1
00:00:44,691 --> 00:00:46,955
♪ My soul is a witness ♪
2
00:00:47,027 --> 00:00:48,654
♪ Soul is a witness ♪
3
00:00:48,729 --> 00:00:50,629
- ♪ My soul is a witness ♪
- ♪ Yeah, yeah ♪
4
00:00:50,697 --> 00:00:52,494
- ♪ Soul is a witness ♪
- ♪ Oh, yeah ♪
5
00:00:52,566 --> 00:00:54,557
- ♪ Before l go ♪
- ♪ Oh ♪
6
00:00:54,634 --> 00:00:56,261
- ♪ Before l go ♪
- ♪ 'Fore l go ♪
7
00:00:56,336 --> 00:00:59,897
♪ Before l go, soul is a witness ♪
8
00:00:59,973 --> 00:01:02,203
Hỡi Đấng Tối Cao, bọn con sẽ hiện diện
trước mặt Người,
9
00:01:02,275 --> 00:01:05,290
chùng gối xuống và gập người lại
10
00:01:05,345 --> 00:01:07,836
theo 1 cách khiêm nhường mà
chúng con biết được.
11
00:01:07,914 --> 00:01:11,611
Hỡi Chúa, người điều khiển
và biết được vạn vật,
12
00:01:11,718 --> 00:01:16,382
từ sinh vật sống đến sinh vật chết.
13
00:01:16,456 --> 00:01:21,291
Hãy cho chúng con sức mạnh và sự sáng suốt
để thực hiện công việc của người.
14
00:01:21,361 --> 00:01:23,795
Chúng con cầu nguyện nhân danh Chúa.
15
00:01:23,864 --> 00:01:27,197
Và tất cả người con của Chúa hãy nói, "amen".
16
00:01:27,267 --> 00:01:28,825
- ♪ My soul is a witness ♪
- Amen.
17
00:01:28,902 --> 00:01:30,369
- ♪ Water, wine ♪
- ♪ So high ♪
18
00:01:30,437 --> 00:01:32,530
- ♪ Water, wine ♪
- ♪ Wine ♪
19
00:01:32,606 --> 00:01:35,166
♪ Water, wine, soul is a witness ♪
20
00:01:35,242 --> 00:01:37,540
♪ Soul is a witness ♪
21
00:01:37,611 --> 00:01:39,044
♪ Soul is a witness ♪
22
00:01:39,112 --> 00:01:41,080
- ♪ Soul ♪
- ♪ Soul is a witness ♪
23
00:01:41,148 --> 00:01:42,638
- ♪ Soul ♪
- ♪ Witness ♪
24
00:01:42,716 --> 00:01:44,513
- ♪ Witness ♪
- ♪ Witness ♪
25
00:01:44,618 --> 00:01:46,916
- ♪ Witness ♪
- ♪ Witness ♪
26
00:01:46,987 --> 00:01:49,046
- ♪ Witness ♪
- ♪ Soul is a witness ♪
27
00:01:49,156 --> 00:01:51,147
Khi Agave hết say,
28
00:01:51,258 --> 00:01:53,021
bà ta nhìn xuống và thấy
đầu con trai cô ấy - Pentheus
29
00:01:53,093 --> 00:01:56,133
- ngay đó ở trong lòng bàn tay cô ta.
- Bà ta nghĩ cậu ấy là 1 con thú hoang.
30
00:01:56,196 --> 00:01:57,993
Đó là lý do Dionysus trả thù.
31
00:01:58,064 --> 00:02:00,396
Anh là người ngoại đạo, Henry.
32
00:02:00,467 --> 00:02:01,957
Em biết anh có gì ngay đây không?
33
00:02:02,035 --> 00:02:04,629
- Gì thế?
- Một ít rượu.
34
00:02:04,704 --> 00:02:09,971
"Khi ta còn là đứa trẻ, ta nói chuyện
như là một đứa trẻ."
35
00:02:11,545 --> 00:02:14,514
Hiểu như một đứa trẻ,
36
00:02:14,614 --> 00:02:18,050
suy nghĩ như một đứa trẻ.
37
00:02:18,151 --> 00:02:21,211
Nhưng khi ta trỏ thành một người đàn ông,
38
00:02:22,255 --> 00:02:24,215
ta sẽ gạt qua hết toàn bộ những thứ trẻ con đó.
39
00:02:30,997 --> 00:02:32,897
- ♪ Early one mornin' ♪
- ♪ Early one mornin' ♪
40
00:02:32,966 --> 00:02:34,399
- ♪ Down the road ♪
- ♪ Early one mornin' ♪
41
00:02:34,468 --> 00:02:36,629
- ♪ Early one mornin' ♪
- ♪ Early one mornin' ♪
42
00:02:36,703 --> 00:02:39,365
♪ Down the road ♪
43
00:02:47,681 --> 00:02:49,649
Các bạn sinh viên năm nhất...
44
00:02:49,716 --> 00:02:54,779
tôi tin rằng chúng ta là những người
được nhiều đặc ân nhất của Mỹ,
45
00:02:54,888 --> 00:03:00,827
bởi vì chúng ta có được
công việc quan trọng nhất
46
00:03:00,894 --> 00:03:03,158
của nước Mỹ:
47
00:03:03,230 --> 00:03:07,257
Đó là việc giáo dục thế hệ trẻ của chúng ta.
48
00:03:07,334 --> 00:03:09,495
♪ l was traveling ♪
49
00:03:09,569 --> 00:03:11,127
♪ Partner too ♪
50
00:03:11,204 --> 00:03:12,831
♪ Goin' down the road ♪
51
00:03:12,906 --> 00:03:14,874
♪ Goin' down to say ♪
52
00:03:14,941 --> 00:03:16,408
♪ My soul is a witness ♪
53
00:03:16,476 --> 00:03:18,637
- ♪ Souls are born ♪
- ♪ Goin' home ♪
54
00:03:18,712 --> 00:03:20,077
- ♪ Soul is a witness ♪
- ♪ Goin' home ♪
55
00:03:20,146 --> 00:03:22,410
♪ Souls are born ♪
56
00:03:22,516 --> 00:03:24,245
- ♪ Soul is a witness ♪
- ♪ Witness ♪
57
00:03:24,351 --> 00:03:26,182
- ♪ Before l go ♪
- ♪ When l go ♪
58
00:03:26,253 --> 00:03:27,345
- ♪ Before l go ♪
- ♪ Go ♪
59
00:03:35,562 --> 00:03:37,154
Trudell!
60
00:03:38,665 --> 00:03:41,099
- Tên hề nào thế?
- Oh, anh ấy chỉ là chồng em thôi.
61
00:03:45,205 --> 00:03:47,070
Tao sẽ cắt đầu mày.
62
00:03:47,140 --> 00:03:52,442
Chúng ta phải cho thế hệ trẻ
của chúng ta biết
63
00:03:52,512 --> 00:03:56,471
rằng đang có những trở ngại
mà họ phải đối mặt.
64
00:03:56,550 --> 00:03:58,609
Nào, Trudell. Tới và thử nào, chàng trai.
65
00:03:58,718 --> 00:04:00,652
- Hạ hắn đi Trudell.
- Sợ phải không?
66
00:04:00,754 --> 00:04:02,847
Huh? Mày với con dao đó và
bự gấp đôi tao à?
67
00:04:02,956 --> 00:04:05,288
Họ phải vượt qua những khó khăn đó!
68
00:04:08,461 --> 00:04:15,264
Họ phải làm cái họ cần làm
để làm được những gì họ muốn làm.
69
00:04:15,335 --> 00:04:17,269
Come on, now.
70
00:04:17,337 --> 00:04:18,895
Come on, baby!
71
00:04:20,473 --> 00:04:24,910
Giáo dục là đường thoát thân duy nhất.
72
00:04:26,246 --> 00:04:29,477
Nào cưng ơi, đứng dậy đi chứ!
Đứng dậy đi cưng, đi nào.
73
00:04:29,583 --> 00:04:32,450
Lối thoát khỏi sự mê muội...
74
00:04:32,519 --> 00:04:34,180
Thích cắt người ta lắm hả, thằng nhóc?
75
00:04:34,287 --> 00:04:36,255
Muốn cắt đôi người khác ra hả, Trudell?
76
00:04:37,624 --> 00:04:39,854
Bỏ tay ra khỏi tôi!
77
00:04:39,926 --> 00:04:41,917
Lối thoát khỏi sự u tối!
78
00:04:47,667 --> 00:04:51,068
Để đi tới...
79
00:04:51,137 --> 00:04:53,935
ánh sáng vinh quang.
80
00:05:40,120 --> 00:05:41,849
Thôi nào! Trả lại tớ nào!
81
00:05:41,921 --> 00:05:44,287
- Trả lại đi chứ!
- "Gửi đến Hamilton đài các..."
82
00:05:44,357 --> 00:05:46,621
Điều này chẳng vui gì cả. Thôi nào.
Dunbar, trả lại nào.
83
00:05:46,693 --> 00:05:49,628
Cậu nghĩ cậu là ai hả Jesse Owens?
84
00:06:09,816 --> 00:06:12,341
Ngồi đi.
85
00:06:15,555 --> 00:06:18,524
"Tôi là"
86
00:06:18,625 --> 00:06:21,253
một tên da đen.
87
00:06:21,327 --> 00:06:23,818
Họ thảy tôi vào xó bếp để ăn
khi có bọn người khác đến.
88
00:06:23,897 --> 00:06:26,297
"Nhưng tôi cười phá lên,
và ăn uống ngon lành,"
89
00:06:26,366 --> 00:06:29,381
và tôi lớn lên khỏe mạnh.
90
00:06:29,436 --> 00:06:32,997
Mai đây, tôi sẽ ngồi ở bàn
khi có bọn người khác đến.
91
00:06:33,073 --> 00:06:35,064
Không ai sẽ dám nói với tôi,
92
00:06:35,141 --> 00:06:37,109
"Xuống bếp mà ăn".
93
00:06:37,177 --> 00:06:42,114
Ngoài ra, họ sẽ thấy tôi đẹp đẽ thế nào,
94
00:06:42,182 --> 00:06:44,673
và sẽ xấu hổ.
95
00:06:44,751 --> 00:06:49,188
Tôi, cũng, là một người Mỹ...
96
00:06:49,255 --> 00:06:51,280
Ai viết những câu đó?
97
00:06:53,760 --> 00:06:55,200
Langston Hughes (một nhà thơ), 1924.
98
00:06:55,228 --> 00:06:57,662
1925.
99
00:06:58,865 --> 00:07:05,327
"Việc căm ghét các người sẽ là
một trò chơi được chơi với đôi tay tuyệt vời."
100
00:07:06,606 --> 00:07:11,543
Kí ức sẽ đặt đôi tay của nó lên ngực bạn,
101
00:07:11,611 --> 00:07:15,843
và các người sẽ hiểu được sự căm hờn của ta...
102
00:07:15,949 --> 00:07:18,543
Gwendolyn Bennett sáng tác.
103
00:07:18,651 --> 00:07:21,700
Bà ta sinh năm 1902.
104
00:07:21,755 --> 00:07:24,383
Nguồn tin không chính thức.
105
00:07:24,457 --> 00:07:26,254
Các bạn biết đấy, ở hầu hết các bang,
106
00:07:26,326 --> 00:07:28,123
Người da màu bị phủ nhận
về những khai sinh của mình,
107
00:07:28,194 --> 00:07:30,794
nghĩa là tôi có thể nói dối
về tuổi của tôi suốt phần đời còn lại.
108
00:07:32,232 --> 00:07:34,496
Các bạn nghĩ nó buồn cười à?
109
00:07:36,069 --> 00:07:38,299
Khi được sinh ra...
110
00:07:38,371 --> 00:07:40,498
mà không có chứng nhận gì cả.
111
00:07:41,641 --> 00:07:44,405
Mr. Reed, hãy phát những cái này ra.
112
00:07:44,477 --> 00:07:47,105
Tôi sẽ giới thiệu cho các bạn
một vài tiếng nói mới ở học kỳ này.
113
00:07:47,180 --> 00:07:49,546
Có một cuộc cách mạng đang diễn ra.
114
00:07:49,649 --> 00:07:51,947
Ở phía Bắc. Tại Harlem.
115
00:07:52,051 --> 00:07:54,576
Họ đang thay đổi hình tượng người da đen
trong suy nghĩ của người Mỹ.
116
00:07:54,687 --> 00:07:57,884
Tôi đang nói về những nhà thơ như
Hughes, Bennett,
117
00:07:57,957 --> 00:08:00,323
Zora Neale Hurston, Countee Cullen...
118
00:08:00,460 --> 00:08:02,974
Một số được mọc răng trên cái muỗng bạc,
(ý là được sinh trong gia đình giàu có)
119
00:08:03,029 --> 00:08:05,810
với những ngôi sao treo lên
như một cái chuông gió.
120
00:08:05,865 --> 00:08:08,231
Tôi bẻ răng như là một
con gấu trúc Bắc Mỹ đen hôi...
121
00:08:08,301 --> 00:08:10,735
như là công cụ cho trận chiến...
122
00:08:17,944 --> 00:08:19,935
Gặp tôi sau giờ học.
123
00:08:31,124 --> 00:08:33,752
Một giáo sư làm gì vào giữa đêm
124
00:08:33,827 --> 00:08:35,488
và ăn mặc như một kẻ đốn củi.
125
00:08:35,562 --> 00:08:37,621
Một sinh viên làm gì vào giữa đêm
126
00:08:37,697 --> 00:08:38,857
và lãng phí đời anh ta như thế?
127
00:08:38,932 --> 00:08:40,900
Buồn cười đấy. Em nghĩ là
em đang tự bảo vệ mình.
128
00:08:40,967 --> 00:08:43,333
Mm.
129
00:08:43,403 --> 00:08:46,600
Tôi nhớ ra cậu.
130
00:08:46,673 --> 00:08:49,335
Vài năm trước, cậu biến mất.
131
00:08:49,409 --> 00:08:50,501
Chuyên gì đã xảy ra?
132
00:08:50,577 --> 00:08:53,375
Em đến và đi bất kì khi nào thích hợp.
133
00:08:53,446 --> 00:08:55,505
- Bị đình chỉ?
- Tạm thời nghỉ học thôi.
134
00:08:57,417 --> 00:08:58,850
Thế tại sao cậu quay lại?
135
00:08:58,918 --> 00:09:01,284
Trường học là nơi duy nhất
mà có thể đọc sách suốt ngày.
136
00:09:01,354 --> 00:09:03,322
Ngoại trừ nhà tù ra.
137
00:09:05,825 --> 00:09:07,986
Tôi muốn cậu tạt qua nhà tôi
lúc 7:30 tối nay.
138
00:09:08,061 --> 00:09:09,995
- Ở ngay góc June và Campus.
- Tại sao em sẽ làm thế nhỉ?
139
00:09:10,063 --> 00:09:12,293
Đang có đợt kiểm tra
để chọn vào đội hùng biện.
140
00:09:14,801 --> 00:09:17,998
- Thầy chắc là muốn ai đó giống em?
- Không.
141
00:09:18,071 --> 00:09:20,631
Đó là lý do mà em cũng cần phải kiểm tra.
142
00:09:20,707 --> 00:09:22,197
7:30.
143
00:09:22,275 --> 00:09:24,038
June and Campus.
144
00:09:49,035 --> 00:09:53,096
"Cuốn đi bởi gió và bị ném tung lên..."
145
00:09:55,375 --> 00:09:57,400
Tối nay thành công nhé, con trai.
146
00:10:01,814 --> 00:10:04,112
Trong số 360 sinh viên ở Đại Học College,
147
00:10:04,217 --> 00:10:08,313
chỉ có 45 người các bạn đủ dũng cảm
để tham dự đợt kiểm tra cho đội hùng biện.
148
00:10:08,421 --> 00:10:11,117
Trong số 45 người, chỉ có 4 người các bạn
sẽ tiếp tục đứng vững
149
00:10:11,190 --> 00:10:13,283
khi cuộc kiểm tra kết thúc, tại sao?
150
00:10:13,359 --> 00:10:16,487
Vì tranh luận là môn thể thao máu me.
Đó là một chiến truờng.
151
00:10:16,562 --> 00:10:18,723
Nhưng vũ khí các bạn là các lời nói.
152
00:10:18,798 --> 00:10:20,163
Vào đi.
153
00:10:20,233 --> 00:10:22,394
Giờ thì Mr. Farmer sẽ tham gia cùng chúng ta,
chúng ta có thể bắt đầu.
154
00:10:22,468 --> 00:10:23,765
Ngồi đi, Mr. Farmer.
155
00:10:23,836 --> 00:10:26,202
Không phải đó. Ở kia.
156
00:10:26,272 --> 00:10:28,103
- Vâng.
- James. Đi lối này.
157
00:10:28,174 --> 00:10:30,233
Chào buổi tối, cô Tolson.
158
00:10:30,310 --> 00:10:32,278
- Chào.
- Excuse me.
159
00:10:32,345 --> 00:10:33,744
Chúng tôi đang đợi cậu đấy, Mr. Farmer.
160
00:10:33,813 --> 00:10:35,280
Em đang đến, thưa thầy.
161
00:10:35,381 --> 00:10:38,748
Cám ơn, Mr. Farmer.
Cậu trông bảnh đấy, Mr. Farmer.
162
00:10:38,818 --> 00:10:41,184
- Cám ơn thầy.
- Không có gì.
163
00:10:41,254 --> 00:10:43,051
Thưa quý ông và quý bà.
164
00:10:43,122 --> 00:10:45,352
Đây là...
165
00:10:45,425 --> 00:10:49,418
khu vực dùng để tranh luận. (Hot spot)
166
00:10:49,495 --> 00:10:53,363
Các bạn bước vào nó và tự chịu trách nhiệm lấy.
167
00:10:53,433 --> 00:10:55,628
Thầy Tolson, những người hùng biện
từ năm ngoái thì sao ạ?
168
00:10:55,702 --> 00:10:57,192
Đừng hỏi câu nào khi mà cậu
đã biết câu trả lời.
169
00:10:57,270 --> 00:10:58,532
Đứng dậy đi. Cậu sẽ là người đầu tiên.
170
00:10:58,604 --> 00:11:00,196
Đứng ngay đây. Ở khu vực tranh luận.
171
00:11:00,273 --> 00:11:02,298
Tranh luận bắt đầu bằng một vấn đề.
172
00:11:02,375 --> 00:11:03,899
Với một ý tưởng – "Vấn đề cần giải quyết".
173
00:11:03,977 --> 00:11:07,708
Chính phủ liên bang nên kiểm soát
tình hình lao động trẻ em".
174
00:11:07,780 --> 00:11:09,839
Người tranh luận đầu tiên sẽ nói về
mặt khẳng định của vấn đề.
175
00:11:09,949 --> 00:11:11,669
Khẳng định nghĩa là bạn
sẽ ủng hộ cái gì đó.
176
00:11:11,684 --> 00:11:13,208
Mr. Reed sẽ nói về mặt khẳng định.
177
00:11:13,319 --> 00:11:14,946
Người tranh luận thứ nhì sẽ nói về
mặt phủ định.
178
00:11:15,054 --> 00:11:16,487
Phủ định nghĩa là bạn sẽ làm gì?
179
00:11:16,556 --> 00:11:17,488
Chống lại.
180
00:11:17,557 --> 00:11:19,388
Thông minh đấy, Mr. Burgess.
181
00:11:19,459 --> 00:11:22,428
Cậu sẽ biện luận về mặt khẳng định, Mr. Reed.
Bắt đầu.
182
00:11:22,495 --> 00:11:26,989
Ừm, thưa thầy, em sẽ bắt đầu bằng một
trích dẫn từ nhà thơ Cleghorn.
183
00:11:27,066 --> 00:11:31,264
"Sự kết nối của sân golf nằm rất gần nhà máy,"
184
00:11:31,337 --> 00:11:34,636
mà hầu hết mọi ngày,
185
00:11:34,707 --> 00:11:38,302
các trẻ em lao động có thể nhìn ra và...
186
00:11:38,378 --> 00:11:40,243
"và..."
187
00:11:40,313 --> 00:11:44,044
♪ Và nhìn các quý ông đang chơi ♪
188
00:11:44,150 --> 00:11:46,618
Đó là cái mà cậu học từ năm ngoái à,
Mr. Reed?
189
00:11:46,686 --> 00:11:48,950
Bắt đầu và
không thể kết thúc được?
190
00:11:49,022 --> 00:11:50,580
- Là vậy à?
- Không, thưa thầy.
191
00:11:50,690 --> 00:11:52,351
Ngồi xuống đi.
192
00:11:55,828 --> 00:11:58,854
Ai tiếp theo? Cậu? Đứng lên.
193
00:11:58,931 --> 00:12:01,331
Đứng dậy.
194
00:12:02,769 --> 00:12:05,135
Đã trễ rồi. Cô có thể trốn
thêm bao lâu nữa?
195
00:12:05,204 --> 00:12:07,638
Em không trốn, thưa thầy.
Em chuyển về từ trường của em.
196
00:12:07,707 --> 00:12:09,334
Chỉ đến đây và thử kiểm tra
cho đợt tuyển chọn đội của thầy.
197
00:12:09,409 --> 00:12:10,740
Tôi bị xúc động mạnh rồi đó. Cô tên gì?
198
00:12:10,810 --> 00:12:12,300
Samantha Booke.
199
00:12:12,378 --> 00:12:13,675
- Book?
- Với một chữ "e".
200
00:12:13,746 --> 00:12:17,204
Đứng dậy, cô Booke. Với một chữ "e".
201
00:12:18,251 --> 00:12:22,654
Tiến vào khu tranh luận,
cô Booke với một chữ "e".
202
00:12:22,722 --> 00:12:26,715
Cô biết đấy, chưa bao giờ có phụ nữ
trong đội hùng biện, chưa bao giờ.
203
00:12:26,793 --> 00:12:28,420
Vâng thưa thầy. Em biết.
204
00:12:28,494 --> 00:12:30,860
Điều gì khiến cô nghĩ
cô sẽ là người đầu tiên?
205
00:12:30,930 --> 00:12:33,194
Vì, thưa thầy, em đủ tiêu chuẩn...
206
00:12:33,266 --> 00:12:34,995
- Chấm dứt ngập ngừng đi, cô Booke.
- như bất kì ai khác ở đây.
207
00:12:35,068 --> 00:12:36,797
- Giới tính của em không có gì...
- "Vấn đề cần giải quyết:
208
00:12:36,869 --> 00:12:39,633
Phúc lợi xã hội sẽ ngăn chặn
hành động làm việc chăm chỉ."
209
00:12:39,705 --> 00:12:42,833
- Cô sẽ biện luận về mặt phủ định.
- Được.
210
00:12:42,909 --> 00:12:46,606
Phúc lợi xã hội sẽ lấy đi lý do tại sao
phải làm việc của con người ta
211
00:12:46,679 --> 00:12:49,273
đó là điều sống còn.
212
00:12:49,382 --> 00:12:50,940
Và sẽ làm giảm đi ý chí của những người nghèo.
213
00:12:51,050 --> 00:12:54,098
Cô sẽ chứng minh nó sai thế nào,
cô Booke với một chữ "e"?
214
00:12:54,153 --> 00:12:56,246
Tôi sẽ nói rằng nó không phải vậy.
215
00:12:56,355 --> 00:12:59,415
Hầu hết các chính sách mới đều dành cho
trẻ em, ngoài ra,
216
00:12:59,492 --> 00:13:01,653
còn dành cho người tàn tật, người già...
217
00:13:01,727 --> 00:13:03,160
- Đó là thực tế, hay là phỏng đoán?
- Là thực tế.
218
00:13:03,229 --> 00:13:05,629
- Nói lớn lên.
- Đó là thực tế.
219
00:13:05,698 --> 00:13:07,461
- Nguồn từ đâu ra?
- Từ tổng thống.
220
00:13:07,533 --> 00:13:09,899
- Của nước Mỹ?
- Vâng, thưa thầy.
221
00:13:09,969 --> 00:13:13,132
Đó là nguồn tin chính của cô? Cô đích thân
nói chuyện với Tổng Thống Roosevelt?
222
00:13:13,206 --> 00:13:15,606
Tất nhiên không. Em không đích thân
nói chuyện với ông ta,
223
00:13:15,675 --> 00:13:17,267
nhưng em nghe ông ta từ đài Fireside Chat.
224
00:13:17,343 --> 00:13:20,244
- Oh, trên radio.
- Vâng.
225
00:13:20,313 --> 00:13:22,474
- Còn nguồn khác không?
- Ừm...
226
00:13:22,582 --> 00:13:24,550
Còn nguồn khác không?
227
00:13:26,886 --> 00:13:28,979
Vâng, còn nguồn khác.
228
00:13:29,088 --> 00:13:31,784
Giống như việc nhìn vào mắt của bà mẹ
khi bà ta không có gì cho con bà ta ăn.
229
00:13:31,858 --> 00:13:35,294
Không có phúc lợi xã hội, thưa thầy Tolson,
thì người ta sẽ đói.
230
00:13:35,361 --> 00:13:36,521
Ai đói vậy cô Booke?
231
00:13:36,596 --> 00:13:38,962
- Những người thất nghiệp sẽ bị đói.
- Mr. Burgess ở đây.
232
00:13:39,031 --> 00:13:41,397
Cậu ta cũng thất nghiệp. Rõ ràng là,
cậu ta không hề bị đói.
233
00:13:43,236 --> 00:13:45,500
Tôi đã lôi cô vào được rồi, cô Booke.
234
00:13:45,571 --> 00:13:49,302
Cô đã đưa ra tiền đề sai, do đó
phép suy diễn tam đoạn luận đã hỏng bét.
235
00:13:49,375 --> 00:13:51,309
- "Tam đoạn luận"?
- Suy diễn logic của cô đã hỏng bét.
236
00:13:51,377 --> 00:13:53,345
Tiền đề chính:
Người thất nghiệp bị đói.
237
00:13:53,412 --> 00:13:55,903
Tiền đề thứ:
Mr. Burgess thất nghiệp.
238
00:13:56,015 --> 00:13:58,506
Kết luận: Mr. Burgess bị đói.
239
00:13:58,618 --> 00:14:01,451
Tiền đề chính của cô dựa vào
một giả định có lỗ hổng.
240
00:14:01,521 --> 00:14:04,319
Một sự ngụy biện kinh điển.
Ai tiếp theo?
241
00:14:11,697 --> 00:14:13,858
Cậu đúng đấy.
242
00:14:13,933 --> 00:14:15,173
Nói cho chúng tôi biết tên cậu.
243
00:14:15,234 --> 00:14:17,532
Em là Henry Lowe. Với một chữ "e".
244
00:14:18,571 --> 00:14:21,540
Được, Mr. Lowe. Tôi sẽ nêu ra một chủ đề.
245
00:14:21,607 --> 00:14:24,303
Cậu nói một vài từ... một trích dẫn có
liên quan lấy từ văn học thế giới.
246
00:14:24,377 --> 00:14:25,605
Bắt đầu đi.
247
00:14:27,914 --> 00:14:28,938
Cái đẹp.
248
00:14:30,817 --> 00:14:32,497
"Tôi đã nghe, nghe một người già nói rằng,
249
00:14:32,552 --> 00:14:35,112
tất cả những thứ đẹp đẽ kia
sẽ trôi đi hết, như những dòng nước".
250
00:14:35,988 --> 00:14:37,387
Rất tốt.
251
00:14:37,456 --> 00:14:40,653
Lịch sử. Và lần này thì
nêu tên tác giả.
252
00:14:40,726 --> 00:14:43,820
"Lịch sử là một cơn ác mộng mà
tôi cố gắng để bừng tỉnh".
253
00:14:43,896 --> 00:14:45,261
James Joyce.
254
00:14:48,367 --> 00:14:50,028
Than vãn.
255
00:14:53,272 --> 00:14:57,504
"Tôi chưa bao giờ thấy một thứ hoang dã
nào tự tiếc nuối cả".
256
00:14:57,577 --> 00:14:58,874
D.H. Lawrence.
257
00:15:00,680 --> 00:15:03,494
Tớ thích D. H. Lawrence. Cậu có bao giờ đọc...
258
00:15:03,549 --> 00:15:04,607
Mr. Farmer.
259
00:15:04,717 --> 00:15:06,776
Vâng, thưa thầy?
260
00:15:06,886 --> 00:15:10,322
Tôi có đôi mắt ở sau ót và có đôi tai
ở hai bên. Đứng dậy.
261
00:15:12,758 --> 00:15:17,127
Nói cho tôi biết ý mỉa mai trong cái tên
"Tập đoàn Thép Bethlehem".
262
00:15:19,165 --> 00:15:23,465
Bethlehem là nơi sinh ra của Jesus,
Hoàng Tử của Hòa Bình,
263
00:15:23,536 --> 00:15:26,369
và Thép Bethlehem thì
sản xuất vũ khí cho chiến tranh.
264
00:15:26,439 --> 00:15:28,907
Rất tốt. Ngồi xuống.
265
00:15:30,076 --> 00:15:31,065
Tốt đó.
266
00:15:31,143 --> 00:15:32,838
Ai tiếp theo?
267
00:15:34,847 --> 00:15:37,509
Samantha.
268
00:15:39,085 --> 00:15:41,053
Samantha.
269
00:15:43,422 --> 00:15:45,617
Thầy Tolson khó chịu nhỉ?
270
00:15:45,691 --> 00:15:47,682
Ông ta chắc chắn là thế.
271
00:15:48,894 --> 00:15:51,761
Tớ là James.
272
00:15:51,831 --> 00:15:53,890
Có phải bố cậu là Tiến sĩ James Farmer?
273
00:15:53,966 --> 00:15:55,957
Ừ... ừ chính ông ta.
274
00:15:56,035 --> 00:15:59,436
Tớ đang theo môn thần học của ông ấy
và ông ta có thể nói được nhiều ngoại ngữ.
275
00:15:59,505 --> 00:16:01,564
Pháp, Hy Lạp, Do Thái, Latin...
276
00:16:01,641 --> 00:16:03,302
Ông ấy nói được bao nhiêu ngôn ngữ thế?
277
00:16:03,376 --> 00:16:07,472
- 7 ngôn ngữ.
- "7 ngôn ngữ".
278
00:16:07,546 --> 00:16:10,379
Ông ta ắt hẳn là người thông thái nhất vùng Texas.
279
00:16:10,483 --> 00:16:12,383
Ừm, điều đó đâu cần nói nhiều.
280
00:16:13,519 --> 00:16:16,488
Vậy tại sao cậu muốn ở trong đội?
281
00:16:16,555 --> 00:16:20,150
- Tớ nghĩ sẽ tốt cho việc tập luyện.
- Cho cái gì?
282
00:16:20,226 --> 00:16:22,558
Trở thành luật sư.
283
00:16:22,628 --> 00:16:25,188
Luật sư à? Tuyệt đấy.
284
00:16:25,264 --> 00:16:28,131
Cậu biết có bao nhiêu phụ nữ da đen
làm nghề luật ở bang này không?
285
00:16:28,200 --> 00:16:29,462
- Hai.
- Chính xác.
286
00:16:29,535 --> 00:16:31,560
Một trong số họ là dì của tớ.
287
00:16:31,637 --> 00:16:34,265
Ừm, nhìn cậu xem, ngài Farmer.
288
00:16:34,340 --> 00:16:35,898
Mà cậu nhiêu tuổi rồi?
289
00:16:35,975 --> 00:16:38,569
Tớ sẽ 16 tuổi...
290
00:16:38,644 --> 00:16:39,906
trong vòng 21 tháng nữa.
291
00:16:39,979 --> 00:16:44,313
Chào cô gái. James.
Tớ chỉ muốn cám ơn.
292
00:16:44,417 --> 00:16:46,112
Vì điều gì?
293
00:16:46,218 --> 00:16:47,858
À, thì cho sự trình diễn tối nay của cậu.
294
00:16:47,920 --> 00:16:49,979
Ý tớ là, có bao nhiêu sinh viên từng đứng
trước mặt Tolson như thế?
295
00:16:50,089 --> 00:16:51,351
- Tôi.
- Không.
296
00:16:51,424 --> 00:16:54,723
Cậu trả lời câu hỏi, và tôi chỉ lải nhải
một vài trích dẫn.
297
00:16:54,794 --> 00:16:56,819
Cô Booke với một chữ "e",
298
00:16:56,896 --> 00:16:59,831
- Đã phản kháng lại.
- Và thua cuộc!
299
00:16:59,899 --> 00:17:02,060
Nhưng cậu không phải thua cuộc.
300
00:17:02,134 --> 00:17:05,228
Tại sao Fireside Chat
không là nguồn tin phù hợp?
301
00:17:05,304 --> 00:17:07,704
Vì thầy Tolson nói thế à?
302
00:17:07,773 --> 00:17:12,437
Không ai có thể tiếp cận những thống kê
đó tốt hơn tổng thống.
303
00:17:12,511 --> 00:17:16,914
Giờ, nếu cậu nêu điều đó ra với thầy Tolson,
cậu có lẽ sẽ thắng.
304
00:17:17,016 --> 00:17:21,749
Tớ chẳng biết. Tớ chắc là ông ta
đã tìm ra câu trả lời nào đó.
305
00:17:21,821 --> 00:17:23,584
Ngủ ngon, James.
306
00:17:23,656 --> 00:17:25,317
Cậu có tin là cậu ta.
307
00:17:25,391 --> 00:17:27,450
- Ngủ ngon, Samantha.
- 14 tuổi và học đại học?
308
00:17:29,762 --> 00:17:32,526
Các bạn là những người có năng khiếu,
tất cả các bạn.
309
00:17:32,598 --> 00:17:35,066
Do đó tôi muốn các bạn biết là tôi chọn
đội này vì muốn sự cân bằng,
310
00:17:35,134 --> 00:17:38,160
và không ai trong các bạn
nên coi điều này như là sự thất bại...
311
00:17:38,237 --> 00:17:40,364
như là một sự bôi nhọ
cho khả năng của các bạn.
312
00:17:40,439 --> 00:17:41,770
Sự bôi nhọ (denigrate). Đó là từ dành cho các bạn.
313
00:17:41,841 --> 00:17:44,776
Từ tiếng Latin "niger, bôi xấu, bôi đen."
314
00:17:44,844 --> 00:17:46,869
Nó luôn luôn thế, đúng không?
Thậm chí ngay cả trong từ điển.
315
00:17:46,946 --> 00:17:50,404
Thậm chí ngay cả trong bài diễn văn
của một giáo sư da đen.
316
00:17:50,516 --> 00:17:54,646
Một cách nào đó, "black" luôn luôn
đồng nghĩa với thất bại.
317
00:17:54,754 --> 00:17:57,279
Ừm, hãy tự viết cho mình một từ điển.
318
00:17:57,390 --> 00:17:59,858
Và đánh đấu nó như là một sự khởi đầu mới,
319
00:17:59,925 --> 00:18:02,655
cho dù bạn có được chọn vào đội hay không.
320
00:18:02,728 --> 00:18:07,893
The Wiley College Forensics Society
của niên khóa 1935-1936 gồm những người sau:
321
00:18:07,967 --> 00:18:10,595
Những nhà hùng biện...
322
00:18:10,669 --> 00:18:13,467
sẽ là Mr. Hamilton Burgess
từ đội của năm ngoái...
323
00:18:13,539 --> 00:18:17,270
- Yea!
- Ngồi xuống đi, Mr. Burgess.
324
00:18:18,277 --> 00:18:21,474
Mr. Henry Lowe.
325
00:18:21,547 --> 00:18:23,447
Những người dự bị.
326
00:18:23,549 --> 00:18:26,882
Cô Samantha Booke. Với một chữ "e."
327
00:18:28,220 --> 00:18:30,882
Và cuối cùng...
328
00:18:32,224 --> 00:18:34,488
Junior, từ từ nào.
329
00:18:34,560 --> 00:18:36,721
- Bố đâu rồi?
- Yên nào. Ông ấy đang viết bài diễn văn.
330
00:18:40,733 --> 00:18:42,667
- Bố.
- Junior.
331
00:18:42,735 --> 00:18:45,932
Điểm yếu nhất của đàn ông là gì?
332
00:18:48,474 --> 00:18:50,601
Không tin tưởng? Sự nghi ngờ?
333
00:18:51,610 --> 00:18:55,068
Đúng rồi. Cám ơn con, Junior.
334
00:18:55,147 --> 00:18:56,774
Matthew 14:31.
335
00:18:56,882 --> 00:18:59,476
- Đó sẽ là bài học.
- Bố.
336
00:18:59,585 --> 00:19:04,522
"O you of little faith,
why do you doubt me?"
337
00:19:04,623 --> 00:19:06,318
Bố?
338
00:19:06,392 --> 00:19:07,791
Gì thế con trai?
339
00:19:07,860 --> 00:19:10,385
Con được chọn vào đội hùng biện.
340
00:19:10,463 --> 00:19:12,556
À, chúc mừng con.
341
00:19:12,631 --> 00:19:14,531
Và ai ở trong đội của con thế?
342
00:19:14,600 --> 00:19:17,967
Um, có 4 người.
Con nằm trong dự bị.
343
00:19:18,971 --> 00:19:19,960
Ai ở vị trí trước con?
344
00:19:20,039 --> 00:19:22,530
Hamilton Burgess và Henry Lowe.
345
00:19:22,608 --> 00:19:25,236
Và người dự bị còn lại là
Samantha Booke.
346
00:19:25,311 --> 00:19:26,972
Đó là cô gái à?
347
00:19:27,046 --> 00:19:29,241
Cô ta muốn thành luật sư.
348
00:19:29,348 --> 00:19:32,112
- Luật sư?
- Cô ta rất thông minh.
349
00:19:34,687 --> 00:19:36,814
Cô ấy xinh chứ?
350
00:19:36,922 --> 00:19:40,187
Con không biết. Con thật sự
chưa bao giờ để ý đến.
351
00:19:40,259 --> 00:19:43,285
Bởi vì những hoạt động ngoại khóa
như đội hùng biện là tốt,
352
00:19:43,362 --> 00:19:45,796
nhưng con không được rời mắt khỏi
những thứ quan trọng chứ, con trai.
353
00:19:45,865 --> 00:19:49,164
- Vâng, thưa bố.
- Hmph.
354
00:19:49,235 --> 00:19:52,102
Vậy chúng ta làm gì ở đây?
355
00:19:52,171 --> 00:19:55,504
Chúng ta làm những gì cần phải làm
do đó chúng ta có thể làm những gì chúng ta muốn làm.
356
00:19:55,574 --> 00:19:58,008
Con phải làm gì ngay giờ?
357
00:19:58,077 --> 00:19:59,908
- Bài tập về nhà.
- Vậy làm đi.
358
00:19:59,979 --> 00:20:01,571
Vâng, thưa bố.
359
00:20:11,323 --> 00:20:14,258
Bố tôi sở hữu một cửa hàng rau quả
có táo, chuối, bánh quy,
360
00:20:14,326 --> 00:20:16,226
bánh, trứng, sung,
361
00:20:16,295 --> 00:20:18,490
và đậu gonzola.
362
00:20:18,564 --> 00:20:21,431
Đúng. Đậu gonzola là gì?
363
00:20:21,500 --> 00:20:23,559
- Là ý đần!
- Ý đần!
364
00:20:23,636 --> 00:20:24,660
Đậu gonzola?
365
00:20:24,770 --> 00:20:27,751
Sẵn sàng, bắt đầu, chạy!
366
00:20:27,806 --> 00:20:30,832
- Quả mơ, uh...
- Ý đần.
367
00:20:30,910 --> 00:20:32,377
Gì, không quả mơ à?
368
00:20:32,444 --> 00:20:34,674
Coi chừng!
369
00:20:38,450 --> 00:20:39,917
Gì thế?
370
00:20:40,019 --> 00:20:41,748
Em không chắc nữa.
371
00:20:51,230 --> 00:20:52,697
Ngồi xuống.
372
00:20:52,765 --> 00:20:55,199
- Mọi người ở tại chỗ.
373
00:20:55,267 --> 00:20:57,258
Yên đó.
374
00:21:04,677 --> 00:21:06,577
Gì thế?
375
00:21:06,645 --> 00:21:08,306
Là một con heo.
376
00:21:08,380 --> 00:21:10,075
- Tông phải con heo.
377
00:21:10,182 --> 00:21:11,911
Im nào đồ chó.
378
00:21:12,017 --> 00:21:13,746
Junior, vào xe đi.
379
00:21:13,852 --> 00:21:15,786
Chuyện quái gì xảy ra với con heo của tôi?
380
00:21:15,854 --> 00:21:18,186
Rất tiếc vì điều đó.
Nó đột ngột xuất hiện.
381
00:21:18,257 --> 00:21:19,451
Tôi không thấy nó.
382
00:21:19,525 --> 00:21:21,425
Anh đã giết con heo của tôi đấy, chàng trai.
383
00:21:21,493 --> 00:21:24,121
Thật lòng xin lỗi. Rất sẵn lòng
đền tiền cho anh vì điều này.
384
00:21:24,196 --> 00:21:27,063
Bao nhiêu... anh muốn bao nhiêu?
385
00:21:29,201 --> 00:21:31,328
Chỗ này mất $25 đấy.
386
00:21:32,671 --> 00:21:35,333
Tôi chỉ có vài đồng hiện giờ,
nhưng tôi có thể...
387
00:21:43,716 --> 00:21:45,809
Tôi có tấm séc.
388
00:21:45,918 --> 00:21:47,977
Tấm séc lương hàng tháng,
của truờng Wiley College ở Marshall.
389
00:21:48,087 --> 00:21:51,318
Có $17.36.
390
00:21:51,390 --> 00:21:53,654
Các anh có thể có nó.
391
00:21:53,726 --> 00:21:55,660
Tôi sẽ viết tên các anh vào tấm séc.
392
00:21:57,630 --> 00:22:00,224
Anh sẽ làm cái gì?
393
00:22:00,299 --> 00:22:02,392
Tôi sẽ kí tấm séc cho các anh.
394
00:22:02,468 --> 00:22:05,062
Ừm, để tôi xem nào.
395
00:22:05,137 --> 00:22:08,629
Ở trong xe, chỗ vợ tôi.
396
00:22:08,707 --> 00:22:11,198
Tôi sẽ đi tới lấy ngay giờ.
397
00:22:14,947 --> 00:22:16,972
Junior, vào xe đi.
398
00:22:23,088 --> 00:22:26,057
Đưa anh tấm séc lương nào Pearl.
399
00:22:26,125 --> 00:22:27,888
Chúng ta cần số tiền đó, James.
400
00:22:27,960 --> 00:22:29,120
Đưa anh tấm séc đi.
401
00:22:29,194 --> 00:22:31,389
Đưa nào.
402
00:22:33,732 --> 00:22:35,893
Vợ ông ta có nó.
403
00:22:37,015 --> 00:22:38,616
Em nghĩ nó đã ở đây.
404
00:22:38,671 --> 00:22:40,229
Bình tĩnh đi. Sẽ ổn thôi.
405
00:22:40,305 --> 00:22:41,636
Ở đây. Em sẽ tìm thấy thôi.
406
00:22:44,109 --> 00:22:46,577
Đây rồi
407
00:22:49,648 --> 00:22:51,343
Đây rồi.
408
00:22:54,019 --> 00:22:56,487
Tấm séc đó tốt hơn là nên có ích, chàng trai.
409
00:22:56,588 --> 00:22:58,556
Nó có ích mà.
410
00:23:04,329 --> 00:23:06,126
Ừm, lượm nó lên đi!
411
00:23:19,111 --> 00:23:22,444
Đây này.
412
00:23:22,548 --> 00:23:24,311
Whoa, whoa, whoa!
Anh nghĩ là anh đang đi tới chỗ quái nào thế?
413
00:23:24,416 --> 00:23:27,283
Anh phải giúp bọn này khiêng con heo
lên xe tải.
414
00:23:27,352 --> 00:23:29,149
Nào. Nắm đằng đuôi nó, chàng trai.
415
00:23:33,125 --> 00:23:34,649
Được rồi, đếm đến 3 nhé.
416
00:23:34,727 --> 00:23:37,355
1, 2, 3
417
00:23:37,429 --> 00:23:40,709
Bọn da đen ở phố. Chúng tưởng chúng quá
tốt lành đến nỗi không thể làm dơ tay được.
418
00:23:57,349 --> 00:24:00,682
- Bố...
- Bố bảo là ở trong xe mà.
419
00:24:00,819 --> 00:24:03,788
Khi bố bảo con làm gì, Junior,
thì con cứ làm theo.
420
00:24:06,892 --> 00:24:08,013
Ai là người phân xử?
421
00:24:08,026 --> 00:24:09,550
Người phân xử là Chúa.
422
00:24:09,628 --> 00:24:10,925
Tại sao ông là Chúa?
423
00:24:10,996 --> 00:24:13,430
Bởi vì ông ta quyết định
ai thắng ai thua
424
00:24:13,499 --> 00:24:14,591
chứ không phải đối thủ của tôi.
425
00:24:14,666 --> 00:24:15,706
Ai là đối thủ của các cậu?
426
00:24:15,768 --> 00:24:17,235
Anh ta không tồn tại.
427
00:24:17,302 --> 00:24:18,929
Tại sao anh ta không tồn tại?
428
00:24:19,004 --> 00:24:21,768
Vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại sự thật
mà tôi đã phát biểu.
429
00:24:21,974 --> 00:24:23,654
Ai là người phân xử?
430
00:24:23,709 --> 00:24:25,656
- Người phân xử là Chúa!
- Người phân xử là Chúa!
431
00:24:25,711 --> 00:24:27,201
Tại sao ông là Chúa?
432
00:24:27,279 --> 00:24:30,612
Bởi vì ông ta quyết định ai thắng ai thua
chứ không phải đối thủ của tôi!
433
00:24:30,716 --> 00:24:31,614
Ai là đối thủ của các cậu?
434
00:24:31,717 --> 00:24:33,480
Anh ta không tồn tại.
435
00:24:33,585 --> 00:24:35,143
Tại sao anh ta không tồn tại?
436
00:24:35,254 --> 00:24:38,883
Vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại sự thật
mà tôi đã phát biểu.
437
00:24:40,793 --> 00:24:41,782
Ai là người phân xử?
438
00:24:41,860 --> 00:24:43,259
Người phân xử là Chúa.
439
00:24:43,328 --> 00:24:44,556
Tại sao ông là Chúa?
440
00:24:44,630 --> 00:24:48,396
Bởi vì ông ta quyết định ai thắng ai thua
chứ không phải đối thủ của tôi!
441
00:24:48,467 --> 00:24:49,661
Ai là đối thủ của các cậu?
442
00:24:49,735 --> 00:24:50,929
Anh ta không tồn tại!
443
00:24:51,003 --> 00:24:52,527
Tại sao anh ta không tồn tại?
444
00:24:52,604 --> 00:24:56,131
Vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại sự thật
mà tôi đã phát biểu.
445
00:24:56,208 --> 00:24:57,505
Ai là người phân xử?
446
00:24:57,576 --> 00:24:58,634
Người phân xử là Chúa!
447
00:24:58,710 --> 00:24:59,540
Lớn lên!
448
00:24:59,611 --> 00:25:01,135
Người phân xử là Chúa!
449
00:25:01,280 --> 00:25:02,326
Tại sao ông là Chúa?
450
00:25:02,381 --> 00:25:05,646
Bởi vì ông ta quyết định ai thắng ai thua
chứ không phải đối thủ của tôi!
451
00:25:05,717 --> 00:25:06,757
Ai là đối thủ của các cậu?
452
00:25:06,819 --> 00:25:07,911
Anh ta không tồn tại!
453
00:25:08,020 --> 00:25:09,248
Tại sao anh ta không tồn tại?
454
00:25:09,321 --> 00:25:12,950
Vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại sự thật
mà tôi đã phát biểu.
455
00:25:13,025 --> 00:25:13,992
Nói lên sự thật!
456
00:25:14,059 --> 00:25:15,390
Nói lên sự thật!
457
00:25:15,460 --> 00:25:17,018
Thưa thầy, em muốn nói chuyện.
458
00:25:17,095 --> 00:25:18,960
Đó là về ưu điểm hay thói xấu?
459
00:25:19,031 --> 00:25:23,798
Ừm, em phải thừa nhận là em luôn muốn
trở thành một kiểu người bí ẩn, thầm lặng,
460
00:25:23,869 --> 00:25:25,962
chỉ là em không thể ngậm miệng lại
đủ lâu.
461
00:25:26,038 --> 00:25:28,871
Cậu sẽ tự ném mình vào cuộc
ẩu đả đường phố chứ Mr. Burgess?
462
00:25:30,209 --> 00:25:31,301
Không thưa thầy.
463
00:25:31,376 --> 00:25:33,071
Thế thì đừng tự ném mình
vào cuộc ẩu đả bằng ngôn từ.
464
00:25:33,145 --> 00:25:34,806
Cậu không cần tự chế nhạo bản thân.
465
00:25:34,880 --> 00:25:39,817
Hãy dùng khiếu hài hước ấy
chống lại đối thủ của cậu.
466
00:25:39,885 --> 00:25:41,079
Cậu Farmer!
467
00:25:41,186 --> 00:25:42,210
Vâng, thưa thầy.
468
00:25:43,622 --> 00:25:45,613
Một Farmer phúc hậu.
469
00:25:45,724 --> 00:25:48,022
Nói cho chúng tôi biết một điều
mà chúng tôi không biết về bố cậu.
470
00:25:48,093 --> 00:25:49,321
Ông ta là người da đen đầu tiên là tiến...
471
00:25:49,394 --> 00:25:52,761
Một điều mà chúng tôi không biết
về bố cậu, Farmer.
472
00:25:54,700 --> 00:26:00,900
Ông ta đã đi bộ từ Florida đến Massachussetts
để đi học tại trường Đại Học Boston.
473
00:26:01,039 --> 00:26:03,200
Ông ấy đã tốt nghiệp với tấm bằng loại ưu
hàng thứ nhì.
474
00:26:03,208 --> 00:26:05,301
Cậu Lowe!
475
00:26:09,314 --> 00:26:10,635
Nói cho chúng tôi biết về bố cậu.
476
00:26:10,649 --> 00:26:13,209
Thế sao thầy không nói cho bọn em vài điều
về bố thầy?
477
00:26:13,318 --> 00:26:15,377
Chúng ta đang cố gắng
tìm hiểu lẫn nhau, cậu Lowe.
478
00:26:15,487 --> 00:26:17,478
Em thì đang cố tìm hiểu
thầy đấy, thầy Tolson.
479
00:26:17,589 --> 00:26:19,352
Tôi không phải thành viên của đội hùng biện.
480
00:26:19,424 --> 00:26:22,145
Thế hiện giờ chúng ta không phải
đang dính vào một cuộc tranh luận à?
481
00:26:23,028 --> 00:26:25,258
Được rồi.
482
00:26:25,330 --> 00:26:27,389
Tôi sẽ nói phần khẳng định.
483
00:26:29,801 --> 00:26:34,864
Mang một tên da đen sầu đời nhất,
bình thường nhất...
484
00:26:34,940 --> 00:26:36,908
lột sạch quần áo hắn ra
485
00:26:36,975 --> 00:26:39,170
trước mặt những ông bà da đen còn lại,
486
00:26:39,244 --> 00:26:40,404
và trước mặt
những đứa nhóc mồ côi da đen.
487
00:26:40,479 --> 00:26:42,310
Đổ nhựa đường và lông vũ lên hắn ta.
488
00:26:42,381 --> 00:26:45,475
Trói mỗi chân của hắn vào mỗi con ngựa
ở hai hướng đối diện,
489
00:26:45,584 --> 00:26:46,710
đốt hắn ta,
490
00:26:46,818 --> 00:26:50,254
và quất lũ ngựa chạy đến khi
nào chúng xé nát hắn ta ra
491
00:26:50,322 --> 00:26:53,689
truớc mặt những người đàn ông, đàn bà và
bọn nhóc mồ côi da đen.
492
00:26:53,759 --> 00:26:57,695
Cho đòn roi và đánh đập
bọn đàn ông da đen còn lại
493
00:26:57,763 --> 00:26:59,128
đến gần sống thiếu chết.
494
00:26:59,197 --> 00:27:01,912
Không giết ngay bọn họ, mà để sự sợ hãi
của Chúa lan tỏa trong họ,
495
00:27:01,967 --> 00:27:04,648
vì bọn họ có thể ích lợi cho việc
duy trì nòi giống sau này.
496
00:27:04,703 --> 00:27:06,398
Có ai biết Willie Lynch là ai không?
497
00:27:06,471 --> 00:27:07,870
Ai biết không? Giơ tay lên.
498
00:27:07,940 --> 00:27:09,134
Không ai?
499
00:27:09,207 --> 00:27:11,471
Hắn ta là một tên chủ nô lệ dã man
ở miền West Indies.
500
00:27:11,543 --> 00:27:13,977
Những tên chủ nô lệ của
hệ thống thực dân vùng Virginia
501
00:27:14,046 --> 00:27:16,378
đang gặp vấn đề trong việc
kiểm soát nô lệ,
502
00:27:16,481 --> 00:27:19,939
thế là bọn chúng gửi đến Ngài Lynch để
dạy cho chúng những phương pháp của hắn ta.
503
00:27:20,052 --> 00:27:23,544
Từ "lynching" xuất phát từ tên của hắn.
(nghĩa là "treo cổ không qua xét xử")
504
00:27:23,655 --> 00:27:27,853
Phuơng pháp của hắn rất đơn giản,
nhưng lại vô cùng kinh khủng.
505
00:27:27,926 --> 00:27:31,987
Giữ cho bọn nô lệ khỏe mạnh về thể xác
nhưng yếu đuối về tinh thần
506
00:27:32,064 --> 00:27:33,759
và bị phụ thuộc vào chủ nô lệ.
507
00:27:33,832 --> 00:27:37,233
Giữ thân xác, lấy đi phần nhận thức.
508
00:27:38,770 --> 00:27:43,867
Tôi... và mọi giáo sư khác
ở trường này
509
00:27:43,942 --> 00:27:46,570
ở đây để giúp các cậu...
510
00:27:48,413 --> 00:27:51,382
tìm lại, lấy lại,
511
00:27:51,450 --> 00:27:55,819
và giữ lại nhận thức ngay thẳng của các cậu...
512
00:27:55,887 --> 00:27:59,550
bởi vì rõ ràng là các cậu đã mất nó.
513
00:28:01,460 --> 00:28:04,156
Đó là những gì cậu cần biết về tôi
đấy cậu Lowe.
514
00:28:07,933 --> 00:28:09,525
Giải tán.
515
00:28:35,260 --> 00:28:36,318
Hey!
516
00:29:58,510 --> 00:29:59,442
Muốn nhảy không?
517
00:29:59,511 --> 00:30:00,739
Ừ.
518
00:30:01,880 --> 00:30:03,108
Đi nào.
519
00:30:19,564 --> 00:30:21,361
Cậu nhảy khá đấy.
520
00:30:21,433 --> 00:30:23,162
Cám ơn...
521
00:30:23,235 --> 00:30:25,760
Tớ có tập luyện trong phòng.
522
00:30:25,837 --> 00:30:27,771
Tiếp tục thế nhé.
523
00:30:29,107 --> 00:30:30,540
Xin lỗi.
524
00:30:30,609 --> 00:30:32,167
Nước của cậu đây.
525
00:30:32,244 --> 00:30:34,303
- Cám ơn.
- Mm-hmm.
526
00:30:36,948 --> 00:30:38,973
Tôi đoán là tôi nên đi
lấy cho mình nước uống.
527
00:30:39,084 --> 00:30:40,813
Đây này, cậu có thể lấy của tôi nếu muốn.
528
00:30:40,919 --> 00:30:43,012
Ổn thôi.
529
00:30:43,121 --> 00:30:44,679
Phải không?
530
00:30:47,826 --> 00:30:49,919
Cậu biết là tớ có thể dắt cậu
đến một nơi
531
00:30:49,995 --> 00:30:51,121
mà chơi âm nhạc thực thụ, đúng không?
532
00:30:51,196 --> 00:30:53,027
Tớ không rời khỏi đây đâu Henry.
533
00:30:53,098 --> 00:30:54,030
Chỉ một lúc thôi.
534
00:30:54,099 --> 00:30:55,760
Tớ sẽ đưa cậu quay lại.
535
00:30:55,834 --> 00:30:59,031
Và người giám hộ của tớ sẽ nói gì?
536
00:30:59,104 --> 00:31:01,129
Chúng ta sẽ quay lại trước khi
bà ta biết cậu có rời khỏi.
537
00:31:01,273 --> 00:31:03,400
Mm-mm, mm-mm, mm-mm.
538
00:31:06,978 --> 00:31:08,969
Vấn đề gì nào? Cậu sợ à?
539
00:31:19,324 --> 00:31:20,723
Có vấn đề gì hả?
540
00:31:20,792 --> 00:31:22,123
Cậu sợ?
541
00:31:30,735 --> 00:31:32,168
Xin lỗi.
542
00:32:04,869 --> 00:32:06,336
Mr. Tolson?
543
00:32:29,294 --> 00:32:31,194
Mr. Tolson!
544
00:32:42,540 --> 00:32:44,565
♪ Hoo ♪
545
00:32:44,643 --> 00:32:47,168
♪ Woo-hoo ♪
546
00:32:51,583 --> 00:32:56,043
♪ l remember down
on block number 9 ♪
547
00:32:56,154 --> 00:32:59,453
♪ Couldn't hear nothin'
but them old convicts whine ♪
548
00:32:59,524 --> 00:33:01,958
♪ Singin' "How long ♪"
549
00:33:02,093 --> 00:33:06,553
♪ Before l can change my clothes?" ♪
550
00:33:29,788 --> 00:33:31,915
Đến giờ rồi. Đi thôi.
551
00:33:43,735 --> 00:33:45,965
Và thật không đúng khi mà họ
nói dối chính phủ
552
00:33:46,037 --> 00:33:48,870
và bảo họ rằng những người nông dân thuê đất
chỉ là những kẻ ăn lương
553
00:33:48,940 --> 00:33:51,670
do vậy họ sẽ không phải chia cho các bạn
số tiền trợ cấp dành cho cho nông dân.
554
00:33:51,743 --> 00:33:54,268
Và đó là lý do mà Hiệp Hội Nông Dân
Tá Điền Miền Nam
555
00:33:54,346 --> 00:33:55,608
muốn các bạn tụ họp lại
556
00:33:55,680 --> 00:33:57,045
để trả về sự công bằng.
557
00:33:57,115 --> 00:33:58,755
Bằng cách nào? Đình công à?
558
00:33:58,783 --> 00:34:00,683
Mk, chúng đưa tới cả bọn Mễ đấy.
559
00:34:00,852 --> 00:34:01,819
Chúng ta sẽ gom bọn họ vào luôn.
560
00:34:01,920 --> 00:34:04,880
Yeah, vậy là chúng có thể bắn tất cả chúng ta:
Da trắng, da màu, và bọn Mễ.
561
00:34:04,923 --> 00:34:06,536
Đó chính xác là điều mà chúng muốn
các bạn tin.
562
00:34:06,591 --> 00:34:08,616
Những ông chủ đồn điền muốn các bạn tin là
họ sẽ gây ra chiến tranh.
563
00:34:08,693 --> 00:34:11,719
Chúng không làm thế. Chúng không ngu,
mà chúng là những thương gia đầy mưu trí.
564
00:34:11,796 --> 00:34:13,161
Và một khi chúng ta đoàn kết lại,
565
00:34:13,231 --> 00:34:15,028
chúng sẽ thấy là thậm chí súng đạn
cũng chẳng thể ngăn chúng ta lại.
566
00:34:15,100 --> 00:34:16,397
Ta đã bị ngăn chặn ở Elaine.
567
00:34:16,468 --> 00:34:17,901
Sao anh không nói về điều ấy?
568
00:34:17,969 --> 00:34:20,665
Về việc chúng đã giết hàng trăm
tá điền như thế nào
569
00:34:20,739 --> 00:34:21,899
khi những tá điền đang cố đoàn kết lại.
570
00:34:21,973 --> 00:34:23,065
Đó là năm 1919, anh bạn.
571
00:34:23,141 --> 00:34:26,508
Và người bị bắn gục là
bố tôi đấy anh bạn.
572
00:34:26,578 --> 00:34:27,806
Chúng tôi rất tiếc về điều đó.
573
00:34:27,879 --> 00:34:29,847
Nhưng những người đó họ cô độc.
574
00:34:29,914 --> 00:34:31,211
Đó là ý tôi muốn nói đến.
575
00:34:31,316 --> 00:34:33,011
Giờ là năm 1935.
576
00:34:33,118 --> 00:34:34,915
Chúng ta có Ủy Ban Quan Hệ
Lao Động Quốc Gia.
577
00:34:34,986 --> 00:34:36,347
Chúng ta có Liên Đoàn Lao Động Mỹ.
578
00:34:36,354 --> 00:34:37,787
Anh chẳng có cái chó gì cả!
579
00:34:37,856 --> 00:34:39,448
Anh ta chẳng có cái chó gì cả!
580
00:34:50,869 --> 00:34:52,336
Chúng tới đấy!
Chúng tới đấy!
581
00:34:52,404 --> 00:34:55,134
Tắt đèn đi! Mọi người nằm xuống!
582
00:34:55,206 --> 00:34:56,935
Nằm xuống. Shh!
583
00:35:02,247 --> 00:35:03,612
Shh!
584
00:35:41,719 --> 00:35:42,743
Đi nào!
585
00:35:47,859 --> 00:35:50,874
Ra khỏi đây ngay!
586
00:35:50,929 --> 00:35:53,159
Lối này! Lối này! Lối này!
587
00:35:53,231 --> 00:35:54,289
Đi nào!
588
00:36:11,483 --> 00:36:13,144
Đi nào! Đi nào!
589
00:36:26,431 --> 00:36:27,728
Đi nào!
590
00:36:27,799 --> 00:36:29,767
Ổn rồi. Ổn rồi.
591
00:36:32,103 --> 00:36:35,504
Cậu làm gì ở ngoài đó thế? Hả?
592
00:36:35,573 --> 00:36:37,632
Em thấy thầy... em đang đi bộ về nhà,
593
00:36:37,709 --> 00:36:39,040
và trông thấy thầy ăn bận buồn cười.
594
00:36:39,110 --> 00:36:40,236
Tôi ăn mặc giống họ đấy con trai.
595
00:36:40,311 --> 00:36:43,405
Cậu nghĩ họ sẽ nghe tôi
nếu tôi mặc vào bộ áo lễ phục? Hả?
596
00:36:43,515 --> 00:36:44,413
Không, thưa thầy.
597
00:36:44,516 --> 00:36:45,505
Nghe tôi này.
598
00:36:45,617 --> 00:36:46,743
Cậu nghe chứ?
599
00:36:46,851 --> 00:36:49,217
Cậu không thể kể cho bất kì ai nghe
về những gì cậu thấy vào tối nay.
600
00:36:49,287 --> 00:36:50,254
Hiểu chứ?
601
00:36:50,321 --> 00:36:51,879
Ngay cả vợ tôi cũng chẳng biết.
602
00:36:51,990 --> 00:36:53,457
Em sẽ không kể cho ai hết, em hứa.
603
00:36:53,558 --> 00:36:55,253
Em hứa trên chồng sách kinh thánh...
604
00:36:55,326 --> 00:36:56,258
Jesus.
605
00:36:56,327 --> 00:36:57,727
Rằng em sẽ không kể cho ai hết.
606
00:37:01,699 --> 00:37:02,723
Đi nào.
607
00:37:39,637 --> 00:37:40,763
Junior?
608
00:37:42,574 --> 00:37:44,667
Con định đứng đấy luôn à?
609
00:37:45,843 --> 00:37:47,174
Không thưa bố.
610
00:37:57,088 --> 00:37:58,419
Xin lỗi con về trễ.
611
00:37:58,489 --> 00:38:01,253
Con xin lỗi à?
612
00:38:01,392 --> 00:38:04,007
Giờ là 1 giờ sáng.
613
00:38:04,062 --> 00:38:05,742
Bố tìm con khắp nơi đấy.
614
00:38:05,797 --> 00:38:08,925
Con tới nhà thầy Tolson sau buổi khiêu vũ.
615
00:38:10,868 --> 00:38:13,632
Bố đã nghĩ con có lẽ đến đó.
616
00:38:13,705 --> 00:38:16,196
Đó là lý do bố đã đến đó.
617
00:38:16,274 --> 00:38:18,674
Và đã nói chuyện với cô Ruth.
618
00:38:18,743 --> 00:38:22,201
Cô ấy bảo thầy Tolson đã đi vắng
và con cũng chẳng có ở đấy.
619
00:38:22,280 --> 00:38:25,511
Do vậy bố sẽ cho con cơ hội nữa.
620
00:38:26,884 --> 00:38:28,545
Con đã ở đâu?
621
00:38:28,653 --> 00:38:30,621
Con không thể nói, thưa bố.
622
00:38:30,722 --> 00:38:31,950
Trời ạ, thằng này.
623
00:38:32,023 --> 00:38:34,116
Bố mẹ lo cho con muốn chết.
624
00:38:34,192 --> 00:38:35,159
Junior...
625
00:38:36,794 --> 00:38:38,762
Con đã ở đâu?
626
00:38:40,298 --> 00:38:42,095
Con không thể nói, thưa bố.
627
00:38:42,166 --> 00:38:43,098
Tại sao không?
628
00:38:43,167 --> 00:38:44,759
Con không biết.
629
00:38:44,836 --> 00:38:45,996
"Con không biết".
630
00:38:47,605 --> 00:38:51,097
"Con không biết" không phải là
câu trả lời chấp nhận được, Junior.
631
00:38:51,175 --> 00:38:52,608
Junior.
632
00:38:52,677 --> 00:38:54,736
Im lặng cũng không phải là sự lựa chọn.
633
00:38:56,114 --> 00:38:58,048
Con trai, con uống rượu à?
634
00:38:58,149 --> 00:38:59,275
Anh...
635
00:38:59,384 --> 00:39:01,477
Bởi vì con đã uống rượu
và về nhà
636
00:39:01,653 --> 00:39:05,134
nói rằng con không muốn nói cho bố biết
con đã ở đâu lúc 1:30 sáng?
637
00:39:05,189 --> 00:39:06,451
Con yêu, nói cho mẹ nào, chuyện gì vậy?
638
00:39:06,524 --> 00:39:07,650
Mẹ à, chẳng có vấn đề gì cả.
639
00:39:07,725 --> 00:39:08,749
Có vấn đề gì đó!
640
00:39:08,826 --> 00:39:10,851
Có gì đó không ổn!
641
00:39:10,928 --> 00:39:12,190
Con đi với cô gái đó à?
642
00:39:12,263 --> 00:39:13,924
- Con đã đi với cô gái ấy.
- Không.
643
00:39:13,998 --> 00:39:15,863
Vì con mới 14 tuổi, Junior.
644
00:39:15,933 --> 00:39:17,924
Sau này con sẽ có nhiều thời gian
dành cho bọn con gái.
645
00:39:18,002 --> 00:39:19,196
Con không đi với Samantha.
646
00:39:19,270 --> 00:39:20,362
Junior.
647
00:39:22,306 --> 00:39:24,001
Thế con đã ở đâu?
648
00:39:27,145 --> 00:39:29,170
Con ở đâu, con yêu?
649
00:39:30,948 --> 00:39:32,142
Con không muốn nói chứ gì?
650
00:39:32,250 --> 00:39:34,582
Tốt thôi.
651
00:39:34,652 --> 00:39:36,313
Con sẽ không được rời khỏi nhà.
652
00:39:36,421 --> 00:39:37,854
Ý bố là sao?
653
00:39:37,922 --> 00:39:38,889
Như những gì bố đã nói.
654
00:39:38,990 --> 00:39:41,686
Con sẽ không được ra khỏi nhà
đến khi nào con nói ra sự thật!
655
00:39:41,759 --> 00:39:42,987
Thế còn đi học?
656
00:39:43,061 --> 00:39:44,926
Đừng có hỏi những gì bố vừa bảo!
657
00:39:44,996 --> 00:39:45,928
Mẹ, thế còn đi học thì sao?
658
00:39:45,997 --> 00:39:46,929
Và đừng lớn tiếng thế!
659
00:39:46,998 --> 00:39:47,987
Con không lớn tiếng!
660
00:39:48,066 --> 00:39:49,427
Con lớn tiếng trong cái nhà này à?
661
00:39:49,467 --> 00:39:50,399
Xin lỗi bố đi.
662
00:39:50,468 --> 00:39:51,992
Con không lớn tiếng!
663
00:39:52,070 --> 00:39:53,401
Con đã có việc làm, và tự lo cho mình rồi à?
664
00:39:53,471 --> 00:39:54,438
Giờ thì con đã là đàn ông rồi à?
665
00:39:54,505 --> 00:39:55,563
Con không lớn tiếng!
666
00:39:55,640 --> 00:39:56,698
Xin lỗi đi!
667
00:39:56,774 --> 00:39:57,741
Con chẳng nói gì cả!
668
00:39:57,809 --> 00:39:59,174
Tại sao con phải xin lỗi?
669
00:39:59,243 --> 00:40:01,541
Như bố đã xin lỗi
tên nông dân nuôi heo đó à?
670
00:40:01,679 --> 00:40:03,408
Con nói gì vậy hả?
671
00:40:10,288 --> 00:40:11,949
Về phòng đi.
672
00:40:14,992 --> 00:40:16,755
Okay, Junior...
673
00:40:27,805 --> 00:40:30,273
Anh sẽ không nhượng bộ về chuyện này, Pearl à.
674
00:40:31,476 --> 00:40:32,807
Em biết.
675
00:40:34,278 --> 00:40:37,941
Anh không cho phép con mình trở nên tồi tệ.
676
00:40:38,049 --> 00:40:39,482
Anh đúng mà.
677
00:40:40,952 --> 00:40:43,420
Thôi ta đi ngủ thôi.
678
00:40:43,488 --> 00:40:45,319
Em sẽ đưa nó đến trường vào buổi sáng.
679
00:40:45,389 --> 00:40:46,856
Được chứ?
680
00:40:48,025 --> 00:40:49,253
Được.
681
00:41:02,039 --> 00:41:03,886
Tôi sẽ nói thật với các anh, các chàng trai à.
682
00:41:03,941 --> 00:41:05,288
Tôi không ổn.
683
00:41:05,343 --> 00:41:07,937
Tôi chẳng ổn tí nào lúc sáng này.
684
00:41:08,012 --> 00:41:09,479
Tôi chắc là sẽ tiếc về điều đó, thưa ông.
685
00:41:09,547 --> 00:41:10,536
Ông trông ổn đấy chứ.
686
00:41:10,615 --> 00:41:11,741
Ông ấy ổn phải không, Sam?
687
00:41:11,849 --> 00:41:13,817
Ừ, ông ấy trông ổn.
688
00:41:13,885 --> 00:41:18,322
Giờ thì chúng ta có vài tên da trắng
từ phía bắc đến thị trấn này.
689
00:41:18,389 --> 00:41:21,358
Chúng toàn gây rối giữa những người
da màu và da trắng.
690
00:41:21,425 --> 00:41:23,290
Chúng nói là chúng ta cần một hiệp hội:
691
00:41:23,361 --> 00:41:25,886
Những tá điền và công nhân
cần phải đoàn kết cùng nhau,
692
00:41:25,963 --> 00:41:27,157
người da màu và da trắng cũng vậy.
693
00:41:27,231 --> 00:41:29,062
Chúng cần thành lập hiệp hội?
694
00:41:29,133 --> 00:41:31,067
Những chàng trai các anh nghĩ sao
về điều đó?
695
00:41:31,135 --> 00:41:32,397
Tôi không biết, thưa ông.
696
00:41:32,470 --> 00:41:34,461
Tôi thật sự chẳng nghĩ nhiều về điều đó.
697
00:41:34,539 --> 00:41:36,507
Ừm, đó là một ý tồi.
698
00:41:36,574 --> 00:41:39,065
Là một ý tồi, hãy nhớ lời tôi như thế.
699
00:41:39,143 --> 00:41:41,043
Vâng, thưa ông.
700
00:41:41,112 --> 00:41:43,672
Và chúng cho biết rằng có một
cuộc họp kín hay đại loại thế
701
00:41:43,748 --> 00:41:45,113
vào tối qua ở gần bờ hồ.
702
00:41:45,216 --> 00:41:46,740
Bây giờ thì các anh có biết về điều đó chưa?
703
00:41:46,851 --> 00:41:48,250
Không, thưa ông.
704
00:41:48,319 --> 00:41:50,446
Các anh không biết về chuyện đó?
705
00:41:51,522 --> 00:41:53,183
- Samuel?
- Không, thưa ông.
706
00:41:53,257 --> 00:41:54,588
- Anh không nghe nói gì về chuyện đó?
- Không, thưa ông.
707
00:41:54,659 --> 00:41:55,956
- Anh thề với tôi chứ?
- Vâng, thưa ông.
708
00:41:56,027 --> 00:41:57,551
Vâng, thưa ông. Tôi thề.
709
00:42:00,398 --> 00:42:02,161
Được rồi.
710
00:42:04,669 --> 00:42:06,159
Gặp các anh sau.
711
00:42:06,370 --> 00:42:08,985
Vụ tranh luận đầu tiên của chúng ta
712
00:42:09,040 --> 00:42:14,000
sẽ bắt đầu trong một tuần nữa.
713
00:42:14,078 --> 00:42:15,943
- Một tuần?
- Đúng thế.
714
00:42:16,013 --> 00:42:17,674
Em nghĩ Prairie View là đội đầu tiên chứ.
715
00:42:17,782 --> 00:42:20,615
Prairie View thì hơi căng, nên tôi nghĩ
chúng ta cần làm nóng.
716
00:42:20,685 --> 00:42:23,176
Với trường đại học da đen giỏi nhất của bang?
717
00:42:23,287 --> 00:42:25,016
Đúng thế, Mr. Burgess.
718
00:42:25,089 --> 00:42:26,181
Điều đó làm cậu e sợ à?
719
00:42:26,290 --> 00:42:27,814
Vâng, thưa thầy.
720
00:42:27,892 --> 00:42:30,986
Một tuần không đủ thời gian
để viết ra những lý luận của chúng em.
721
00:42:31,062 --> 00:42:33,121
Các cô cậu nghiên cứu đi.
Tôi sẽ viết những lý luận.
722
00:42:33,197 --> 00:42:35,062
Chờ đã. Thầy...
723
00:42:35,132 --> 00:42:36,565
Thầy viết ra những lý luận?
724
00:42:36,634 --> 00:42:37,623
Và cậu phát nó ra cho các bạn, Mr. Lowe.
725
00:42:37,702 --> 00:42:39,431
Em trông giống cái quái gì vậy nhỉ,
người đưa thư chăng?
726
00:42:39,503 --> 00:42:42,472
Địa ngục sẽ là nơi tiếp theo của cậu
nếu như cậu còn tiếp tục hỏi tôi.
727
00:42:42,540 --> 00:42:45,168
Về mặt lý thuyết, cậu giống như là
một sinh viên.
728
00:42:45,243 --> 00:42:47,541
Do vậy cái thầy đang nói là
em không đủ khả năng.
729
00:42:47,612 --> 00:42:48,772
Đây không phải vấn đề về khả năng.
730
00:42:48,846 --> 00:42:49,904
Đây là vấn đề về kinh nghiệm.
731
00:42:49,981 --> 00:42:51,141
Làm sao em biết thầy viết...
732
00:42:51,249 --> 00:42:52,944
Tôi sẽ viết những lý luận!
733
00:42:53,050 --> 00:42:54,312
Đó là cái cách mà chuyện này sẽ làm.
734
00:42:54,418 --> 00:42:56,784
Đó là cái việc mà chuyện này sẽ hướng tới.
735
00:42:56,854 --> 00:42:59,550
Câu hỏi nào nữa không?
736
00:43:01,192 --> 00:43:02,750
Một tuần nhé.
737
00:43:04,774 --> 00:43:06,375
Tôi sẽ giới thiệu cho các bạn
738
00:43:06,430 --> 00:43:08,625
người hùng biện đầu tiên của chúng ta
cho phần khẳng định:
739
00:43:08,699 --> 00:43:12,863
Đến từ Paul Quinn College,
Otheree Hubbard.
740
00:43:20,678 --> 00:43:25,081
Vấn đề cần giải quyết: Việc trợ giúp
thất nghiệp nên được chấm dứt.
741
00:43:25,182 --> 00:43:27,650
Khi đợt khủng hoảng kinh tế chấm dứt.
742
00:43:27,752 --> 00:43:29,549
Nếu đợt khủng hoảng kinh tế chấm dứt.
743
00:43:29,620 --> 00:43:33,249
Tôi sẽ đi ngược lại lịch sử
về năm 1536.
744
00:43:33,324 --> 00:43:35,815
Khi mà Bộ luật Tồi tệ đầu tiên
của Anh được thông qua.
745
00:43:35,893 --> 00:43:39,293
Những ngày đó, thì tiền thất nghiệp...
hay là phúc lợi xã hội, như chúng ta hay gọi...
746
00:43:39,297 --> 00:43:42,027
được cung cấp bởi những
kẻ đóng góp tình nguyện.
747
00:43:42,099 --> 00:43:44,567
Nhưng, khi thời gian trôi qua,
748
00:43:44,635 --> 00:43:46,796
người Anh đã tạo ra Hệ thống Trợ cấp,
749
00:43:46,871 --> 00:43:48,839
một loại trợ cấp thất nghiệp đầu tiên,
750
00:43:48,906 --> 00:43:52,239
chỉ vào lúc này thì nó được trả tiền
bởi những người đóng góp không tình nguyện
751
00:43:52,310 --> 00:43:54,210
được biết với cái tên thường gặp là thuế.
752
00:43:55,546 --> 00:43:57,878
Hệ Thống Trợ Cấp đúng là một thảm họa.
753
00:43:57,982 --> 00:44:00,982
Sự trợ giúp thất nghiệp thật sự duy nhất
đó là hãy cho anh ta một công việc.
754
00:44:00,985 --> 00:44:03,900
Nhưng để làm vậy, các anh phải
tạo một cuộc sống cho nền kinh tế,
755
00:44:03,955 --> 00:44:07,186
chứ không phải đánh thuế cho dữ vào.
756
00:44:11,929 --> 00:44:14,124
Khi mà chủ nghĩa tư bản còn non trẻ,
757
00:44:14,198 --> 00:44:16,291
quan niệm khắt khe cũ kĩ về nghĩa vụ
758
00:44:16,367 --> 00:44:19,734
là, "Anh không làm việc
thì sẽ không có ăn".
759
00:44:19,804 --> 00:44:21,669
Điều đó có ý nghĩa khi mà
sẽ có nhiều công việc hơn
760
00:44:21,739 --> 00:44:23,434
sự tự nguyện làm việc của mọi người.
761
00:44:23,507 --> 00:44:25,065
Nhưng những ngày đó đã trôi qua rồi.
762
00:44:25,142 --> 00:44:27,007
Giờ đang có hàng triệu người
muốn có việc làm,
763
00:44:27,078 --> 00:44:28,943
nhưng họ khám phá rằng họ
đang ở mức rất nghèo.
764
00:44:29,013 --> 00:44:31,675
Giờ thì họ nên có cái ăn không
bởi vì chẳng có việc gì cả?
765
00:44:31,782 --> 00:44:33,943
Mọi người, ngày nay chúng ta cần
một quan niệm mới về bổn phận:
766
00:44:34,051 --> 00:44:37,020
Quyền lợi cá nhân để
đòi hỏi từ xã hội
767
00:44:37,088 --> 00:44:40,023
chỉ nên nhiều tương đương với những gì
anh ta đóng góp cho xã hội.
768
00:44:42,793 --> 00:44:45,660
Chúng ta nắm trong tay bất kì thứ gì
thậm chí giống như một giải pháp.
769
00:44:45,730 --> 00:44:49,029
60 triệu dollars mỗi tháng cho
sự trợ giúp cộng đồng?
770
00:44:49,100 --> 00:44:52,900
Hãy trả số tiền đó nếu như nó sẽ quét
sạch những kẻ ăn xin ra khỏi đường phố.
771
00:44:52,970 --> 00:44:57,430
1/7 dân số nước Mỹ phụ thuộc
vào phúc lợi xã hội.
772
00:44:57,508 --> 00:44:59,840
Ổn thôi, miễn là nó chấm dứt
sự đau khổ của chúng ta.
773
00:44:59,910 --> 00:45:04,313
Một quốc gia tuyệt vọng như thế này
sẽ là mối nguy hiểm cho chính nó.
774
00:45:04,382 --> 00:45:06,373
Đúng vậy.
775
00:45:08,719 --> 00:45:10,186
Có một lần,
776
00:45:10,287 --> 00:45:14,223
một vị tướng La Mã mang lại hòa bình
cho một vùng đầy bạo loạn...
777
00:45:14,325 --> 00:45:17,123
bằng cách giết sạch toàn bộ cư dân vùng đó.
778
00:45:17,194 --> 00:45:18,855
Thậm chí ngay cả những đồng nghiệp La Mã
của ông ta cũng bị sốc.
779
00:45:18,929 --> 00:45:20,157
Một trong số họ viết rằng,
780
00:45:20,231 --> 00:45:22,529
"Solitudinem faciunt,
pacem appellant,"
781
00:45:22,600 --> 00:45:26,832
nghĩa là "Họ tạo ra cảnh tan hoang
và gọi nó là hòa bình".
782
00:45:27,938 --> 00:45:29,735
Bây giờ, với những con số và sự kiện,
783
00:45:29,807 --> 00:45:33,641
những nhà hùng biện Paul Quinn sẽ tạo ra
một sự tàn phá và gọi nó là hòa bình.
784
00:45:33,711 --> 00:45:37,807
Họ sẽ cho phép những kẻ thất nghiệp
chết đi để nền kinh tế được sống.
785
00:45:55,666 --> 00:45:57,346
Một người phụ nữ trẻ thông minh
mà tôi biết
786
00:45:57,368 --> 00:46:01,304
có một lần được yêu cầu ủng hộ cho lý lẽ
của cô ta về những phúc lợi xã hội.
787
00:46:01,439 --> 00:46:04,720
Cô ấy đã nêu ra một nguồn tin mạnh mẽ nhất
mà bạn có thể tưởng tượng:
788
00:46:04,775 --> 00:46:09,007
Cái nhìn trên mặt của bà mẹ khi
bà ta không có gì cho con bà ta ăn.
789
00:46:12,950 --> 00:46:15,350
Các vị có thể nhìn vào mắt một
đứa trẻ đang đói lả không?
790
00:46:15,419 --> 00:46:16,784
Thấy những mạch máu ở
đôi chân của cậu nhóc ấy
791
00:46:16,854 --> 00:46:18,822
từ những bước chân trần đi
trên cánh đồng bông.
792
00:46:18,923 --> 00:46:21,949
Hoặc các vị có thể hỏi người trông cậu nhóc đó
với cái thắt lưng phình to ra vì đói
793
00:46:22,026 --> 00:46:24,866
rằng liệu cô ta có quan tâm về
lương tâm nghề nghiệp của bố cô ấy không?
794
00:46:34,238 --> 00:46:35,227
Anh ta tốt đấy.
795
00:46:36,941 --> 00:46:40,256
Wiley! Wiley! Wiley! Wiley!
796
00:46:40,311 --> 00:46:43,712
Wiley! Wiley! Wiley! Wiley!
797
00:46:43,814 --> 00:46:46,612
Wiley! Wiley! Wiley!
798
00:46:46,717 --> 00:46:47,979
♪ Had a little girl ♪
799
00:46:48,085 --> 00:46:49,211
♪ She's little and low ♪
800
00:46:49,320 --> 00:46:50,685
♪ She used to love me ♪
801
00:46:50,754 --> 00:46:51,982
♪ But she don't no more ♪
802
00:46:52,056 --> 00:46:54,752
♪ You got to step it up and go, yeah ♪
803
00:46:54,825 --> 00:46:55,814
♪ Yeah, and go ♪
804
00:46:55,893 --> 00:46:58,384
Cái việc duy nhất có ý nghĩa là
cá lớn sẽ ăn cá bé,
805
00:46:58,462 --> 00:47:00,589
và màu da của con cá ấy
không phải là thứ quan trọng!
806
00:47:00,731 --> 00:47:02,255
♪ Step it up and go ♪
807
00:47:03,467 --> 00:47:06,334
Nếu bang Mississippi đã ngoảnh mặt
808
00:47:06,403 --> 00:47:08,769
với mỗi lần và tất cả những lần
mà có người da đen bị treo cổ,
809
00:47:08,839 --> 00:47:10,959
thì chính quyền liên bang liệu có nên
can thiệp không?
810
00:47:11,609 --> 00:47:14,339
♪ Yeah, and go ♪
811
00:47:14,411 --> 00:47:15,844
♪ Well, you can't stand pat ♪
812
00:47:15,913 --> 00:47:18,609
♪ l declare you got
to step it up and go ♪
813
00:47:20,151 --> 00:47:23,086
♪ Front door shut, back door, too ♪
814
00:47:23,154 --> 00:47:24,951
♪ Blinds pulled down, whatcha gonna do? ♪
815
00:47:25,022 --> 00:47:27,889
Wiley! Wiley! Wiley! Wiley!
816
00:47:27,958 --> 00:47:30,722
Wiley! Wiley! Wiley! Wiley!
817
00:47:30,794 --> 00:47:32,352
♪ Well, you can't stand pat ♪
818
00:47:32,429 --> 00:47:35,557
♪ l declare you got to step it up and go ♪
819
00:47:37,701 --> 00:47:38,793
♪ Got a little girl ♪
820
00:47:38,869 --> 00:47:40,359
♪ Her name is Ball ♪
821
00:47:40,437 --> 00:47:42,564
♪ Gave a little bit, but she took it all ♪
822
00:47:42,640 --> 00:47:45,131
♪ You got to step it up and go now ♪
823
00:47:45,209 --> 00:47:47,200
♪ Yeah, go ♪
824
00:47:47,278 --> 00:47:49,473
Và người chiến thắng là...
825
00:47:49,547 --> 00:47:52,914
♪ l declare you got
to step it up and go now ♪
826
00:47:53,017 --> 00:47:54,484
Wiley College.
827
00:47:54,585 --> 00:47:57,179
♪ Me and my baby
walkin' down the street ♪
828
00:47:57,288 --> 00:47:59,756
♪ Tellin' everybody
'bout the chief of police ♪
829
00:47:59,823 --> 00:48:02,087
♪ You got to step it up and go now ♪
830
00:48:02,226 --> 00:48:05,141
♪ Yeah, and go ♪
831
00:48:05,196 --> 00:48:06,742
♪ Well, you can't stand pat ♪
832
00:48:06,797 --> 00:48:09,493
♪ l declare you got
to step it up and go ♪
833
00:48:11,268 --> 00:48:14,135
♪ lf you see my woman,
tell her "Hurry home" ♪
834
00:48:14,205 --> 00:48:16,469
♪ Ain't had no lovin'
since she been gone ♪
835
00:48:16,540 --> 00:48:18,508
♪ You got to step it up and go now ♪
836
00:48:18,576 --> 00:48:22,103
Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! Wiley!
837
00:48:22,179 --> 00:48:23,578
♪ Well, you can't stand pat ♪
838
00:48:23,647 --> 00:48:26,480
♪ l declare you got
to step it up and go ♪
839
00:48:27,751 --> 00:48:29,116
♪ Well, l'll sing this verse ♪
840
00:48:29,186 --> 00:48:30,778
♪ Ain't gonna sing no more ♪
841
00:48:30,888 --> 00:48:32,685
♪ Hear my gal call... ♪
842
00:48:32,756 --> 00:48:33,848
Đúng vậy, thưa đại úy.
843
00:48:33,924 --> 00:48:35,516
Tôi nghĩ là tôi đã tóm được tên cầm đầu.
844
00:48:37,394 --> 00:48:40,955
Ừ, được, nếu đó là điều ông muốn.
845
00:48:41,966 --> 00:48:43,831
Yeah. Okey-dokey, then.
846
00:48:43,901 --> 00:48:45,300
Bye-bye.
847
00:48:47,204 --> 00:48:48,364
Shit.
848
00:48:48,439 --> 00:48:49,906
Ai thế?
849
00:48:49,974 --> 00:48:51,441
Đại úy Wainwright.
850
00:48:51,508 --> 00:48:53,271
Đội biệt động Texas?
851
00:48:53,344 --> 00:48:54,538
Mm-hmm.
852
00:48:56,013 --> 00:48:59,915
Ông ta muốn tôi, uh, dừng lại
việc bắt cái gã này
853
00:48:59,984 --> 00:49:02,077
cho đến khi hắn và đồng bọn
lại trỗi dậy ở đây.
854
00:49:02,253 --> 00:49:04,466
Shit. Rất muốn lấy ảnh của hắn ở trong
mấy giấy tờ này.
855
00:49:04,521 --> 00:49:05,545
Yeah.
856
00:49:05,623 --> 00:49:08,717
Chúng ta làm tất cả mọi chuyện,
họ lấy tất cả vinh quang.
857
00:49:08,792 --> 00:49:10,316
Yep.
858
00:49:11,862 --> 00:49:16,478
Tôi đoán đây là cái cách mà thế giới này
đang diễn ra.
859
00:49:16,533 --> 00:49:18,398
Nó không đúng sao, Samuel?
860
00:49:24,341 --> 00:49:26,832
Tôi có một thông báo. Xin lỗi.
861
00:49:28,012 --> 00:49:30,480
Gần đây, tôi... uh... chúng tôi...
862
00:49:30,581 --> 00:49:32,048
Mm-hmm.
863
00:49:32,116 --> 00:49:35,552
Đã gửi vài bức thư đến vài trường
đại học danh tiếng.
864
00:49:35,619 --> 00:49:37,644
Cho họ biết toàn bộ về chúng ta,
về đội chúng ta,
865
00:49:37,755 --> 00:49:39,188
về những gì chúng ta đang làm,
866
00:49:39,256 --> 00:49:43,215
và, uh, hôm qua chúng tôi nhận được phản hồi.
867
00:49:44,428 --> 00:49:46,623
Từ trường Oklahoma City University.
868
00:49:46,697 --> 00:49:48,130
Họ chẳng phải là...?
869
00:49:48,198 --> 00:49:50,063
Anglo-Saxon? Ừ, ừ.
870
00:49:50,134 --> 00:49:51,965
Chúng ra sẽ là trường đại học da đen
đầu tiên ở Mỹ...
871
00:49:52,036 --> 00:49:54,237
ừm, một trong những trường đại học
da đen đầu tiên ở Mỹ...
872
00:49:54,305 --> 00:49:55,772
từng tranh luận với một trường đại học
của da trắng.
873
00:49:55,839 --> 00:49:56,931
Được thôi!
874
00:49:57,007 --> 00:49:58,634
University of Oklahoma.
875
00:49:58,709 --> 00:50:02,076
Không phải University of Oklahoma.
Mà là Oklahoma City University.
876
00:50:02,212 --> 00:50:04,927
Buổi tranh luận sẽ diễn ra ngoài
khuôn viên trường.
877
00:50:04,982 --> 00:50:06,662
Khoan đã. Ngoài khuôn viên trường?
Tại sao?
878
00:50:06,750 --> 00:50:08,775
Vì đôi lúc, Mr. Lowe,
879
00:50:08,886 --> 00:50:11,150
cậu phải làm mọi thứ từng bước một.
880
00:50:11,221 --> 00:50:13,018
Vậy những gì thầy nói là
bọn da trắng ngu xuẩn từ Oklahoma
881
00:50:13,090 --> 00:50:14,489
sẽ không cho chúng ta vào trường chúng.
882
00:50:14,558 --> 00:50:17,618
Không, cái mà tôi đang nói là cậu
phải làm mọi thứ từng bước một.
883
00:50:17,695 --> 00:50:19,162
Đây là cơ hội tuyệt vời.
884
00:50:19,229 --> 00:50:20,161
Cám ơn nhiều.
885
00:50:20,230 --> 00:50:23,722
Thầy đang đưa chúng ta
một miếng từ đĩa của thầy ấy, huh?
886
00:50:26,904 --> 00:50:28,769
Gì vậy?
887
00:50:28,839 --> 00:50:31,535
Tôi nghĩ Lowe đây đang sợ.
888
00:50:31,608 --> 00:50:34,076
Tôi sợ gì nào, James?
889
00:50:34,144 --> 00:50:36,112
Tôi nghĩ anh sợ phải tranh luận
với bọn người da trắng.
890
00:50:36,180 --> 00:50:37,545
- Anglo-Saxons.
- Anglo-Saxons.
891
00:50:37,648 --> 00:50:38,376
Cám ơn nhiều.
892
00:50:38,482 --> 00:50:40,006
Thấy Tolson, để em ra đấu đi.
893
00:50:40,117 --> 00:50:44,747
Ý em là, em sẽ tranh luận với
bọn Anglo-Saxons bất kì đâu:
894
00:50:44,855 --> 00:50:46,652
Ở hành lang tối, không ánh sáng,
895
00:50:46,724 --> 00:50:48,988
với một cái đèn cầy thắp sáng
và bị người ta rượt bằng súng.
896
00:50:49,059 --> 00:50:51,419
Khỉ thật, em sẽ tranh luận với bọn Anglo-Saxons bất kì đâu.
897
00:50:51,428 --> 00:50:52,690
Em không sợ.
898
00:50:52,763 --> 00:50:54,321
Tôi thì có.
899
00:50:57,901 --> 00:51:00,131
Thầy Tolson, khi em tới đây hôm nay,
900
00:51:00,204 --> 00:51:03,352
em thấy cảnh sát trưởng ở ngoài
nhìn vào căn hộ của thầy.
901
00:51:03,407 --> 00:51:05,500
Chuyện gì xảy ra vậy?
902
00:51:09,847 --> 00:51:11,838
Có lẽ cậu nên hỏi tên cảnh sát trưởng.
903
00:51:11,949 --> 00:51:14,679
Em đã nghe nhiều lời đồn đại
về những gì thầy đang làm.
904
00:51:14,785 --> 00:51:16,685
Bố em đã gọi thầy trưởng khoa tuần rồi
905
00:51:16,754 --> 00:51:18,312
và hỏi là, "Tay cộng sản đang"
906
00:51:18,422 --> 00:51:19,787
dạy cái gì ở một trường đại học theo Hội Giám Lý?".
907
00:51:19,857 --> 00:51:21,950
Chính trị của tôi là công việc, Mr. Burgess,
908
00:51:22,025 --> 00:51:24,755
và tôi hứa với cậu là
họ sẽ không làm nguy hại đến đội.
909
00:51:24,828 --> 00:51:26,455
Nhưng, thưa thầy, tình hình đang nguy hiểm.
910
00:51:26,530 --> 00:51:28,862
Em đến Wiley College để được giáo dục,
chứ không phải để bị điều tra.
911
00:51:28,932 --> 00:51:30,058
Tôi hiểu.
912
00:51:30,134 --> 00:51:32,034
Em không muốn bị lôi kéo
và bất kì thứ gì.
913
00:51:32,102 --> 00:51:34,229
- Cậu không bị...
- Nếu bố mẹ em phát hiện ra...
914
00:51:34,304 --> 00:51:36,101
Tôi xin lỗi.
915
00:51:37,241 --> 00:51:39,675
Thầy Tolson, làm ơn đi.
916
00:51:39,743 --> 00:51:41,836
Chỉ cần thầy bảo em rằng thầy không phải
là cộng sản. Còn không thì...
917
00:51:41,912 --> 00:51:43,607
Không thì sao?
918
00:51:46,950 --> 00:51:48,508
Không thì sao?
919
00:51:48,619 --> 00:51:50,450
Bố em nói là em phải rút ra.
920
00:51:50,521 --> 00:51:51,852
Chẳng ai muốn thế.
921
00:51:51,922 --> 00:51:53,253
Thế thầy nói em biết đi.
922
00:51:54,925 --> 00:52:00,625
Như tôi đã nói, chính trị của tôi là công việc.
923
00:52:02,366 --> 00:52:04,197
Em đoán là em phải rút lui thôi.
924
00:52:14,044 --> 00:52:18,845
Cô Tolson, cám ơn cô
vì bữa tối tuyệt vời.
925
00:52:18,949 --> 00:52:21,144
Không có gì, Ham.
926
00:52:23,086 --> 00:52:24,678
Chúc tất cả may mắn ở Oklahoma.
927
00:52:27,658 --> 00:52:29,353
Tớ biết là các cậu sẽ thắng.
928
00:52:44,274 --> 00:52:46,003
All right. Well,
929
00:52:46,076 --> 00:52:48,943
nếu bất kì ai nữa muốn rút lui, tôi hiểu.
930
00:53:34,925 --> 00:53:36,051
Vấn đề cần giải quyết:
931
00:53:36,126 --> 00:53:39,653
Người da đen có nên...
932
00:53:39,730 --> 00:53:42,324
nên được cho vào...
933
00:53:42,399 --> 00:53:43,866
Tôi không thể nghe gì cả!
934
00:53:43,934 --> 00:53:45,595
Nói lớn lên nào!
935
00:53:45,669 --> 00:53:47,762
Vấn đề cần giải quyết:
936
00:53:49,139 --> 00:53:56,443
Người da đen nên được cho vào học
ở những trường đại học bang hay không.
937
00:53:56,513 --> 00:53:59,710
Cộng sự của tôi và tôi sẽ chứng minh
938
00:53:59,816 --> 00:54:04,185
rằng việc ngăn chặn quyền hạn của người da đen
để họ được vào trường đại học bang
939
00:54:04,254 --> 00:54:08,953
là không chỉ sai, mà còn là điều vô lý.
940
00:54:09,026 --> 00:54:15,693
Người da đen không chỉ là màu
trên tấm vải của người Mỹ.
941
00:54:15,766 --> 00:54:18,735
Họ là những sợi chỉ được kết nối với nhau.
942
00:54:18,802 --> 00:54:22,568
Hãy xem xét những thống kê
lịch sử và hợp pháp.
943
00:54:22,639 --> 00:54:24,607
13/5/1865:
944
00:54:24,675 --> 00:54:26,302
Trung sĩ Crocker, một người da đen,
945
00:54:26,376 --> 00:54:30,142
là người lính cuối cùng chết trong cuộc nội chiến.
946
00:54:30,213 --> 00:54:32,374
1918: Những lính Mỹ đầu tiên
947
00:54:32,482 --> 00:54:34,347
đuợc trao huy chương anh dũng tại Pháp
948
00:54:34,418 --> 00:54:37,910
là những người da đen Henry Johnson
và Needham Roberts.
949
00:54:38,021 --> 00:54:41,457
1920: Tờ New York Times thông báo
950
00:54:41,525 --> 00:54:45,655
rằng chữ "N" trong "Negro" sẽ được
viết hoa từ đó về sau.
951
00:54:45,729 --> 00:54:49,756
Buộc dân miền Nam chấp nhận những điều
mà họ chưa sẵn sàng
952
00:54:49,833 --> 00:54:52,165
sẽ chẳng có kết quả gì ngoại trừ việc
gây thêm thù hằn sắc tộc.
953
00:54:52,235 --> 00:54:53,224
Sao?
954
00:54:53,303 --> 00:54:55,328
Tiến sĩ W.E.B DuBois...
955
00:54:55,405 --> 00:54:58,602
ông ta có lẽ là học giả da đen
nổi tiếng nhất ở Mỹ.
956
00:54:58,675 --> 00:55:00,540
Ông ta nhận xét là...
957
00:55:00,677 --> 00:55:04,660
"Thật là phí thời gian, tiền bạc, và cảm xúc
958
00:55:04,715 --> 00:55:07,542
"để cố gắng và thúc ép số đông người
có uy quyền
959
00:55:07,996 --> 00:55:10,375
làm cái chuyện mà họ chưa quyết tâm
để làm".
960
00:55:10,687 --> 00:55:13,854
Đối thủ của tôi đã dễ dàng chọn cách
bỏ qua thực tế
961
00:55:13,924 --> 00:55:17,587
rằng W.E.B DuBois là người da đen đầu tiên
962
00:55:17,661 --> 00:55:21,324
lấy được bằng Ph.D ở một trường đại học
dành cho da trắng là Harvard.
963
00:55:21,398 --> 00:55:22,956
Tiến sĩ DuBois, ông ta thêm vào,
964
00:55:23,033 --> 00:55:27,402
"Không thể... không thể nào mà
một người da đen
965
00:55:27,471 --> 00:55:30,304
nhận được nền giáo dục thích hợp
tại một trường đại học da trắng".
966
00:55:30,374 --> 00:55:33,400
Học giả da đen nổi tiếng nhất của nước Mỹ
967
00:55:33,477 --> 00:55:35,809
là sản phẩm của sự giáo dục
từ Liên Đoàn Ivy (8 trường hàng đầu ở Mỹ)
968
00:55:35,879 --> 00:55:39,144
Các vị biết đó, DuBois biết quá rõ việc
chống lại sự thay đổi của người da trắng.
969
00:55:39,249 --> 00:55:43,049
Nhưng đó không phải lý do để ngăn chặn
người da đen ở ngoài rìa bất kì trường đại học nào.
970
00:55:43,120 --> 00:55:46,317
Nếu ai đó không làm gì để ép dân miền Nam
thay đổi một điều mà họ chưa sẵn sàng,
971
00:55:46,390 --> 00:55:47,584
thì tôi vẫn còn bị kiềm hãm,
972
00:55:47,658 --> 00:55:50,092
và cô Booke đây sẽ tiếp tục
với người thầy cũ của cô ta.
973
00:55:51,928 --> 00:55:54,556
Tôi thừa nhận như thế.
974
00:55:54,631 --> 00:55:56,531
Đúng đấy.
975
00:55:56,600 --> 00:56:00,730
Quá nhiều người da trắng bị lôi kéo vào
căn bệnh thù hằn sắc tộc.
976
00:56:00,871 --> 00:56:02,998
Và bởi vì phân biệt chủng tộc,
977
00:56:03,073 --> 00:56:05,621
người da đen sẽ không thể nào vui vẻ được
978
00:56:05,676 --> 00:56:07,022
khi học tại trường đại học da trắng
ở miền nam ngày nay.
979
00:56:07,077 --> 00:56:08,169
Đúng.
980
00:56:08,245 --> 00:56:09,610
Và khi một ai đó không vui vẻ,
981
00:56:09,680 --> 00:56:13,776
thì họ không thể nào nhận được
sự giáo dục tốt.
982
00:56:13,884 --> 00:56:15,351
Đúng đấy.
983
00:56:15,419 --> 00:56:16,977
Vâng, thời điểm sẽ đến
984
00:56:17,087 --> 00:56:19,954
khi người da đen và da trắng sẽ bước
trên cùng một sân trường
985
00:56:20,023 --> 00:56:22,685
và chúng ta sẽ chia sẻ cùng một lớp học.
986
00:56:24,227 --> 00:56:27,458
Nhưng, buồn thay, ngày đó
không phải bây giờ.
987
00:56:27,531 --> 00:56:31,023
Chừng nào mà các trường học còn
bị phân chia ra,
988
00:56:31,101 --> 00:56:36,903
thì những người da đen còn nhận được sự
giáo dục phân biệt và thiếu công bằng.
989
00:56:36,973 --> 00:56:38,941
Theo tính toán sơ bộ ngay tại Oklahoma
990
00:56:39,009 --> 00:56:42,740
bang này đang đầu tư gấp 5 lần hơn
991
00:56:42,813 --> 00:56:44,781
cho việc giáo dục một đứa trẻ da trắng
992
00:56:44,881 --> 00:56:47,213
so với việc đầu tư cho giáo dục
một đứa trẻ da màu.
993
00:56:47,317 --> 00:56:50,912
Nghĩa là sách giáo khoa dành cho đứa kia
thì tốt hơn đứa nọ.
994
00:56:51,021 --> 00:56:52,579
Oh, tôi cho rằng điều đó thật là nhục nhã,
995
00:56:52,689 --> 00:56:55,783
nhưng đối thủ của tôi nói rằng
giờ không phải lúc
996
00:56:55,859 --> 00:56:59,659
cho những người da trắng và da màu
đi học cùng một trường,
997
00:56:59,730 --> 00:57:01,994
chia sẻ cùng một sân trường,
998
00:57:02,132 --> 00:57:04,112
đi trong cùng một lớp học.
999
00:57:04,167 --> 00:57:07,783
Ừm, thế các anh có thể vui lòng nói tôi biết
khi nào thì ngày đó sẽ đến?
1000
00:57:07,838 --> 00:57:10,102
Nó sẽ đến vào ngày mai?
Nó sẽ đến vào tuần tới?
1001
00:57:10,173 --> 00:57:11,470
Hay trong 100 năm nữa?
1002
00:57:11,541 --> 00:57:12,599
Hoặc không bao giờ?
1003
00:57:12,676 --> 00:57:14,667
Không, thời điểm cho sự công bằng
1004
00:57:14,745 --> 00:57:17,714
thời điểm cho sự tự do, và
thời điểm cho sự bình đẳng
1005
00:57:17,781 --> 00:57:21,547
luôn luôn, luôn luôn, là ngay lúc này!
1006
00:57:38,034 --> 00:57:39,023
Cám ơn.
1007
00:57:51,148 --> 00:57:52,581
Cái gì vậy?
1008
00:57:52,682 --> 00:57:54,149
Tôi bảo rồi đó là rượu thánh.
1009
00:57:54,251 --> 00:57:55,411
Sẽ làm anh khỏe hơn đó.
1010
00:57:55,519 --> 00:57:56,952
Nếu anh đã nói thế.
1011
00:57:57,020 --> 00:57:57,952
Tốt đúng không?
1012
00:57:58,021 --> 00:57:59,113
Uh-huh.
1013
00:57:59,222 --> 00:58:01,349
Anh biết toilet ở đâu nếu như cần.
1014
00:58:01,491 --> 00:58:02,719
Yeah.
1015
00:58:08,031 --> 00:58:10,397
Và vũ khí của tôi là những lời nói.
1016
00:58:10,467 --> 00:58:12,799
Tôi không cần súng, không cần dao.
1017
00:58:12,869 --> 00:58:13,858
Cậu thấy đấy.
1018
00:58:15,338 --> 00:58:17,465
Gặp tớ ở ngoài 5 phút nữa.
1019
00:58:17,541 --> 00:58:19,600
Và rồi thì sao?
1020
00:58:31,388 --> 00:58:32,753
Ừ, anh có, cưng à,
1021
00:58:32,823 --> 00:58:35,189
và không ai biết điều đó
rõ hơn em.
1022
00:58:35,258 --> 00:58:36,384
Oh, anh ổn.
1023
00:58:36,459 --> 00:58:37,892
Cô khỏe không, Pearl?
1024
00:58:37,961 --> 00:58:38,985
Pearl!
1025
00:58:39,062 --> 00:58:40,927
Vâng, tôi khỏe. Chồng cô đâu?
1026
00:58:40,997 --> 00:58:42,828
- Anh ấy trong phòng đọc sách.
- Okay.
1027
00:58:56,413 --> 00:58:58,313
Tiến sĩ Farmer.
1028
00:58:58,415 --> 00:58:59,712
Chúc mừng, Melvin.
1029
00:58:59,816 --> 00:59:00,714
Cảm ơn.
1030
00:59:00,851 --> 00:59:02,182
Anh đã đặt chúng tôi lên bản đồ.
1031
00:59:02,252 --> 00:59:03,865
Ừm, con trai anh đang thể hiện rất tốt.
1032
00:59:03,920 --> 00:59:05,320
Bài nghiên cứu của cậu ta hoàn hảo.
1033
00:59:05,388 --> 00:59:08,016
Thật tốt khi biết vậy.
Thật tốt khi biết vậy.
1034
00:59:08,091 --> 00:59:10,958
Nghe này, những người xung quanh thị trấn
1035
00:59:11,027 --> 00:59:13,928
không mấy hài lòng với những hoạt động
bên ngoài khuôn viên nhà trường.
1036
00:59:15,398 --> 00:59:17,161
Họ gọi anh là tên cực đoan.
1037
00:59:17,234 --> 00:59:19,293
Thực tế thì, tôi sẽ không ngạc nhiên lắm
1038
00:59:19,369 --> 00:59:21,530
nếu phát hiện vào một buổi sáng nọ,
khi tôi tỉnh dậy,
1039
00:59:21,605 --> 00:59:23,470
rằng anh bị treo lên cây.
1040
00:59:23,540 --> 00:59:24,905
Họ phải bắt được tôi cái đã.
1041
00:59:24,975 --> 00:59:26,499
Điều này nghiêm túc đấy, Melvin.
1042
00:59:26,576 --> 00:59:28,237
Cực kỳ nghiêm túc.
1043
00:59:28,311 --> 00:59:30,871
Một tên da đen đói lả ăn trộm một con gà,
anh ta sẽ vào tù.
1044
00:59:30,947 --> 00:59:33,780
Một thương gia giàu có ăn trộm trái phiếu,
anh ta đuợc vào Quốc Hội.
1045
00:59:33,884 --> 00:59:35,078
Tôi nghĩ điều đó là sai.
1046
00:59:35,185 --> 00:59:38,382
Giờ nếu điều đó biến tôi thành một tên cực đoan,
một tên CNXH, một tên cộng sản, thì cứ để nó thế.
1047
00:59:38,455 --> 00:59:39,513
Amen-Amen về điều đó.
1048
00:59:39,623 --> 00:59:41,147
- Jesus đã là một tên cực đoan đấy.
- Cẩn trọng lời nói nhé.
1049
00:59:41,258 --> 00:59:43,123
Vâng, ông ta đã từng.
Jesus đã từng là một tên cực đoan.
1050
00:59:43,193 --> 00:59:44,754
Các viện tâm thần đầy nghẹt những người
1051
00:59:44,794 --> 00:59:46,386
bị lẫn lộn giữa họ với Chúa Jesus.
1052
00:59:46,463 --> 00:59:47,521
Tôi không lẫn lộn.
1053
00:59:47,597 --> 00:59:49,064
Anh chắc rằng hiện anh đang là Chúa Jesus à?
1054
00:59:49,132 --> 00:59:50,565
- Không.
- Anh chắc rằng hiện anh đang là Chúa Jesus?
1055
00:59:50,634 --> 00:59:51,965
Anh biết những lời nói mà.
1056
00:59:52,035 --> 00:59:53,195
- Okay.
- Thôi nào.
1057
00:59:53,270 --> 00:59:54,498
Amen.
1058
00:59:54,571 --> 00:59:55,868
Không muốn anh lẫn lộn bản thân
với Chúa Jesus đâu nhé.
1059
00:59:55,939 --> 00:59:57,770
Tôi không có lẫn lộn. Tôi chắc đấy.
1060
00:59:57,841 --> 01:00:00,469
Tôi không, uh, sẽ không phán xét anh.
1061
01:00:01,678 --> 01:00:06,261
Tôi chỉ quan tâm đến cách làm của anh.
1062
01:00:06,316 --> 01:00:08,284
Cách làm gì?
1063
01:00:08,351 --> 01:00:11,411
James đã ở đó tối hôm ấy, đúng không?
1064
01:00:11,521 --> 01:00:14,149
Cậu ta không đi cùng tôi.
1065
01:00:14,224 --> 01:00:15,452
Thằng bé có dính líu vào vụ này không?
1066
01:00:15,525 --> 01:00:16,787
Tất nhiên là không rồi, James.
1067
01:00:16,860 --> 01:00:19,624
Tôi làm mọi thứ trong quyền hạn của mình
để giữ cậu ta ở ngoài cuộc.
1068
01:00:19,696 --> 01:00:20,754
- Giữ cậu ta ở ngoài cuộc?
- Ừ.
1069
01:00:20,830 --> 01:00:22,593
Anh đang nói với tôi rằng
anh muốn bị dính vào à?
1070
01:00:22,666 --> 01:00:24,293
Có lẽ đây là điều mà anh nên
nói chuyện với cậu ta.
1071
01:00:24,367 --> 01:00:25,766
Tôi đang nói chuyện với anh ngay lúc này,
1072
01:00:25,835 --> 01:00:27,894
và tôi không cảm thấy là tôi nhận được
câu trả lời thẳng thắn.
1073
01:00:27,971 --> 01:00:29,131
Anh sẽ có được câu trả lời thẳng thắn.
1074
01:00:29,205 --> 01:00:31,673
Tôi nghĩ anh đã ở đó cùng với
thằng bé tối ấy.
1075
01:00:31,741 --> 01:00:32,741
Cậu ta không đi cùng tôi.
1076
01:00:32,742 --> 01:00:33,834
Nó là thằng bé 14 tuổi.
1077
01:00:33,910 --> 01:00:34,899
Tôi biết chứ.
1078
01:00:34,978 --> 01:00:37,538
Tôi sẽ làm bất kì thứ gì có thể
để bảo vệ nó.
1079
01:00:37,614 --> 01:00:38,774
Có ai khát nuớc không?
1080
01:00:38,882 --> 01:00:40,372
Của anh đây.
1081
01:00:40,483 --> 01:00:42,417
Cảm ơn, cảm ơn.
1082
01:00:42,485 --> 01:00:43,884
- Không có chi.
- Mm-hmm.
1083
01:00:43,954 --> 01:00:45,421
Okay.
1084
01:00:45,522 --> 01:00:47,888
Ruth, bữa tiệc này tốt quá.
1085
01:00:47,958 --> 01:00:49,357
- Cảm ơn.
- Mm-hmm.
1086
01:00:49,426 --> 01:00:51,394
Tôi nghĩ đến lúc dành cho bánh
khoai tây ngọt bùi rồi.
1087
01:00:51,461 --> 01:00:52,393
Please.
1088
01:00:52,462 --> 01:00:53,793
Tôi sẽ giúp chị.
1089
01:01:00,837 --> 01:01:03,465
Không phải lúc để nói về điều ấy.
1090
01:01:03,540 --> 01:01:04,286
Chúc mừng.
1091
01:01:04,341 --> 01:01:05,706
Cảm ơn.
1092
01:01:29,332 --> 01:01:31,994
Ngoài này đẹp quá.
1093
01:01:32,068 --> 01:01:33,831
Mm-hmm.
1094
01:01:33,903 --> 01:01:35,063
Yeah.
1095
01:01:35,138 --> 01:01:38,869
Tớ được sinh ra ở gần đây,
bên trên bờ hồ một chút gần khu Jefferson ấy.
1096
01:01:38,942 --> 01:01:42,434
Tớ đã đến đây từ khi còn là đứa trẻ.
1097
01:01:42,512 --> 01:01:45,037
Bố mẹ cậu vẫn sống quanh đây chứ?
1098
01:01:45,115 --> 01:01:48,243
Không, không. Họ, uh, họ mất rồi.
1099
01:01:48,351 --> 01:01:50,342
Ông bà tôi đã nuôi tôi lớn lên.
1100
01:01:50,453 --> 01:01:52,421
Và Pah-Pah của tớ, ông ta, uh...
1101
01:01:52,522 --> 01:01:54,820
dùng hầu hết thời gian trong đời
làm những cái đập quanh đây...
1102
01:01:54,891 --> 01:01:56,153
tất cả miễn phí, tất nhiên rồi.
1103
01:01:56,226 --> 01:01:58,456
- Mm. Ông ấy là nô lệ?
- Mm-hmm.
1104
01:01:58,528 --> 01:02:00,962
Bà tớ luôn bảo tớ phải ngoan
1105
01:02:01,097 --> 01:02:04,533
nếu không những kẻ ly khai sẽ trỗi dậy
từ nghĩa trang Marshall và tóm lấy tớ.
1106
01:02:07,070 --> 01:02:08,435
Trời.
1107
01:02:12,709 --> 01:02:13,869
Gì cơ?
1108
01:02:13,943 --> 01:02:17,208
Tớ chỉ là chưa bao giờ thấy cậu
như thế này trước đây.
1109
01:02:17,280 --> 01:02:19,373
Như thế nào?
1110
01:02:19,482 --> 01:02:21,916
Câu có vẻ điềm đạm,
1111
01:02:21,985 --> 01:02:23,418
và thanh thản.
1112
01:02:23,486 --> 01:02:26,785
Đó là do cái hồ khiến tớ vậy.
1113
01:02:26,856 --> 01:02:29,324
Tớ thấy vui khi ở ngoài này,
cậu biết chứ?
1114
01:02:31,261 --> 01:02:32,922
Chỗ này trông vui vui.
1115
01:02:46,709 --> 01:02:51,408
Một phần trong tớ muốn chỉ ở ngoài này
ngay cạnh hồ, cậu biết chứ?
1116
01:02:51,481 --> 01:02:56,578
Đọc sách cả ngày, và đi săn, câu cá
khi thấy đói.
1117
01:02:56,686 --> 01:02:58,984
Và phần kia thì lại muốn đi khắp nơi,
1118
01:02:59,055 --> 01:03:00,317
cậu biết đấy, để thấy mọi thứ.
1119
01:03:00,457 --> 01:03:07,192
Tớ muốn tới New Orleans và New York
và Chicago và thậm chí San Francisco.
1120
01:03:08,164 --> 01:03:10,689
Tớ chỉ muốn đi
1121
01:03:10,767 --> 01:03:14,897
đi bộ xuống dọc theo con đường này...
1122
01:03:14,971 --> 01:03:16,336
và biến mất.
1123
01:03:19,876 --> 01:03:22,845
Ừm, có lẽ anh nên dắt em theo cùng.
1124
01:05:09,419 --> 01:05:10,545
- Trời.
- Gì vậy?
1125
01:05:10,653 --> 01:05:12,211
Đó là ban nhạc trường học,
và họ đang ở bên ngoài.
1126
01:05:12,322 --> 01:05:13,983
Gì? Chúa ơi!
1127
01:05:14,057 --> 01:05:15,991
Em tưởng anh nói là không có ai
đi đến xung quanh chỗ này chứ.
1128
01:05:16,059 --> 01:05:17,339
Không ai từng đến đây, Samantha.
1129
01:05:17,393 --> 01:05:18,792
Chờ chút! Chờ chút!
1130
01:05:18,861 --> 01:05:20,488
Henry, mở ra nào!
1131
01:05:21,664 --> 01:05:23,029
Henry.
1132
01:05:23,099 --> 01:05:24,259
Mặc đồ vào đi.
1133
01:05:24,334 --> 01:05:25,892
Chuyện gì vậy?
1134
01:05:25,969 --> 01:05:28,164
Chúng ta sẽ gọi thầy Tolson và Samantha,
1135
01:05:28,238 --> 01:05:30,900
quay lại trường, và dự buổi lễ động viên.
1136
01:05:30,974 --> 01:05:32,305
Đi nào, thay đồ đi.
1137
01:05:32,375 --> 01:05:34,015
Cậu biết không?
Cậu đi kêu thầy Tolson đi,
1138
01:05:34,043 --> 01:05:36,136
và tôi sẽ gặp mọi người sau ở trường.
1139
01:05:36,212 --> 01:05:37,406
Đi nào, Lowe.
1140
01:05:37,480 --> 01:05:39,744
Anh biết là nó sẽ vui lắm.
1141
01:05:51,427 --> 01:05:53,861
Tôi đoán là tôi sẽ bảo họ
anh sẽ tới sau?
1142
01:06:06,876 --> 01:06:08,605
Anh ta sẽ tới sau.
1143
01:06:08,678 --> 01:06:11,408
Anh ta chỉ là phải dọn dẹp nhà,
thế thôi.
1144
01:06:29,766 --> 01:06:33,600
Tin tốt đây. Tin tốt.
Tin tốt!
1145
01:06:33,670 --> 01:06:36,537
Điện thoại của tôi rung bần bật lên.
1146
01:06:36,606 --> 01:06:38,801
Trường University of Michigan muốn
đấu với chúng ta.
1147
01:06:38,875 --> 01:06:40,900
Trường SMU cũng thế.
Trường Georgia cũng thế.
1148
01:06:40,977 --> 01:06:42,069
Mr. Lowe đâu rồi?
1149
01:06:42,145 --> 01:06:44,113
Khi nào thì em được ra tranh luận?
1150
01:06:44,180 --> 01:06:45,545
Sớm hơn cậu nghĩ đấy James.
1151
01:06:45,648 --> 01:06:46,706
Sớm hơn cậu nghĩ đấy.
1152
01:06:46,816 --> 01:06:47,942
Khi nào?
1153
01:06:48,051 --> 01:06:49,382
Khi mà cậu đã sẵn sàng.
1154
01:06:49,452 --> 01:06:50,612
Em hiện giờ đã sẵn sàng.
1155
01:06:50,720 --> 01:06:53,883
Thầy Tolson, em không phiền nếu James...
1156
01:06:55,858 --> 01:06:56,984
Có gì không ổn à?
1157
01:06:57,060 --> 01:06:59,494
Có lẽ em chán ngán điều này.
1158
01:06:59,562 --> 01:07:00,893
Điều gì?
1159
01:07:01,030 --> 01:07:02,964
Về việc xem người khác tranh luận.
1160
01:07:03,032 --> 01:07:05,213
Khi nào thì em có cơ hội
thể hiện bản thân?
1161
01:07:05,268 --> 01:07:07,215
Cậu là người nghiên cứu tốt nhất
của chúng ta đấy James.
1162
01:07:07,270 --> 01:07:08,862
Chúng ta chẳng thể nào làm được điều này
nếu thiếu cậu.
1163
01:07:08,938 --> 01:07:11,236
Cậu làm nhiều thứ mà không cần có tôi rồi.
1164
01:07:16,079 --> 01:07:17,410
Xin lỗi.
1165
01:07:20,683 --> 01:07:21,843
- James!
- Cái gì?
1166
01:07:21,951 --> 01:07:24,784
James, gượm đã!
1167
01:07:24,854 --> 01:07:27,687
Thật là ích kỷ về những câu
mà cậu nói ở trong đó.
1168
01:07:29,425 --> 01:07:31,518
Được rồi, uh, này,
1169
01:07:31,594 --> 01:07:33,289
Tôi không muốn mất tình bạn với cậu.
1170
01:07:33,363 --> 01:07:36,423
Cậu làm sao có thể mất thứ gì đó
mà cậu chưa hề có?
1171
01:07:36,499 --> 01:07:38,524
Cậu không bao giờ là bạn tôi à?
1172
01:07:38,601 --> 01:07:41,001
Có lẽ tôi không muốn
chỉ là bạn của cậu.
1173
01:07:41,070 --> 01:07:43,538
Có lẽ nó sẽ làm tổn thương tôi
khi là bạn của cậu.
1174
01:07:54,984 --> 01:07:56,349
- Chuyện gì vậy?
- Chuyện gì vậy?
1175
01:07:59,489 --> 01:08:00,888
Tóm lấy tay hắn.
1176
01:08:04,694 --> 01:08:06,821
Thầy Tolson!
1177
01:08:11,834 --> 01:08:12,858
Thầy ở đâu rồi?
1178
01:08:12,935 --> 01:08:14,095
Bình tĩnh nào, Henry.
1179
01:08:14,170 --> 01:08:15,170
Cậu có thấy ông ấy không?
1180
01:08:15,171 --> 01:08:16,331
Không, họ không cho chúng tôi thấy gì.
1181
01:08:16,406 --> 01:08:17,771
Họ có làm gì em, phải không?
1182
01:08:17,840 --> 01:08:19,831
- Không, bọn em ổn.
- Trợ lý cảnh sát trưởng.
1183
01:08:19,909 --> 01:08:21,467
Tôi là tiến sĩ James Farmer
ở truờng Wiley College.
1184
01:08:21,544 --> 01:08:23,444
Đây là William Taylor, luật sư
của ông Tolson.
1185
01:08:23,513 --> 01:08:24,980
Và đây là vợ ông ta Ruth.
1186
01:08:25,047 --> 01:08:26,071
Xin chào.
1187
01:08:26,182 --> 01:08:27,706
Tôi muốn gặp thân chủ của tôi.
1188
01:08:27,817 --> 01:08:28,784
William!
1189
01:08:28,851 --> 01:08:30,341
Cảnh sát trưởng Dozier. Tiến sĩ James Farmer...
1190
01:08:30,453 --> 01:08:32,250
Hello, William. Ông khỏe không?
1191
01:08:32,321 --> 01:08:33,879
Khỏe, thưa ông, cảm ơn. Còn ông?
1192
01:08:33,990 --> 01:08:35,582
Oh, không tệ, không tệ.
1193
01:08:35,658 --> 01:08:37,182
Tôi và William chúng tôi biết nhau lâu rồi.
1194
01:08:37,260 --> 01:08:39,251
Tôi biết William khi còn là thằng bé.
1195
01:08:39,328 --> 01:08:42,195
Tôi có thể gặp thân chủ của tôi không,
cảnh sát trưởng?
1196
01:08:42,265 --> 01:08:43,459
Thân chủ của ông?
1197
01:08:43,533 --> 01:08:45,933
Ừm, thực tế về chuyện này là, William,
1198
01:08:46,002 --> 01:08:47,902
thân chủ của ông hiện khá là bận rộn.
1199
01:08:47,970 --> 01:08:49,232
Bận gì cơ?
1200
01:08:49,305 --> 01:08:51,933
Cảnh sát trưởng. Cảnh sát trưởng.
1201
01:08:52,247 --> 01:08:54,088
Chúng ta có đám người đang bao vây phía ngoài.
1202
01:08:55,163 --> 01:08:56,724
Lấy một số lính của anh ra ngoài đó đi.
1203
01:08:56,779 --> 01:08:57,819
Được rồi, các anh.
1204
01:08:57,880 --> 01:09:00,849
Thả ông ta ra! Thả ông ta ra!
1205
01:09:01,017 --> 01:09:03,315
Thả ông ta ra! Thả ông ta ra!
1206
01:09:03,386 --> 01:09:06,000
Thả ông ta ra! Thả ông ta ra!
1207
01:09:06,055 --> 01:09:08,683
Thả ông ta ra! Thả ông ta ra!
1208
01:09:08,758 --> 01:09:10,419
Thả ông ta ra! Thả ông ta ra!
1209
01:09:10,493 --> 01:09:12,757
Thả ông ta ra! Thả ông ta ra!
1210
01:09:12,829 --> 01:09:14,660
Thả ông ta ra! Thả ông ta ra!
1211
01:09:14,730 --> 01:09:16,357
Thả ông ta ra! Thả ông ta ra!
1212
01:09:16,432 --> 01:09:17,729
Họ đi cùng mấy người à?
1213
01:09:17,800 --> 01:09:19,290
Đúng vậy.
1214
01:09:19,368 --> 01:09:23,395
Thấy chưa? Đây là những gì xảy ra đối với thị trấn
khi anh cho mấy cái hội này vào.
1215
01:09:23,473 --> 01:09:24,701
Toàn gây phiền toái.
1216
01:09:24,774 --> 01:09:27,038
Người ta nổi giận không vì điều gì.
1217
01:09:27,109 --> 01:09:30,943
Một trong bọn họ có thể sẽ bị thương,
nếu như ông hiểu tôi nói gì.
1218
01:09:31,013 --> 01:09:32,981
Cảnh sát trưởng, bởi vì rõ ràng
1219
01:09:33,082 --> 01:09:36,245
là ông chẳng có chứng cứ gì để bắt ông Tolson,
1220
01:09:36,352 --> 01:09:38,252
Tôi đề nghị ông thả ông ấy ra.
1221
01:09:38,321 --> 01:09:39,583
Ông đề nghị?
1222
01:09:39,655 --> 01:09:40,952
Ông là thằng quái nào thế?
1223
01:09:42,058 --> 01:09:43,958
Một vài tháng trước,
1224
01:09:44,026 --> 01:09:47,154
có một vụ bố ráp ở kho thóc
của Floyd Tillman.
1225
01:09:47,230 --> 01:09:50,927
Đó là một buổi tụ họp yên lành
và hợp pháp của những tá điền
1226
01:09:51,000 --> 01:09:55,903
họ bị tấn công tàn bạo bởi một
nhóm người tàn bạo.
1227
01:09:55,972 --> 01:09:59,806
Giờ thì có những chứng nhân nói rằng
ông đã ở đó.
1228
01:09:59,876 --> 01:10:03,437
Nếu ông cầm đầu vụ bố ráp đó,
cảnh sát trưởng,
1229
01:10:03,579 --> 01:10:06,742
thì ông mới là người phạm luật,
không phải Tolson.
1230
01:10:08,117 --> 01:10:10,210
Ông tính hù tôi à?
1231
01:10:10,319 --> 01:10:11,650
Không, thưa ông.
1232
01:10:11,721 --> 01:10:13,689
Tôi sẽ không làm thế.
1233
01:10:13,789 --> 01:10:16,815
Nhưng tôi không thể lên tiếng thay
cho những người ở ngoài được.
1234
01:10:17,894 --> 01:10:21,887
Một bộ luật bất công tức là
chẳng có luật gì cả.
1235
01:10:21,964 --> 01:10:24,159
Điều đó nghĩa là gì?
1236
01:10:24,233 --> 01:10:26,258
Một vụ thảm sát hàng loạt
1237
01:10:26,335 --> 01:10:29,930
giết tất cả công dân, cả da trắng lẫn da màu,
1238
01:10:30,006 --> 01:10:31,735
thực hiện bởi Đội Biệt động Texas?
1239
01:10:31,807 --> 01:10:35,470
Đó thật sự là cái ông muốn ở vai trò
cảnh sát trưởng của quận này?
1240
01:10:38,047 --> 01:10:40,914
Bây giờ, nếu ông thả Tolson về nhà,
1241
01:10:41,017 --> 01:10:42,848
tôi tin là...
1242
01:10:42,919 --> 01:10:48,323
Tôi tin là nhóm người ngoài kia,
họ cũng sẽ về nhà.
1243
01:11:14,450 --> 01:11:16,680
Con heo đó không đáng giá $25.
1244
01:11:16,786 --> 01:11:17,753
Cái gì?
1245
01:11:17,820 --> 01:11:19,981
Anh nợ bố tôi một khoản tiền đấy.
1246
01:12:19,281 --> 01:12:20,748
Ngồi đi, Mr. Farmer.
1247
01:12:22,351 --> 01:12:24,342
Oh, trời.
1248
01:12:25,655 --> 01:12:26,849
Um...
1249
01:12:29,425 --> 01:12:31,893
Trường SMU đã hủy bỏ rồi.
1250
01:12:31,961 --> 01:12:35,829
Trường University of Georgia có vẻ
như là họ cũng như vậy luôn.
1251
01:12:35,898 --> 01:12:37,297
Tại sao?
1252
01:12:38,801 --> 01:12:41,497
Tôi đã bị đưa vào danh sách đen.
1253
01:12:41,570 --> 01:12:43,561
Họ đang bàn về chuyện chỉ trích tôi.
1254
01:12:43,639 --> 01:12:45,971
Trưởng khoa Clay và ban giáo viên
đã yêu cầu tôi
1255
01:12:46,042 --> 01:12:49,500
liệu hồn mà ngưng cái việc qua lại
với những tá điền.
1256
01:12:49,578 --> 01:12:52,138
Họ nói đó không phải trận chiến của tôi.
1257
01:12:52,214 --> 01:12:55,706
Do đó... mọi thứ đang rất tệ.
1258
01:12:55,818 --> 01:12:57,786
Sự việc dạy học của tôi đang trong
tình trạng nguy hiểm.
1259
01:12:57,887 --> 01:13:00,253
Đội hùng biện của tôi không
có nơi nào để đi.
1260
01:13:02,358 --> 01:13:04,588
Có ai biết Antaeus là ai không?
1261
01:13:04,660 --> 01:13:09,154
Biết chứ. Ông ta là một đô vật khổng lồ
của thần thoại Hy Lạp.
1262
01:13:09,231 --> 01:13:13,565
Mẹ ông ta là, uh, Gaea,
nữ thần Đất,
1263
01:13:13,636 --> 01:13:15,570
và, uh, nghĩa là, ông ta thuộc loại vô địch
1264
01:13:15,638 --> 01:13:17,598
bởi vì mỗi lần có ai đó vật được ông ta
xuống Đất,
1265
01:13:17,606 --> 01:13:18,595
thì điều này sẽ giúp ông ta mạnh hơn.
1266
01:13:18,674 --> 01:13:19,868
Đúng đấy.
1267
01:13:19,942 --> 01:13:21,341
Sẽ khiến ông ta mạnh hơn.
1268
01:13:21,410 --> 01:13:25,141
Bại trận sẽ khiến ông ta mạnh hơn.
1269
01:13:25,214 --> 01:13:27,307
Các cậu là sinh viên của tôi.
Tôi là thầy giáo của các cậu.
1270
01:13:27,416 --> 01:13:30,112
Tôi nghĩ là có một sự tin tưởng thiêng liêng.
1271
01:13:30,219 --> 01:13:32,244
Do đó tôi nói với các cậu gì bây giờ?
1272
01:13:32,354 --> 01:13:34,345
Bỏ cuộc bởi vì Trưởng khoa bảo thế?
1273
01:13:34,457 --> 01:13:36,357
Bởi vì tên cảnh sát trưởng bảo thế?
1274
01:13:36,425 --> 01:13:38,450
Bởi vì Đội Biệt Động Texas bảo thế?
1275
01:13:38,527 --> 01:13:39,824
Không.
1276
01:13:39,895 --> 01:13:41,863
Tôi muốn đi ngược lại hoàn toàn những thứ đó.
1277
01:13:41,931 --> 01:13:44,331
Thông điệp của tôi dành cho các cậu
là không bao giờ bỏ cuộc.
1278
01:13:44,366 --> 01:13:46,027
Bọn em sẽ không bỏ cuộc.
1279
01:13:46,102 --> 01:13:47,126
Tốt.
1280
01:13:47,203 --> 01:13:48,727
Thầy muốn bọn em làm gì?
1281
01:13:48,804 --> 01:13:49,793
Thách đấu với Harvard.
1282
01:13:49,872 --> 01:13:51,339
- Harvard?
- Harvard University.
1283
01:13:51,407 --> 01:13:53,671
Họ đang giữ ngôi vị vô địch toàn quốc.
1284
01:13:53,743 --> 01:13:56,644
Nếu chúng ta hạ được họ, thì chúng ta
hạ được những người giỏi nhất.
1285
01:13:56,712 --> 01:13:58,646
Thầy Tolson, thưa thầy, với tất cả sự tôn trọng,
1286
01:13:58,748 --> 01:14:00,628
um, thì Harvard sẽ không chịu đấu với chúng ta,
1287
01:14:00,649 --> 01:14:02,116
chỉ là một Wiley College nhỏ bé cũ kĩ
ở Marshall, Texas.
1288
01:14:02,184 --> 01:14:03,617
Họ biết ta là ai, Henry.
1289
01:14:03,686 --> 01:14:05,833
Tôi đã viết thư cho họ,
gửi những bài báo cho họ.
1290
01:14:05,888 --> 01:14:07,753
Nhưng làm thế nào chúng ta có thể
có phản hồi lại?
1291
01:14:07,823 --> 01:14:08,790
Bằng cách liên tục chiến thắng.
1292
01:14:08,858 --> 01:14:09,984
Tiến sĩ Farmer đã thông báo cho tôi
1293
01:14:10,059 --> 01:14:13,222
rằng trường Howard University chuẩn bị
tới Prairie View tuần tới.
1294
01:14:13,295 --> 01:14:14,819
Chúng ta đã hạ gục hoàn toàn trường Fisk.
1295
01:14:14,897 --> 01:14:17,525
Nếu chúng ta diệt luôn Howard,
thì chúng ta sẽ đánh bại được
1296
01:14:17,600 --> 01:14:19,534
hai trường đại học da đen giỏi nhất của Mỹ,
1297
01:14:19,602 --> 01:14:21,934
và tôi có thể đảm bảo rằng,
tôi chắc chắn
1298
01:14:22,004 --> 01:14:23,528
rằng trường Harvard sẽ không làm ngơ
trước chuyện đó.
1299
01:14:23,606 --> 01:14:24,971
Ổn chứ?
1300
01:14:25,040 --> 01:14:26,029
Yeah.
1301
01:14:26,108 --> 01:14:27,871
♪ You guys, scoodle um skoo ♪
1302
01:14:28,144 --> 01:14:30,339
♪ Oh, baby, let's scoodle um skoo ♪
1303
01:14:30,412 --> 01:14:32,277
♪ Come on, Mama,
and scoodle um skoo ♪
1304
01:14:32,348 --> 01:14:35,146
♪ Scoodle um scoodle um,
and scoodle um skoo ♪
1305
01:14:35,251 --> 01:14:36,684
Tìm nó ở đó.
1306
01:14:36,752 --> 01:14:37,810
Cậu thấy nó ở đó chưa?
1307
01:14:37,920 --> 01:14:39,241
Em lúc nào cũng đang nhìn.
1308
01:14:39,255 --> 01:14:40,552
Prairie View, Texas. Số 127.
1309
01:14:40,623 --> 01:14:42,750
Thầy chỉ em nhìn chỗ nào đi
bởi vì nó không có trên...
1310
01:14:42,825 --> 01:14:44,258
127 gần chỗ Waxahachie.
1311
01:14:44,326 --> 01:14:45,554
Không có ở đó.
1312
01:14:45,628 --> 01:14:47,653
Ở đó. Cậu chỉ là không thể tìm thấy nó thôi.
1313
01:14:47,730 --> 01:14:49,493
Em thấy được số 2, và thấy được số 7
1314
01:14:49,565 --> 01:14:52,329
Đúng rồi. Giờ tìm số 1 ở đằng trước,
và cậu sẽ tìm ra nó.
1315
01:14:53,903 --> 01:14:54,835
- Sau số 126...
- Okay.
1316
01:14:54,904 --> 01:14:57,498
Trước số 128.
1317
01:14:57,573 --> 01:14:59,404
Em thật sự không nghĩ là...
1318
01:14:59,475 --> 01:15:00,407
Cậu không thấy nó rồi.
1319
01:15:00,543 --> 01:15:01,943
Thầy có tấm bản đồ này lúc nào vậy?
1320
01:15:43,886 --> 01:15:44,875
Cậu đang làm gì thế?
1321
01:15:44,987 --> 01:15:46,545
Em sẽ cắt dây đưa anh ta xuống.
1322
01:15:48,290 --> 01:15:50,451
Quay vào xe đi. Đóng cửa lại.
1323
01:15:51,894 --> 01:15:53,486
Không ai được nhúc nhích.
1324
01:15:55,197 --> 01:15:56,221
Nằm xuống đi.
1325
01:15:56,298 --> 01:15:58,596
Nằm xuống, nằm xuống.
1326
01:16:02,104 --> 01:16:04,231
Cậu cũng cúi xuống đi.
1327
01:16:19,388 --> 01:16:21,185
Có bọn mọi đen ở trong xe!
1328
01:16:21,257 --> 01:16:22,451
Bắt chúng, bắt chúng.
1329
01:16:36,005 --> 01:16:37,063
Ra khỏi xe mau!
1330
01:16:37,139 --> 01:16:38,333
Get out of that car!
1331
01:16:38,407 --> 01:16:39,738
Dừng xe lại ngay!
1332
01:17:10,539 --> 01:17:12,564
Được rồi. Mọi người ngồi yên nhé,
1333
01:17:12,641 --> 01:17:15,735
và, uh...
1334
01:17:15,811 --> 01:17:17,278
Tôi sẽ đi lấy chìa khóa.
1335
01:17:27,222 --> 01:17:28,712
Bà khỏe không, bà Becker?
1336
01:17:28,824 --> 01:17:29,950
Tôi ổn. Cậu ổn chứ?
1337
01:17:30,025 --> 01:17:30,957
Vâng, thưa bà.
1338
01:17:31,026 --> 01:17:32,152
Tôi đã chuẩn bị phòng cho cậu
sẵn sàng cả rồi.
1339
01:17:32,227 --> 01:17:33,319
Cảm ơn.
1340
01:17:38,500 --> 01:17:39,865
Henry.
1341
01:17:44,506 --> 01:17:45,996
Henry!
1342
01:17:47,276 --> 01:17:48,641
Henry!
1343
01:18:08,597 --> 01:18:10,189
Họ sẽ không thức dậy đâu.
1344
01:18:12,935 --> 01:18:13,959
Thôi nào.
1345
01:18:14,036 --> 01:18:14,968
Ha!
1346
01:18:36,458 --> 01:18:37,584
Gặp sau nhé.
1347
01:18:38,627 --> 01:18:40,754
Được rồi. Ngoan nhé, được chứ?
1348
01:18:49,905 --> 01:18:51,338
Hey, cưng ơi. Em khỏe chứ?
1349
01:18:53,242 --> 01:18:56,268
Sao em vẫn còn thức vậy?
Đang chờ anh hả?
1350
01:19:00,015 --> 01:19:02,415
Chuyện gì thế cưng?
Thôi mà!
1351
01:19:02,551 --> 01:19:03,745
Hey!
1352
01:19:05,020 --> 01:19:06,112
Samantha!
1353
01:19:08,290 --> 01:19:09,689
Im mồm đi. Ta đi thôi.
1354
01:19:09,758 --> 01:19:10,690
Hey, cậu bé dạy đời.
1355
01:19:10,759 --> 01:19:12,420
Câm mồm. Ta đi thôi.
1356
01:19:12,494 --> 01:19:13,426
Đi nào.
1357
01:19:13,495 --> 01:19:14,427
Ta đang đi đâu đây?
1358
01:19:14,496 --> 01:19:15,724
Về phòng của chúng ta.
1359
01:19:19,301 --> 01:19:20,859
Tóm được anh ta rồi thầy Tolson.
1360
01:19:28,944 --> 01:19:31,344
♪ They come from Shevelstown ♪
1361
01:19:31,413 --> 01:19:32,437
Shh!
1362
01:19:32,514 --> 01:19:34,277
♪ Devil knocked my daddy down ♪
1363
01:19:34,383 --> 01:19:35,509
- ♪ Run, nigger, run ♪
- Shh!
1364
01:19:35,617 --> 01:19:36,709
♪ Master's gonna get you ♪
1365
01:19:36,819 --> 01:19:37,751
- ♪ Run... ♪
- Shh!
1366
01:19:37,820 --> 01:19:40,288
Okay. Ngồi đi, ngồi...
1367
01:19:40,389 --> 01:19:42,983
Nhưng không phải ở giường đó. Đứng dậy.
1368
01:19:44,693 --> 01:19:45,921
Lại đây.
1369
01:19:45,994 --> 01:19:47,655
Ôm tôi đi.
1370
01:19:49,431 --> 01:19:50,363
Dừng lại!
1371
01:19:51,900 --> 01:19:55,893
♪ Look down yonder, what do l see? ♪
1372
01:19:55,971 --> 01:19:58,439
♪ Great big nigger
hangin' from a tree ♪
1373
01:19:58,507 --> 01:20:00,532
♪ Run, nigger, run ♪
1374
01:20:00,676 --> 01:20:01,904
Anh đúng vô dụng.
1375
01:20:01,977 --> 01:20:03,604
Cái gì?
1376
01:20:03,679 --> 01:20:06,409
Anh nghĩ anh là người duy nhất bị tổn thương?
1377
01:20:07,583 --> 01:20:10,518
Um...
1378
01:20:11,753 --> 01:20:15,712
Được rồi, tôi xin lỗi... về mọi chuyện.
1379
01:20:15,824 --> 01:20:20,557
Vì, uh, vì đã nhậu say xỉn, đúng vậy,
1380
01:20:20,629 --> 01:20:22,824
Tôi xin lỗi.
1381
01:20:22,898 --> 01:20:25,366
Tôi không phải nói về tôi.
1382
01:20:41,483 --> 01:20:43,383
Cậu đúng đó.
1383
01:20:43,452 --> 01:20:45,579
Tôi sẽ đi nói chuyện với cô ấy.
1384
01:20:46,755 --> 01:20:48,316
Không không, anh không đi đâu cả, Lowe.
1385
01:20:48,390 --> 01:20:50,324
Cô ấy không cần thấy anh ở tình trạng này,
được chứ?
1386
01:20:50,392 --> 01:20:51,872
Tôi chỉ đi nói chuyện với cô ấy thôi.
1387
01:20:51,894 --> 01:20:53,156
Mặc tôi đi.
1388
01:20:53,228 --> 01:20:54,217
Lowe!
1389
01:21:00,536 --> 01:21:02,003
Bình tĩnh nào cậu nhóc.
1390
01:21:02,070 --> 01:21:03,594
Ngưng lại! Ngưng lại!
1391
01:21:03,672 --> 01:21:04,730
Tôi không đùa với cậu.
1392
01:21:04,806 --> 01:21:07,354
Bình... bình tĩnh nào!
1393
01:21:07,409 --> 01:21:09,036
Cậu điên hả?
1394
01:21:12,349 --> 01:21:15,229
Cậu sẽ không bao giờ quên được những gì
cậu thấy ngoài kia, cậu hiểu chứ?
1395
01:21:15,284 --> 01:21:16,979
Cậu sẽ không bao giờ quên được những gì
cậu thấy ngoài kia.
1396
01:21:17,085 --> 01:21:19,019
Treo cổ thỉnh thoảng là một phần dễ dàng nhất.
1397
01:21:19,087 --> 01:21:20,816
Thỉnh thoảng chúng cắt
những ngón tay bé nhỏ ra,
1398
01:21:20,889 --> 01:21:22,379
ngón cái của cậu, cái mũi cậu, đôi tai cậu.
1399
01:21:22,418 --> 01:21:24,338
Thỉnh thoảng chúng cắt luôn
những cái ấy của cậu.
1400
01:21:24,393 --> 01:21:26,759
Thỉnh thoảng chúng lột da sống cậu.
1401
01:21:30,265 --> 01:21:32,597
Cậu sẽ chẳng bao giờ có thể quên nổi.
1402
01:21:47,549 --> 01:21:48,743
Cậu nghĩ thầy đã làm gì?
1403
01:21:48,850 --> 01:21:50,943
Ông ấy phải làm gì đó, James à!
1404
01:21:51,053 --> 01:21:52,384
Ông ấy phải làm gì đó!
1405
01:21:52,454 --> 01:21:55,014
Ở Texas, người ta treo cổ mà không cần xét xử
những người da đen.
1406
01:21:55,023 --> 01:21:57,253
Cậu hiểu không?
1407
01:21:57,326 --> 01:21:59,658
Do đó nó chẳng ảnh hưởng gì
đến chúng ta, phải không?
1408
01:21:59,728 --> 01:22:01,593
Cậu đang nói... cái gì vậy?
1409
01:22:01,730 --> 01:22:03,721
Tất cả là vô ích.
1410
01:22:03,799 --> 01:22:05,712
Cậu đang nói về cái gì thế?
1411
01:22:05,767 --> 01:22:08,482
Ý tôi là chúng ta chỉ là một đám người da đen
1412
01:22:08,537 --> 01:22:10,562
tranh luận lẫn nhau về những chủ đề
mà tất cả đều nhất trí.
1413
01:22:10,639 --> 01:22:13,540
Bây giờ, James, đừng nói thế, được chứ?
1414
01:22:13,609 --> 01:22:15,406
- Tại sao không?
- Bởi vì cậu không thể!
1415
01:22:16,678 --> 01:22:18,737
Không phải là cậu.
1416
01:23:03,191 --> 01:23:05,785
Bye! Chú phù hộ các vị!
1417
01:23:09,531 --> 01:23:10,862
Samantha đâu rồi?
1418
01:23:10,932 --> 01:23:12,422
Cô ấy không đi với chúng ta.
1419
01:23:12,501 --> 01:23:13,468
Sao thế?
1420
01:23:13,535 --> 01:23:16,003
Cậu nghĩ là sao?
1421
01:23:16,071 --> 01:23:18,130
Tôi đã đưa cô ấy đến trạm xe bus.
1422
01:23:18,206 --> 01:23:20,071
Cô ta muốn về lại truờng.
1423
01:23:21,810 --> 01:23:23,744
Cậu đã từng muốn có cơ hội.
1424
01:23:25,213 --> 01:23:26,646
Nó đây này.
1425
01:23:31,687 --> 01:23:34,087
Nhưng làm thế nào mà bất kì
người da đen nào
1426
01:23:34,156 --> 01:23:36,886
của nhà tù...
1427
01:23:36,958 --> 01:23:40,758
khi mà anh ta đã thấy quá nhiều áp bức
trong đời mình?
1428
01:23:40,829 --> 01:23:42,262
Yeah!
1429
01:23:42,331 --> 01:23:44,026
Làm thế nào?
1430
01:23:44,099 --> 01:23:48,536
Bởi vì tội ác chính nó là
một dạng của áp bức,
1431
01:23:48,603 --> 01:23:52,437
và những người da đen bị giết hại
bởi những tội ác bạo lực nhiều hơn
1432
01:23:52,507 --> 01:23:55,533
bất kỳ sắc tộc nào ở nước Mỹ.
1433
01:23:58,347 --> 01:23:59,814
Đối với chúng tôi,
1434
01:23:59,915 --> 01:24:04,284
nhà tù không chỉ cung cấp sự bảo vệ,
mà còn là hình phạt thích đáng.
1435
01:24:04,453 --> 01:24:05,465
Vâng, đúng thế.
1436
01:24:05,520 --> 01:24:10,457
Và đối với tội phạm, đó là món quà của bóng đêm:
1437
01:24:10,525 --> 01:24:14,655
Tình cảnh ngặt nghèo đã mang lại
cho anh ta một vẻ nam nhi,
1438
01:24:14,730 --> 01:24:17,995
đã làm trỗi dậy niềm khao khát
tự do...
1439
01:24:18,066 --> 01:24:19,055
Đúng thế, thưa ngài
1440
01:24:19,134 --> 01:24:20,735
hi vọng của anh ta để được chuộc tội!
1441
01:24:20,769 --> 01:24:21,701
Oh, yeah!
1442
01:24:28,810 --> 01:24:31,711
Người tranh luận tiếp theo
từ trường Wiley College,
1443
01:24:31,780 --> 01:24:34,305
Mr. James Farmer, Junior.
1444
01:24:34,416 --> 01:24:36,384
Mr. Farmer?
1445
01:25:39,815 --> 01:25:40,975
Mẹ?
1446
01:25:46,888 --> 01:25:47,855
Mẹ!
1447
01:26:19,988 --> 01:26:21,319
Anh yêu.
1448
01:26:21,389 --> 01:26:22,481
Hey.
1449
01:26:22,557 --> 01:26:23,751
Hi.
1450
01:26:23,825 --> 01:26:25,190
Oh!
1451
01:26:25,260 --> 01:26:26,750
Mmm!
1452
01:26:26,828 --> 01:26:28,762
Sao rồi?
1453
01:26:30,732 --> 01:26:31,756
Bọn anh thua rồi.
1454
01:26:31,833 --> 01:26:34,529
Oh. Em rất tiếc.
1455
01:26:34,603 --> 01:26:37,834
Uh, cái này cho anh.
1456
01:26:39,741 --> 01:26:40,867
Harvard.
1457
01:26:41,910 --> 01:26:43,207
Đang tự hỏi trong thư nói gì.
1458
01:26:43,278 --> 01:26:45,143
Mở nó ra và đọc đi.
1459
01:26:45,213 --> 01:26:47,340
- Giống như có ai đó đã mở nó rồi.
- Không phải em.
1460
01:26:48,550 --> 01:26:50,074
Em không mở nó ra rồi đấy chứ?
1461
01:26:50,185 --> 01:26:52,016
Không.
1462
01:26:52,087 --> 01:26:54,351
Em đúng là nói dối tệ quá.
1463
01:26:59,060 --> 01:27:00,550
Đọc lớn lên.
1464
01:27:03,865 --> 01:27:05,264
"Ngài Tolson thân mến,"
1465
01:27:05,333 --> 01:27:06,646
cám ơn ông đã cho chúng tôi biết
1466
01:27:06,701 --> 01:27:09,716
về chiến thắng lịch sử trước trường Oklahoma City.
1467
01:27:09,771 --> 01:27:12,205
Tôi chắc ông nhận ra rằng
mùa giải của chúng tôi sắp hết,
1468
01:27:12,274 --> 01:27:14,469
nhưng hôm nay chúng tôi nhận được
một lá thư khác từ Wiley College
1469
01:27:14,503 --> 01:27:15,743
được viết bởi Ngài Henry Lowe...
1470
01:27:15,777 --> 01:27:16,801
Mm-hmm.
1471
01:27:16,878 --> 01:27:18,004
Với một chữ "e"?
1472
01:27:18,079 --> 01:27:19,842
"Anh ta kể cho chúng tôi nghe từ
góc độ của một sinh viên"
1473
01:27:19,948 --> 01:27:23,179
"về... ahem... về mùa giải bất bại của các bạn"
1474
01:27:23,285 --> 01:27:24,650
Ừm, chúng tôi đã không còn bất bại nữa.
1475
01:27:24,719 --> 01:27:25,947
Có vấn đề gì đâu.
1476
01:27:26,054 --> 01:27:28,522
"Chúng tôi mong muốn mở rộng lời đề nghị..."
1477
01:27:39,868 --> 01:27:41,631
"Chúng tôi mong muốn mở rộng lời đề nghị"
1478
01:27:41,703 --> 01:27:46,470
bằng việc đấu với Harvard Crimson ở đây tại Cambridge.
1479
01:27:46,541 --> 01:27:50,136
Cho chúng tôi biết nếu các bạn cũng đồng ý thế...
1480
01:27:59,254 --> 01:28:00,186
Em yêu...
1481
01:28:00,255 --> 01:28:01,215
Đừng kể cho ai nghe hết.
1482
01:28:01,289 --> 01:28:02,381
Không.
1483
01:28:13,568 --> 01:28:15,169
Không, thầy không phải cảm ơn em.
1484
01:28:15,236 --> 01:28:17,363
Em chỉ muốn chứng tỏ là em
cũng có thể viết lách.
1485
01:28:17,439 --> 01:28:19,100
Tốt đấy. Cảm ơn cậu.
1486
01:28:20,976 --> 01:28:22,500
Nhưng thầy có thể giúp em một chuyện.
1487
01:28:22,577 --> 01:28:23,737
Gì vậy?
1488
01:28:27,616 --> 01:28:29,379
Giữ Samantha ở lại trong đội.
1489
01:28:32,554 --> 01:28:33,885
Tại sao tôi sẽ làm thế?
1490
01:28:33,955 --> 01:28:37,049
Thầy Tolson, đó là một đêm căng thẳng.
1491
01:28:37,125 --> 01:28:40,492
Ừ, đúng vậy, Mr. Lowe, cho tất cả chúng ta.
1492
01:28:40,562 --> 01:28:42,689
Và cô ta rời bỏ chúng ta ở ngay
phút cuối cùng.
1493
01:28:42,764 --> 01:28:46,063
Không, thưa thầy.
Cô ấy không rời khỏi chúng ta.
1494
01:28:47,235 --> 01:28:48,429
Cô ấy rời bỏ khỏi em đấy.
1495
01:28:57,045 --> 01:28:59,240
Trà ngon.
1496
01:28:59,347 --> 01:29:02,180
Vấn đề cần giải quyết:
Chủ nghĩa tư bản là trái với đạo lý.
1497
01:29:02,317 --> 01:29:05,286
Chúng ta sẽ nói về phần khẳng định.
1498
01:29:05,353 --> 01:29:07,233
Với một đám chủ nhà băng ở Wall Street.
1499
01:29:09,958 --> 01:29:12,392
Thầy Tolson, em nợ thầy
và các đồng đội...
1500
01:29:12,460 --> 01:29:15,554
Cô đến trễ đấy. Vào đi. Ngồi xuống.
1501
01:29:25,040 --> 01:29:26,632
Samantha, anh không...
1502
01:29:36,651 --> 01:29:37,948
Vấn đề cần giải quyết...
1503
01:29:47,762 --> 01:29:50,822
Được rồi, con có mì ống, phó mát, gà rán,
1504
01:29:50,899 --> 01:29:52,332
đậu đen cho sự may mắn,
1505
01:29:52,400 --> 01:29:55,062
đậu đỏ và gạo, bánh mì bắp, khoai lang ngọt.
1506
01:29:55,136 --> 01:29:56,967
Mẹ cũng để một ít
bánh gatô nhân đào trong đó
1507
01:29:57,038 --> 01:29:58,130
và một ít bánh pudding.
1508
01:29:58,206 --> 01:30:01,403
Mẹ biết con không thích pudding nhưng
mẹ vẫn để nó vào.
1509
01:30:01,543 --> 01:30:02,703
Cảm ơn mẹ.
1510
01:30:02,777 --> 01:30:03,709
Được rồi.
1511
01:30:03,778 --> 01:30:05,109
Chúc may mắn, con trai.
1512
01:30:07,082 --> 01:30:08,515
Bố?
1513
01:30:08,583 --> 01:30:10,380
Sao Jim.
1514
01:30:13,488 --> 01:30:16,082
Con gửi đến Boston sự kính trọng của bố nhé.
1515
01:30:16,157 --> 01:30:17,249
Con nghe chứ?
1516
01:30:17,325 --> 01:30:18,883
Vâng, thưa bố.
1517
01:30:18,960 --> 01:30:20,120
James!
1518
01:30:20,195 --> 01:30:21,787
Đi nào! Tàu lửa sắp đi rồi.
1519
01:30:21,863 --> 01:30:23,455
Đến ngay!
1520
01:30:30,805 --> 01:30:32,136
- Bye mẹ.
- Bye-bye.
1521
01:30:32,207 --> 01:30:33,196
Con yêu mẹ.
I love you.
1522
01:30:33,274 --> 01:30:34,298
Bye chị nhé.
1523
01:30:35,910 --> 01:30:37,138
Yêu mọi người!
1524
01:30:37,212 --> 01:30:38,270
Mẹ cũng yêu con.
1525
01:30:42,117 --> 01:30:45,780
Tất cả lên tàu đến Texarkana, Little Rock,
1526
01:30:45,887 --> 01:30:49,653
St. Louis, và tất cả hướng về phía bắc!
1527
01:30:49,724 --> 01:30:51,817
Tất cả lên tàu!
1528
01:30:51,893 --> 01:30:53,485
Tôi sẽ không đi với các bạn.
1529
01:30:53,561 --> 01:30:55,188
Tại sao?
1530
01:30:55,263 --> 01:30:56,594
Tôi không thể rời khỏi bang.
1531
01:30:56,664 --> 01:30:58,256
Đó là điều kiện để tạm được tự do.
1532
01:30:58,333 --> 01:30:59,630
Thầy không thể để họ ngăn thầy lại.
1533
01:30:59,701 --> 01:31:01,362
Họ sẽ không ngăn tôi lại.
1534
01:31:01,503 --> 01:31:05,098
Tôi chỉ không muốn liều lĩnh
với cơ hội của các bạn.
1535
01:31:05,173 --> 01:31:06,486
Các bạn có thể thắng mà không cần tôi.
1536
01:31:06,541 --> 01:31:08,354
Đây là những gì các bạn muốn
để thực hiện cùng nhau, phải không?
1537
01:31:08,409 --> 01:31:09,842
Thầy nói đúng.
1538
01:31:09,911 --> 01:31:11,970
Tại sao thầy không nói cho chúng em
biết trước?
1539
01:31:12,046 --> 01:31:13,673
Bởi vì tôi không muốn
nghe những lý lẽ của các bạn.
1540
01:31:13,782 --> 01:31:15,682
Tôi biết chúng quá tốt rồi.
1541
01:31:21,956 --> 01:31:24,322
Được rồi, Mr. Lowe,
cậu chịu trách nhiệm đấy.
1542
01:31:24,392 --> 01:31:27,850
Bản năng của cậu mách bảo cậu bất kì điều gì,
hãy lắng nghe nó.
1543
01:31:27,929 --> 01:31:28,861
Vâng, thưa thầy.
1544
01:31:28,930 --> 01:31:29,919
Đi thôi.
1545
01:31:31,432 --> 01:31:32,524
Đi thôi.
1546
01:31:34,335 --> 01:31:36,030
Bọn em sẽ làm được gì khi thiếu thầy?
1547
01:31:36,104 --> 01:31:38,265
Hãy chiến thắng.
1548
01:33:05,660 --> 01:33:08,174
Chuyến tàu nhanh Chicago, đến Hartford,
1549
01:33:08,229 --> 01:33:10,476
New York, và Philadelphia,
1550
01:33:10,531 --> 01:33:13,500
đang khởi hành, ở đường chạy số 29.
1551
01:33:19,207 --> 01:33:20,936
Tớ nghĩ là ai đó sẽ ra đón chúng ta chứ.
1552
01:33:27,415 --> 01:33:28,609
Wiley College?
1553
01:33:28,716 --> 01:33:29,648
- Vâng.
- Vâng.
1554
01:33:29,717 --> 01:33:30,741
Tôi là Harland Osbourne.
1555
01:33:30,852 --> 01:33:33,320
Trường Harvard giao tôi chịu trách nhiệm
về các bạn khi các bạn tới nơi này ở Boston.
1556
01:33:33,388 --> 01:33:35,652
- Anh khỏe chứ? Tôi là Henry Lowe.
- Mr. Lowe.
1557
01:33:35,723 --> 01:33:37,054
- James Farmer, Jr.
- Mr. Farmer.
1558
01:33:37,125 --> 01:33:38,649
- Samantha Booke.
- Tất nhiêu rồi. Miss Booke.
1559
01:33:38,726 --> 01:33:41,456
Chúng ta đi thôi. Xe tôi để ở ngoài.
1560
01:33:41,529 --> 01:33:42,461
Để tôi.
1561
01:33:42,530 --> 01:33:43,462
Oh, cảm ơn.
1562
01:33:43,531 --> 01:33:44,725
Cũng cho các bạn biết là...
1563
01:33:44,799 --> 01:33:46,494
các bạn sẽ ở trong khuôn viên nhà trường
tại tòa nhà Douglas.
1564
01:33:46,567 --> 01:33:47,761
Tôi phải nói cho các bạn biết là,
1565
01:33:47,835 --> 01:33:49,530
cuộc tranh luận lần này đã tạo nên
khá nhiều hứng thú.
1566
01:33:49,604 --> 01:33:50,764
- Thật à?
- Oh, yeah.
1567
01:33:50,838 --> 01:33:53,306
Nó sẽ được phát sóng trên toàn nước Mỹ.
1568
01:33:53,374 --> 01:33:56,002
Chúng tôi có thể xem nơi mà chúng
tôi chuẩn bị thi đấu không?
1569
01:33:56,077 --> 01:33:57,101
Tất nhiên.
1570
01:34:24,906 --> 01:34:27,932
Xin chào Harvard!
1571
01:34:43,257 --> 01:34:44,349
Xin lỗi.
1572
01:34:44,425 --> 01:34:46,552
Các người có nhiệm vụ ở đây à?
1573
01:34:49,130 --> 01:34:51,963
Tôi đoán là chúng tôi sẽ tìm ra lý do, phải không?
1574
01:35:07,682 --> 01:35:08,808
Ah!
1575
01:35:12,687 --> 01:35:13,745
Nhìn này.
1576
01:35:13,855 --> 01:35:15,049
"Mr. Farmer."
1577
01:35:19,994 --> 01:35:22,258
$5.00?
1578
01:35:22,330 --> 01:35:23,490
Lowe, tôi có $5.00.
1579
01:35:23,564 --> 01:35:25,862
Ừ, tôi cũng có. Cái này là tiền chi phí hàng ngày.
1580
01:35:25,933 --> 01:35:27,400
Hoo-hoo!
1581
01:35:27,468 --> 01:35:29,299
Cậu muốn tôi giữ giùm không?
1582
01:35:29,370 --> 01:35:31,304
Không, $5 của tôi mà.
1583
01:35:37,979 --> 01:35:41,642
Tớ có $5, tớ có $5 đây này.
1584
01:35:41,749 --> 01:35:42,716
Tớ cũng vậy.
1585
01:35:42,817 --> 01:35:44,910
Ừm, của tớ mới hơn.
1586
01:35:46,621 --> 01:35:51,183
James, đây là trà thượng hạng, đúng không?
1587
01:35:51,259 --> 01:35:55,195
Chúng ta nhấp nháp nó.
Chúng ta không uống ừng ực.
1588
01:35:55,263 --> 01:35:57,128
Làm sao cậu biết?
1589
01:35:57,198 --> 01:35:58,825
Tớ có biết đâu.
1590
01:36:00,601 --> 01:36:02,865
Xin chào. Tôi là Wilson.
1591
01:36:02,937 --> 01:36:05,269
Cái này dành cho ông.
1592
01:36:05,339 --> 01:36:06,772
Cảm ơn.
1593
01:36:09,377 --> 01:36:12,210
Tôi không thể nhận nó thưa ông.
1594
01:36:12,280 --> 01:36:14,180
Điều đó là không hợp lệ.
1595
01:36:19,787 --> 01:36:21,414
Điều đó là không hợp lệ.
1596
01:36:24,192 --> 01:36:25,159
Của ai thế?
1597
01:36:25,226 --> 01:36:26,352
Của Harvard đấy.
1598
01:36:26,427 --> 01:36:27,758
Có lẽ thêm tiền nữa chăng.
1599
01:36:27,829 --> 01:36:28,887
Hmm.
1600
01:36:28,963 --> 01:36:31,488
"Chúng tôi được báo lại bởi
Tau Kappa Gamma"
1601
01:36:31,566 --> 01:36:33,329
rằng đội các bạn đã gửi đi
1602
01:36:34,602 --> 01:36:36,763
những bài diễn văn đóng hộp:
1603
01:36:36,838 --> 01:36:40,831
Là những lập luận đuợc viết bởi giáo viên
chứ không phải sinh viên.
1604
01:36:40,908 --> 01:36:42,603
Do vậy, chúng tôi sẽ đổi đề tài.
1605
01:36:42,677 --> 01:36:44,542
Các bạn sẽ có cùng một
lượng thời gian
1606
01:36:44,612 --> 01:36:46,705
bằng với của đội Harvard
để viết những lập luận mới
1607
01:36:46,814 --> 01:36:48,372
trong 48h...
1608
01:36:49,817 --> 01:36:52,149
Các giáo viên luôn giúp sinh viên mà.
1609
01:36:52,220 --> 01:36:53,312
Vâng, thưa ông.
1610
01:36:53,421 --> 01:36:55,616
"Cả hai đội sẽ được phát
1611
01:36:55,690 --> 01:36:56,782
những sách tham khảo giống y nhau".
1612
01:36:56,858 --> 01:36:57,825
Vâng, thưa ông.
1613
01:36:57,892 --> 01:36:59,018
"Đề tài mới là:
Vấn đề cần giải quyết:"
1614
01:36:59,093 --> 01:37:01,823
Đấu tranh bất bạo động là thứ vũ khí đạo lý
trong cuộc tranh đấu vì sự công bằng.
1615
01:37:01,963 --> 01:37:04,557
Wiley College sẽ bàn về phần khẳng định...
1616
01:37:04,632 --> 01:37:05,792
Cảm ơn ông.
1617
01:37:09,237 --> 01:37:11,933
Tớ chẳng thể liên lạc được thầy Tolson.
Chẳng ai biết thầy ấy ở đâu.
1618
01:37:12,006 --> 01:37:14,531
Bọn họ đang gài cho chúng ta thua cuộc.
1619
01:37:14,609 --> 01:37:16,440
Chúng ta không thể thắng mà thiếu thầy.
1620
01:37:16,511 --> 01:37:19,173
Cậu sai rồi. Chúng ta không thể thắng
mà thiếu ông ta.
1621
01:37:23,317 --> 01:37:24,807
Thoreau?
1622
01:37:27,288 --> 01:37:28,516
Là ở trong nhà tù của bà ta...
1623
01:37:28,589 --> 01:37:31,604
"Dưới một chính quyền mà việc
bỏ tù bất kì...
1624
01:37:31,659 --> 01:37:33,092
là nơi thực sự dành cho người có công bằng..."
1625
01:37:33,161 --> 01:37:34,651
Cà phê của các ông đây.
1626
01:37:34,729 --> 01:37:36,356
Cảm ơn ông Wilson.
1627
01:37:36,430 --> 01:37:37,829
Wilson thôi.
1628
01:37:37,899 --> 01:37:39,025
Cảm ơn Wilson.
1629
01:37:42,623 --> 01:37:44,784
Nhưng cậu phải dùng đến chi tiết
thảm sát tại Amritsar.
1630
01:37:44,839 --> 01:37:46,306
Đồng ý, James,
1631
01:37:46,374 --> 01:37:48,137
nhưng chúng ta sẽ để dành cho việc
bác bỏ lập luận đối phương.
1632
01:37:48,209 --> 01:37:50,109
Chúng ta sẽ để dành phần cuối cùng
cho cái tốt nhất
1633
01:37:50,178 --> 01:37:52,078
vì cậu phải để khán giả...
1634
01:37:52,146 --> 01:37:55,547
Tớ nghĩ chúng ta nên bắt đầu bằng quan niệm
của Gandhi về vụ Satyagraha.
1635
01:37:55,650 --> 01:37:56,947
Tớ không đồng ý.
1636
01:37:57,051 --> 01:37:58,575
Tớ không nghĩ mọi người sẽ hiểu cái...
1637
01:37:58,686 --> 01:38:00,347
cái... Sadagara?
1638
01:38:00,488 --> 01:38:02,353
Sactchmaget? Sactchma...
1639
01:38:02,423 --> 01:38:03,390
Satyagraha.
1640
01:38:03,457 --> 01:38:04,924
Bắt nguồn từ chữ Sanskrit.
1641
01:38:05,026 --> 01:38:08,393
Nghĩa là sự thật và sự công bằng.
1642
01:38:16,070 --> 01:38:17,503
Tớ đã nói rồi.
1643
01:38:17,572 --> 01:38:18,698
Đó là điều hiển nhiên đối với tôi
1644
01:38:18,773 --> 01:38:20,434
rằng chúng ta nên bắt đầu cuộc tranh luận
bằng Gandhi.
1645
01:38:20,508 --> 01:38:21,975
Đó chính xác là lý do tại sao
tôi sẽ không làm thế.
1646
01:38:22,043 --> 01:38:23,476
Tại sao tôi nên làm một thứ đã quá hiển nhiên?
1647
01:38:23,544 --> 01:38:24,670
Vì đó là những gì sẽ chiến thắng
trong buổi tranh luận!
1648
01:38:24,745 --> 01:38:26,610
Nghe những gì cậu đang nói kìa.
Đây là Harvard, được chứ?
1649
01:38:26,681 --> 01:38:28,911
Việc đầu tiên cậu nghĩ
khi cậu nghĩ về đấu tranh bất bạo động là gì?
1650
01:38:29,016 --> 01:38:30,278
Đó là lý do tại sao chúng ta nên dùng
chi tiết Gandhi!
1651
01:38:30,384 --> 01:38:31,612
Nhưng Gandhi là một luận điểm mạnh mẽ!
1652
01:38:31,719 --> 01:38:33,619
Tôi muốn thắng! Các cậu muốn thắng chứ?
1653
01:38:33,688 --> 01:38:35,747
Ừ, tớ cũng muốn thắng, nhưng cậu ta có lý!
1654
01:38:35,856 --> 01:38:37,016
Vụ này sẽ chẳng dẫn chúng ta tới đâu cả!
1655
01:38:37,091 --> 01:38:38,388
Thầy Tolson đã dặn tôi
là phụ trách mọi thứ!
1656
01:38:38,459 --> 01:38:39,721
Thầy ấy không đặt cậu vào
vị trí phụ trách nhóm!
1657
01:38:39,794 --> 01:38:41,557
Anh "phụ trách" không có nghĩa là...
1658
01:38:41,629 --> 01:38:42,755
Do vậy tôi có thể ra quyết định.
1659
01:38:42,830 --> 01:38:44,127
Chúng ta sẽ không bắt đầu bằng Gandhi!
1660
01:38:44,198 --> 01:38:45,324
Không, chúng ta sẽ bắt đầu với nó.
1661
01:38:45,399 --> 01:38:47,333
Anh có lắng nghe bản thân không?
Anh trông như đứa trẻ ấy.
1662
01:38:47,401 --> 01:38:49,028
Ừm, cậu là đứa trẻ đấy!
1663
01:38:49,103 --> 01:38:50,570
Các cậu, thôi nào!
1664
01:38:50,638 --> 01:38:52,265
- Tôi là thằng ngu hả?
- Đúng!
1665
01:38:52,340 --> 01:38:53,807
Cậu biến phứt đi!
Cậu cũng biến phứt đi!
1666
01:38:53,874 --> 01:38:55,000
Buổi tranh luận này biến phứt luôn đi!
1667
01:38:55,076 --> 01:38:56,941
Tôi biến phứt đi à?
Tôi biến phứt đi à?
1668
01:38:57,011 --> 01:38:58,672
Chỉ vì tôi không đồng ý với anh?
1669
01:38:58,746 --> 01:38:59,906
Nếu anh muốn đi thì ổn thôi!
1670
01:38:59,981 --> 01:39:02,142
Chúng tôi sẽ không đuổi theo anh.
1671
01:39:02,316 --> 01:39:06,616
Chúng tôi đã quá mệt mỏi việc
đuổi theo anh!
1672
01:39:12,193 --> 01:39:13,433
Anh ta sẽ quay lại, đúng không?
1673
01:39:13,461 --> 01:39:15,053
Tôi quan tâm à!
1674
01:40:20,194 --> 01:40:21,559
Anh thế nào?
1675
01:41:21,856 --> 01:41:23,721
Em trông rất đẹp khi ngủ.
1676
01:41:36,170 --> 01:41:37,637
Henry, em...
1677
01:41:37,705 --> 01:41:39,935
Ừ, anh biết, anh biết.
1678
01:41:40,007 --> 01:41:43,465
Nhưng em không thể ngăn anh
nhìn em được.
1679
01:41:43,544 --> 01:41:46,945
Mọi người có thể im mồm lại và đi ngủ không?
1680
01:41:47,014 --> 01:41:49,778
James, nào, dậy đi.
1681
01:41:49,884 --> 01:41:51,112
Không.
1682
01:41:51,218 --> 01:41:52,185
James.
1683
01:41:56,957 --> 01:41:58,857
Nào, James, dậy đi.
1684
01:42:05,065 --> 01:42:06,464
Gì thế?
1685
01:42:11,672 --> 01:42:13,663
Gì đây?
1686
01:42:13,741 --> 01:42:16,209
Ghi chú của tôi.
1687
01:42:17,945 --> 01:42:20,004
Anh đưa tôi thứ này làm gì?
1688
01:42:20,080 --> 01:42:21,843
Vì cậu sẽ ra tranh luận, không phải tôi.
1689
01:42:21,949 --> 01:42:24,440
Gì cơ?
1690
01:42:24,552 --> 01:42:26,486
Tới phiên cậu đấy James.
1691
01:42:26,554 --> 01:42:27,919
Anh nghiêm túc chứ?
1692
01:42:29,356 --> 01:42:30,414
Anh điên rồi.
1693
01:42:30,491 --> 01:42:32,652
Ở tuổi 14, cậu giỏi ngang ngửa tôi.
1694
01:42:32,726 --> 01:42:34,091
Giám khảo sẽ thích cậu.
1695
01:42:34,161 --> 01:42:35,355
Không không. Anh không thể bỏ cuộc.
1696
01:42:35,429 --> 01:42:37,454
Anh đâu có bỏ cuộc, Samantha.
1697
01:42:39,300 --> 01:42:43,066
Thầy Tolson giao anh vai trò đội trưởng,
và thầy bảo rằng cậu đã sẵn sàng.
1698
01:42:43,137 --> 01:42:45,002
Ừ, nhưng anh đã thấy tôi ở Howard đấy.
1699
01:42:45,072 --> 01:42:46,266
Tôi quá tệ.
1700
01:42:46,340 --> 01:42:47,864
Đúng vậy. Cậu rất tệ, đúng không?
1701
01:42:47,942 --> 01:42:49,303
Phát tởm suốt cả buổi, đúng không?
1702
01:42:49,310 --> 01:42:51,039
Vậy cậu nên bỏ cuộc, đúng không?
1703
01:42:51,111 --> 01:42:52,544
Cậu nên đầu hàng.
1704
01:42:56,217 --> 01:42:57,206
Không.
1705
01:43:02,990 --> 01:43:04,924
Ai là người phân xử?
1706
01:43:06,160 --> 01:43:07,540
Gì?
1707
01:43:07,595 --> 01:43:09,722
Ai là người phân xử?
1708
01:43:12,032 --> 01:43:14,193
Người phân xử là Chúa.
1709
01:43:15,469 --> 01:43:17,198
Và tại sao ông ta là Chúa.
1710
01:43:18,906 --> 01:43:23,741
Bởi vì ông ấy quyết định ai thắng ai thua,
chứ không phải đối thủ của tôi.
1711
01:43:23,811 --> 01:43:26,746
Và đối thủ của cậu là ai?
1712
01:43:26,814 --> 01:43:29,339
Anh ta không tồn tại.
1713
01:43:29,450 --> 01:43:32,214
Tại sao anh ta không tồn tại?
1714
01:43:32,319 --> 01:43:34,810
Bởi vì anh ta chỉ là tiếng nói chống lại
1715
01:43:34,922 --> 01:43:36,981
sự thật mà tôi đã nói ra.
1716
01:43:39,727 --> 01:43:40,955
Đúng vậy.
1717
01:43:41,028 --> 01:43:43,019
Hãy nói sự thật.
1718
01:43:44,465 --> 01:43:47,025
Trực tiếp từ Tòa Nhà Tưởng Niệm Harvard
1719
01:43:47,101 --> 01:43:48,966
tại Cambridge, Massachusetts,
1720
01:43:49,036 --> 01:43:52,802
đây là đài radio WNBC,
sẽ mang các bạn đến buổi trực tiếp
1721
01:43:52,873 --> 01:43:54,553
tối nay về cuộc tranh luận tạo nên lịch sử
1722
01:43:54,608 --> 01:43:58,135
giữa trường Wiley Colleger nhỏ bé
từ Marshall, Texas,
1723
01:43:58,212 --> 01:44:00,612
với đội hùng biện trường Harvard University,
1724
01:44:00,748 --> 01:44:01,942
lần đầu tiên
1725
01:44:02,049 --> 01:44:04,409
một trường đại học da đen đối mặt
với nhà vô địch toàn quốc.
1726
01:44:04,451 --> 01:44:05,509
Hội trưởng hội sinh viên của Harvard
1727
01:44:05,619 --> 01:44:07,466
đang đi đến bục thi đấu ngay giờ.
1728
01:44:07,521 --> 01:44:09,921
Đám đông, ngay lúc này, đã trở nên im lặng.
1729
01:44:11,258 --> 01:44:13,192
Vào thời điểm lịch sử này,
1730
01:44:13,260 --> 01:44:16,195
chúng ta chào mừng đội đang rất thành công
đến từ Wiley College,
1731
01:44:16,263 --> 01:44:19,357
những giám khảo uy tín nhất,
là khán giả các bạn,
1732
01:44:19,433 --> 01:44:22,925
và thông qua đài radio tuyệt vời,
đó là cả nước.
1733
01:44:23,003 --> 01:44:27,269
Trường Harvard University tổ chức lễ kỷ niệm
lần thứ 300 vào năm nay,
1734
01:44:27,341 --> 01:44:31,971
và, về Franklin Delano Roosevelt,
vị tổng thống Mỹ thứ 5 của trường.
1735
01:44:32,046 --> 01:44:35,982
Nhưng không trường đại học nào, bất kể
danh tiếng và địa vị ra sao,
1736
01:44:36,083 --> 01:44:38,608
lại có khả năng sống nhờ vào quá khứ.
1737
01:44:38,719 --> 01:44:42,485
Do vậy, trong tinh thần của một ngày mai,
1738
01:44:42,556 --> 01:44:45,491
tôi giới thiệu với các vị hôm nay:
1739
01:44:46,727 --> 01:44:48,695
Những nhà hùng biện đến từ Wiley College:
1740
01:44:48,762 --> 01:44:50,127
Miss Samantha Booke,
1741
01:44:50,197 --> 01:44:52,188
Mr. James Farmer, Junior.
1742
01:44:53,601 --> 01:44:55,125
Sao?
1743
01:45:03,944 --> 01:45:07,345
Mr. Farmer sẽ nói về phần khẳng định đầu tiên.
1744
01:45:26,567 --> 01:45:28,831
Vấn đề cần giải quyết:
1745
01:45:28,902 --> 01:45:32,360
Đấu tranh bất bạo động là một thứ
vũ khí đạo lý
1746
01:45:32,439 --> 01:45:35,374
trong cuộc đấu tranh cho sự công bằng.
1747
01:45:35,442 --> 01:45:38,570
Nhưng làm thế nào mà sự bất phục tùng
lại là hợp đạo lý được?
1748
01:45:38,646 --> 01:45:40,011
Ừm, tôi đoán nó phụ thuộc vào
1749
01:45:40,080 --> 01:45:42,913
định nghĩa của người ta về những từ.
1750
01:45:43,017 --> 01:45:44,006
Về một từ.
1751
01:45:46,020 --> 01:45:48,887
Năm 1919, tại Ấn Độ,
1752
01:45:48,956 --> 01:45:53,620
10,000 người tụ tập tại Amritsar để phản đối
sự chuyên chế trong luật lệ của Vương quốc Anh.
1753
01:45:53,694 --> 01:45:54,752
Bắt đầu chưa ạ?
1754
01:45:54,828 --> 01:45:55,886
- Shh!
- Anh con đang nói đấy.
1755
01:45:55,963 --> 01:45:57,191
Ngồi xuống đi.
1756
01:45:57,264 --> 01:46:00,427
Tướng Reginald Dyer đã gài họ
vào sân trong của một khu nhà
1757
01:46:00,567 --> 01:46:05,527
và ra lệnh lính của ông ta xả súng
vào đám đông trong 10 phút.
1758
01:46:05,606 --> 01:46:07,620
379 người chết...
1759
01:46:07,675 --> 01:46:12,791
gồm đàn ông, đàn bà, trẻ con...
1760
01:46:12,846 --> 01:46:14,575
Bị bắn gục rất lạnh lùng.
1761
01:46:14,682 --> 01:46:19,119
Dyer nói rằng ông ta đã dạy cho họ
một bài học về đạo lý.
1762
01:46:19,219 --> 01:46:23,019
Gandhi và những người ủng hộ đáp trả
lại, không bằng bạo lực
1763
01:46:23,090 --> 01:46:27,390
ngoại trừ một chiến lược được xếp sẵn
của những người chống đối chính quyền.
1764
01:46:27,461 --> 01:46:30,123
Những tòa nhà chính quyền bị chiếm lấy.
1765
01:46:30,197 --> 01:46:32,825
Đường phố thì tắc nghẽn
bởi những lớp người kiên quyết
không đứng lên,
1766
01:46:32,900 --> 01:46:35,801
thậm chí ngay cả khi bị cảnh sát
đánh đập.
1767
01:46:35,869 --> 01:46:38,269
Gandhi bị bắt,
1768
01:46:38,338 --> 01:46:41,637
nhưng người Anh đã sớm thả ông ta ra.
1769
01:46:41,709 --> 01:46:45,839
Ông ta gọi nó là một chiến thắng của đạo lý.
1770
01:46:45,913 --> 01:46:48,245
Định nghĩa về đạo lý:
1771
01:46:48,348 --> 01:46:52,751
Là bài học của Dyer, hay chiến thắng của Gandhi?
1772
01:46:52,820 --> 01:46:54,287
Các vị hãy chọn đi.
1773
01:47:12,039 --> 01:47:15,236
Từ năm 1914 đến 1918,
1774
01:47:15,309 --> 01:47:20,508
cứ mỗi phút của thế giới
đang chìm trong chiến tranh,
1775
01:47:20,581 --> 01:47:24,574
sẽ có bốn người ngã xuống.
1776
01:47:24,685 --> 01:47:27,119
Hãy nghĩ về điều đó.
1777
01:47:27,187 --> 01:47:32,420
240 người thanh niên dũng cảm
bị ném vào cõi vĩnh hằng
1778
01:47:32,493 --> 01:47:35,894
cứ mỗi giờ trong mỗi ngày, của mỗi đêm,
1779
01:47:35,963 --> 01:47:38,659
trong suốt 4 năm dài.
1780
01:47:40,634 --> 01:47:44,070
35,000 giờ.
1781
01:47:44,138 --> 01:47:50,543
8,281,000 người chết.
1782
01:47:52,479 --> 01:47:54,310
240.
1783
01:47:55,516 --> 01:47:57,643
240.
1784
01:47:57,751 --> 01:48:02,188
240.
1785
01:48:02,356 --> 01:48:03,789
Đây cũng là một vụ thảm sát.
1786
01:48:03,857 --> 01:48:08,073
Lớn hơn rất nhiều lần so với
những gì xảy ra ở Amritsar.
1787
01:48:08,128 --> 01:48:11,620
Liệu có gì có thể hợp đạo lý
về điều này?
1788
01:48:13,000 --> 01:48:14,399
Không có gì cả...
1789
01:48:14,468 --> 01:48:16,299
ngoại trừ việc điều đó giúp ngăn được bọn Đức
1790
01:48:16,370 --> 01:48:18,270
để toàn châu Âu thoát khỏi cảnh nô lệ.
1791
01:48:18,338 --> 01:48:23,207
Đấu tranh bất bạo động không hợp đạo lý
vì nó phi bạo lực.
1792
01:48:23,277 --> 01:48:26,246
Đấu tranh cho đất nước của bạn
bằng bạo lực
1793
01:48:26,313 --> 01:48:28,781
có thể là điều rất hợp đạo lý,
1794
01:48:28,882 --> 01:48:34,047
đòi hỏi sự hi sinh to lớn nhất
của tất cả:
1795
01:48:34,154 --> 01:48:36,452
Là chính cái cuộc sống.
1796
01:48:36,523 --> 01:48:39,959
Phi bạo lực chỉ là cái mặt nạ
mà đấu tranh bất bạo động mang vào
1797
01:48:40,060 --> 01:48:43,587
để che giấu đi bộ mặt thật của nó...
1798
01:48:43,664 --> 01:48:46,155
là tình trạng vô chính phủ.
1799
01:48:57,611 --> 01:49:00,375
Gandhi tin rằng người ta phải
luôn hành động
1800
01:49:00,547 --> 01:49:03,345
bằng tình yêu và sự tôn trọng
dành cho đối phương,
1801
01:49:03,450 --> 01:49:05,975
thậm chí nếu họ là những nhà hùng biện
Harvard đi nữa.
1802
01:49:07,588 --> 01:49:11,524
Gandhi cũng tin là những
kẻ phạm luật phải chấp nhận
1803
01:49:11,592 --> 01:49:14,857
những hậu quả theo pháp luật đối với
những hành động của họ.
1804
01:49:14,928 --> 01:49:17,055
Điều đó liệu có giống như là
tình trạng vô chính phủ hay không?
1805
01:49:17,130 --> 01:49:22,397
Đấu tranh bất bạo động không phải
là thứ gì đó mà chúng ta sợ hãi.
1806
01:49:22,469 --> 01:49:25,495
Đó, xét cho cùng, là một quan niệm Mỹ.
1807
01:49:25,572 --> 01:49:27,904
Các vị biết đấy, Gandhi có được
nguồn cảm hứng
1808
01:49:27,975 --> 01:49:29,772
không chỉ từ kinh thánh của đạo Ấn,
1809
01:49:29,843 --> 01:49:31,834
mà còn từ Henry David Thoreau,
1810
01:49:31,912 --> 01:49:34,437
người mà tôi tin là tốt nghiệp từ Harvard
1811
01:49:34,548 --> 01:49:42,548
và sống cạnh cái hồ nhân tạo
không xa nơi này.
1812
01:49:44,791 --> 01:49:47,988
Đối thủ của tôi đúng về một chuyện.
1813
01:49:48,061 --> 01:49:50,586
Thoreau là người tốt nghiệp tại Harvard,
1814
01:49:50,664 --> 01:49:55,397
và, giống như nhiều người chúng tôi,
có một chút tự cho mình là ngay thẳng.
1815
01:49:57,905 --> 01:50:03,088
Ông ta từng nói rằng, "Bất kỳ người nào
có lý hơn người hàng xóm của anh ta"
1816
01:50:03,143 --> 01:50:06,859
sẽ hình thành nên đa số
những người như thế".
1817
01:50:06,914 --> 01:50:10,645
Nhà duy tâm Thoreau có thể
không bao giờ biết
1818
01:50:10,751 --> 01:50:14,778
rằng Adolf Hitler sẽ tán đồng
với những lời của ông ta.
1819
01:50:14,888 --> 01:50:20,019
Vẻ đẹp và gánh nặng của
chế độ dân chủ là điều này:
1820
01:50:20,093 --> 01:50:25,463
Không ý tưởng nào tồn tại mà không cần
sự ủng hộ của số đông.
1821
01:50:25,532 --> 01:50:28,365
Mọi người sẽ quyết định
những vấn đề hợp đạo lý hàng ngày,
1822
01:50:28,435 --> 01:50:30,801
không phải chỉ là số đông
của một nhóm nào đó.
1823
01:50:30,871 --> 01:50:35,331
Những đám đông không quyết định
được cái gì đúng hay sai.
1824
01:50:35,409 --> 01:50:37,377
Lương tâm sẽ làm điều đó.
1825
01:50:37,444 --> 01:50:40,106
Cho nên tại sao một công dân nên
1826
01:50:40,180 --> 01:50:42,671
từ bỏ lương tâm của anh ta, hay của cô ta
1827
01:50:42,783 --> 01:50:44,114
cho một nhóm người lập pháp.
1828
01:50:44,217 --> 01:50:48,381
Không, chúng ta không bao giờ,
không bao giờ phải quỳ gối
1829
01:50:48,455 --> 01:50:51,356
trước sự chuyên chế của đám đông.
1830
01:50:59,800 --> 01:51:03,327
Chúng ta không thể quyết định luật nào
nên tuân theo và luật nào cần bỏ qua.
1831
01:51:03,470 --> 01:51:05,995
Nếu chúng ta có thể...
1832
01:51:06,073 --> 01:51:07,686
tôi sẽ không bao giờ dừng xe
khi đèn đỏ.
1833
01:51:09,576 --> 01:51:11,601
Bố tôi là một trong những người như thế
1834
01:51:11,678 --> 01:51:15,409
đứng giữa chúng ta và sự hỗn loạn:
1835
01:51:15,515 --> 01:51:17,983
Là một sĩ quan cảnh sát.
1836
01:51:18,085 --> 01:51:24,024
Tôi nhớ có một ngày đồng sự của ông ấy,
bạn thân của ông ấy,
1837
01:51:24,091 --> 01:51:26,753
bị bắn hạ trong lúc làm nhiệm vụ.
1838
01:51:28,762 --> 01:51:31,526
Hơn hết mọi thứ,
1839
01:51:31,598 --> 01:51:35,090
tôi nhớ sự biểu lộ cảm xúc
trên gương mặt bố tôi.
1840
01:51:37,204 --> 01:51:43,109
Không có chuyện gì phá hủy luật lệ
lại có thể hợp đạo lý,
1841
01:51:43,176 --> 01:51:47,704
bất kể cái tên nào mà ta gán cho nó.
1842
01:51:50,217 --> 01:51:51,980
Bravo!
1843
01:52:36,129 --> 01:52:37,255
Sao anh ấy chẳng nói gì?
1844
01:52:37,330 --> 01:52:38,558
Shh!
1845
01:52:55,115 --> 01:52:58,676
Ở Texas...
1846
01:52:58,785 --> 01:53:00,705
người ta treo cổ người da đen
mà không cần xét xử
1847
01:53:03,056 --> 01:53:05,024
Đồng đội tôi và tôi
1848
01:53:05,092 --> 01:53:09,341
đã chứng kiến một người đàn ông bị
treo cổ lên
1849
01:53:09,396 --> 01:53:10,954
và bị thiêu cháy.
1850
01:53:13,433 --> 01:53:17,494
Chúng tôi đã lái xe băng qua lũ
chuyên đi treo cổ đó,
1851
01:53:17,571 --> 01:53:20,972
ấn mặt xuống sàn.
1852
01:53:24,111 --> 01:53:27,137
Tôi nhìn những đồng đội của mình.
1853
01:53:27,214 --> 01:53:30,240
Tôi thấy được sự sợ hãi trong mắt họ...
1854
01:53:32,652 --> 01:53:35,621
và tệ hơn là...
1855
01:53:35,722 --> 01:53:36,984
nỗi nhục nhã.
1856
01:53:40,227 --> 01:53:42,821
Tội ác của người da đen này là gì
1857
01:53:42,896 --> 01:53:45,330
đến nỗi anh ta phải bị treo cổ,
không cần xét xử,
1858
01:53:45,398 --> 01:53:47,958
trong một khu rừng tối tăm
đầy sương mù như thế?
1859
01:53:48,034 --> 01:53:52,027
Anh ta là trộm à?
1860
01:53:52,105 --> 01:53:55,233
Anh ta là kẻ giết người?
1861
01:53:55,308 --> 01:53:56,832
Hay chỉ là một người da đen?
1862
01:53:59,112 --> 01:54:01,740
Anh ta là tá điền?
1863
01:54:01,915 --> 01:54:04,042
Một kẻ giảng đạo?
1864
01:54:04,151 --> 01:54:07,165
Các con của anh ta có thức chờ anh ta không?
1865
01:54:07,220 --> 01:54:13,318
Và chúng ta là ai khi mà chỉ nằm ì ở đó
và không làm gì hết?
1866
01:54:15,996 --> 01:54:21,195
Bất kể anh ta đã làm gì, thì lũ người
đó đúng là những tên tội phạm.
1867
01:54:21,268 --> 01:54:24,567
Nhưng luật pháp không làm gì cả,
1868
01:54:24,638 --> 01:54:27,971
đã khiến chúng tôi tự hỏi tại sao.
1869
01:54:34,214 --> 01:54:36,079
Đối thủ của chúng tôi nói rằng
1870
01:54:36,183 --> 01:54:40,347
không có gì phá hủy luật lệ
lại có thể hợp đạo lý.
1871
01:54:40,453 --> 01:54:43,286
Nhưng không có luật pháp
tại vùng Jim Crow South,
1872
01:54:43,356 --> 01:54:45,824
không có khi mà những người da đen
không được cung cấp chỗ ở,
1873
01:54:45,926 --> 01:54:48,451
không được phép vào trường học, bệnh viện
1874
01:54:48,528 --> 01:54:50,848
và càng không khi chúng tôi bị treo lên
mà không có xét xử.
1875
01:54:55,302 --> 01:54:56,701
Thánh Augustine đã nói rằng,
1876
01:54:56,770 --> 01:55:01,298
"Một thứ luật pháp bất công tức là
chẳng có luật pháp gì cả"
1877
01:55:01,441 --> 01:55:03,272
nghĩa là tôi có quyền,
1878
01:55:03,343 --> 01:55:06,005
thậm chí nghĩa vụ, để kháng cự
1879
01:55:08,348 --> 01:55:13,047
bằng cách bạo lực hoặc
đấu tranh bất bạo động.
1880
01:55:17,424 --> 01:55:19,949
Các vị nên cầu nguyện là
tôi sẽ chọn cái thứ hai.
1881
01:55:33,340 --> 01:55:35,433
Bravo!
1882
01:55:51,691 --> 01:55:52,953
Buổi tranh luận tối nay
1883
01:55:53,026 --> 01:55:58,726
giữa Harvard University và
Wiley College...
1884
01:56:02,002 --> 01:56:03,697
Và người chiến thắng là...
1885
01:56:26,593 --> 01:56:28,254
Wiley College.
1886
01:56:28,328 --> 01:56:30,922
Yeah!
1887
01:57:52,545 --> 01:58:00,545
Chỉ 7 năm sau, năm 1942, James Farmer Jr sáng lập ra
Hội Bình Đẳng Chủng Tộc và trở thành lãnh đạo
cho phong trào vì quyền lợi người dân.
1888
01:58:03,545 --> 01:58:11,545
Sau một thời gian dài dạy học và viết sách,
James Farmer Jr qua đời vào năm 1961, vào cái ngày
trước khi mà Samantha Booke, một luật sư, đã thực hiện
Chuyến Xe Vận Động Tự Do tới Alabama
1889
01:58:20,145 --> 01:58:28,145
Henry Lowe tiếp tục học về thần học
tại trường University of California và trở thành linh mục.
1890
01:58:31,145 --> 01:58:39,145
Melvin Tolson trở thành nhà thơ nổi tiếng của thế giới.
Ông vẫn tiếp tục công việc trong Hiệp Hội Nông Dân Tá Điền Miền Nam.
Cuối năm 1936, đã có 31,000 thành viên ở 7 bang.
1891
01:58:47,145 --> 01:58:51,672
Trong 10 năm, đội hùng biện của Wiley College
liên tục bất bại.
1892
01:58:52,845 --> 01:59:00,845
Translated by Duy Đoàn
Email: Xxxdkdxxx@yahoo.com