297 01:14:19,602 --> 01:14:21,934 và tôi có thể đảm bảo rằng, tôi chắc chắn 1298 01:14:22,004 --> 01:14:23,528 rằng trường Harvard sẽ không làm ngơ trước chuyện đó. 1299 01:14:23,606 --> 01:14:24,971 Ổn chứ? 1300 01:14:25,040 --> 01:14:26,029 Yeah. 1301 01:14:26,108 --> 01:14:27,871 ♪ You guys, scoodle um skoo ♪ 1302 01:14:28,144 --> 01:14:30,339 ♪ Oh, baby, let's scoodle um skoo ♪ 1303 01:14:30,412 --> 01:14:32,277 ♪ Come on, Mama, and scoodle um skoo ♪ 1304 01:14:32,348 --> 01:14:35,146 ♪ Scoodle um scoodle um, and scoodle um skoo ♪ 1305 01:14:35,251 --> 01:14:36,684 Tìm nó ở đó. 1306 01:14:36,752 --> 01:14:37,810 Cậu thấy nó ở đó chưa? 1307 01:14:37,920 --> 01:14:39,241 Em lúc nào cũng đang nhìn. 1308 01:14:39,255 --> 01:14:40,552 Prairie View, Texas. Số 127. 1309 01:14:40,623 --> 01:14:42,750 Thầy chỉ em nhìn chỗ nào đi bởi vì nó không có trên... 1310 01:14:42,825 --> 01:14:44,258 127 gần chỗ Waxahachie. 1311 01:14:44,326 --> 01:14:45,554 Không có ở đó. 1312 01:14:45,628 --> 01:14:47,653 Ở đó. Cậu chỉ là không thể tìm thấy nó thôi. 1313 01:14:47,730 --> 01:14:49,493 Em thấy được số 2, và thấy được số 7 1314 01:14:49,565 --> 01:14:52,329 Đúng rồi. Giờ tìm số 1 ở đằng trước, và cậu sẽ tìm ra nó. 1315 01:14:53,903 --> 01:14:54,835 - Sau số 126... - Okay. 1316 01:14:54,904 --> 01:14:57,498 Trước số 128. 1317 01:14:57,573 --> 01:14:59,404 Em thật sự không nghĩ là... 1318 01:14:59,475 --> 01:15:00,407 Cậu không thấy nó rồi. 1319 01:15:00,543 --> 01:15:01,943 Thầy có tấm bản đồ này lúc nào vậy? 1320 01:15:43,886 --> 01:15:44,875 Cậu đang làm gì thế? 1321 01:15:44,987 --> 01:15:46,545 Em sẽ cắt dây đưa anh ta xuống. 1322 01:15:48,290 --> 01:15:50,451 Quay vào xe đi. Đóng cửa lại. 1323 01:15:51,894 --> 01:15:53,486 Không ai được nhúc nhích. 1324 01:15:55,197 --> 01:15:56,221 Nằm xuống đi. 1325 01:15:56,298 --> 01:15:58,596 Nằm xuống, nằm xuống. 1326 01:16:02,104 --> 01:16:04,231 Cậu cũng cúi xuống đi. 1327 01:16:19,388 --> 01:16:21,185 Có bọn mọi đen ở trong xe! 1328 01:16:21,257 --> 01:16:22,451 Bắt chúng, bắt chúng. 1329 01:16:36,005 --> 01:16:37,063 Ra khỏi xe mau! 1330 01:16:37,139 --> 01:16:38,333 Get out of that car! 1331 01:16:38,407 --> 01:16:39,738 Dừng xe lại ngay! 1332 01:17:10,539 --> 01:17:12,564 Được rồi. Mọi người ngồi yên nhé, 1333 01:17:12,641 --> 01:17:15,735 và, uh... 1334 01:17:15,811 --> 01:17:17,278 Tôi sẽ đi lấy chìa khóa. 1335 01:17:27,222 --> 01:17:28,712 Bà khỏe không, bà Becker? 1336 01:17:28,824 --> 01:17:29,950 Tôi ổn. Cậu ổn chứ? 1337 01:17:30,025 --> 01:17:30,957 Vâng, thưa bà. 1338 01:17:31,026 --> 01:17:32,152 Tôi đã chuẩn bị phòng cho cậu sẵn sàng cả rồi. 1339 01:17:32,227 --> 01:17:33,319 Cảm ơn. 1340 01:17:38,500 --> 01:17:39,865 Henry. 1341 01:17:44,506 --> 01:17:45,996 Henry! 1342 01:17:47,276 --> 01:17:48,641 Henry! 1343 01:18:08,597 --> 01:18:10,189 Họ sẽ không thức dậy đâu. 1344 01:18:12,935 --> 01:18:13,959 Thôi nào. 1345 01:18:14,036 --> 01:18:14,968 Ha! 1346 01:18:36,458 --> 01:18:37,584 Gặp sau nhé. 1347 01:18:38,627 --> 01:18:40,754 Được rồi. Ngoan nhé, được chứ? 1348 01:18:49,905 --> 01:18:51,338 Hey, cưng ơi. Em khỏe chứ? 1349 01:18:53,242 --> 01:18:56,268 Sao em vẫn còn thức vậy? Đang chờ anh hả? 1350 01:19:00,015 --> 01:19:02,415 Chuyện gì thế cưng? Thôi mà! 1351 01:19:02,551 --> 01:19:03,745 Hey! 1352 01:19:05,020 --> 01:19:06,112 Samantha! 1353 01:19:08,290 --> 01:19:09,689 Im mồm đi. Ta đi thôi. 1354 01:19:09,758 --> 01:19:10,690 Hey, cậu bé dạy đời. 1355 01:19:10,759 --> 01:19:12,420 Câm mồm. Ta đi thôi. 1356 01:19:12,494 --> 01:19:13,426 Đi nào. 1357 01:19:13,495 --> 01:19:14,427 Ta đang đi đâu đây? 1358 01:19:14,496 --> 01:19:15,724 Về phòng của chúng ta. 1359 01:19:19,301 --> 01:19:20,859 Tóm được anh ta rồi thầy Tolson. 1360 01:19:28,944 --> 01:19:31,344 ♪ They come from Shevelstown ♪ 1361 01:19:31,413 --> 01:19:32,437 Shh! 1362 01:19:32,514 --> 01:19:34,277 ♪ Devil knocked my daddy down ♪ 1363 01:19:34,383 --> 01:19:35,509 - ♪ Run, nigger, run ♪ - Shh! 1364 01:19:35,617 --> 01:19:36,709 ♪ Master's gonna get you ♪ 1365 01:19:36,819 --> 01:19:37,751 - ♪ Run... ♪ - Shh! 1366 01:19:37,820 --> 01:19:40,288 Okay. Ngồi đi, ngồi... 1367 01:19:40,389 --> 01:19:42,983 Nhưng không phải ở giường đó. Đứng dậy. 1368 01:19:44,693 --> 01:19:45,921 Lại đây. 1369 01:19:45,994 --> 01:19:47,655 Ôm tôi đi. 1370 01:19:49,431 --> 01:19:50,363 Dừng lại! 1371 01:19:51,900 --> 01:19:55,893 ♪ Look down yonder, what do l see? ♪ 1372 01:19:55,971 --> 01:19:58,439 ♪ Great big nigger hangin' from a tree ♪ 1373 01:19:58,507 --> 01:20:00,532 ♪ Run, nigger, run ♪ 1374 01:20:00,676 --> 01:20:01,904 Anh đúng vô dụng. 1375 01:20:01,977 --> 01:20:03,604 Cái gì? 1376 01:20:03,679 --> 01:20:06,409 Anh nghĩ anh là người duy nhất bị tổn thương? 1377 01:20:07,583 --> 01:20:10,518 Um... 1378 01:20:11,753 --> 01:20:15,712 Được rồi, tôi xin lỗi... về mọi chuyện. 1379 01:20:15,824 --> 01:20:20,557 Vì, uh, vì đã nhậu say xỉn, đúng vậy, 1380 01:20:20,629 --> 01:20:22,824 Tôi xin lỗi. 1381 01:20:22,898 --> 01:20:25,366 Tôi không phải nói về tôi. 1382 01:20:41,483 --> 01:20:43,383 Cậu đúng đó. 1383 01:20:43,452 --> 01:20:45,579 Tôi sẽ đi nói chuyện với cô ấy. 1384 01:20:46,755 --> 01:20:48,316 Không không, anh không đi đâu cả, Lowe. 1385 01:20:48,390 --> 01:20:50,324 Cô ấy không cần thấy anh ở tình trạng này, được chứ? 1386 01:20:50,392 --> 01:20:51,872 Tôi chỉ đi nói chuyện với cô ấy thôi. 1387 01:20:51,894 --> 01:20:53,156 Mặc tôi đi. 1388 01:20:53,228 --> 01:20:54,217 Lowe! 1389 01:21:00,536 --> 01:21:02,003 Bình tĩnh nào cậu nhóc. 1390 01:21:02,070 --> 01:21:03,594 Ngưng lại! Ngưng lại! 1391 01:21:03,672 --> 01:21:04,730 Tôi không đùa với cậu. 1392 01:21:04,806 --> 01:21:07,354 Bình... bình tĩnh nào! 1393 01:21:07,409 --> 01:21:09,036 Cậu điên hả? 1394 01:21:12,349 --> 01:21:15,229 Cậu sẽ không bao giờ quên được những gì cậu thấy ngoài kia, cậu hiểu chứ? 1395 01:21:15,284 --> 01:21:16,979 Cậu sẽ không bao giờ quên được những gì cậu thấy ngoài kia. 1396 01:21:17,085 --> 01:21:19,019 Treo cổ thỉnh thoảng là một phần dễ dàng nhất. 1397 01:21:19,087 --> 01:21:20,816 Thỉnh thoảng chúng cắt những ngón tay bé nhỏ ra, 1398 01:21:20,889 --> 01:21:22,379 ngón cái của cậu, cái mũi cậu, đôi tai cậu. 1399 01:21:22,418 --> 01:21:24,338 Thỉnh thoảng chúng cắt luôn những cái ấy của cậu. 1400 01:21:24,393 --> 01:21:26,759 Thỉnh thoảng chúng lột da sống cậu. 1401 01:21:30,265 --> 01:21:32,597 Cậu sẽ chẳng bao giờ có thể quên nổi. 1402 01:21:47,549 --> 01:21:48,743 Cậu nghĩ thầy đã làm gì? 1403 01:21:48,850 --> 01:21:50,943 Ông ấy phải làm gì đó, James à! 1404 01:21:51,053 --> 01:21:52,384 Ông ấy phải làm gì đó! 1405 01:21:52,454 --> 01:21:55,014 Ở Texas, người ta treo cổ mà không cần xét xử những người da đen. 1406 01:21:55,023 --> 01:21:57,253 Cậu hiểu không? 1407 01:21:57,326 --> 01:21:59,658 Do đó nó chẳng ảnh hưởng gì đến chúng ta, phải không? 1408 01:21:59,728 --> 01:22:01,593 Cậu đang nói... cái gì vậy? 1409 01:22:01,730 --> 01:22:03,721 Tất cả là vô ích. 1410 01:22:03,799 --> 01:22:05,712 Cậu đang nói về cái gì thế? 1411 01:22:05,767 --> 01:22:08,482 Ý tôi là chúng ta chỉ là một đám người da đen 1412 01:22:08,537 --> 01:22:10,562 tranh luận lẫn nhau về những chủ đề mà tất cả đều nhất trí. 1413 01:22:10,639 --> 01:22:13,540 Bây giờ, James, đừng nói thế, được chứ? 1414 01:22:13,609 --> 01:22:15,406 - Tại sao không? - Bởi vì cậu không thể! 1415 01:22:16,678 --> 01:22:18,737 Không phải là cậu. 1416 01:23:03,191 --> 01:23:05,785 Bye! Chú phù hộ các vị! 1417 01:23:09,531 --> 01:23:10,862 Samantha đâu rồi? 1418 01:23:10,932 --> 01:23:12,422 Cô ấy không đi với chúng ta. 1419 01:23:12,501 --> 01:23:13,468 Sao thế? 1420 01:23:13,535 --> 01:23:16,003 Cậu nghĩ là sao? 1421 01:23:16,071 --> 01:23:18,130 Tôi đã đưa cô ấy đến trạm xe bus. 1422 01:23:18,206 --> 01:23:20,071 Cô ta muốn về lại truờng. 1423 01:23:21,810 --> 01:23:23,744 Cậu đã từng muốn có cơ hội. 1424 01:23:25,213 --> 01:23:26,646 Nó đây này. 1425 01:23:31,687 --> 01:23:34,087 Nhưng làm thế nào mà bất kì người da đen nào 1426 01:23:34,156 --> 01:23:36,886 của nhà tù... 1427 01:23:36,958 --> 01:23:40,758 khi mà anh ta đã thấy quá nhiều áp bức trong đời mình? 1428 01:23:40,829 --> 01:23:42,262 Yeah! 1429 01:23:42,331 --> 01:23:44,026 Làm thế nào? 1430 01:23:44,099 --> 01:23:48,536 Bởi vì tội ác chính nó là một dạng của áp bức, 1431 01:23:48,603 --> 01:23:52,437 và những người da đen bị giết hại bởi những tội ác bạo lực nhiều hơn 1432 01:23:52,507 --> 01:23:55,533 bất kỳ sắc tộc nào ở nước Mỹ. 1433 01:23:58,347 --> 01:23:59,814 Đối với chúng tôi, 1434 01:23:59,915 --> 01:24:04,284 nhà tù không chỉ cung cấp sự bảo vệ, mà còn là hình phạt thích đáng. 1435 01:24:04,453 --> 01:24:05,465 Vâng, đúng thế. 1436 01:24:05,520 --> 01:24:10,457 Và đối với tội phạm, đó là món quà của bóng đêm: 1437 01:24:10,525 --> 01:24:14,655 Tình cảnh ngặt nghèo đã mang lại cho anh ta một vẻ nam nhi, 1438 01:24:14,730 --> 01:24:17,995 đã làm trỗi dậy niềm khao khát tự do... 1439 01:24:18,066 --> 01:24:19,055 Đúng thế, thưa ngài 1440 01:24:19,134 --> 01:24:20,735 hi vọng của anh ta để được chuộc tội! 1441 01:24:20,769 --> 01:24:21,701 Oh, yeah! 1442 01:24:28,810 --> 01:24:31,711 Người tranh luận tiếp theo từ trường Wiley College, 1443 01:24:31,780 --> 01:24:34,305 Mr. James Farmer, Junior. 1444 01:24:34,416 --> 01:24:36,384 Mr. Farmer? 1445 01:25:39,815 --> 01:25:40,975 Mẹ? 1446 01:25:46,888 --> 01:25:47,855 Mẹ! 1447 01:26:19,988 --> 01:26:21,319 Anh yêu. 1448 01:26:21,389 --> 01:26:22,481 Hey. 1449 01:26:22,557 --> 01:26:23,751 Hi. 1450 01:26:23,825 --> 01:26:25,190 Oh! 1451 01:26:25,260 --> 01:26:26,750 Mmm! 1452 01:26:26,828 --> 01:26:28,762 Sao rồi? 1453 01:26:30,732 --> 01:26:31,756 Bọn anh thua rồi. 1454 01:26:31,833 --> 01:26:34,529 Oh. Em rất tiếc. 1455 01:26:34,603 --> 01:26:37,834 Uh, cái này cho anh. 1456 01:26:39,741 --> 01:26:40,867 Harvard. 1457 01:26:41,910 --> 01:26:43,207 Đang tự hỏi trong thư nói gì. 1458 01:26:43,278 --> 01:26:45,143 Mở nó ra và đọc đi. 1459 01:26:45,213 --> 01:26:47,340 - Giống như có ai đó đã mở nó rồi. - Không phải em. 1460 01:26:48,550 --> 01:26:50,074 Em không mở nó ra rồi đấy chứ? 1461 01:26:50,185 --> 01:26:52,016 Không. 1462 01:26:52,087 --> 01:26:54,351 Em đúng là nói dối tệ quá. 1463 01:26:59,060 --> 01:27:00,550 Đọc lớn lên. 1464 01:27:03,865 --> 01:27:05,264 "Ngài Tolson thân mến," 1465 01:27:05,333 --> 01:27:06,646 cám ơn ông đã cho chúng tôi biết 1466 01:27:06,701 --> 01:27:09,716 về chiến thắng lịch sử trước trường Oklahoma City. 1467 01:27:09,771 --> 01:27:12,205 Tôi chắc ông nhận ra rằng mùa giải của chúng tôi sắp hết, 1468 01:27:12,274 --> 01:27:14,469 nhưng hôm nay chúng tôi nhận được một lá thư khác từ Wiley College 1469 01:27:14,503 --> 01:27:15,743 được viết bởi Ngài Henry Lowe... 1470 01:27:15,777 --> 01:27:16,801 Mm-hmm. 1471 01:27:16,878 --> 01:27:18,004 Với một chữ "e"? 1472 01:27:18,079 --> 01:27:19,842 "Anh ta kể cho chúng tôi nghe từ góc độ của một sinh viên" 1473 01:27:19,948 --> 01:27:23,179 "về... ahem... về mùa giải bất bại của các bạn" 1474 01:27:23,285 --> 01:27:24,650 Ừm, chúng tôi đã không còn bất bại nữa. 1475 01:27:24,719 --> 01:27:25,947 Có vấn đề gì đâu. 1476 01:27:26,054 --> 01:27:28,522 "Chúng tôi mong muốn mở rộng lời đề nghị..." 1477 01:27:39,868 --> 01:27:41,631 "Chúng tôi mong muốn mở rộng lời đề nghị" 1478 01:27:41,703 --> 01:27:46,470 bằng việc đấu với Harvard Crimson ở đây tại Cambridge. 1479 01:27:46,541 --> 01:27:50,136 Cho chúng tôi biết nếu các bạn cũng đồng ý thế... 1480 01:27:59,254 --> 01:28:00,186 Em yêu... 1481 01:28:00,255 --> 01:28:01,215 Đừng kể cho ai nghe hết. 1482 01:28:01,289 --> 01:28:02,381 Không. 1483 01:28:13,568 --> 01:28:15,169 Không, thầy không phải cảm ơn em. 1484 01:28:15,236 --> 01:28:17,363 Em chỉ muốn chứng tỏ là em cũng có thể viết lách. 1485 01:28:17,439 --> 01:28:19,100 Tốt đấy. Cảm ơn cậu. 1486 01:28:20,976 --> 01:28:22,500 Nhưng thầy có thể giúp em một chuyện. 1487 01:28:22,577 --> 01:28:23,737 Gì vậy? 1488 01:28:27,616 --> 01:28:29,379 Giữ Samantha ở lại trong đội. 1489 01:28:32,554 --> 01:28:33,885 Tại sao tôi sẽ làm thế? 1490 01:28:33,955 --> 01:28:37,049 Thầy Tolson, đó là một đêm căng thẳng. 1491 01:28:37,125 --> 01:28:40,492 Ừ, đúng vậy, Mr. Lowe, cho tất cả chúng ta. 1492 01:28:40,562 --> 01:28:42,689 Và cô ta rời bỏ chúng ta ở ngay phút cuối cùng. 1493 01:28:42,764 --> 01:28:46,063 Không, thưa thầy. Cô ấy không rời khỏi chúng ta. 1494 01:28:47,235 --> 01:28:48,429 Cô ấy rời bỏ khỏi em đấy. 1495 01:28:57,045 --> 01:28:59,240 Trà ngon. 1496 01:28:59,347 --> 01:29:02,180 Vấn đề cần giải quyết: Chủ nghĩa tư bản là trái với đạo lý. 1497 01:29:02,317 --> 01:29:05,286 Chúng ta sẽ nói về phần khẳng định. 1498 01:29:05,353 --> 01:29:07,233 Với một đám chủ nhà băng ở Wall Street. 1499 01:29:09,958 --> 01:29:12,392 Thầy Tolson, em nợ thầy và các đồng đội... 1500 01:29:12,460 --> 01:29:15,554 Cô đến trễ đấy. Vào đi. Ngồi xuống. 1501 01:29:25,040 --> 01:29:26,632 Samantha, anh không... 1502 01:29:36,651 --> 01:29:37,948 Vấn đề cần giải quyết... 1503 01:29:47,762 --> 01:29:50,822 Được rồi, con có mì ống, phó mát, gà rán, 1504 01:29:50,899 --> 01:29:52,332 đậu đen cho sự may mắn, 1505 01:29:52,400 --> 01:29:55,062 đậu đỏ và gạo, bánh mì bắp, khoai lang ngọt. 1506 01:29:55,136 --> 01:29:56,967 Mẹ cũng để một ít bánh gatô nhân đào trong đó 1507 01:29:57,038 --> 01:29:58,130 và một ít bánh pudding. 1508 01:29:58,206 --> 01:30:01,403 Mẹ biết con không thích pudding nhưng mẹ vẫn để nó vào. 1509 01:30:01,543 --> 01:30:02,703 Cảm ơn mẹ. 1510 01:30:02,777 --> 01:30:03,709 Được rồi. 1511 01:30:03,778 --> 01:30:05,109 Chúc may mắn, con trai. 1512 01:30:07,082 --> 01:30:08,515 Bố? 1513 01:30:08,583 --> 01:30:10,380 Sao Jim. 1514 01:30:13,488 --> 01:30:16,082 Con gửi đến Boston sự kính trọng của bố nhé. 1515 01:30:16,157 --> 01:30:17,249 Con nghe chứ? 1516 01:30:17,325 --> 01:30:18,883 Vâng, thưa bố. 1517 01:30:18,960 --> 01:30:20,120 James! 1518 01:30:20,195 --> 01:30:21,787 Đi nào! Tàu lửa sắp đi rồi. 1519 01:30:21,863 --> 01:30:23,455 Đến ngay! 1520 01:30:30,805 --> 01:30:32,136 - Bye mẹ. - Bye-bye. 1521 01:30:32,207 --> 01:30:33,196 Con yêu mẹ. I love you. 1522 01:30:33,274 --> 01:30:34,298 Bye chị nhé. 1523 01:30:35,910 --> 01:30:37,138 Yêu mọi người! 1524 01:30:37,212 --> 01:30:38,270 Mẹ cũng yêu con. 1525 01:30:42,117 --> 01:30:45,780 Tất cả lên tàu đến Texarkana, Little Rock, 1526 01:30:45,887 --> 01:30:49,653 St. Louis, và tất cả hướng về phía bắc! 1527 01:30:49,724 --> 01:30:51,817 Tất cả lên tàu! 1528 01:30:51,893 --> 01:30:53,485 Tôi sẽ không đi với các bạn. 1529 01:30:53,561 --> 01:30:55,188 Tại sao? 1530 01:30:55,263 --> 01:30:56,594 Tôi không thể rời khỏi bang. 1531 01:30:56,664 --> 01:30:58,256 Đó là điều kiện để tạm được tự do. 1532 01:30:58,333 --> 01:30:59,630 Thầy không thể để họ ngăn thầy lại. 1533 01:30:59,701 --> 01:31:01,362 Họ sẽ không ngăn tôi lại. 1534 01:31:01,503 --> 01:31:05,098 Tôi chỉ không muốn liều lĩnh với cơ hội của các bạn. 1535 01:31:05,173 --> 01:31:06,486 Các bạn có thể thắng mà không cần tôi. 1536 01:31:06,541 --> 01:31:08,354 Đây là những gì các bạn muốn để thực hiện cùng nhau, phải không? 1537 01:31:08,409 --> 01:31:09,842 Thầy nói đúng. 1538 01:31:09,911 --> 01:31:11,970 Tại sao thầy không nói cho chúng em biết trước? 1539 01:31:12,046 --> 01:31:13,673 Bởi vì tôi không muốn nghe những lý lẽ của các bạn. 1540 01:31:13,782 --> 01:31:15,682 Tôi biết chúng quá tốt rồi. 1541 01:31:21,956 --> 01:31:24,322 Được rồi, Mr. Lowe, cậu chịu trách nhiệm đấy. 1542 01:31:24,392 --> 01:31:27,850 Bản năng của cậu mách bảo cậu bất kì điều gì, hãy lắng nghe nó. 1543 01:31:27,929 --> 01:31:28,861 Vâng, thưa thầy. 1544 01:31:28,930 --> 01:31:29,919 Đi thôi. 1545 01:31:31,432 --> 01:31:32,524 Đi thôi. 1546 01:31:34,335 --> 01:31:36,030 Bọn em sẽ làm được gì khi thiếu thầy? 1547 01:31:36,104 --> 01:31:38,265 Hãy chiến thắng. 1548 01:33:05,660 --> 01:33:08,174 Chuyến tàu nhanh Chicago, đến Hartford, 1549 01:33:08,229 --> 01:33:10,476 New York, và Philadelphia, 1550 01:33:10,531 --> 01:33:13,500 đang khởi hành, ở đường chạy số 29. 1551 01:33:19,207 --> 01:33:20,936 Tớ nghĩ là ai đó sẽ ra đón chúng ta chứ. 1552 01:33:27,415 --> 01:33:28,609 Wiley College? 1553 01:33:28,716 --> 01:33:29,648 - Vâng. - Vâng. 1554 01:33:29,717 --> 01:33:30,741 Tôi là Harland Osbourne. 1555 01:33:30,852 --> 01:33:33,320 Trường Harvard giao tôi chịu trách nhiệm về các bạn khi các bạn tới nơi này ở Boston. 1556 01:33:33,388 --> 01:33:35,652 - Anh khỏe chứ? Tôi là Henry Lowe. - Mr. Lowe. 1557 01:33:35,723 --> 01:33:37,054 - James Farmer, Jr. - Mr. Farmer. 1558 01:33:37,125 --> 01:33:38,649 - Samantha Booke. - Tất nhiêu rồi. Miss Booke. 1559 01:33:38,726 --> 01:33:41,456 Chúng ta đi thôi. Xe tôi để ở ngoài. 1560 01:33:41,529 --> 01:33:42,461 Để tôi. 1561 01:33:42,530 --> 01:33:43,462 Oh, cảm ơn. 1562 01:33:43,531 --> 01:33:44,725 Cũng cho các bạn biết là... 1563 01:33:44,799 --> 01:33:46,494 các bạn sẽ ở trong khuôn viên nhà trường tại tòa nhà Douglas. 1564 01:33:46,567 --> 01:33:47,761 Tôi phải nói cho các bạn biết là, 1565 01:33:47,835 --> 01:33:49,530 cuộc tranh luận lần này đã tạo nên khá nhiều hứng thú. 1566 01:33:49,604 --> 01:33:50,764 - Thật à? - Oh, yeah. 1567 01:33:50,838 --> 01:33:53,306 Nó sẽ được phát sóng trên toàn nước Mỹ. 1568 01:33:53,374 --> 01:33:56,002 Chúng tôi có thể xem nơi mà chúng tôi chuẩn bị thi đấu không? 1569 01:33:56,077 --> 01:33:57,101 Tất nhiên. 1570 01:34:24,906 --> 01:34:27,932 Xin chào Harvard! 1571 01:34:43,257 --> 01:34:44,349 Xin lỗi. 1572 01:34:44,425 --> 01:34:46,552 Các người có nhiệm vụ ở đây à? 1573 01:34:49,130 --> 01:34:51,963 Tôi đoán là chúng tôi sẽ tìm ra lý do, phải không? 1574 01:35:07,682 --> 01:35:08,808 Ah! 1575 01:35:12,687 --> 01:35:13,745 Nhìn này. 1576 01:35:13,855 --> 01:35:15,049 "Mr. Farmer." 1577 01:35:19,994 --> 01:35:22,258 $5.00? 1578 01:35:22,330 --> 01:35:23,490 Lowe, tôi có $5.00. 1579 01:35:23,564 --> 01:35:25,862 Ừ, tôi cũng có. Cái này là tiền chi phí hàng ngày. 1580 01:35:25,933 --> 01:35:27,400 Hoo-hoo! 1581 01:35:27,468 --> 01:35:29,299 Cậu muốn tôi giữ giùm không? 1582 01:35:29,370 --> 01:35:31,304 Không, $5 của tôi mà. 1583 01:35:37,979 --> 01:35:41,642 Tớ có $5, tớ có $5 đây này. 1584 01:35:41,749 --> 01:35:42,716 Tớ cũng vậy. 1585 01:35:42,817 --> 01:35:44,910 Ừm, của tớ mới hơn. 1586 01:35:46,621 --> 01:35:51,183 James, đây là trà thượng hạng, đúng không? 1587 01:35:51,259 --> 01:35:55,195 Chúng ta nhấp nháp nó. Chúng ta không uống ừng ực. 1588 01:35:55,263 --> 01:35:57,128 Làm sao cậu biết? 1589 01:35:57,198 --> 01:35:58,825 Tớ có biết đâu. 1590 01:36:00,601 --> 01:36:02,865 Xin chào. Tôi là Wilson. 1591 01:36:02,937 --> 01:36:05,269 Cái này dành cho ông. 1592 01:36:05,339 --> 01:36:06,772 Cảm ơn. 1593 01:36:09,377 --> 01:36:12,210 Tôi không thể nhận nó thưa ông. 1594 01:36:12,280 --> 01:36:14,180 Điều đó là không hợp lệ. 1595 01:36:19,787 --> 01:36:21,414 Điều đó là không hợp lệ. 1596 01:36:24,192 --> 01:36:25,159 Của ai thế? 1597 01:36:25,226 --> 01:36:26,352 Của Harvard đấy. 1598 01:36:26,427 --> 01:36:27,758 Có lẽ thêm tiền nữa chăng. 1599 01:36:27,829 --> 01:36:28,887 Hmm. 1600 01:36:28,963 --> 01:36:31,488 "Chúng tôi được báo lại bởi Tau Kappa Gamma" 1601 01:36:31,566 --> 01:36:33,329 rằng đội các bạn đã gửi đi 1602 01:36:34,602 --> 01:36:36,763 những bài diễn văn đóng hộp: 1603 01:36:36,838 --> 01:36:40,831 Là những lập luận đuợc viết bởi giáo viên chứ không phải sinh viên. 1604 01:36:40,908 --> 01:36:42,603 Do vậy, chúng tôi sẽ đổi đề tài. 1605 01:36:42,677 --> 01:36:44,542 Các bạn sẽ có cùng một lượng thời gian 1606 01:36:44,612 --> 01:36:46,705 bằng với của đội Harvard để viết những lập luận mới 1607 01:36:46,814 --> 01:36:48,372 trong 48h... 1608 01:36:49,817 --> 01:36:52,149 Các giáo viên luôn giúp sinh viên mà. 1609 01:36:52,220 --> 01:36:53,312 Vâng, thưa ông. 1610 01:36:53,421 --> 01:36:55,616 "Cả hai đội sẽ được phát 1611 01:36:55,690 --> 01:36:56,782 những sách tham khảo giống y nhau". 1612 01:36:56,858 --> 01:36:57,825 Vâng, thưa ông. 1613 01:36:57,892 --> 01:36:59,018 "Đề tài mới là: Vấn đề cần giải quyết:" 1614 01:36:59,093 --> 01:37:01,823 Đấu tranh bất bạo động là thứ vũ khí đạo lý trong cuộc tranh đấu vì sự công bằng. 1615 01:37:01,963 --> 01:37:04,557 Wiley College sẽ bàn về phần khẳng định... 1616 01:37:04,632 --> 01:37:05,792 Cảm ơn ông. 1617 01:37:09,237 --> 01:37:11,933 Tớ chẳng thể liên lạc được thầy Tolson. Chẳng ai biết thầy ấy ở đâu. 1618 01:37:12,006 --> 01:37:14,531 Bọn họ đang gài cho chúng ta thua cuộc. 1619 01:37:14,609 --> 01:37:16,440 Chúng ta không thể thắng mà thiếu thầy. 1620 01:37:16,511 --> 01:37:19,173 Cậu sai rồi. Chúng ta không thể thắng mà thiếu ông ta. 1621 01:37:23,317 --> 01:37:24,807 Thoreau? 1622 01:37:27,288 --> 01:37:28,516 Là ở trong nhà tù của bà ta... 1623 01:37:28,589 --> 01:37:31,604 "Dưới một chính quyền mà việc bỏ tù bất kì... 1624 01:37:31,659 --> 01:37:33,092 là nơi thực sự dành cho người có công bằng..." 1625 01:37:33,161 --> 01:37:34,651 Cà phê của các ông đây. 1626 01:37:34,729 --> 01:37:36,356 Cảm ơn ông Wilson. 1627 01:37:36,430 --> 01:37:37,829 Wilson thôi. 1628 01:37:37,899 --> 01:37:39,025 Cảm ơn Wilson. 1629 01:37:42,623 --> 01:37:44,784 Nhưng cậu phải dùng đến chi tiết thảm sát tại Amritsar. 1630 01:37:44,839 --> 01:37:46,306 Đồng ý, James, 1631 01:37:46,374 --> 01:37:48,137 nhưng chúng ta sẽ để dành cho việc bác bỏ lập luận đối phương. 1632 01:37:48,209 --> 01:37:50,109 Chúng ta sẽ để dành phần cuối cùng cho cái tốt nhất 1633 01:37:50,178 --> 01:37:52,078 vì cậu phải để khán giả... 1634 01:37:52,146 --> 01:37:55,547 Tớ nghĩ chúng ta nên bắt đầu bằng quan niệm của Gandhi về vụ Satyagraha. 1635 01:37:55,650 --> 01:37:56,947 Tớ không đồng ý. 1636 01:37:57,051 --> 01:37:58,575 Tớ không nghĩ mọi người sẽ hiểu cái... 1637 01:37:58,686 --> 01:38:00,347 cái... Sadagara? 1638 01:38:00,488 --> 01:38:02,353 Sactchmaget? Sactchma... 1639 01:38:02,423 --> 01:38:03,390 Satyagraha. 1640 01:38:03,457 --> 01:38:04,924 Bắt nguồn từ chữ Sanskrit. 1641 01:38:05,026 --> 01:38:08,393 Nghĩa là sự thật và sự công bằng. 1642 01:38:16,070 --> 01:38:17,503 Tớ đã nói rồi. 1643 01:38:17,572 --> 01:38:18,698 Đó là điều hiển nhiên đối với tôi 1644 01:38:18,773 --> 01:38:20,434 rằng chúng ta nên bắt đầu cuộc tranh luận bằng Gandhi. 1645 01:38:20,508 --> 01:38:21,975 Đó chính xác là lý do tại sao tôi sẽ không làm thế. 1646 01:38:22,043 --> 01:38:23,476 Tại sao tôi nên làm một thứ đã quá hiển nhiên? 1647 01:38:23,544 --> 01:38:24,670 Vì đó là những gì sẽ chiến thắng trong buổi tranh luận! 1648 01:38:24,745 --> 01:38:26,610 Nghe những gì cậu đang nói kìa. Đây là Harvard, được chứ? 1649 01:38:26,681 --> 01:38:28,911 Việc đầu tiên cậu nghĩ khi cậu nghĩ về đấu tranh bất bạo động là gì? 1650 01:38:29,016 --> 01:38:30,278 Đó là lý do tại sao chúng ta nên dùng chi tiết Gandhi! 1651 01:38:30,384 --> 01:38:31,612 Nhưng Gandhi là một luận điểm mạnh mẽ! 1652 01:38:31,719 --> 01:38:33,619 Tôi muốn thắng! Các cậu muốn thắng chứ? 1653 01:38:33,688 --> 01:38:35,747 Ừ, tớ cũng muốn thắng, nhưng cậu ta có lý! 1654 01:38:35,856 --> 01:38:37,016 Vụ này sẽ chẳng dẫn chúng ta tới đâu cả! 1655 01:38:37,091 --> 01:38:38,388 Thầy Tolson đã dặn tôi là phụ trách mọi thứ! 1656 01:38:38,459 --> 01:38:39,721 Thầy ấy không đặt cậu vào vị trí phụ trách nhóm! 1657 01:38:39,794 --> 01:38:41,557 Anh "phụ trách" không có nghĩa là... 1658 01:38:41,629 --> 01:38:42,755 Do vậy tôi có thể ra quyết định. 1659 01:38:42,830 --> 01:38:44,127 Chúng ta sẽ không bắt đầu bằng Gandhi! 1660 01:38:44,198 --> 01:38:45,324 Không, chúng ta sẽ bắt đầu với nó. 1661 01:38:45,399 --> 01:38:47,333 Anh có lắng nghe bản thân không? Anh trông như đứa trẻ ấy. 1662 01:38:47,401 --> 01:38:49,028 Ừm, cậu là đứa trẻ đấy! 1663 01:38:49,103 --> 01:38:50,570 Các cậu, thôi nào! 1664 01:38:50,638 --> 01:38:52,265 - Tôi là thằng ngu hả? - Đúng! 1665 01:38:52,340 --> 01:38:53,807 Cậu biến phứt đi! Cậu cũng biến phứt đi! 1666 01:38:53,874 --> 01:38:55,000 Buổi tranh luận này biến phứt luôn đi! 1667 01:38:55,076 --> 01:38:56,941 Tôi biến phứt đi à? Tôi biến phứt đi à? 1668 01:38:57,011 --> 01:38:58,672 Chỉ vì tôi không đồng ý với anh? 1669 01:38:58,746 --> 01:38:59,906 Nếu anh muốn đi thì ổn thôi! 1670 01:38:59,981 --> 01:39:02,142 Chúng tôi sẽ không đuổi theo anh. 1671 01:39:02,316 --> 01:39:06,616 Chúng tôi đã quá mệt mỏi việc đuổi theo anh! 1672 01:39:12,193 --> 01:39:13,433 Anh ta sẽ quay lại, đúng không? 1673 01:39:13,461 --> 01:39:15,053 Tôi quan tâm à! 1674 01:40:20,194 --> 01:40:21,559 Anh thế nào? 1675 01:41:21,856 --> 01:41:23,721 Em trông rất đẹp khi ngủ. 1676 01:41:36,170 --> 01:41:37,637 Henry, em... 1677 01:41:37,705 --> 01:41:39,935 Ừ, anh biết, anh biết. 1678 01:41:40,007 --> 01:41:43,465 Nhưng em không thể ngăn anh nhìn em được. 1679 01:41:43,544 --> 01:41:46,945 Mọi người có thể im mồm lại và đi ngủ không? 1680 01:41:47,014 --> 01:41:49,778 James, nào, dậy đi. 1681 01:41:49,884 --> 01:41:51,112 Không. 1682 01:41:51,218 --> 01:41:52,185 James. 1683 01:41:56,957 --> 01:41:58,857 Nào, James, dậy đi. 1684 01:42:05,065 --> 01:42:06,464 Gì thế? 1685 01:42:11,672 --> 01:42:13,663 Gì đây? 1686 01:42:13,741 --> 01:42:16,209 Ghi chú của tôi. 1687 01:42:17,945 --> 01:42:20,004 Anh đưa tôi thứ này làm gì? 1688 01:42:20,080 --> 01:42:21,843 Vì cậu sẽ ra tranh luận, không phải tôi. 1689 01:42:21,949 --> 01:42:24,440 Gì cơ? 1690 01:42:24,552 --> 01:42:26,486 Tới phiên cậu đấy James. 1691 01:42:26,554 --> 01:42:27,919 Anh nghiêm túc chứ? 1692 01:42:29,356 --> 01:42:30,414 Anh điên rồi. 1693 01:42:30,491 --> 01:42:32,652 Ở tuổi 14, cậu giỏi ngang ngửa tôi. 1694 01:42:32,726 --> 01:42:34,091 Giám khảo sẽ thích cậu. 1695 01:42:34,161 --> 01:42:35,355 Không không. Anh không thể bỏ cuộc. 1696 01:42:35,429 --> 01:42:37,454 Anh đâu có bỏ cuộc, Samantha. 1697 01:42:39,300 --> 01:42:43,066 Thầy Tolson giao anh vai trò đội trưởng, và thầy bảo rằng cậu đã sẵn sàng. 1698 01:42:43,137 --> 01:42:45,002 Ừ, nhưng anh đã thấy tôi ở Howard đấy. 1699 01:42:45,072 --> 01:42:46,266 Tôi quá tệ. 1700 01:42:46,340 --> 01:42:47,864 Đúng vậy. Cậu rất tệ, đúng không? 1701 01:42:47,942 --> 01:42:49,303 Phát tởm suốt cả buổi, đúng không? 1702 01:42:49,310 --> 01:42:51,039 Vậy cậu nên bỏ cuộc, đúng không? 1703 01:42:51,111 --> 01:42:52,544 Cậu nên đầu hàng. 1704 01:42:56,217 --> 01:42:57,206 Không. 1705 01:43:02,990 --> 01:43:04,924 Ai là người phân xử? 1706 01:43:06,160 --> 01:43:07,540 Gì? 1707 01:43:07,595 --> 01:43:09,722 Ai là người phân xử? 1708 01:43:12,032 --> 01:43:14,193 Người phân xử là Chúa. 1709 01:43:15,469 --> 01:43:17,198 Và tại sao ông ta là Chúa. 1710 01:43:18,906 --> 01:43:23,741 Bởi vì ông ấy quyết định ai thắng ai thua, chứ không phải đối thủ của tôi. 1711 01:43:23,811 --> 01:43:26,746 Và đối thủ của cậu là ai? 1712 01:43:26,814 --> 01:43:29,339 Anh ta không tồn tại. 1713 01:43:29,450 --> 01:43:32,214 Tại sao anh ta không tồn tại? 1714 01:43:32,319 --> 01:43:34,810 Bởi vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại 1715 01:43:34,922 --> 01:43:36,981 sự thật mà tôi đã nói ra. 1716 01:43:39,727 --> 01:43:40,955 Đúng vậy. 1717 01:43:41,028 --> 01:43:43,019 Hãy nói sự thật. 1718 01:43:44,465 --> 01:43:47,025 Trực tiếp từ Tòa Nhà Tưởng Niệm Harvard 1719 01:43:47,101 --> 01:43:48,966 tại Cambridge, Massachusetts, 1720 01:43:49,036 --> 01:43:52,802 đây là đài radio WNBC, sẽ mang các bạn đến buổi trực tiếp 1721 01:43:52,873 --> 01:43:54,553 tối nay về cuộc tranh luận tạo nên lịch sử 1722 01:43:54,608 --> 01:43:58,135 giữa trường Wiley Colleger nhỏ bé từ Marshall, Texas, 1723 01:43:58,212 --> 01:44:00,612 với đội hùng biện trường Harvard University, 1724 01:44:00,748 --> 01:44:01,942 lần đầu tiên 1725 01:44:02,049 --> 01:44:04,409 một trường đại học da đen đối mặt với nhà vô địch toàn quốc. 1726 01:44:04,451 --> 01:44:05,509 Hội trưởng hội sinh viên của Harvard 1727 01:44:05,619 --> 01:44:07,466 đang đi đến bục thi đấu ngay giờ. 1728 01:44:07,521 --> 01:44:09,921 Đám đông, ngay lúc này, đã trở nên im lặng. 1729 01:44:11,258 --> 01:44:13,192 Vào thời điểm lịch sử này, 1730 01:44:13,260 --> 01:44:16,195 chúng ta chào mừng đội đang rất thành công đến từ Wiley College, 1731 01:44:16,263 --> 01:44:19,357 những giám khảo uy tín nhất, là khán giả các bạn, 1732 01:44:19,433 --> 01:44:22,925 và thông qua đài radio tuyệt vời, đó là cả nước. 1733 01:44:23,003 --> 01:44:27,269 Trường Harvard University tổ chức lễ kỷ niệm lần thứ 300 vào năm nay, 1734 01:44:27,341 --> 01:44:31,971 và, về Franklin Delano Roosevelt, vị tổng thống Mỹ thứ 5 của trường. 1735 01:44:32,046 --> 01:44:35,982 Nhưng không trường đại học nào, bất kể danh tiếng và địa vị ra sao, 1736 01:44:36,083 --> 01:44:38,608 lại có khả năng sống nhờ vào quá khứ. 1737 01:44:38,719 --> 01:44:42,485 Do vậy, trong tinh thần của một ngày mai, 1738 01:44:42,556 --> 01:44:45,491 tôi giới thiệu với các vị hôm nay: 1739 01:44:46,727 --> 01:44:48,695 Những nhà hùng biện đến từ Wiley College: 1740 01:44:48,762 --> 01:44:50,127 Miss Samantha Booke, 1741 01:44:50,197 --> 01:44:52,188 Mr. James Farmer, Junior. 1742 01:44:53,601 --> 01:44:55,125 Sao? 1743 01:45:03,944 --> 01:45:07,345 Mr. Farmer sẽ nói về phần khẳng định đầu tiên. 1744 01:45:26,567 --> 01:45:28,831 Vấn đề cần giải quyết: 1745 01:45:28,902 --> 01:45:32,360 Đấu tranh bất bạo động là một thứ vũ khí đạo lý 1746 01:45:32,439 --> 01:45:35,374 trong cuộc đấu tranh cho sự công bằng. 1747 01:45:35,442 --> 01:45:38,570 Nhưng làm thế nào mà sự bất phục tùng lại là hợp đạo lý được? 1748 01:45:38,646 --> 01:45:40,011 Ừm, tôi đoán nó phụ thuộc vào 1749 01:45:40,080 --> 01:45:42,913 định nghĩa của người ta về những từ. 1750 01:45:43,017 --> 01:45:44,006 Về một từ. 1751 01:45:46,020 --> 01:45:48,887 Năm 1919, tại Ấn Độ, 1752 01:45:48,956 --> 01:45:53,620 10,000 người tụ tập tại Amritsar để phản đối sự chuyên chế trong luật lệ của Vương quốc Anh. 1753 01:45:53,694 --> 01:45:54,752 Bắt đầu chưa ạ? 1754 01:45:54,828 --> 01:45:55,886 - Shh! - Anh con đang nói đấy. 1755 01:45:55,963 --> 01:45:57,191 Ngồi xuống đi. 1756 01:45:57,264 --> 01:46:00,427 Tướng Reginald Dyer đã gài họ vào sân trong của một khu nhà 1757 01:46:00,567 --> 01:46:05,527 và ra lệnh lính của ông ta xả súng vào đám đông trong 10 phút. 1758 01:46:05,606 --> 01:46:07,620 379 người chết... 1759 01:46:07,675 --> 01:46:12,791 gồm đàn ông, đàn bà, trẻ con... 1760 01:46:12,846 --> 01:46:14,575 Bị bắn gục rất lạnh lùng. 1761 01:46:14,682 --> 01:46:19,119 Dyer nói rằng ông ta đã dạy cho họ một bài học về đạo lý. 1762 01:46:19,219 --> 01:46:23,019 Gandhi và những người ủng hộ đáp trả lại, không bằng bạo lực 1763 01:46:23,090 --> 01:46:27,390 ngoại trừ một chiến lược được xếp sẵn của những người chống đối chính quyền. 1764 01:46:27,461 --> 01:46:30,123 Những tòa nhà chính quyền bị chiếm lấy. 1765 01:46:30,197 --> 01:46:32,825 Đường phố thì tắc nghẽn bởi những lớp người kiên quyết không đứng lên, 1766 01:46:32,900 --> 01:46:35,801 thậm chí ngay cả khi bị cảnh sát đánh đập. 1767 01:46:35,869 --> 01:46:38,269 Gandhi bị bắt, 1768 01:46:38,338 --> 01:46:41,637 nhưng người Anh đã sớm thả ông ta ra. 1769 01:46:41,709 --> 01:46:45,839 Ông ta gọi nó là một chiến thắng của đạo lý. 1770 01:46:45,913 --> 01:46:48,245 Định nghĩa về đạo lý: 1771 01:46:48,348 --> 01:46:52,751 Là bài học của Dyer, hay chiến thắng của Gandhi? 1772 01:46:52,820 --> 01:46:54,287 Các vị hãy chọn đi. 1773 01:47:12,039 --> 01:47:15,236 Từ năm 1914 đến 1918, 1774 01:47:15,309 --> 01:47:20,508 cứ mỗi phút của thế giới đang chìm trong chiến tranh, 1775 01:47:20,581 --> 01:47:24,574 sẽ có bốn người ngã xuống. 1776 01:47:24,685 --> 01:47:27,119 Hãy nghĩ về điều đó. 1777 01:47:27,187 --> 01:47:32,420 240 người thanh niên dũng cảm bị ném vào cõi vĩnh hằng 1778 01:47:32,493 --> 01:47:35,894 cứ mỗi giờ trong mỗi ngày, của mỗi đêm, 1779 01:47:35,963 --> 01:47:38,659 trong suốt 4 năm dài. 1780 01:47:40,634 --> 01:47:44,070 35,000 giờ. 1781 01:47:44,138 --> 01:47:50,543 8,281,000 người chết. 1782 01:47:52,479 --> 01:47:54,310 240. 1783 01:47:55,516 --> 01:47:57,643 240. 1784 01:47:57,751 --> 01:48:02,188 240. 1785 01:48:02,356 --> 01:48:03,789 Đây cũng là một vụ thảm sát. 1786 01:48:03,857 --> 01:48:08,073 Lớn hơn rất nhiều lần so với những gì xảy ra ở Amritsar. 1787 01:48:08,128 --> 01:48:11,620 Liệu có gì có thể hợp đạo lý về điều này? 1788 01:48:13,000 --> 01:48:14,399 Không có gì cả... 1789 01:48:14,468 --> 01:48:16,299 ngoại trừ việc điều đó giúp ngăn được bọn Đức 1790 01:48:16,370 --> 01:48:18,270 để toàn châu Âu thoát khỏi cảnh nô lệ. 1791 01:48:18,338 --> 01:48:23,207 Đấu tranh bất bạo động không hợp đạo lý vì nó phi bạo lực. 1792 01:48:23,277 --> 01:48:26,246 Đấu tranh cho đất nước của bạn bằng bạo lực 1793 01:48:26,313 --> 01:48:28,781 có thể là điều rất hợp đạo lý, 1794 01:48:28,882 --> 01:48:34,047 đòi hỏi sự hi sinh to lớn nhất của tất cả: 1795 01:48:34,154 --> 01:48:36,452 Là chính cái cuộc sống. 1796 01:48:36,523 --> 01:48:39,959 Phi bạo lực chỉ là cái mặt nạ mà đấu tranh bất bạo động mang vào 1797 01:48:40,060 --> 01:48:43,587 để che giấu đi bộ mặt thật của nó... 1798 01:48:43,664 --> 01:48:46,155 là tình trạng vô chính phủ. 1799 01:48:57,611 --> 01:49:00,375 Gandhi tin rằng người ta phải luôn hành động 1800 01:49:00,547 --> 01:49:03,345 bằng tình yêu và sự tôn trọng dành cho đối phương, 1801 01:49:03,450 --> 01:49:05,975 thậm chí nếu họ là những nhà hùng biện Harvard đi nữa. 1802 01:49:07,588 --> 01:49:11,524 Gandhi cũng tin là những kẻ phạm luật phải chấp nhận 1803 01:49:11,592 --> 01:49:14,857 những hậu quả theo pháp luật đối với những hành động của họ. 1804 01:49:14,928 --> 01:49:17,055 Điều đó liệu có giống như là tình trạng vô chính phủ hay không? 1805 01:49:17,130 --> 01:49:22,397 Đấu tranh bất bạo động không phải là thứ gì đó mà chúng ta sợ hãi. 1806 01:49:22,469 --> 01:49:25,495 Đó, xét cho cùng, là một quan niệm Mỹ. 1807 01:49:25,572 --> 01:49:27,904 Các vị biết đấy, Gandhi có được nguồn cảm hứng 1808 01:49:27,975 --> 01:49:29,772 không chỉ từ kinh thánh của đạo Ấn, 1809 01:49:29,843 --> 01:49:31,834 mà còn từ Henry David Thoreau, 1810 01:49:31,912 --> 01:49:34,437 người mà tôi tin là tốt nghiệp từ Harvard 1811 01:49:34,548 --> 01:49:42,548 và sống cạnh cái hồ nhân tạo không xa nơi này. 1812 01:49:44,791 --> 01:49:47,988 Đối thủ của tôi đúng về một chuyện. 1813 01:49:48,061 --> 01:49:50,586 Thoreau là người tốt nghiệp tại Harvard, 1814 01:49:50,664 --> 01:49:55,397 và, giống như nhiều người chúng tôi, có một chút tự cho mình là ngay thẳng. 1815 01:49:57,905 --> 01:50:03,088 Ông ta từng nói rằng, "Bất kỳ người nào có lý hơn người hàng xóm của anh ta" 1816 01:50:03,143 --> 01:50:06,859 sẽ hình thành nên đa số những người như thế". 1817 01:50:06,914 --> 01:50:10,645 Nhà duy tâm Thoreau có thể không bao giờ biết 1818 01:50:10,751 --> 01:50:14,778 rằng Adolf Hitler sẽ tán đồng với những lời của ông ta. 1819 01:50:14,888 --> 01:50:20,019 Vẻ đẹp và gánh nặng của chế độ dân chủ là điều này: 1820 01:50:20,093 --> 01:50:25,463 Không ý tưởng nào tồn tại mà không cần sự ủng hộ của số đông. 1821 01:50:25,532 --> 01:50:28,365 Mọi người sẽ quyết định những vấn đề hợp đạo lý hàng ngày, 1822 01:50:28,435 --> 01:50:30,801 không phải chỉ là số đông của một nhóm nào đó. 1823 01:50:30,871 --> 01:50:35,331 Những đám đông không quyết định được cái gì đúng hay sai. 1824 01:50:35,409 --> 01:50:37,377 Lương tâm sẽ làm điều đó. 1825 01:50:37,444 --> 01:50:40,106 Cho nên tại sao một công dân nên 1826 01:50:40,180 --> 01:50:42,671 từ bỏ lương tâm của anh ta, hay của cô ta 1827 01:50:42,783 --> 01:50:44,114 cho một nhóm người lập pháp. 1828 01:50:44,217 --> 01:50:48,381 Không, chúng ta không bao giờ, không bao giờ phải quỳ gối 1829 01:50:48,455 --> 01:50:51,356 trước sự chuyên chế của đám đông. 1830 01:50:59,800 --> 01:51:03,327 Chúng ta không thể quyết định luật nào nên tuân theo và luật nào cần bỏ qua. 1831 01:51:03,470 --> 01:51:05,995 Nếu chúng ta có thể... 1832 01:51:06,073 --> 01:51:07,686 tôi sẽ không bao giờ dừng xe khi đèn đỏ. 1833 01:51:09,576 --> 01:51:11,601 Bố tôi là một trong những người như thế 1834 01:51:11,678 --> 01:51:15,409 đứng giữa chúng ta và sự hỗn loạn: 1835 01:51:15,515 --> 01:51:17,983 Là một sĩ quan cảnh sát. 1836 01:51:18,085 --> 01:51:24,024 Tôi nhớ có một ngày đồng sự của ông ấy, bạn thân của ông ấy, 1837 01:51:24,091 --> 01:51:26,753 bị bắn hạ trong lúc làm nhiệm vụ. 1838 01:51:28,762 --> 01:51:31,526 Hơn hết mọi thứ, 1839 01:51:31,598 --> 01:51:35,090 tôi nhớ sự biểu lộ cảm xúc trên gương mặt bố tôi. 1840 01:51:37,204 --> 01:51:43,109 Không có chuyện gì phá hủy luật lệ lại có thể hợp đạo lý, 1841 01:51:43,176 --> 01:51:47,704 bất kể cái tên nào mà ta gán cho nó. 1842 01:51:50,217 --> 01:51:51,980 Bravo! 1843 01:52:36,129 --> 01:52:37,255 Sao anh ấy chẳng nói gì? 1844 01:52:37,330 --> 01:52:38,558 Shh! 1845 01:52:55,115 --> 01:52:58,676 Ở Texas... 1846 01:52:58,785 --> 01:53:00,705 người ta treo cổ người da đen mà không cần xét xử 1847 01:53:03,056 --> 01:53:05,024 Đồng đội tôi và tôi 1848 01:53:05,092 --> 01:53:09,341 đã chứng kiến một người đàn ông bị treo cổ lên 1849 01:53:09,396 --> 01:53:10,954 và bị thiêu cháy. 1850 01:53:13,433 --> 01:53:17,494 Chúng tôi đã lái xe băng qua lũ chuyên đi treo cổ đó, 1851 01:53:17,571 --> 01:53:20,972 ấn mặt xuống sàn. 1852 01:53:24,111 --> 01:53:27,137 Tôi nhìn những đồng đội của mình. 1853 01:53:27,214 --> 01:53:30,240 Tôi thấy được sự sợ hãi trong mắt họ... 1854 01:53:32,652 --> 01:53:35,621 và tệ hơn là... 1855 01:53:35,722 --> 01:53:36,984 nỗi nhục nhã. 1856 01:53:40,227 --> 01:53:42,821 Tội ác của người da đen này là gì 1857 01:53:42,896 --> 01:53:45,330 đến nỗi anh ta phải bị treo cổ, không cần xét xử, 1858 01:53:45,398 --> 01:53:47,958 trong một khu rừng tối tăm đầy sương mù như thế? 1859 01:53:48,034 --> 01:53:52,027 Anh ta là trộm à? 1860 01:53:52,105 --> 01:53:55,233 Anh ta là kẻ giết người? 1861 01:53:55,308 --> 01:53:56,832 Hay chỉ là một người da đen? 1862 01:53:59,112 --> 01:54:01,740 Anh ta là tá điền? 1863 01:54:01,915 --> 01:54:04,042 Một kẻ giảng đạo? 1864 01:54:04,151 --> 01:54:07,165 Các con của anh ta có thức chờ anh ta không? 1865 01:54:07,220 --> 01:54:13,318 Và chúng ta là ai khi mà chỉ nằm ì ở đó và không làm gì hết? 1866 01:54:15,996 --> 01:54:21,195 Bất kể anh ta đã làm gì, thì lũ người đó đúng là những tên tội phạm. 1867 01:54:21,268 --> 01:54:24,567 Nhưng luật pháp không làm gì cả, 1868 01:54:24,638 --> 01:54:27,971 đã khiến chúng tôi tự hỏi tại sao. 1869 01:54:34,214 --> 01:54:36,079 Đối thủ của chúng tôi nói rằng 1870 01:54:36,183 --> 01:54:40,347 không có gì phá hủy luật lệ lại có thể hợp đạo lý. 1871 01:54:40,453 --> 01:54:43,286 Nhưng không có luật pháp tại vùng Jim Crow South, 1872 01:54:43,356 --> 01:54:45,824 không có khi mà những người da đen không được cung cấp chỗ ở, 1873 01:54:45,926 --> 01:54:48,451 không được phép vào trường học, bệnh viện 1874 01:54:48,528 --> 01:54:50,848 và càng không khi chúng tôi bị treo lên mà không có xét xử. 1875 01:54:55,302 --> 01:54:56,701 Thánh Augustine đã nói rằng, 1876 01:54:56,770 --> 01:55:01,298 "Một thứ luật pháp bất công tức là chẳng có luật pháp gì cả" 1877 01:55:01,441 --> 01:55:03,272 nghĩa là tôi có quyền, 1878 01:55:03,343 --> 01:55:06,005 thậm chí nghĩa vụ, để kháng cự 1879 01:55:08,348 --> 01:55:13,047 bằng cách bạo lực hoặc đấu tranh bất bạo động. 1880 01:55:17,424 --> 01:55:19,949 Các vị nên cầu nguyện là tôi sẽ chọn cái thứ hai. 1881 01:55:33,340 --> 01:55:35,433 Bravo! 1882 01:55:51,691 --> 01:55:52,953 Buổi tranh luận tối nay 1883 01:55:53,026 --> 01:55:58,726 giữa Harvard University và Wiley College... 1884 01:56:02,002 --> 01:56:03,697 Và người chiến thắng là... 1885 01:56:26,593 --> 01:56:28,254 Wiley College. 1886 01:56:28,328 --> 01:56:30,922 Yeah! 1887 01:57:52,545 --> 01:58:00,545 Chỉ 7 năm sau, năm 1942, James Farmer Jr sáng lập ra Hội Bình Đẳng Chủng Tộc và trở thành lãnh đạo cho phong trào vì quyền lợi người dân. 1888 01:58:03,545 --> 01:58:11,545 Sau một thời gian dài dạy học và viết sách, James Farmer Jr qua đời vào năm 1961, vào cái ngày trước khi mà Samantha Booke, một luật sư, đã thực hiện Chuyến Xe Vận Động Tự Do tới Alabama 1889 01:58:20,145 --> 01:58:28,145 Henry Lowe tiếp tục học về thần học tại trường University of California và trở thành linh mục. 1890 01:58:31,145 --> 01:58:39,145 Melvin Tolson trở thành nhà thơ nổi tiếng của thế giới. Ông vẫn tiếp tục công việc trong Hiệp Hội Nông Dân Tá Điền Miền Nam. Cuối năm 1936, đã có 31,000 thành viên ở 7 bang. 1891 01:58:47,145 --> 01:58:51,672 Trong 10 năm, đội hùng biện của Wiley College liên tục bất bại. 1892 01:58:52,845 --> 01:59:00,845 Translated by Duy Đoàn Email: Xxxdkdxxx@yahoo.com