1 00:00:32,755 --> 00:00:34,023 Um planeta inteiro. 2 00:00:34,155 --> 00:00:37,058 Destruído e colhido em apenas quatro dias. 3 00:00:37,425 --> 00:00:39,227 Impressionante, meu senhor. 4 00:00:42,230 --> 00:00:47,402 Sevryn, anseio por mais mundos. 5 00:00:47,536 --> 00:00:49,738 Hum. 6 00:00:49,872 --> 00:00:52,741 Permita-me oferecer-lhe... Terra. 7 00:00:53,341 --> 00:00:54,543 O planeta de gelo. 8 00:00:54,677 --> 00:00:57,780 Rico em abundância de recursos. 9 00:01:00,315 --> 00:01:04,452 A sua população nativa é simples e comum. 10 00:01:05,020 --> 00:01:07,856 A tecnologia deles é inferior à nossa. 11 00:01:07,856 --> 00:01:10,091 Por isso, qualquer resistência aos nossos esforços... 12 00:01:10,091 --> 00:01:12,528 Seria facilmente reprimido. 13 00:01:15,496 --> 00:01:18,801 Confiscar o que resta dos seus metais preciosos, 14 00:01:18,934 --> 00:01:24,472 os seus materiais, todos recursos vitais para fortificar 15 00:01:24,607 --> 00:01:27,743 Poder absoluto sobre o seu domínio galáctico. 16 00:01:27,943 --> 00:01:29,210 Hum. 17 00:01:29,344 --> 00:01:32,313 Colhi estrelas celestiais 18 00:01:32,447 --> 00:01:35,851 e asteróides em maior abundância. 19 00:01:37,118 --> 00:01:39,855 Mas sem o que a Terra oferece. 20 00:01:40,556 --> 00:01:42,958 Formas altamente concentradas destes materiais 21 00:01:43,092 --> 00:01:45,861 que não pode ser encontrado em nenhuma outra estrela, 22 00:01:46,061 --> 00:01:48,296 nem lua, nem objeto celeste 23 00:01:48,429 --> 00:01:50,733 em qualquer sistema que tenha vencido 24 00:01:50,866 --> 00:01:52,801 ou que ainda não conquistaram. 25 00:01:54,570 --> 00:01:57,740 Existem grandes inimigos entre nós. 26 00:01:58,339 --> 00:02:00,976 A sobrevivência do Sangue Ocron exige uma 27 00:02:01,076 --> 00:02:06,447 Chanceler Soberano que exerce autoridade no infinito. 28 00:02:10,485 --> 00:02:13,789 Concentrações elevadas destes elementos vitais. 29 00:02:15,090 --> 00:02:18,527 Terra pode estar fraca e moribunda, 30 00:02:18,694 --> 00:02:22,998 mas os seus recursos continuam a ser mais potentes e mais poderosos. 31 00:02:23,132 --> 00:02:25,266 do que aqueles que colheu de 32 00:02:25,400 --> 00:02:28,704 Qualquer outra estrela que tenha destruído com facilidade. 33 00:02:35,176 --> 00:02:38,747 Ah, a Terra. 34 00:02:38,881 --> 00:02:40,749 Então... 35 00:02:41,315 --> 00:02:43,585 ...serena na sua tranquilidade. 36 00:02:47,089 --> 00:02:49,323 Aniquile este mundo. 37 00:02:50,559 --> 00:02:53,562 Consumirei tudo o que tiver para oferecer. 38 00:03:04,707 --> 00:03:07,943 CÂNTICO: Governa pelo medo, governa pela força! 39 00:03:08,077 --> 00:03:10,112 O Rei Walter enfrentará a noite! 40 00:03:10,244 --> 00:03:13,048 Governar pelo medo, governar pela força! 41 00:03:13,182 --> 00:03:16,317 O Rei Walter enfrentará a noite! 42 00:03:16,451 --> 00:03:18,020 Governar pelo medo, governar pela força! 43 00:03:18,153 --> 00:03:21,090 O Rei Walter enfrentará a noite! 44 00:03:21,222 --> 00:03:23,625 Governar pelo medo, governar pela força! 45 00:03:23,759 --> 00:03:26,394 O Rei Walter enfrentará a noite! 46 00:03:26,528 --> 00:03:29,263 Governar pelo medo, governar pela força! 47 00:03:29,397 --> 00:03:32,034 O Rei Walter enfrentará a noite! 48 00:03:32,167 --> 00:03:34,402 Governar pelo medo, governar pela força! 49 00:03:34,536 --> 00:03:37,539 O Rei Walter enfrentará a noite! 50 00:03:37,673 --> 00:03:40,142 Governar pelo medo, governar pela força! 51 00:03:40,274 --> 00:03:42,678 O Rei Walter enfrentará a noite! 52 00:03:42,811 --> 00:03:45,413 Governar pelo medo, governar pela força! 53 00:03:45,547 --> 00:03:48,016 O Rei Walter enfrentará a noite! 54 00:03:48,150 --> 00:03:50,518 [aplausos] 55 00:03:52,420 --> 00:03:54,823 Chega de correntes! Chega de anéis! 56 00:03:54,957 --> 00:03:57,358 O fim da tirania! O fim dos reis! 57 00:03:57,492 --> 00:04:00,394 Chega de correntes! Chega de anéis! 58 00:04:00,596 --> 00:04:03,165 O fim da tirania! O fim dos reis! 59 00:04:03,297 --> 00:04:05,667 Chega de correntes! Chega de anéis! 60 00:04:05,801 --> 00:04:08,436 O fim da tirania! O fim dos reis! 61 00:04:08,570 --> 00:04:10,606 O príncipe aparece! 62 00:04:10,806 --> 00:04:13,474 Baixe o seu machado, Príncipe Eli. 63 00:04:13,609 --> 00:04:15,844 A nossa disputa não é consigo. 64 00:04:16,111 --> 00:04:18,013 Suficiente! 65 00:04:18,147 --> 00:04:20,448 O meu pai não é cruel nem injusto. 66 00:04:20,749 --> 00:04:22,483 Ele governa com mão justa. 67 00:04:22,618 --> 00:04:24,686 Vocês vivem aqui na decadência, enquanto nós... 68 00:04:24,820 --> 00:04:27,589 As pessoas passam fome e tremem de frio para lá dos portões. 69 00:04:27,723 --> 00:04:31,193 O regime do seu pai é o mais corrupto possível. 70 00:04:31,325 --> 00:04:33,028 Isso acaba agora. 71 00:04:34,563 --> 00:04:36,732 Não quero brigar contigo. 72 00:04:36,899 --> 00:04:40,736 Mas eu defenderei o meu reino e o nome do meu pai. 73 00:04:40,936 --> 00:04:42,971 Ele subjuga o seu povo através do racionamento. 74 00:04:43,105 --> 00:04:45,941 de recursos que deveriam estar disponíveis para todos. 75 00:04:46,141 --> 00:04:47,408 Termina hoje. 76 00:04:47,543 --> 00:04:50,444 Dê licença agora, Príncipe Eli. 77 00:04:57,920 --> 00:05:00,122 Esta arma possui algum tipo de magia. 78 00:05:00,388 --> 00:05:02,323 Eu avisei-te com antecedência. 79 00:05:02,423 --> 00:05:04,026 Agora saia daqui. 80 00:05:06,929 --> 00:05:08,931 Fique para trás. 81 00:05:09,064 --> 00:05:10,364 Último aviso. 82 00:05:10,498 --> 00:05:13,434 Não ficaremos sem ser ouvidos neste dia. 83 00:05:13,702 --> 00:05:17,471 Esta insurreição não alcançará os objetivos que ambicionam. 84 00:05:22,611 --> 00:05:25,113 Pela forja de Bremenord! 85 00:05:25,113 --> 00:05:26,748 Algo correu mal! 86 00:05:55,409 --> 00:05:57,746 [ruídos eletrónicos] 87 00:06:04,418 --> 00:06:05,554 O que aconteceu? 88 00:06:05,554 --> 00:06:07,155 O que lhe aconteceu? 89 00:06:08,190 --> 00:06:09,524 Diga-me o que aconteceu. 90 00:06:09,725 --> 00:06:11,492 Diga-me, aldeão. 91 00:06:12,527 --> 00:06:14,363 [choro] 92 00:06:14,495 --> 00:06:16,632 [sons eletrónicos] 93 00:06:34,116 --> 00:06:35,784 Olá! 94 00:06:40,289 --> 00:06:42,858 [resmungando] 95 00:06:47,296 --> 00:06:49,631 [gritos, grunhidos] 96 00:07:10,052 --> 00:07:12,520 [gritos, grunhidos] 97 00:07:18,860 --> 00:07:21,797 Motor de ceifeira implantado em Terra. 98 00:07:27,501 --> 00:07:28,070 [tosse] 99 00:07:28,270 --> 00:07:29,338 Sentinelas! 100 00:07:29,571 --> 00:07:31,106 Qual a causa desta perturbação? 101 00:07:31,306 --> 00:07:33,075 Pai! 102 00:07:34,676 --> 00:07:36,345 É um motor Harvester. 103 00:07:36,678 --> 00:07:39,014 Os Ocron Blood invadiram o nosso mundo. 104 00:07:40,615 --> 00:07:42,851 Os Ocron Blood chegaram cá? 105 00:07:42,985 --> 00:07:44,518 Tem a certeza absoluta? 106 00:07:44,518 --> 00:07:46,822 Vi o motor da ceifeira com os meus próprios olhos. 107 00:07:46,989 --> 00:07:48,890 Derramei-lhes o sangue com a minha própria arma. 108 00:07:49,024 --> 00:07:52,294 Deve proteger Bremenord a todo o custo. 109 00:07:53,128 --> 00:07:56,264 Mantenha a Forja segura, independentemente do que esteja no seu caminho. 110 00:07:56,398 --> 00:07:57,799 Pai, a Forja? 111 00:07:57,899 --> 00:07:59,768 A sua preocupação é com a Forja? 112 00:07:59,768 --> 00:08:01,303 Precisamos de proteger o nosso reino, o nosso povo, 113 00:08:01,436 --> 00:08:02,604 Não se trata de um mito infantil. 114 00:08:02,738 --> 00:08:04,139 A sua mãe contava-lhe essas histórias. 115 00:08:04,339 --> 00:08:07,476 E ela já não está aqui. 116 00:08:07,642 --> 00:08:10,612 por causa dos erros que cometi. 117 00:08:12,614 --> 00:08:15,050 [tosse] 118 00:08:29,531 --> 00:08:34,069 Os meus dias estão a chegar ao fim. 119 00:08:34,703 --> 00:08:36,605 E tu ocuparás o meu lugar. 120 00:08:36,805 --> 00:08:39,107 É por isso que precisa de me prometer. 121 00:08:39,674 --> 00:08:41,910 que manterá a Forja em segurança. 122 00:08:42,044 --> 00:08:45,814 Precisa de deter o fluxo sanguíneo de Ocron. 123 00:08:45,947 --> 00:08:49,551 Mostre que é capaz de governar estas terras. 124 00:08:50,318 --> 00:08:51,686 Pai, não entendo. 125 00:08:51,820 --> 00:08:53,688 A Forja é bem real. 126 00:08:54,156 --> 00:08:55,525 Um vulcão... 127 00:08:56,258 --> 00:08:59,261 impregnado de uma magia particular que é agora e 128 00:08:59,394 --> 00:09:02,464 continuou a ser a principal fonte 129 00:09:03,131 --> 00:09:08,136 da energia em que a Casa de Bremenord sempre confiou. 130 00:09:08,270 --> 00:09:09,871 A sua mãe foi-se embora... 131 00:09:10,872 --> 00:09:12,641 Porque ela desejava... 132 00:09:12,774 --> 00:09:15,644 Partilhar este recurso vital com os outros reinos. 133 00:09:15,777 --> 00:09:19,147 Incentivou-me a fazê-lo, mas... 134 00:09:19,147 --> 00:09:20,949 Eu não permitiria isso. 135 00:09:22,284 --> 00:09:23,718 E se isso significasse... 136 00:09:25,287 --> 00:09:26,855 Perder a minha mulher... 137 00:09:27,557 --> 00:09:29,157 e outra criança... 138 00:09:29,624 --> 00:09:32,427 Eu estava preparado para fazer esse sacrifício. 139 00:09:32,694 --> 00:09:35,664 Pai, como assim, outro filho? 140 00:09:35,797 --> 00:09:37,999 Tenho algum irmão ou irmã? 141 00:09:39,701 --> 00:09:41,269 Pai, responde-me. 142 00:09:42,504 --> 00:09:44,873 A sua mãe já não está entre nós. 143 00:09:45,207 --> 00:09:46,775 Mas a sua irmã... 144 00:09:47,275 --> 00:09:48,910 ainda pode viver. 145 00:09:51,480 --> 00:09:52,647 Pai... 146 00:09:52,647 --> 00:09:54,082 Irmã, tu... 147 00:09:54,249 --> 00:09:56,751 Nunca me disse uma única palavra sobre ela, como... 148 00:09:56,952 --> 00:09:58,588 Como é que me pôde esconder isto por tanto tempo? 149 00:09:58,588 --> 00:09:59,688 Era a única opção. 150 00:09:59,788 --> 00:10:02,157 Como? Porquê? 151 00:10:02,290 --> 00:10:05,660 Não lhe cabe questionar-me sobre tais assuntos. 152 00:10:05,861 --> 00:10:08,096 Espera que eu governe estas terras quando você se for. 153 00:10:08,230 --> 00:10:11,032 Mas esconde-me segredos de grande importância. 154 00:10:13,001 --> 00:10:15,370 O que mais escolheu esconder de mim? 155 00:10:17,072 --> 00:10:19,474 Pai... estamos sob ataque. 156 00:10:19,609 --> 00:10:21,443 Se tenho uma irmã, devo saber onde encontrá-la. 157 00:10:21,577 --> 00:10:22,744 Ela talvez nos possa ajudar. 158 00:10:22,878 --> 00:10:25,046 Assim que o motor da ceifeira 159 00:10:25,180 --> 00:10:29,217 Se as âncoras estiverem no núcleo, este planeta morrerá. 160 00:10:29,684 --> 00:10:31,219 Juntamente com tudo o que nele estiver. 161 00:10:31,386 --> 00:10:33,021 Criador... 162 00:10:33,155 --> 00:10:34,022 Perisífone... 163 00:10:34,156 --> 00:10:35,724 e Ryar. 164 00:10:35,857 --> 00:10:38,059 Ele destruiu aqueles planetas 165 00:10:38,360 --> 00:10:41,196 em Alpha Centauri para seu próprio benefício. 166 00:10:41,531 --> 00:10:46,201 E agora pretende utilizar os recursos do nosso planeta. 167 00:10:46,434 --> 00:10:48,103 para alimentar o seu poder 168 00:10:48,303 --> 00:10:50,805 reforçando a sua armadura. 169 00:10:51,873 --> 00:10:53,875 Caso isso aconteça, 170 00:10:53,875 --> 00:10:56,878 Ele será imparável. 171 00:10:57,613 --> 00:10:58,880 Pai... 172 00:10:59,014 --> 00:11:00,182 Não permitirei que Bremenord caia. 173 00:11:00,182 --> 00:11:02,150 sob o domínio de Faurtax e do Sangue Ocron. 174 00:11:02,284 --> 00:11:03,351 Tens a minha palavra. 175 00:11:04,587 --> 00:11:06,087 Una o seu reino. 176 00:11:06,321 --> 00:11:08,223 Vá para Craeus. 177 00:11:08,658 --> 00:11:11,226 Corrija os erros que cometi... 178 00:11:13,228 --> 00:11:15,330 ...e as vossas forças serão legião. 179 00:11:15,430 --> 00:11:17,633 Craeus? 180 00:11:17,766 --> 00:11:20,502 Pai, Craeus é o reduto dos rebeldes. 181 00:11:20,636 --> 00:11:22,170 Vai precisar de aliados. 182 00:11:23,038 --> 00:11:25,407 Mesmo que agora sejam inimigos. 183 00:11:25,740 --> 00:11:29,411 Convença-os a lutar ao seu lado. 184 00:11:30,345 --> 00:11:35,417 Faurtax possui exércitos prontos a morrer por ele. 185 00:11:35,551 --> 00:11:41,056 Deve recrutar os melhores lutadores deste reino. 186 00:11:41,189 --> 00:11:46,361 para alcançar este motor da ceifeira-debulhadora e desmontá-lo. 187 00:11:46,995 --> 00:11:48,997 Eu não te desiludirei, Pai. 188 00:11:56,938 --> 00:11:59,207 Chanceler Soberano, 189 00:11:59,341 --> 00:12:02,645 Príncipe Eli de Bremenord e único herdeiro do reinado do Rei Walter. 190 00:12:02,777 --> 00:12:03,979 destruiu a matriz de sinal 191 00:12:04,145 --> 00:12:06,781 e assassinou quatro membros da minha equipa de reconhecimento. 192 00:12:09,451 --> 00:12:12,555 Estabeleça guardas em todo o perímetro. 193 00:12:12,555 --> 00:12:14,322 Mas o motor Harvest não deve 194 00:12:14,456 --> 00:12:16,726 Parem de perfurar até ao núcleo do planeta. 195 00:12:17,259 --> 00:12:19,194 O herdeiro de Bremenord continua a ser uma ameaça. 196 00:12:19,327 --> 00:12:21,429 Tem acesso a recursos e aliados que poderiam 197 00:12:21,564 --> 00:12:24,099 serão reunidas como contra-medida aos seus esforços. 198 00:12:24,533 --> 00:12:28,837 Meu senhor, permita-me lidar com esta ameaça. 199 00:12:30,539 --> 00:12:35,977 Vou caçar este príncipe de Bremenord. 200 00:12:42,050 --> 00:12:45,554 Atrious, tu e Sevryn apanham uma nave de transporte. 201 00:12:45,554 --> 00:12:46,955 à superfície do planeta. 202 00:12:47,122 --> 00:12:54,095 Encontras esse príncipe Eli e extermina-o. 203 00:12:54,462 --> 00:12:56,498 Sim, meu senhor. 204 00:13:32,500 --> 00:13:35,070 [porcos a bufar] 205 00:13:50,852 --> 00:13:54,456 Sammara, sou eu, o Príncipe Eli. 206 00:13:57,392 --> 00:14:00,962 Deparei-me com uma crise urgente que ameaça a vida de todos nós. 207 00:14:01,831 --> 00:14:03,264 Você percorreu um longo caminho desde 208 00:14:03,431 --> 00:14:05,768 O conforto e o excesso da Cidadela. 209 00:14:05,934 --> 00:14:07,703 Acho bastante duvidoso que viesse para 210 00:14:07,803 --> 00:14:09,504 Tudo o que não seja confronto. 211 00:14:09,971 --> 00:14:11,674 Aviso: estou armado. 212 00:14:11,807 --> 00:14:13,375 Eu não vim para discutir contigo. 213 00:14:13,508 --> 00:14:15,578 Em vez disso, vim recrutar os melhores lutadores. 214 00:14:15,578 --> 00:14:16,779 em toda a nossa terra. 215 00:14:17,546 --> 00:14:20,081 A aldeia de Nera já foi destruída. 216 00:14:21,584 --> 00:14:24,252 Veio à Cidadela para lutar pela sua sobrevivência. 217 00:14:24,687 --> 00:14:27,556 Agora junte-se a mim nesta mesma luta para salvar o nosso mundo. 218 00:14:29,859 --> 00:14:31,527 Samm, ouve-me. 219 00:14:31,527 --> 00:14:33,395 Vim para formar uma aliança necessária. 220 00:14:33,596 --> 00:14:35,230 contra o nosso inimigo comum. 221 00:14:39,033 --> 00:14:40,101 Ardensport, West Uloria, 222 00:14:40,235 --> 00:14:42,370 Estão muito longe para recrutar. 223 00:14:43,905 --> 00:14:46,074 Samm, baixe a sua arma. 224 00:14:46,207 --> 00:14:47,743 Baixe o seu primeiro 225 00:14:47,942 --> 00:14:51,246 E depois talvez baixe o meu. 226 00:14:52,347 --> 00:14:54,115 Muito bem. 227 00:14:57,720 --> 00:15:01,089 Aquele clarão intenso que vimos foi o motor da sua ceifeira. 228 00:15:01,423 --> 00:15:03,759 E já está a perfurar em direção ao núcleo do nosso planeta. 229 00:15:03,893 --> 00:15:05,561 O tempo não está a nosso favor. 230 00:15:05,561 --> 00:15:06,562 E daí? 231 00:15:06,961 --> 00:15:11,933 Agora veio aqui para... nos recrutar? 232 00:15:12,835 --> 00:15:14,469 E quanto ao exército do seu rei? 233 00:15:14,469 --> 00:15:16,304 Não hesita em usar o seu poder. 234 00:15:16,471 --> 00:15:18,674 sempre que se trate do menor. 235 00:15:20,041 --> 00:15:21,710 Porque é que ele não usaria o seu poder agora? 236 00:15:21,710 --> 00:15:22,944 Representa uma ameaça real? 237 00:15:23,378 --> 00:15:26,214 O exército do rei não está equipado para deter um motor Harvester. 238 00:15:26,347 --> 00:15:29,317 Esta missão exige furtividade, não força. 239 00:15:31,286 --> 00:15:32,922 E quem acha que se juntaria a si? 240 00:15:33,021 --> 00:15:35,356 Para esta missão furtiva? 241 00:15:35,457 --> 00:15:38,960 Os seus rebeldes são fortes, astutos e recusam-se a recuar. 242 00:15:39,160 --> 00:15:41,329 Como demonstrou hoje na Cidadela. 243 00:15:44,332 --> 00:15:47,469 A Casa de Bremenord não teve outra escolha senão 244 00:15:47,603 --> 00:15:52,340 Recrutar entre a escumalha da periferia da cidade? 245 00:15:53,341 --> 00:15:56,044 Agora já compreende o nosso valor? 246 00:15:56,044 --> 00:15:56,879 Isso é muita hipocrisia. 247 00:15:57,145 --> 00:15:58,848 Isto é maior que a Cidadela. 248 00:15:59,414 --> 00:16:02,150 Estamos a lutar para salvar o nosso mundo. 249 00:16:08,189 --> 00:16:09,625 Tens a minha arma. 250 00:16:10,826 --> 00:16:12,528 Mas precisará de outros. 251 00:16:14,028 --> 00:16:16,064 Mas sabia que precisaria de outras pessoas. 252 00:16:16,498 --> 00:16:19,000 Foi por isso que me recrutou primeiro. 253 00:16:19,100 --> 00:16:21,737 Porque sabia que eles o matariam à vista. 254 00:16:22,170 --> 00:16:24,172 A cada segundo que esperamos, aquele motor Harvester... 255 00:16:24,339 --> 00:16:26,241 continua a perfurar em direção ao núcleo do nosso planeta. 256 00:16:26,374 --> 00:16:29,612 Precisamos de formar essa aliança agora. 257 00:16:35,350 --> 00:16:37,887 Se isto for apenas um estratagema para se infiltrar nas nossas fileiras 258 00:16:38,052 --> 00:16:39,588 com alguma ação agressiva... 259 00:16:39,755 --> 00:16:41,657 Samm, por favor. 260 00:16:41,790 --> 00:16:43,057 Traga-os para mim. 261 00:16:43,559 --> 00:16:46,629 Não tenho segundas intenções com esta missão. 262 00:16:49,999 --> 00:16:51,667 Ok. 263 00:16:51,834 --> 00:16:53,468 Eu levar-te-ei até eles. 264 00:16:54,235 --> 00:16:56,070 Pode apresentar os seus argumentos. 265 00:16:56,939 --> 00:16:58,139 No entanto, prefeririam 266 00:16:58,239 --> 00:17:00,475 Veja a cabeça do seu pai numa estaca... 267 00:17:02,377 --> 00:17:04,580 A sua será mais do que suficiente. 268 00:17:09,050 --> 00:17:11,921 [tagarelice] 269 00:17:12,053 --> 00:17:13,622 Gunnar! Rico! 270 00:17:13,756 --> 00:17:14,957 Eu voltei. 271 00:17:15,089 --> 00:17:15,958 Etapa. 272 00:17:16,090 --> 00:17:17,526 O que mais sabe? 273 00:17:17,526 --> 00:17:19,728 Será que os Ocron Bloods deram passos importantes? 274 00:17:19,862 --> 00:17:21,897 Em direção aos Reinos Estrangeiros? 275 00:17:21,997 --> 00:17:23,197 Etapa. 276 00:17:23,197 --> 00:17:24,265 Não existe desafio demasiado grande. 277 00:17:24,399 --> 00:17:26,569 Não podemos vencer juntos como um só. 278 00:17:26,702 --> 00:17:29,504 Fico feliz que pense assim, irmão. 279 00:17:29,605 --> 00:17:32,407 Este desafio exigirá mais do que apenas a nossa participação para ser ultrapassado. 280 00:17:35,778 --> 00:17:37,813 O que é isto? 281 00:17:37,980 --> 00:17:40,348 Trouxeste o príncipe aqui? 282 00:17:44,687 --> 00:17:46,454 Ao nosso refúgio? 283 00:17:46,454 --> 00:17:48,489 Poupe-a, guerreiro Gunnar. 284 00:17:49,290 --> 00:17:51,827 Sou eu que devo arcar com o peso da sua indignação. 285 00:17:53,929 --> 00:17:56,799 Tenho munições suficientes para vos destruir a ambos. 286 00:17:56,932 --> 00:17:59,267 Posso garantir que tal não será necessário. 287 00:17:59,702 --> 00:18:02,437 Considerando o inimigo que estamos prestes a enfrentar, 288 00:18:02,437 --> 00:18:04,773 O melhor é conservar os seus recursos. 289 00:18:04,773 --> 00:18:06,174 Diz-me. 290 00:18:06,474 --> 00:18:09,945 Qual foi o preço que ela pagou para se aliar à Casa de Bremenord? 291 00:18:10,079 --> 00:18:11,747 E para nos trair? 292 00:18:11,880 --> 00:18:13,616 Eu não te traí. 293 00:18:14,115 --> 00:18:15,416 Eu apenas o trouxe aqui para que 294 00:18:15,516 --> 00:18:17,720 Ele pode apelar ao seu lado bom. 295 00:18:17,886 --> 00:18:20,055 Não tenho nenhum. 296 00:18:20,388 --> 00:18:23,291 Guerreiro Gunnar, devemos deixar de lado o nosso 297 00:18:23,391 --> 00:18:27,395 diferenças neste dia para enfrentar o Sangue Ocron. 298 00:18:28,329 --> 00:18:30,231 Têm um motor Harvester. 299 00:18:31,265 --> 00:18:32,701 Ele fala a verdade. 300 00:18:33,636 --> 00:18:37,405 Preciso dos melhores guerreiros do reino para derrotar Faurtax. 301 00:18:37,573 --> 00:18:40,174 Amanhã discutiremos sobre a minha linhagem. 302 00:18:41,076 --> 00:18:44,647 Hoje, lutamos por conquistas maiores. 303 00:18:45,714 --> 00:18:48,083 [risos] 304 00:18:48,216 --> 00:18:49,217 Não. 305 00:18:49,350 --> 00:18:50,518 Luta sozinho. 306 00:18:50,653 --> 00:18:53,521 Não alinho com ninguém em quem não confio. 307 00:18:54,857 --> 00:18:58,627 E não confio em ninguém com quem ainda não tenha lutado. 308 00:18:59,528 --> 00:19:01,496 Hum. 309 00:19:03,297 --> 00:19:05,233 Muito bem. 310 00:19:07,168 --> 00:19:11,006 Rik, leve isto para os meus aposentos privados. 311 00:19:11,006 --> 00:19:13,842 Este será um combate corpo a corpo. 312 00:19:32,661 --> 00:19:37,800 Depois de te derrotar, vou reivindicar o teu machado de batalha como meu. 313 00:19:38,199 --> 00:19:39,702 Levas essa arma para a cidade de Bremenord, 314 00:19:39,802 --> 00:19:42,470 Não terá problemas para tomar a Cidadela. 315 00:19:42,470 --> 00:19:45,674 Se pegar no meu machado de batalha, ele é seu. 316 00:19:46,274 --> 00:19:47,710 O vencedor leva tudo. 317 00:20:08,396 --> 00:20:10,465 [resmungando] 318 00:20:18,640 --> 00:20:20,642 [piadas] 319 00:20:30,953 --> 00:20:32,353 Começo a achar que não tem 320 00:20:32,353 --> 00:20:34,757 O que é preciso para eu apanhar o meu machado de batalha. 321 00:20:39,995 --> 00:20:44,867 E quando o fizer, vou rachar o seu crânio como uma noz. 322 00:20:46,135 --> 00:20:48,369 [resmungando] 323 00:20:51,774 --> 00:20:52,841 Ali está ele. 324 00:20:53,709 --> 00:20:55,844 O Príncipe de Bremenord. 325 00:21:03,752 --> 00:21:05,386 [gritando] 326 00:21:07,288 --> 00:21:09,658 [engasgando-se] 327 00:21:12,426 --> 00:21:13,695 Escute-me! 328 00:21:13,896 --> 00:21:16,698 Falarei com o meu pai sobre as suas exigências. 329 00:21:17,666 --> 00:21:20,836 Agora, vai juntar-se a mim na luta contra Faurtax? 330 00:21:21,637 --> 00:21:24,673 Preciso de voluntários, não de reféns! 331 00:21:26,407 --> 00:21:29,477 Sim. Eu lutarei contigo. 332 00:21:37,085 --> 00:21:38,720 Eu quero-o agora. 333 00:21:40,421 --> 00:21:44,193 Acho que o vou matar aqui, neste lugar. 334 00:21:44,392 --> 00:21:46,028 Não, aqui não. Há gente demais. 335 00:21:46,028 --> 00:21:49,131 A Faurtax deu-nos uma missão e eu pretendo cumpri-la. 336 00:21:49,330 --> 00:21:51,533 Paciência. 337 00:21:56,972 --> 00:21:58,707 Onde está o Rik? 338 00:22:19,995 --> 00:22:23,298 [risos] 339 00:22:23,431 --> 00:22:25,968 Luta bem por um filho de família privilegiada. 340 00:22:32,875 --> 00:22:34,810 No devido tempo. 341 00:22:55,130 --> 00:22:57,032 Progenitor. 342 00:22:57,165 --> 00:22:58,432 Estado do motor. 343 00:22:58,567 --> 00:23:00,035 O motor da ceifeira possui atualmente 344 00:23:00,168 --> 00:23:02,537 atravessou a camada da crosta continental. 345 00:23:02,671 --> 00:23:05,473 Preparando-se para penetrar na camada da crosta oceânica 346 00:23:05,607 --> 00:23:07,910 em aproximadamente 57 minutos. 347 00:23:08,010 --> 00:23:09,778 Isso é bom. 348 00:23:11,246 --> 00:23:13,949 Mas eu quero a minha recompensa agora. 349 00:23:17,019 --> 00:23:18,787 Ponte de comando do navio. 350 00:23:18,921 --> 00:23:20,789 Este é o seu Supremo Chanceler. 351 00:23:21,089 --> 00:23:24,059 Assumi o controlo da nave do Progenitor. 352 00:23:25,994 --> 00:23:27,996 Progenitor... 353 00:23:29,698 --> 00:23:33,467 Rumo à colheita orbital. 354 00:23:34,435 --> 00:23:36,571 Coordenadas de posição: 42 quilómetros 355 00:23:36,772 --> 00:23:39,241 do local de impacto do motor de colheita. 356 00:23:39,374 --> 00:23:41,475 Definir a posição de colheita orbital 357 00:23:41,610 --> 00:23:43,845 nas coordenadas designadas. 358 00:23:45,948 --> 00:23:46,682 Olá. 359 00:23:46,815 --> 00:23:48,817 Olhe lá para fora, entre as nuvens. 360 00:23:50,185 --> 00:23:51,954 Isto é o Faurtax. 361 00:23:52,087 --> 00:23:54,656 A sua nave está a aproximar-se do nosso planeta. 362 00:23:54,790 --> 00:23:57,192 Se ele chegar à costa, podemos invadir o navio. 363 00:23:57,526 --> 00:23:58,459 Deixe-o vir. 364 00:23:58,660 --> 00:24:01,129 Então poderemos enfrentar o inimigo de frente. 365 00:24:01,830 --> 00:24:04,533 Temo que ele não vá aterrar. 366 00:24:04,666 --> 00:24:06,201 Como sabe disso? 367 00:24:06,201 --> 00:24:09,171 A Faurtax já lançou o seu motor Harvester. 368 00:24:09,503 --> 00:24:13,909 Tudo o que ele precisar ou desejar, poderá obter da órbita. 369 00:24:15,210 --> 00:24:16,912 O que significa? 370 00:24:18,647 --> 00:24:20,215 -Progenitor. -Lorde Chanceler? 371 00:24:20,215 --> 00:24:23,652 Programei os dados dos parâmetros de recolha orbital. 372 00:24:24,953 --> 00:24:27,155 Acione as saídas de ventilação auxiliares. 373 00:24:27,923 --> 00:24:31,026 Ativação das aberturas auxiliares de ventilação para a colheita. 374 00:24:38,934 --> 00:24:40,969 Nas margens da Forja de Bremenord. 375 00:24:41,169 --> 00:24:44,806 A Faurtax já começou a explorar os recursos do planeta. 376 00:24:45,540 --> 00:24:47,209 Aquele navio está a puxar os oceanos de 377 00:24:47,376 --> 00:24:50,545 a superfície do planeta com um poder indescritível. 378 00:24:56,385 --> 00:24:57,586 Bem... 379 00:24:57,719 --> 00:25:00,155 Dado o seu atual estado de encantamento, 380 00:25:01,256 --> 00:25:02,958 Agora é a altura de atacar. 381 00:25:04,526 --> 00:25:06,762 [risos] 382 00:25:12,267 --> 00:25:14,436 Progenitor. 383 00:25:14,569 --> 00:25:16,204 Estado do armazenamento de energia. 384 00:25:16,338 --> 00:25:18,907 Procedimento de admissão em 64%. 385 00:25:19,041 --> 00:25:21,810 Sistemas de conversão de energia em curso. 386 00:25:40,162 --> 00:25:41,163 Quem és tu? 387 00:25:41,163 --> 00:25:42,898 Quem é ela? 388 00:25:43,398 --> 00:25:44,800 O meu nome é Ella. 389 00:25:45,300 --> 00:25:48,637 Anteriormente, não estava convencido da sua missão. 390 00:25:49,037 --> 00:25:51,873 Mas agora vejo que todos devemos fazer a nossa parte. 391 00:25:53,208 --> 00:25:55,477 Este motor de ceifeira que continua 392 00:25:55,610 --> 00:25:58,113 para abrir caminho através do nosso âmago, 393 00:25:58,113 --> 00:26:01,116 Esta nave possui a mesma capacidade de destruição? 394 00:26:01,316 --> 00:26:02,651 Muito pior. 395 00:26:02,784 --> 00:26:03,819 Porque os recursos estão contidos 396 00:26:03,985 --> 00:26:06,021 dentro de cada camada do planeta, 397 00:26:06,154 --> 00:26:08,657 tornando-os mais expostos e facilmente acessíveis. 398 00:26:09,357 --> 00:26:11,593 O objetivo do motor é fazer com que o nosso 399 00:26:11,760 --> 00:26:14,863 planeta a desintegrar-se, fragmentando-se por dentro. 400 00:26:15,964 --> 00:26:17,833 Não temos mais de 36 horas antes disso. 401 00:26:17,933 --> 00:26:20,001 O motor da ceifeira-debulhadora alcança o núcleo do nosso planeta. 402 00:26:20,135 --> 00:26:22,204 Como chegou a este cálculo? 403 00:26:23,004 --> 00:26:25,941 Bem, a morte do planeta Perisífone. 404 00:26:27,008 --> 00:26:30,312 E a morte do planeta Kriatora antes disso. 405 00:26:30,779 --> 00:26:33,882 E antes disso, a morte do planeta Ryar. 406 00:26:33,882 --> 00:26:36,218 A questão é que todos estes seres celestiais 407 00:26:36,351 --> 00:26:38,787 Corpos foram encontrados em quatro ataques. 408 00:26:38,920 --> 00:26:42,157 Cada uma das suas mortes não durou mais de 36 horas. 409 00:26:43,825 --> 00:26:45,694 E como fazemos para embarcar neste navio? 410 00:26:45,861 --> 00:26:48,864 E abolir isso antes que a Terra seja destruída? 411 00:26:49,064 --> 00:26:50,665 O motor Harvester incorporado no 412 00:26:50,832 --> 00:26:52,267 o nosso planeta é um mecanismo substituto 413 00:26:52,400 --> 00:26:55,137 da embarcação que acabámos de presenciar consumir aquele oceano. 414 00:26:55,270 --> 00:26:58,073 Isto significa que, se destruirmos o motor que se encontra por baixo, 415 00:26:58,206 --> 00:27:02,144 Vamos destruir aquela nave que está a orbitar a nossa órbita lá em cima? 416 00:27:02,277 --> 00:27:04,412 Sim. 417 00:27:04,547 --> 00:27:11,119 Portanto, se destruir um sabota o outro, ficamos com o motor. 418 00:27:12,254 --> 00:27:14,624 Mas já deve estar a quilómetros abaixo da nossa superfície. 419 00:27:14,890 --> 00:27:17,292 E aprofundando-se a um ritmo tremendo. 420 00:27:17,425 --> 00:27:19,227 Não temos tempo a perder, 421 00:27:19,361 --> 00:27:22,430 ou a forja e todo o nosso mundo estarão perdidos. 422 00:27:22,697 --> 00:27:24,299 Para sempre. 423 00:27:24,432 --> 00:27:26,602 36 horas não é muito tempo. 424 00:27:27,068 --> 00:27:29,704 Precisamos de agir agora ou perderemos a nossa oportunidade. 425 00:27:32,440 --> 00:27:33,875 Então agimos agora. 426 00:27:35,443 --> 00:27:36,211 Pegue no seu equipamento. 427 00:27:36,344 --> 00:27:37,812 Peguem nas vossas armas. 428 00:27:38,713 --> 00:27:40,949 E junte-se a mim na batalha para derrotar Faurtax. 429 00:27:42,050 --> 00:27:43,752 E salvar o nosso planeta. 430 00:27:46,922 --> 00:27:48,690 Não me toque. 431 00:27:59,234 --> 00:28:01,069 [explosões] 432 00:28:06,676 --> 00:28:08,410 Os Ocron Blood encontraram-nos! 433 00:28:08,544 --> 00:28:11,046 Lutam em grande número como parte da sua estratégia. 434 00:28:11,213 --> 00:28:12,214 Fique atento! 435 00:28:12,347 --> 00:28:14,082 Mostre-se! 436 00:28:37,105 --> 00:28:38,773 Rik. 437 00:28:41,577 --> 00:28:43,378 Eles mataram-no. 438 00:29:00,195 --> 00:29:03,798 Estas são as armas dos nossos irmãos. 439 00:29:06,401 --> 00:29:09,104 Derramarei o sangue dos nossos inimigos na sua honra. 440 00:29:11,940 --> 00:29:13,375 Está prometido. 441 00:29:15,810 --> 00:29:20,115 Está... prometido. 442 00:29:21,550 --> 00:29:23,118 Anda lá. 443 00:29:23,251 --> 00:29:26,187 Voltemos aos outros e... 444 00:29:26,321 --> 00:29:29,057 Estaremos a caminho da vitória. 445 00:29:30,191 --> 00:29:32,060 Já vou. 446 00:29:51,146 --> 00:29:51,880 Olá. 447 00:29:52,013 --> 00:29:54,750 Eles pereceram. 448 00:29:54,883 --> 00:29:57,285 Somos tudo o que resta deste partido. 449 00:29:58,453 --> 00:30:00,055 Gunnar, tem a certeza? 450 00:30:01,489 --> 00:30:03,793 Sinto muito a sua perda. 451 00:30:03,958 --> 00:30:06,494 Não será o único a arrepender-se. 452 00:30:06,762 --> 00:30:09,297 Quando puser as mãos neste Faurtax. 453 00:30:09,765 --> 00:30:10,899 E a Ella? 454 00:30:10,899 --> 00:30:13,034 Não temos um minuto a perder. 455 00:30:15,503 --> 00:30:20,208 Ela está a viver o seu último momento de luto antes de deixarmos os nossos irmãos para trás. 456 00:30:43,098 --> 00:30:45,066 Que gesto tão nobre. 457 00:30:47,936 --> 00:30:49,504 Quem és tu? 458 00:30:51,005 --> 00:30:53,375 É o responsável por essa afronta? 459 00:30:53,776 --> 00:30:55,210 [risos] 460 00:30:55,343 --> 00:30:59,080 O que me surpreende é a alegria que me proporciona. 461 00:30:59,247 --> 00:31:02,484 Embora prefira matar com as minhas próprias mãos. 462 00:31:05,621 --> 00:31:07,389 Permita-me mostrar-lhe. 463 00:31:11,761 --> 00:31:13,662 [resmungos] 464 00:31:23,004 --> 00:31:25,507 [gritando] 465 00:31:37,720 --> 00:31:40,589 Não terá outra oportunidade como esta. 466 00:31:43,793 --> 00:31:45,460 Mostre-se! 467 00:31:47,262 --> 00:31:49,164 Isto ainda não acabou! 468 00:31:54,068 --> 00:31:55,937 ELI: Só podia ser a Sevryn. 469 00:31:56,037 --> 00:31:57,907 A Grã-Presépia de Faurtax. 470 00:31:58,039 --> 00:32:00,074 Ela possui poderes inexplicáveis. 471 00:32:00,442 --> 00:32:03,011 Ela voltará para terminar o que começou. 472 00:32:07,315 --> 00:32:10,051 [sons eletrónicos] 473 00:32:10,185 --> 00:32:12,086 Se conseguirmos chegar àquela nave de transporte, podemos pilotá-la. 474 00:32:12,187 --> 00:32:14,657 para dentro do abismo para alcançar o motor da Ceifeira-debulhadora. 475 00:32:15,156 --> 00:32:16,958 Assim, embarcamos no navio. 476 00:32:18,326 --> 00:32:20,863 Guerreiro Gunnar, para onde foi a sua lâmina de canhão? 477 00:32:21,029 --> 00:32:23,264 Perdeu-se quando o acampamento foi destruído. 478 00:32:23,398 --> 00:32:26,535 Mas sou igualmente hábil com qualquer outra lâmina que tenha na mão. 479 00:32:27,603 --> 00:32:29,137 Não tenho dúvidas. 480 00:32:29,772 --> 00:32:31,973 Vamos. 481 00:32:39,882 --> 00:32:41,584 Espera. 482 00:32:58,233 --> 00:33:00,502 Faurtax está a seguir os seus guardas. 483 00:33:03,639 --> 00:33:07,910 Sevryn garantiu-me que qualquer retaliação contra 484 00:33:08,076 --> 00:33:11,580 Os seus esforços seriam facilmente suprimidos. 485 00:33:17,653 --> 00:33:19,120 A nave de transporte. 486 00:33:19,254 --> 00:33:21,790 O motor da ceifeira-debulhadora está próximo do núcleo. 487 00:33:30,064 --> 00:33:33,134 Seu patético... 488 00:33:33,334 --> 00:33:36,337 ...as tentativas de impedir o inevitável são inúteis. 489 00:33:39,842 --> 00:33:42,043 [resmungos] 490 00:33:45,915 --> 00:33:47,816 [gritos] 491 00:33:54,122 --> 00:33:56,124 Este mundo é meu! 492 00:33:59,060 --> 00:34:01,229 E tudo o que está dentro dela. 493 00:34:02,531 --> 00:34:07,703 O seu reino já caiu, Príncipe Bremenord. 494 00:34:08,771 --> 00:34:11,472 Não há mais nada para si neste mundo. 495 00:34:12,741 --> 00:34:14,075 Ou qualquer outro. 496 00:34:16,545 --> 00:34:18,346 A sua armadura é impenetrável. 497 00:34:18,914 --> 00:34:20,148 Precisamos de recuar. 498 00:34:20,315 --> 00:34:22,450 Precisamos de recuar agora! Vamos lá! 499 00:34:27,388 --> 00:34:30,993 Precisamos de encontrar uma forma de desativar o motor Harvester. 500 00:34:31,359 --> 00:34:34,195 O Faurtax está muito mais forte do que antes. 501 00:34:36,031 --> 00:34:37,700 Esta armadura foi reforçada com 502 00:34:37,833 --> 00:34:40,335 a pura vitalidade do próprio planeta. 503 00:34:41,235 --> 00:34:43,204 Outro recurso é o Soberano Chanceler. 504 00:34:43,338 --> 00:34:45,608 acredita que lhe cabe reivindicar. 505 00:34:46,542 --> 00:34:48,242 E sugar os últimos suspiros do seu moribundo. 506 00:34:48,376 --> 00:34:50,178 Batedores e guardas de sangue. 507 00:34:51,046 --> 00:34:52,748 Aqueles que nós não matámos, ele matou. 508 00:34:52,982 --> 00:34:55,718 Ao tomar a força vital deles para a sua própria força. 509 00:34:57,452 --> 00:34:58,654 Agora já entende por que é que eu precisei disso. 510 00:34:58,854 --> 00:35:00,889 Os melhores lutadores de toda a região. 511 00:35:02,725 --> 00:35:05,360 Que talismã é este que usa ao pescoço? 512 00:35:07,195 --> 00:35:08,564 Isto é um amuleto. 513 00:35:09,430 --> 00:35:11,600 A minha mãe deu-mo quando eu era criança. 514 00:35:13,535 --> 00:35:16,170 Ela disse que continha todos os segredos do reino. 515 00:35:17,806 --> 00:35:20,743 Enquanto o usasse ao pescoço, 516 00:35:20,843 --> 00:35:24,913 Se alguma vez me perdesse, isso levar-me-ia sempre de volta para casa. 517 00:35:25,781 --> 00:35:27,650 Posso? 518 00:35:34,923 --> 00:35:36,725 Lindo. 519 00:35:36,859 --> 00:35:38,827 Mas familiar. 520 00:35:40,495 --> 00:35:43,164 É quase como se já o tivesse visto em algum lugar antes. 521 00:35:46,135 --> 00:35:47,936 Talvez em algum tipo de sonho. 522 00:35:49,203 --> 00:35:52,541 Preciso de visitar o meu pai mais uma vez antes de partirmos novamente. 523 00:35:58,080 --> 00:36:00,381 [ofegante] 524 00:36:08,590 --> 00:36:10,125 Pai, tenho uma pergunta para lhe fazer. 525 00:36:10,258 --> 00:36:11,727 E deve dizer-me a verdade. 526 00:36:11,860 --> 00:36:13,529 O que é isso, meu filho? 527 00:36:13,629 --> 00:36:15,698 A minha irmã. 528 00:36:15,698 --> 00:36:16,532 Como se chamava ela? 529 00:36:16,832 --> 00:36:18,567 Não fale dela dentro destas paredes. 530 00:36:18,734 --> 00:36:21,570 A mãe levou-a daqui quando foi embora, não foi? 531 00:36:21,670 --> 00:36:23,471 Não estou com disposição para este tipo de discussão. 532 00:36:23,605 --> 00:36:25,674 Pai, ouve-me. Isto é de grande importância. 533 00:36:25,808 --> 00:36:28,077 Eu disse: não falem da Ella aqui dentro 534 00:36:28,309 --> 00:36:31,747 Estas muralhas permanecerão enquanto eu governar Bremenord. 535 00:36:34,917 --> 00:36:36,484 Então, esse é o nome dela. 536 00:36:37,753 --> 00:36:39,220 Porque é que a minha mãe a tirou de mim? 537 00:36:39,353 --> 00:36:41,489 Precisa de me dizer. Por que motivo? 538 00:36:41,489 --> 00:36:44,126 Saia desta sala imediatamente ou irei 539 00:36:44,225 --> 00:36:46,862 Ordenarei aos meus sentinelas que o retirem à força. 540 00:36:46,995 --> 00:36:48,296 Ela está aqui. 541 00:36:49,497 --> 00:36:51,299 Ella está aqui dentro da Cidadela. 542 00:36:51,499 --> 00:36:53,468 Você troça de mim. Uma zombaria cruel. 543 00:36:53,602 --> 00:36:55,604 Ela juntou-se a nós nesta luta e não há motivo para isso. 544 00:36:55,771 --> 00:36:57,840 Ela não pode fazê-lo em seu nome legítimo. 545 00:36:57,973 --> 00:36:59,775 Porque não é o nome dela. 546 00:37:05,446 --> 00:37:09,918 A sua mãe profanou esta casa com as suas infidelidades. 547 00:37:10,819 --> 00:37:14,757 Ela nasceu dos encontros secretos e do engano da sua mãe. 548 00:37:14,890 --> 00:37:16,825 -Mentiras. -Ela foi escondida ao nascer. 549 00:37:16,959 --> 00:37:19,828 A sua irmã representava um risco demasiado grande para o meu governo em Bremenord. 550 00:37:19,995 --> 00:37:26,034 Então mandei-a embora juntamente com a sua mãe. 551 00:37:27,703 --> 00:37:30,839 Então mandaste a minha irmã vaguear para além dos muros. 552 00:37:31,039 --> 00:37:34,243 Passará ela a vida inteira por não ser do seu próprio sangue? 553 00:37:34,375 --> 00:37:36,310 Tu és o meu sangue. [tosse] 554 00:37:37,179 --> 00:37:39,514 Tu és... Tu és o meu único herdeiro. 555 00:37:39,648 --> 00:37:42,517 E qualquer outra pessoa que tente reivindicar 556 00:37:42,651 --> 00:37:45,754 O que é seu por direito será banido. 557 00:37:52,426 --> 00:37:54,997 Isto tudo já é história antiga. 558 00:37:56,031 --> 00:37:57,766 Nada disto importa agora. 559 00:38:00,434 --> 00:38:05,607 Eu amava muito a sua mãe. 560 00:38:06,507 --> 00:38:09,211 Muito. 561 00:38:09,343 --> 00:38:13,982 Mas o meu reino e tudo o que nele existe. 562 00:38:14,315 --> 00:38:16,384 Não era suficiente para ela. 563 00:38:24,626 --> 00:38:26,795 Deixe-me fazer-lhe mais uma pergunta. 564 00:38:27,863 --> 00:38:31,033 Então, deixá-lo-ei afundar-se no pântano das suas decisões. 565 00:38:33,302 --> 00:38:35,804 -O pai biológico dela. -Sim. 566 00:38:35,804 --> 00:38:37,306 Quem é ele? 567 00:38:37,505 --> 00:38:39,541 Irrelevante. 568 00:38:39,675 --> 00:38:41,643 Ele já faleceu há muito tempo. 569 00:38:42,443 --> 00:38:45,647 E quando eu fizer o mesmo, 570 00:38:45,781 --> 00:38:50,418 Chegará a sua vez de se afundar nesse mesmo pântano. 571 00:38:52,453 --> 00:38:55,591 Cuidado com a sua irmã e com as suas capacidades. 572 00:38:57,593 --> 00:39:00,729 A vossa magia, combinada com a de todos os outros, seria amplificada. 573 00:39:00,863 --> 00:39:05,567 Mas como ela não é do meu sangue, não se pode confiar nela. 574 00:39:05,834 --> 00:39:08,303 Ela pode muito bem usar a sua magia contra mim. 575 00:39:08,402 --> 00:39:10,572 Contra nós. 576 00:39:13,942 --> 00:39:16,078 Não. 577 00:39:16,211 --> 00:39:18,146 Não creio nisso, senhor padre. 578 00:39:18,947 --> 00:39:21,650 Ela quer derrotar o Faurtax tanto quanto eu. 579 00:39:22,150 --> 00:39:24,987 E todos os outros que recrutei para esta missão. 580 00:39:26,420 --> 00:39:27,923 Preste atenção ao meu aviso. 581 00:39:29,191 --> 00:39:30,726 Não seja tolo. 582 00:39:30,926 --> 00:39:32,828 A sua mãe tinha poderes semelhantes. 583 00:39:33,028 --> 00:39:35,330 que foram transmitidas a essa criança. 584 00:39:35,530 --> 00:39:38,166 Preste atenção. 585 00:39:39,433 --> 00:39:42,838 Cuidado com as capacidades da sua irmã. 586 00:39:46,875 --> 00:39:48,210 Progenitor. 587 00:39:48,343 --> 00:39:49,745 Estado do motor. 588 00:39:49,945 --> 00:39:51,546 O motor da ceifeira-debulhadora está atualmente 589 00:39:51,680 --> 00:39:53,649 atravessando o manto do planeta. 590 00:39:53,815 --> 00:39:55,584 Penetração do núcleo externo 591 00:39:55,717 --> 00:39:59,588 Estimado em 13 horas e 27 minutos. 592 00:40:01,723 --> 00:40:03,659 Atrious e Sevryn falharam em 593 00:40:03,659 --> 00:40:06,194 Eliminar o Príncipe Eli e os seus amigos. 594 00:40:09,831 --> 00:40:12,601 Acelere a velocidade do motor da ceifeira-debulhadora. 595 00:40:13,035 --> 00:40:15,971 Aumento da taxa de velocidade do motor da ceifeira-debulhadora. 596 00:40:16,104 --> 00:40:18,807 Devo iniciar a detonação radial preliminar? 597 00:40:18,941 --> 00:40:21,743 Iniciar a fragmentação planetária? 598 00:40:22,044 --> 00:40:22,744 Leu os meus pensamentos. 599 00:40:22,744 --> 00:40:23,278 Suficiente. 600 00:40:23,477 --> 00:40:25,080 O príncipe regressou. 601 00:40:38,226 --> 00:40:41,997 E já é tempo de mandar o Faurtax de volta para o lugar de onde veio. 602 00:40:48,502 --> 00:40:50,138 Qual é o problema, Príncipe Eli? 603 00:40:50,272 --> 00:40:52,574 Parece ter visto uma aparição. 604 00:41:02,483 --> 00:41:04,553 [estrondo] 605 00:41:06,455 --> 00:41:07,689 Terramoto? 606 00:41:07,823 --> 00:41:10,025 Depressa, sigam-me até ao abrigo seguro. 607 00:41:15,831 --> 00:41:18,967 Progenitor, estado do motor? 608 00:41:18,967 --> 00:41:21,837 Taxa de aceleração do motor da ceifeira-debulhadora 609 00:41:21,970 --> 00:41:24,406 atingir o núcleo externo num estimado 610 00:41:24,539 --> 00:41:26,842 cinco horas e dois minutos. 611 00:41:27,642 --> 00:41:30,712 Cinco horas... 612 00:41:30,846 --> 00:41:34,149 E este planeta verá o seu amanhecer final. 613 00:41:38,286 --> 00:41:41,423 Nunca tinha sentido o chão tremer assim antes. 614 00:41:41,423 --> 00:41:43,358 Com tamanha intensidade de poder. 615 00:41:43,792 --> 00:41:46,595 O motor da ceifeira-debulhadora já está a causar danos graves. 616 00:41:46,595 --> 00:41:48,130 Continua a escavar cada vez mais fundo. 617 00:41:48,263 --> 00:41:50,032 E se já está a provocar sismos desta magnitude? 618 00:41:50,165 --> 00:41:53,402 e, dada a sua magnitude, talvez não tenhamos muito tempo para o impedir. 619 00:41:53,535 --> 00:41:55,170 Talvez já tenhamos falhado. 620 00:41:55,170 --> 00:41:58,373 E este é o início do seu catastrófico ajuste de contas. 621 00:41:58,507 --> 00:41:59,841 Não temos mais nada a esperar. 622 00:41:59,975 --> 00:42:01,777 Precisamos de agir agora para parar o motor da ceifeira. 623 00:42:01,943 --> 00:42:03,245 de atingir o núcleo. 624 00:42:03,378 --> 00:42:04,613 O que tinha em mente? 625 00:42:04,613 --> 00:42:05,881 Os soldados de sangue Ocron estão posicionados 626 00:42:05,881 --> 00:42:07,816 à beira do abismo. 627 00:42:09,851 --> 00:42:12,020 Estou pronto para lutar novamente. 628 00:42:12,020 --> 00:42:14,623 Mas primeiro precisamos de avançar com um plano. 629 00:42:14,756 --> 00:42:16,658 Estamos em grande desvantagem numérica. 630 00:42:16,658 --> 00:42:17,993 Já não, não somos. 631 00:42:18,427 --> 00:42:21,329 Não quando eu e tu estamos unidos contra um inimigo comum. 632 00:42:22,564 --> 00:42:24,699 O que quer dizer? 633 00:42:24,833 --> 00:42:27,602 Significa que acredito que eu e tu somos do mesmo sangue. 634 00:42:31,807 --> 00:42:34,176 A Forja sempre nos protegeu e sempre nos protegerá. 635 00:42:35,710 --> 00:42:37,179 Anda lá. 636 00:42:37,312 --> 00:42:38,847 Nós? 637 00:42:38,980 --> 00:42:41,016 Porque é que não me diz do que ele está a falar? 638 00:42:41,183 --> 00:42:43,585 Parece que ele está a dizer que você é da realeza. 639 00:42:50,792 --> 00:42:53,261 Assim que o Samm nos levar suficientemente perto do motor da Ceifeira-debulhadora, 640 00:42:53,261 --> 00:42:56,498 A Ella, o Gunnar e eu vamos descer até lá. 641 00:42:56,665 --> 00:42:57,732 Pronto quando estiver. 642 00:42:57,833 --> 00:42:59,034 Uma vez lá dentro, em direção ao motor da ceifeira, 643 00:42:59,601 --> 00:43:00,570 Eu e a Ella vamos desligar o motor. 644 00:43:00,836 --> 00:43:02,504 de atingir o núcleo do planeta. 645 00:43:02,637 --> 00:43:04,873 Samm, fique por perto. 646 00:43:04,873 --> 00:43:07,943 Assim que terminarmos, embarcaremos no navio e partiremos daqui. 647 00:43:08,410 --> 00:43:09,778 Parece bastante fácil. 648 00:43:10,112 --> 00:43:12,981 Mas pode ser muito mais difícil de executar. 649 00:43:13,583 --> 00:43:15,717 Depois lutaremos até ao fim. 650 00:43:26,228 --> 00:43:28,263 Escutar. 651 00:43:28,396 --> 00:43:30,732 Para desativar e parar o motor da ceifeira-debulhadora 652 00:43:30,832 --> 00:43:33,401 Para chegarmos ao núcleo, necessitamos de embarcar nesta embarcação. 653 00:43:37,305 --> 00:43:39,074 Quem de nós tem as competências necessárias para pilotar esta embarcação? 654 00:43:39,174 --> 00:43:41,443 Sim. Força de Defesa Aérea de Ardenvale. 655 00:43:41,577 --> 00:43:44,713 Eu estava na 92ª Ala durante a Ofensiva de Ganemede. 656 00:43:44,846 --> 00:43:46,715 Se tiver asas, posso voar com isso. 657 00:43:47,015 --> 00:43:48,884 Excelente. A tarefa é sua. 658 00:43:49,017 --> 00:43:50,620 Atacaremos novamente. 659 00:43:50,752 --> 00:43:52,220 Agora sim, estamos a falar. 660 00:43:53,688 --> 00:43:56,057 [disparo de arma de energia] 661 00:44:01,531 --> 00:44:02,464 Guardas! 662 00:44:02,764 --> 00:44:05,167 É um ataque à Cidadela! 663 00:44:10,972 --> 00:44:13,508 Príncipe Eli! Depressa! Levante-se! 664 00:44:13,643 --> 00:44:14,242 Antes que ele possa-- 665 00:44:14,442 --> 00:44:15,310 Está bem? 666 00:44:15,477 --> 00:44:16,278 -Sim. -Está bem? 667 00:44:21,683 --> 00:44:23,553 Sim. Estou bem. Está bem? 668 00:44:23,718 --> 00:44:25,020 Sim. 669 00:44:25,153 --> 00:44:26,656 Aconteceu exatamente como eu imaginava. 670 00:44:26,656 --> 00:44:28,223 Embora não tivesse a certeza. 671 00:44:28,456 --> 00:44:30,458 Certo? 672 00:44:30,593 --> 00:44:32,360 Do que tinha a certeza? 673 00:44:32,494 --> 00:44:34,196 O seu poder. 674 00:44:35,130 --> 00:44:36,965 O meu poder? 675 00:44:38,233 --> 00:44:40,135 Como pode estar ciente de tal capacidade? 676 00:44:40,268 --> 00:44:42,572 Quando nem eu próprio tenho a certeza? 677 00:44:42,737 --> 00:44:44,839 Como saberia? 678 00:44:48,710 --> 00:44:50,712 A minha lâmina de canhão! 679 00:44:53,114 --> 00:44:55,383 Vamos lá. Está bem? 680 00:45:00,488 --> 00:45:03,391 Vocês mataram os nossos camaradas da Rebelião. 681 00:45:03,992 --> 00:45:05,927 Peguei na minha arma. 682 00:45:08,096 --> 00:45:09,931 Olha só onde isso te levou. 683 00:45:11,466 --> 00:45:12,668 Você derramou o sangue deles. 684 00:45:12,834 --> 00:45:14,336 E agora é a sua vez. 685 00:45:15,003 --> 00:45:17,505 Estou disposto a morrer pelo meu soberano Chanceler. 686 00:45:17,607 --> 00:45:18,907 Ela. 687 00:45:19,040 --> 00:45:20,408 Baixe a lâmina. 688 00:45:20,742 --> 00:45:22,310 Isso não nos traz qualquer vantagem. 689 00:45:25,480 --> 00:45:27,650 A Faurtax já tem o seu motor Harvester. 690 00:45:27,650 --> 00:45:29,284 próximo do núcleo do nosso planeta. 691 00:45:30,285 --> 00:45:33,054 E quando o motor se liga ao núcleo... 692 00:45:33,755 --> 00:45:35,924 Adeus, mundo. 693 00:45:37,192 --> 00:45:39,461 E agora vai dizer-nos como impedir isso. 694 00:45:39,729 --> 00:45:41,930 Tem delírios de grandeza. 695 00:45:42,430 --> 00:45:45,500 Não, Sangue Ocron. 696 00:45:45,635 --> 00:45:47,235 Mas eu tenho-o. 697 00:45:52,807 --> 00:45:53,908 Se planeia matar-me... 698 00:45:53,908 --> 00:45:55,944 Eu não te vou matar. 699 00:45:57,879 --> 00:45:59,514 Mas vou fazer doer... 700 00:45:59,981 --> 00:46:02,183 ...muito... mau. 701 00:46:02,317 --> 00:46:04,819 [gritando] 702 00:46:09,659 --> 00:46:11,493 [gritos] 703 00:46:15,531 --> 00:46:17,165 Suficiente! 704 00:46:27,008 --> 00:46:29,144 Não sinto qualquer prazer com a sua dor. 705 00:46:32,180 --> 00:46:34,015 Ele, por outro lado... 706 00:46:39,087 --> 00:46:40,589 O motor Harvester... 707 00:46:41,557 --> 00:46:43,325 Como podemos impedir isso? 708 00:46:43,458 --> 00:46:45,060 Chegou tarde demais. 709 00:46:50,131 --> 00:46:52,033 Não consigo localizar o Atrious. 710 00:46:52,167 --> 00:46:55,503 Deve estar num local que esteja a bloquear os meus scanners. 711 00:46:59,941 --> 00:47:02,277 Bem, não me deixas outra escolha senão afastar-me. 712 00:47:02,277 --> 00:47:05,581 e permita que o Guerreiro Gunnar termine este interrogatório. 713 00:47:07,717 --> 00:47:09,084 A escolha é sua. 714 00:47:10,285 --> 00:47:12,187 Como deseja prosseguir? 715 00:47:12,354 --> 00:47:14,089 Válvula de admissão. 716 00:47:14,222 --> 00:47:15,423 O quê? 717 00:47:15,558 --> 00:47:17,125 O que é que ele disse? 718 00:47:20,095 --> 00:47:22,598 O que é tão engraçado? 719 00:47:23,365 --> 00:47:26,935 O Sevryn tinha razão sobre vocês. 720 00:47:27,235 --> 00:47:32,407 Pueril, comum, sem a mínima noção das suas limitações. 721 00:47:32,407 --> 00:47:33,241 Sevryn? 722 00:47:33,642 --> 00:47:36,712 A bruxa alienígena que derrotei em combate? 723 00:47:37,713 --> 00:47:41,349 Não tem a mínima hipótese de alcançar o motor da Ceifeira. 724 00:47:41,483 --> 00:47:43,686 antes de atingir o núcleo do planeta. 725 00:47:43,819 --> 00:47:45,120 Embora as suas tentativas de o fazer 726 00:47:45,286 --> 00:47:48,523 divertir o Soberano Chanceler ao extremo. 727 00:47:52,160 --> 00:47:54,429 A válvula de admissão do motor da ceifeira-debulhadora. 728 00:47:54,963 --> 00:47:56,766 Na sequência inicial do sifão, 729 00:47:56,931 --> 00:47:58,734 enquanto a Ceifeira-debulhadora inicia a sua primeira 730 00:47:58,900 --> 00:48:01,936 Na fase de colheita, há um... 731 00:48:02,437 --> 00:48:05,373 problema que pode ser explorado. 732 00:48:10,011 --> 00:48:12,147 Posso partir outro dedo? 733 00:48:14,282 --> 00:48:15,618 Não. 734 00:48:15,751 --> 00:48:16,985 Deixe-o em paz. 735 00:48:17,820 --> 00:48:19,988 A Guarda Real ficará de olho nele. 736 00:48:20,922 --> 00:48:22,558 Além disso, precisamos dele vivo. 737 00:48:23,458 --> 00:48:25,393 Certifique-se de que ele não nos mentiu. 738 00:48:26,127 --> 00:48:29,097 Desejo-lhe boa sorte, Príncipe. 739 00:48:29,899 --> 00:48:32,066 Quando Faurtax prevalece, a sua força vital 740 00:48:32,200 --> 00:48:34,770 Será o seu bem mais precioso. 741 00:48:35,336 --> 00:48:38,774 A vossa magia combinada só servirá para o tornar mais forte... 742 00:48:39,240 --> 00:48:41,142 e mais invencível. 743 00:48:42,645 --> 00:48:44,547 E ele tê-lo-á. 744 00:48:49,685 --> 00:48:51,386 Vamos. 745 00:48:56,826 --> 00:48:59,895 Não saia deste lugar... 746 00:49:00,529 --> 00:49:02,598 Ou eu próprio te vou matar. 747 00:49:03,097 --> 00:49:05,033 Entendi? 748 00:49:06,968 --> 00:49:08,704 Bom. 749 00:49:08,838 --> 00:49:10,739 Agora entendemo-nos. 750 00:49:22,217 --> 00:49:23,318 A nave de transporte é a nossa única hipótese. 751 00:49:23,451 --> 00:49:24,920 ao alcançar o motor da ceifeira. 752 00:49:25,119 --> 00:49:27,522 Mas precisamos de derrotar o Faurtax. 753 00:49:27,522 --> 00:49:29,658 Os nossos esforços devem ser direcionados para derrotá-lo. 754 00:49:29,792 --> 00:49:32,427 Se o nosso planeta perecer nesta luta, pelo menos... 755 00:49:32,528 --> 00:49:34,362 Podemos impedi-lo de conquistar outros mundos. 756 00:49:34,496 --> 00:49:36,732 Se este motor destruir o nosso planeta, 757 00:49:36,899 --> 00:49:38,233 Assim tudo já está perdido. 758 00:49:38,333 --> 00:49:39,702 Ele não será impedido. 759 00:49:39,835 --> 00:49:43,772 Nem por nós, nem por qualquer outra entidade neste sistema galáctico. 760 00:49:44,005 --> 00:49:46,007 Ouviu Atrious. 761 00:49:46,007 --> 00:49:48,343 A nossa magia combinada seria um bem precioso. 762 00:49:49,077 --> 00:49:53,716 Bem, então, vamos dar ao Faurtax o verdadeiro poder que temos. 763 00:49:53,716 --> 00:49:55,584 Viva! 764 00:50:05,460 --> 00:50:06,929 Etapa? 765 00:50:07,061 --> 00:50:08,731 Tem a certeza de que consegue pilotar isto? 766 00:50:11,165 --> 00:50:12,500 Hum. Acho que percebi. 767 00:50:12,500 --> 00:50:13,134 Hã... 768 00:50:13,501 --> 00:50:15,036 Está no assento do navegador. 769 00:50:15,236 --> 00:50:16,906 Sabe se orientar? 770 00:50:17,873 --> 00:50:20,976 Não sei o que tudo isto diz, faz ou significa. 771 00:50:21,276 --> 00:50:24,512 Eu posso guiar-nos, Samara. Só precisa de nos levar até esse abismo. 772 00:50:29,484 --> 00:50:31,152 Despacha-te. 773 00:50:33,856 --> 00:50:35,624 Muito bem, Samara. 774 00:50:35,758 --> 00:50:37,191 Simples e fácil. 775 00:50:39,662 --> 00:50:41,030 Tudo bem. 776 00:50:41,162 --> 00:50:42,831 Espera. 777 00:50:50,338 --> 00:50:51,540 -Olá, Gunnar. -O quê? 778 00:50:51,674 --> 00:50:53,408 Sabe por que razão lhe chamam nave de entrega? 779 00:50:53,408 --> 00:50:56,645 Não, Samm. Porque é que lhe chamam nave de entrega? 780 00:50:56,812 --> 00:50:58,581 Porque... 781 00:50:59,147 --> 00:51:01,717 [gritando] 782 00:51:15,531 --> 00:51:17,298 Estamos a aproximar-nos do motor Harvester. 783 00:51:17,298 --> 00:51:19,068 São três milhas agora. 784 00:51:19,200 --> 00:51:20,869 Estou a chegar lá rapidamente. 785 00:51:23,072 --> 00:51:26,407 O motor Harvester a aproximar-se do núcleo de Terra. 786 00:51:26,407 --> 00:51:28,777 Preparar-se para alcançar a âncora. 787 00:51:29,712 --> 00:51:31,547 Hum. 788 00:51:48,196 --> 00:51:50,065 Pare! 789 00:51:50,198 --> 00:51:52,868 Quem teria permissão para entrar no reino do Rei? 790 00:51:53,002 --> 00:51:54,536 Diga o seu nome! 791 00:51:55,269 --> 00:51:59,942 Thelonious! Não me consigo mexer! 792 00:52:00,075 --> 00:52:01,442 Ela é uma bruxa! 793 00:52:01,610 --> 00:52:03,277 [sussurros] 794 00:52:06,081 --> 00:52:08,216 [risos] 795 00:52:08,349 --> 00:52:09,551 Aqui está. 796 00:52:10,151 --> 00:52:11,285 Estamos a aproximar-nos. 797 00:52:11,419 --> 00:52:12,855 Vejam só o tamanho disto. 798 00:52:12,988 --> 00:52:14,990 Como podemos esperar que enfrentemos algo desta dimensão? 799 00:52:14,990 --> 00:52:15,924 Não temos outra escolha se 800 00:52:16,324 --> 00:52:18,894 Queremos salvar o mundo do Faurtax. 801 00:52:19,061 --> 00:52:20,361 Vai embora, vá agora. 802 00:52:20,461 --> 00:52:22,230 Estamos no motor. 803 00:52:24,499 --> 00:52:26,669 Quem quer viver para sempre? 804 00:52:31,172 --> 00:52:32,741 Ele não está bem. 805 00:52:40,716 --> 00:52:42,551 [a porta abre-se] 806 00:52:51,392 --> 00:52:53,962 Olha só para ti. 807 00:52:54,063 --> 00:52:56,197 [gemidos] 808 00:52:56,330 --> 00:52:58,067 Você é patético. 809 00:52:58,199 --> 00:53:00,501 Desamarre-me, velha. 810 00:53:02,171 --> 00:53:04,472 Vou pensar no assunto. 811 00:53:11,647 --> 00:53:13,582 Gunnar, dirija-se à válvula de admissão. 812 00:53:13,582 --> 00:53:16,417 Ella, venha comigo até à central de controlo. 813 00:53:18,587 --> 00:53:21,790 Não há nenhum blaster ou canhão nessa coisa? 814 00:53:24,693 --> 00:53:26,595 [bip] 815 00:53:47,549 --> 00:53:49,585 Este deve ser o centro de controlo. 816 00:53:50,185 --> 00:53:51,352 Está emperrado. 817 00:53:51,486 --> 00:53:53,589 Eu sei um jeito. Volte. Volte! 818 00:53:54,255 --> 00:53:56,357 [resmungos] 819 00:54:02,731 --> 00:54:04,833 -Temos de nos apressar. -Vamos. 820 00:54:20,849 --> 00:54:23,719 Atenção. O motor da ceifeira-debulhadora foi danificado. 821 00:54:23,919 --> 00:54:27,089 Atenção. O motor da ceifeira-debulhadora foi violado. 822 00:54:27,288 --> 00:54:28,957 Situação da violação. 823 00:54:45,240 --> 00:54:46,975 Fase oceânica concluída. 824 00:54:47,109 --> 00:54:49,678 Os recursos foram consumidos e a fase seguinte 825 00:54:49,878 --> 00:54:53,447 A assimilação planetária está pronta para começar. 826 00:54:53,982 --> 00:54:55,449 Exatamente dentro do prazo. 827 00:54:55,449 --> 00:54:56,484 Intrusos detectados. 828 00:54:56,852 --> 00:54:59,555 O motor da ceifeira foi desligado. 829 00:55:22,678 --> 00:55:24,345 Uau. 830 00:55:36,992 --> 00:55:38,994 Gunnar! 831 00:55:39,127 --> 00:55:40,896 Entre no motor! 832 00:55:41,630 --> 00:55:45,366 Faurtax está atrás de Eli e Ella! 833 00:55:46,535 --> 00:55:50,305 Ah, o Príncipe Bremenord. 834 00:55:50,504 --> 00:55:53,008 Não devia ter desligado o motor da minha ceifeira. 835 00:55:53,474 --> 00:55:55,376 Isso é uma missão impossível. 836 00:55:55,611 --> 00:56:00,549 Neste preciso momento, a Cidadela está prestes a cair. 837 00:56:01,316 --> 00:56:03,185 O seu lacaio falhou em matar-me. 838 00:56:03,484 --> 00:56:05,921 E não se sairá melhor nessa tarefa. 839 00:56:06,989 --> 00:56:09,992 [rir] 840 00:56:15,530 --> 00:56:17,866 [resmungos] 841 00:56:22,104 --> 00:56:24,640 [resmungando] 842 00:56:45,459 --> 00:56:47,863 [gemendo] 843 00:56:54,403 --> 00:56:55,304 Príncipe? 844 00:56:55,436 --> 00:56:57,973 Levanta-te, Príncipe. Levanta-te. 845 00:56:58,106 --> 00:57:00,175 Vamos lá, vamos lá, vamos lá, vamos lá. 846 00:57:00,175 --> 00:57:02,110 Oh, Ella. 847 00:57:05,647 --> 00:57:08,083 Ok... ok. 848 00:57:15,057 --> 00:57:17,526 Anda lá. Ir! 849 00:57:24,032 --> 00:57:25,767 Etapa. 850 00:57:26,902 --> 00:57:29,638 Os peitos da Terra, o que aconteceu lá em baixo? 851 00:57:35,544 --> 00:57:37,980 Onde está o Príncipe Eli? 852 00:57:38,113 --> 00:57:39,181 Não sei. 853 00:57:40,048 --> 00:57:41,515 Gunnar! 854 00:57:41,650 --> 00:57:43,085 O motor da ceifeira-debulhadora! 855 00:57:43,218 --> 00:57:46,588 Temos de impedir que chegue ao núcleo! 856 00:57:46,722 --> 00:57:50,058 Não. Eli, chegámos tarde demais. 857 00:57:50,258 --> 00:57:51,960 Vamos. 858 00:57:53,095 --> 00:57:55,464 Anda lá! 859 00:57:55,464 --> 00:57:56,765 Preciso de nos tirar daqui em velocidade hipersónica. 860 00:57:56,965 --> 00:57:59,735 antes de o motor Harvester se fixar ao núcleo. 861 00:58:00,135 --> 00:58:01,103 Nós vamos morrer. 862 00:58:01,303 --> 00:58:02,137 Entrem. 863 00:58:02,270 --> 00:58:03,504 Pronto? 864 00:58:03,638 --> 00:58:05,540 Espere. 865 00:58:08,310 --> 00:58:10,012 Ela! 866 00:58:10,879 --> 00:58:12,114 Ela? 867 00:58:12,247 --> 00:58:14,282 Ella, precisa de acordar! 868 00:58:14,383 --> 00:58:16,151 Ela? 869 00:58:17,652 --> 00:58:19,254 Príncipe? 870 00:58:19,388 --> 00:58:20,722 Príncipe Eli? 871 00:58:20,856 --> 00:58:21,623 Ou? 872 00:58:21,757 --> 00:58:24,159 Samm, precisamos de voltar depressa. 873 00:58:24,292 --> 00:58:25,994 Ambos perderam a consciência. 874 00:58:32,300 --> 00:58:34,302 [gemidos] 875 00:58:55,590 --> 00:58:58,593 É tudo meu! 876 00:59:06,268 --> 00:59:08,570 [rir] 877 00:59:09,504 --> 00:59:10,439 Espere. 878 00:59:10,572 --> 00:59:12,207 Vamos lá, Ella. 879 00:59:12,340 --> 00:59:14,843 Ei, Príncipe. 880 00:59:15,844 --> 00:59:18,713 Samm, temos de nos apressar ou eles não vão sobreviver. 881 00:59:21,516 --> 00:59:23,318 Já saímos? 882 00:59:30,258 --> 00:59:32,694 Preparem-se para o impacto! Vamos cair! 883 00:59:38,366 --> 00:59:40,235 [acidente] 884 00:59:45,207 --> 00:59:46,842 Está bem? 885 00:59:51,746 --> 00:59:53,982 [resmungando] 886 00:59:59,421 --> 01:00:00,622 O que aconteceu aqui? 887 01:00:00,622 --> 01:00:02,057 Qual o significado disto? 888 01:00:02,190 --> 01:00:04,159 Meu filho! O que lhe fez? 889 01:00:04,326 --> 01:00:05,561 Exijo saber imediatamente. 890 01:00:05,694 --> 01:00:07,162 Nós salvámos a vida dele. 891 01:00:07,362 --> 01:00:09,664 Trouxemo-los de volta para aqui o mais rápido que pudemos. 892 01:00:09,831 --> 01:00:12,568 Ella precisa de cuidados médicos agora ou vai morrer. 893 01:00:12,701 --> 01:00:14,604 Pai, é o Faurtax. 894 01:00:14,604 --> 01:00:16,606 O motor Harvester atingiu o núcleo. 895 01:00:17,038 --> 01:00:20,208 Levem os dois imediatamente para o hospital real. 896 01:00:20,342 --> 01:00:22,144 Isso não será necessário. 897 01:00:30,085 --> 01:00:32,420 Acho que vou matá-lo aqui mesmo. 898 01:00:32,555 --> 01:00:34,156 Guardas, prendam-na! 899 01:00:34,289 --> 01:00:36,091 Chegou tarde demais. 900 01:00:36,224 --> 01:00:39,761 Nenhum dos seus seguranças permanece vivo. 901 01:00:40,695 --> 01:00:41,564 Há! 902 01:00:41,696 --> 01:00:42,598 [rir] 903 01:00:42,731 --> 01:00:44,032 Pai! 904 01:00:44,166 --> 01:00:46,034 Não! 905 01:00:46,168 --> 01:00:49,271 Pai! Pai! 906 01:00:53,375 --> 01:00:55,177 [rir] 907 01:00:55,310 --> 01:00:57,312 [resmungando] 908 01:01:21,703 --> 01:01:24,372 Peço desculpa pelo que fiz. 909 01:01:25,641 --> 01:01:29,911 Proteja a Forja ou tudo estará perdido. 910 01:01:31,614 --> 01:01:33,848 E agora... 911 01:01:36,918 --> 01:01:39,589 Eu proteger-vos-ei a ambos de qualquer mal. 912 01:01:39,721 --> 01:01:41,691 Não, padre. 913 01:01:41,823 --> 01:01:43,825 Não, não. 914 01:01:46,161 --> 01:01:47,963 Pai. 915 01:02:05,046 --> 01:02:07,282 Serei eternamente grato a si. 916 01:02:11,820 --> 01:02:13,955 Se eu soubesse o que ela estava a planear, 917 01:02:14,089 --> 01:02:15,890 Eu tê-la-ia impedido. 918 01:02:17,025 --> 01:02:18,561 Mas cheguei tarde demais. 919 01:02:19,027 --> 01:02:20,895 Precisa de acreditar em mim. 920 01:02:24,533 --> 01:02:26,768 Eu falhei. 921 01:02:27,737 --> 01:02:29,304 Eu falhei contigo, Pai. 922 01:02:30,071 --> 01:02:31,940 Eu falhei com este reino. 923 01:02:47,522 --> 01:02:49,157 Um mapa, de algum tipo. 924 01:02:50,593 --> 01:02:52,327 Para onde é que isso leva? 925 01:02:53,028 --> 01:02:55,497 Monte Forgelara. 926 01:02:55,631 --> 01:02:57,299 A Forja. 927 01:03:02,571 --> 01:03:04,439 Os segredos do rei. 928 01:03:06,107 --> 01:03:08,577 Enquanto o usar à volta do meu pescoço, 929 01:03:08,711 --> 01:03:10,812 Isso levará-me sempre para casa. 930 01:03:10,812 --> 01:03:13,148 Este leva diretamente ao centro do vulcão. 931 01:03:13,915 --> 01:03:15,216 Este local pode muito bem servir 932 01:03:15,383 --> 01:03:17,385 Para proteger o reino de Faurtax. 933 01:03:17,519 --> 01:03:18,853 Isto leva à Forja. 934 01:03:19,187 --> 01:03:22,625 Estas forças do vulcão podem dar-nos força. 935 01:03:23,358 --> 01:03:27,128 Se isso me der outra oportunidade com ele, aceito de bom grado. 936 01:03:27,262 --> 01:03:30,533 Atrious certamente alertará Faurtax. 937 01:03:30,700 --> 01:03:33,435 O Samm e eu vamos encontrá-lo. 938 01:03:36,605 --> 01:03:38,173 Precisamos de agir rápido. 939 01:03:39,140 --> 01:03:41,242 As nossas forças juntas não são suficientes para o derrotar. 940 01:03:41,409 --> 01:03:42,310 mas lá... 941 01:03:42,444 --> 01:03:44,412 ...talvez tenhamos uma hipótese de lutar. 942 01:03:56,659 --> 01:03:58,893 [resmungos] 943 01:04:08,169 --> 01:04:09,772 O mapa leva à caverna de Innesmoure. 944 01:04:09,971 --> 01:04:11,306 abaixo da cidade de Bremenord. 945 01:04:11,607 --> 01:04:14,577 Aparentemente, fica abaixo da própria Cidadela Cuprum. 946 01:04:21,249 --> 01:04:22,450 Se o motor Harvester for o que se pretende. 947 01:04:22,551 --> 01:04:24,986 para colher matéria física e orgânica... 948 01:04:25,688 --> 01:04:26,589 ...o que acha cru, 949 01:04:26,888 --> 01:04:29,391 O que acontecerá com isto se o poder mágico volátil? 950 01:04:30,793 --> 01:04:32,160 Os planetas que ele colheu 951 01:04:32,293 --> 01:04:34,396 até então eram inabitáveis. 952 01:04:35,163 --> 01:04:38,166 O nosso mundo contém muito mais recursos para consumir. 953 01:04:41,035 --> 01:04:43,037 Bem, não devemos estar muito longe agora. 954 01:04:44,272 --> 01:04:46,141 Este lugar, o vulcão... 955 01:04:46,941 --> 01:04:49,244 ...já esteve aqui antes? 956 01:04:50,278 --> 01:04:52,013 Não. 957 01:04:53,081 --> 01:04:55,651 Só conheço as histórias que a minha mãe me contava. 958 01:04:57,185 --> 01:04:58,453 É isso. 959 01:04:58,587 --> 01:05:00,321 A minha mãe. 960 01:05:00,455 --> 01:05:02,858 Ela costumava contar-me histórias sobre um lugar afundado, lá em baixo. 961 01:05:02,858 --> 01:05:03,859 A Cidade Proibida... 962 01:05:04,125 --> 01:05:06,094 ...cujas paredes proibiam a entrada a não ser que ela 963 01:05:06,194 --> 01:05:08,531 foram consideradas dignas por aqueles que as construíram. 964 01:05:08,664 --> 01:05:10,432 Cidade de Bremenord. 965 01:05:12,000 --> 01:05:13,268 E a minha mãe... 966 01:05:14,002 --> 01:05:16,004 ...outrora rainha deste reino... 967 01:05:18,741 --> 01:05:20,942 ...a nossa mãe. 968 01:05:23,411 --> 01:05:23,913 Eu não... 969 01:05:24,045 --> 01:05:25,313 É verdade... 970 01:05:26,682 --> 01:05:28,383 ...irmã. 971 01:05:33,321 --> 01:05:35,490 Quem é o seu pai? 972 01:05:38,226 --> 01:05:39,695 Eu nunca o conheci. 973 01:05:42,030 --> 01:05:44,265 Ela disse que ele faleceu antes de eu nascer. 974 01:05:47,068 --> 01:05:48,671 Ela costumava entreter-me com histórias de 975 01:05:48,771 --> 01:05:51,473 Um lugar escondido debaixo de uma cidade, que é proibido. 976 01:05:55,109 --> 01:05:57,746 O que mais ela te contou? 977 01:05:57,880 --> 01:05:59,981 Que era o meu direito de nascença. 978 01:06:00,950 --> 01:06:03,151 Mas nunca o poderia reivindicar como meu. 979 01:06:04,018 --> 01:06:06,221 A força do seu poder foi comprovada. 980 01:06:07,155 --> 01:06:09,290 Agora pode reivindicá-lo. 981 01:06:26,876 --> 01:06:28,109 Aqui está. 982 01:06:33,682 --> 01:06:35,684 A fonte do poder de Bremenord. 983 01:06:40,756 --> 01:06:43,458 Flui através de mim. 984 01:06:43,458 --> 01:06:45,393 Por meio de nós. 985 01:06:45,895 --> 01:06:47,195 E o nosso reino. 986 01:06:50,533 --> 01:06:54,202 E devemos usar esse poder para o bem do nosso mundo. 987 01:06:55,571 --> 01:06:57,773 Assim que chegarmos ao núcleo da Forja... 988 01:07:01,010 --> 01:07:04,547 ...uniremos as nossas forças para derrotar Faurtax. 989 01:07:26,001 --> 01:07:27,402 Avise o Faurtax da minha chegada. 990 01:07:27,536 --> 01:07:30,005 Preciso de falar com ele imediatamente. 991 01:07:30,005 --> 01:07:31,139 Precisamos de sair imediatamente. 992 01:07:31,439 --> 01:07:33,008 Não faltará muito para que o motor Harvester... 993 01:07:33,174 --> 01:07:34,777 destrói este mundo inteiro. 994 01:07:35,109 --> 01:07:37,111 Ir! 995 01:07:44,152 --> 01:07:47,723 Progenitor, continue a separação do planeta 996 01:07:47,723 --> 01:07:49,157 para a colheita de recursos. 997 01:07:49,925 --> 01:07:54,495 e reativar o motor de colheita para o regresso à órbita. 998 01:07:54,495 --> 01:07:58,601 A fase de separação do planeta termina em dez minutos. 999 01:07:59,001 --> 01:08:00,970 Muito bem. 1000 01:08:01,469 --> 01:08:03,171 Preparação dos portais primários de colheita 1001 01:08:03,171 --> 01:08:05,541 para a desintegração planetária. 1002 01:08:06,107 --> 01:08:07,442 Não permitirei que esse Sangue Ocron 1003 01:08:07,543 --> 01:08:09,477 para entregar o relatório a Faurtax. 1004 01:08:09,612 --> 01:08:11,279 Aguarde aqui até que eu diga isso. 1005 01:08:11,412 --> 01:08:12,180 Não. Não no navio. 1006 01:08:12,180 --> 01:08:13,414 O quê? Porquê? 1007 01:08:13,649 --> 01:08:15,551 Estamos prestes a entrar na atmosfera do planeta. 1008 01:08:15,551 --> 01:08:16,652 Se algo acontecesse ao navio 1009 01:08:16,952 --> 01:08:19,153 -Durante um voo... -É por isso que estás aqui. 1010 01:08:19,287 --> 01:08:20,889 Se algo acontecesse ao... 1011 01:08:21,056 --> 01:08:22,625 Você pilota a nave. 1012 01:08:23,124 --> 01:08:24,627 Gunnar, espere! 1013 01:08:24,760 --> 01:08:27,462 [resmungando] 1014 01:08:33,002 --> 01:08:34,268 Pegue na minha mão! 1015 01:08:35,871 --> 01:08:38,506 [resmungos] 1016 01:08:49,018 --> 01:08:51,252 Pela forja de Bremenord... 1017 01:08:51,386 --> 01:08:53,856 ...os nossos poderes combinam-se! 1018 01:09:01,864 --> 01:09:03,632 Pilote a nave. 1019 01:09:10,271 --> 01:09:12,440 [risos] 1020 01:09:43,471 --> 01:09:45,541 Devia ter ficado naquele quarto. 1021 01:09:58,219 --> 01:10:00,455 [gemidos] 1022 01:10:14,837 --> 01:10:16,939 [sons eletrónicos] 1023 01:10:35,157 --> 01:10:37,726 [resmungando] 1024 01:10:46,969 --> 01:10:48,637 Estadia. 1025 01:10:52,473 --> 01:10:56,277 Consegui uma lâmina de canhão. Está bem? 1026 01:11:01,650 --> 01:11:04,485 Enquanto o Príncipe Eli e Ella estão naquela ceifeira, 1027 01:11:04,485 --> 01:11:06,555 Quer ir cuidar daquele que está acima? 1028 01:11:13,862 --> 01:11:17,833 A fase de separação do planeta termina em seis minutos. 1029 01:11:18,233 --> 01:11:20,035 [som de alarme] 1030 01:11:21,036 --> 01:11:23,238 Progenitor... Estado da nave. 1031 01:11:23,437 --> 01:11:25,506 Uma nave de transporte está a circular a ceifeira. 1032 01:11:25,641 --> 01:11:28,342 numa rota de voo não autorizada. 1033 01:11:32,014 --> 01:11:34,448 Que tal darmos mais uma volta para uma passagem baixa? 1034 01:11:34,550 --> 01:11:36,819 Que tal entrarmos lá e darmos-lhe um murro na cara? 1035 01:11:36,919 --> 01:11:38,921 Você está dentro. 1036 01:11:40,789 --> 01:11:42,825 Não consigo aguentar mais! 1037 01:11:43,759 --> 01:11:45,694 [gritos] 1038 01:11:52,201 --> 01:11:54,069 [sons eletrónicos] 1039 01:12:02,311 --> 01:12:04,345 Deixe-os comigo. 1040 01:12:05,247 --> 01:12:07,616 Perecerão nas minhas mãos. 1041 01:12:32,506 --> 01:12:34,508 Vamos lá, Gunnar. 1042 01:12:39,748 --> 01:12:42,718 Porque não podemos direcioná-lo para o motor da ceifeira-debulhadora? 1043 01:12:43,986 --> 01:12:45,687 Não é suficiente! 1044 01:12:47,556 --> 01:12:50,092 Preciso de ir diretamente à fonte de energia! 1045 01:12:55,163 --> 01:12:57,866 Ou! 1046 01:13:04,339 --> 01:13:05,908 Motor da ceifeira destruído. 1047 01:13:06,041 --> 01:13:08,644 Fase de separação do planeta cancelada. 1048 01:13:08,777 --> 01:13:12,147 Os portais da Colheita Primária foram desativados. 1049 01:13:22,257 --> 01:13:23,457 O que está a acontecer? 1050 01:13:23,592 --> 01:13:26,929 A energia da minha armadura está esgotada. 1051 01:13:35,503 --> 01:13:37,205 [resmungos] 1052 01:13:45,180 --> 01:13:47,448 [resmungos] 1053 01:14:08,437 --> 01:14:10,205 —Você. —Isso doeu. 1054 01:14:11,406 --> 01:14:12,040 Cale-se. Pegue na sua arma. Vamos embora. 1055 01:14:12,541 --> 01:14:15,043 Pegue na sua arma. Vamos lá. Vamos. 1056 01:14:25,721 --> 01:14:27,789 Motor da ceifeira destruído. 1057 01:14:27,923 --> 01:14:30,592 Fase de separação do planeta cancelada. 1058 01:14:30,759 --> 01:14:33,362 Os portais de recolha primários foram desativados. 1059 01:14:33,462 --> 01:14:36,131 Destruído? 1060 01:14:36,264 --> 01:14:40,869 O quê? Como? Como é possível? 1061 01:14:41,737 --> 01:14:46,775 Aguarde, não feche os portais dos coletores. 1062 01:14:46,875 --> 01:14:48,477 Anular! Anular! 1063 01:14:48,610 --> 01:14:50,379 Motor da ceifeira destruído. 1064 01:14:50,511 --> 01:14:52,848 Fase de separação do planeta cancelada. 1065 01:14:52,981 --> 01:14:56,184 Os portais de recolha primários foram desativados. 1066 01:14:59,554 --> 01:15:00,255 Para onde foi aquele cobarde chorão? 1067 01:15:00,255 --> 01:15:00,822 Olhar. 1068 01:15:01,023 --> 01:15:01,823 O púlpito. 1069 01:15:04,793 --> 01:15:06,528 Ele desapareceu por ali. 1070 01:15:18,273 --> 01:15:19,941 Tu. 1071 01:15:21,743 --> 01:15:23,845 Que lugar é este? 1072 01:15:24,946 --> 01:15:27,115 Como pode não saber? 1073 01:15:27,115 --> 01:15:29,017 Você criou este lugar. 1074 01:15:29,584 --> 01:15:30,585 Não. 1075 01:15:30,786 --> 01:15:32,788 Eu não criei este lugar. 1076 01:15:32,921 --> 01:15:34,423 Você fez. 1077 01:15:34,556 --> 01:15:35,924 Quando mataste todos os que aqui viviam. 1078 01:15:36,058 --> 01:15:39,261 Quando fizeste um buraco enorme na nossa casa. 1079 01:15:41,463 --> 01:15:43,665 O nosso mundo. 1080 01:15:44,399 --> 01:15:45,801 E o meu reino. 1081 01:15:46,268 --> 01:15:47,936 Não... 1082 01:16:11,326 --> 01:16:13,128 Príncipe Eli. 1083 01:16:13,261 --> 01:16:14,696 Precisa de acordar. 1084 01:16:21,369 --> 01:16:23,138 Não. 1085 01:16:27,242 --> 01:16:30,979 Eli, precisa de voltar. 1086 01:16:32,981 --> 01:16:35,117 Juntos somos mais fortes. 1087 01:16:36,118 --> 01:16:38,286 Nós já o provámos, irmão. 1088 01:16:54,102 --> 01:16:56,204 [suspiros] 1089 01:16:57,472 --> 01:16:59,407 [tosse] 1090 01:17:07,282 --> 01:17:08,750 Nós salvamos o nosso mundo. 1091 01:17:14,557 --> 01:17:17,025 [aplausos] 1092 01:17:17,159 --> 01:17:19,895 Estamos aqui hoje para corrigir os erros. 1093 01:17:20,028 --> 01:17:21,796 e os erros do nosso passado 1094 01:17:22,598 --> 01:17:26,067 e unir as famílias fora dos muros da cidade de Bremenord. 1095 01:17:26,368 --> 01:17:29,504 E as famílias que vivem fora dos muros deste reino. 1096 01:17:29,704 --> 01:17:35,210 para reunir todos aqui num novo lugar justo e equitativo. 1097 01:17:36,678 --> 01:17:39,114 Prometo hoje garantir que estes 1098 01:17:39,247 --> 01:17:43,118 As promessas que lhe são feitas não são apenas promessas vãs. 1099 01:17:44,352 --> 01:17:47,689 Eu sei o que é viver fora destas paredes. 1100 01:17:48,423 --> 01:17:52,562 E, por isso, hoje, temos o orgulho de anunciar 1101 01:17:52,694 --> 01:17:55,997 que esses muros devem ser derrubados. 1102 01:17:57,999 --> 01:17:59,834 A Forja é para todos. 1103 01:18:01,403 --> 01:18:05,207 Lutámos contra Faurtax para impedir que o nosso mundo se desmoronasse. 1104 01:18:06,441 --> 01:18:11,046 E prometemos impedir que o nosso reino faça o mesmo. 1105 01:18:14,584 --> 01:18:16,117 A partir de hoje... 1106 01:18:16,851 --> 01:18:18,654 Cidade de Bremenord... 1107 01:18:18,787 --> 01:18:20,422 ...é um lugar unido! 1108 01:18:20,623 --> 01:18:22,824 [aplausos]