1 00:00:32,755 --> 00:00:34,023 Цела планета. 2 00:00:34,155 --> 00:00:37,058 Уништени и пожњевени за само четири дана. 3 00:00:37,425 --> 00:00:39,227 Импресивно, господару. 4 00:00:42,230 --> 00:00:47,402 Севрин, гладан сам за више светова. 5 00:00:47,536 --> 00:00:49,738 Хмм. 6 00:00:49,872 --> 00:00:52,741 Дозволите ми да вам понудим... Терра. 7 00:00:53,341 --> 00:00:54,543 Ледена планета. 8 00:00:54,677 --> 00:00:57,780 Богат у обиљу ресурса. 9 00:01:00,315 --> 00:01:04,452 Њено аутохтоно становништво су уобичајени, једноставни. 10 00:01:05,020 --> 00:01:07,856 Њихова технологија инфериорнији од наших. 11 00:01:07,856 --> 00:01:10,091 Дакле, сваки отпор на наше напоре... 12 00:01:10,091 --> 00:01:12,528 Биће лако потиснути. 13 00:01:15,496 --> 00:01:18,801 Конфискујте оно што је остало својих племенитих метала, 14 00:01:18,934 --> 00:01:24,472 њихов материјал, све ресурси витални за утврђивање 15 00:01:24,607 --> 00:01:27,743 апсолутна власт над ваша галактичка власт. 16 00:01:27,943 --> 00:01:29,210 Хмм. 17 00:01:29,344 --> 00:01:32,313 Пожњео сам небеске звезде 18 00:01:32,447 --> 00:01:35,851 и астероиди са веће обиље. 19 00:01:37,118 --> 00:01:39,855 Али недостаје оно што Терра нуди. 20 00:01:40,556 --> 00:01:42,958 Високо концентрисан облици ових материјала 21 00:01:43,092 --> 00:01:45,861 то се не може наћи на било којој другој звезди, 22 00:01:46,061 --> 00:01:48,296 ни месец, ни небески објекат 23 00:01:48,429 --> 00:01:50,733 у било ком систему који победио си 24 00:01:50,866 --> 00:01:52,801 или тек треба да освоје. 25 00:01:54,570 --> 00:01:57,740 Има сјајних непријатељи у нашој средини. 26 00:01:58,339 --> 00:02:00,976 Опстанак на Оцрон Блоод захтева а 27 00:02:01,076 --> 00:02:06,447 Суверени канцелар који се бави ауторитет у бескрају. 28 00:02:10,485 --> 00:02:13,789 Високе концентрације ових виталних елемената. 29 00:02:15,090 --> 00:02:18,527 Терра је можда слаба и умирање, 30 00:02:18,694 --> 00:02:22,998 али њени ресурси остају моћнији и моћнији 31 00:02:23,132 --> 00:02:25,266 него оне сте убрали из 32 00:02:25,400 --> 00:02:28,704 било коју другу звезду коју сте ви са лакоћом сломили. 33 00:02:35,176 --> 00:02:38,747 Ах, Терра. 34 00:02:38,881 --> 00:02:40,749 па... 35 00:02:41,315 --> 00:02:43,585 ...смирен у свом спокоју. 36 00:02:47,089 --> 00:02:49,323 Уништи овај свет. 37 00:02:50,559 --> 00:02:53,562 све ћу потрошити које има да понуди. 38 00:03:04,707 --> 00:03:07,943 ПЕВАЊЕ: Владај страхом, владај снагом! 39 00:03:08,077 --> 00:03:10,112 Краљ Валтер ће суочи се са ноћи! 40 00:03:10,244 --> 00:03:13,048 Владај страхом, владај снагом! 41 00:03:13,182 --> 00:03:16,317 Краљ Валтер ће суочи се са ноћи! 42 00:03:16,451 --> 00:03:18,020 Владај страхом, владај снагом! 43 00:03:18,153 --> 00:03:21,090 Краљ Валтер ће суочи се са ноћи! 44 00:03:21,222 --> 00:03:23,625 Владај страхом, владај снагом! 45 00:03:23,759 --> 00:03:26,394 Краљ Валтер ће суочи се са ноћи! 46 00:03:26,528 --> 00:03:29,263 Владај страхом, владај снагом! 47 00:03:29,397 --> 00:03:32,034 Краљ Валтер ће суочи се са ноћи! 48 00:03:32,167 --> 00:03:34,402 Владај страхом, владај снагом! 49 00:03:34,536 --> 00:03:37,539 Краљ Валтер ће суочи се са ноћи! 50 00:03:37,673 --> 00:03:40,142 Владај страхом, владај снагом! 51 00:03:40,274 --> 00:03:42,678 Краљ Валтер ће суочи се са ноћи! 52 00:03:42,811 --> 00:03:45,413 Владај страхом, владај снагом! 53 00:03:45,547 --> 00:03:48,016 Краљ Валтер ће суочи се са ноћи! 54 00:03:48,150 --> 00:03:50,518 [навијање] 55 00:03:52,420 --> 00:03:54,823 Нема више ланаца! Нема више прстенова! 56 00:03:54,957 --> 00:03:57,358 Крај тираније! Крај краљева! 57 00:03:57,492 --> 00:04:00,394 Нема више ланаца! Нема више прстенова! 58 00:04:00,596 --> 00:04:03,165 Крај тираније! Крај краљева! 59 00:04:03,297 --> 00:04:05,667 Нема више ланаца! Нема више прстенова! 60 00:04:05,801 --> 00:04:08,436 Крај тираније! Крај краљева! 61 00:04:08,570 --> 00:04:10,606 Принц показује! 62 00:04:10,806 --> 00:04:13,474 Спусти своју секиру, принце Ели. 63 00:04:13,609 --> 00:04:15,844 Наша свађа није са вама. 64 00:04:16,111 --> 00:04:18,013 Доста! 65 00:04:18,147 --> 00:04:20,448 Мој отац није окрутно ни неправедно. 66 00:04:20,749 --> 00:04:22,483 Он влада поштеном руком. 67 00:04:22,618 --> 00:04:24,686 Живите овде у декаденције, док наше 68 00:04:24,820 --> 00:04:27,589 људи гладују и дрхтати иза капија. 69 00:04:27,723 --> 00:04:31,193 Режим твог оца је корумпиран колико год може. 70 00:04:31,325 --> 00:04:33,028 Сада се завршава. 71 00:04:34,563 --> 00:04:36,732 не желим да се борим против тебе, 72 00:04:36,899 --> 00:04:40,736 али бранићу своје царство и име мог оца. 73 00:04:40,936 --> 00:04:42,971 Он потчињава свој народ кроз рационализацију 74 00:04:43,105 --> 00:04:45,941 ресурса који треба да буде доступан свима. 75 00:04:46,141 --> 00:04:47,408 Данас се завршава. 76 00:04:47,543 --> 00:04:50,444 Склони се сада, принце Ели. 77 00:04:57,920 --> 00:05:00,122 То оружје има нека врста магије. 78 00:05:00,388 --> 00:05:02,323 Дао сам те поштено упозорење. 79 00:05:02,423 --> 00:05:04,026 Сада напусти ово место. 80 00:05:06,929 --> 00:05:08,931 Остани позади. 81 00:05:09,064 --> 00:05:10,364 Последње упозорење. 82 00:05:10,498 --> 00:05:13,434 Нећемо ићи нечувено на данашњи дан. 83 00:05:13,702 --> 00:05:17,471 Ова побуна се неће састати циљеве којима тежиш. 84 00:05:22,611 --> 00:05:25,113 Уз ковачницу Бременорда! 85 00:05:25,113 --> 00:05:26,748 Нешто се срушило! 86 00:05:55,409 --> 00:05:57,746 [електронски шумови] 87 00:06:04,418 --> 00:06:05,554 Шта се десило? 88 00:06:05,554 --> 00:06:07,155 Шта ти се десило? 89 00:06:08,190 --> 00:06:09,524 Реци ми шта се десило. 90 00:06:09,725 --> 00:06:11,492 Реци ми сељанче. 91 00:06:12,527 --> 00:06:14,363 [плаче] 92 00:06:14,495 --> 00:06:16,632 [електронски звуци] 93 00:06:34,116 --> 00:06:35,784 Хеј! 94 00:06:40,289 --> 00:06:42,858 [грунтање] 95 00:06:47,296 --> 00:06:49,631 [виче, грцање] 96 00:07:10,052 --> 00:07:12,520 [виче, грцање] 97 00:07:18,860 --> 00:07:21,797 Мотор комбајна је активиран до Терре. 98 00:07:27,501 --> 00:07:28,070 [кашљање] 99 00:07:28,270 --> 00:07:29,338 Стражари! 100 00:07:29,571 --> 00:07:31,106 Шта је узрок овог поремећаја? 101 00:07:31,306 --> 00:07:33,075 Оче! 102 00:07:34,676 --> 00:07:36,345 То је Харвестер мотор. 103 00:07:36,678 --> 00:07:39,014 Окронска крв су напали наш свет. 104 00:07:40,615 --> 00:07:42,851 Окронска крв је дошла овде? 105 00:07:42,985 --> 00:07:44,518 Јесте ли потпуно сигурни? 106 00:07:44,518 --> 00:07:46,822 Видео сам комбајн мотор својим очима. 107 00:07:46,989 --> 00:07:48,890 Пролили им крв самим мојим оружјем. 108 00:07:49,024 --> 00:07:52,294 Морате заштитити Бременор по сваку цену. 109 00:07:53,128 --> 00:07:56,264 Чувај ковачницу, не без обзира шта вам стоји на путу. 110 00:07:56,398 --> 00:07:57,799 Оче, Ковач? 111 00:07:57,899 --> 00:07:59,768 Ваша брига је за Форге? 112 00:07:59,768 --> 00:08:01,303 Морамо да заштитимо наше краљевство, наши људи, 113 00:08:01,436 --> 00:08:02,604 не неки мит из детињства. 114 00:08:02,738 --> 00:08:04,139 Твоја мајка је рекла ти те приче 115 00:08:04,339 --> 00:08:07,476 а она више није овде. 116 00:08:07,642 --> 00:08:10,612 због грешака направио сам. 117 00:08:12,614 --> 00:08:15,050 [кашљање] 118 00:08:29,531 --> 00:08:34,069 Ближе се моји дани њихов закључак. 119 00:08:34,703 --> 00:08:36,605 А ти ћеш заузети моје место. 120 00:08:36,805 --> 00:08:39,107 Зато ти мора ми обећати 121 00:08:39,674 --> 00:08:41,910 које ћеш задржати сеф ковачнице. 122 00:08:42,044 --> 00:08:45,814 Морате зауставити Оцрон крв. 123 00:08:45,947 --> 00:08:49,551 Покажите да сте способни да владају овим земљама. 124 00:08:50,318 --> 00:08:51,686 Оче, не разумем. 125 00:08:51,820 --> 00:08:53,688 Ковачница је веома стварна. 126 00:08:54,156 --> 00:08:55,525 Вулкан... 127 00:08:56,258 --> 00:08:59,261 прожет одређеним магија која је сада и 128 00:08:59,394 --> 00:09:02,464 остао је примарни извор 129 00:09:03,131 --> 00:09:08,136 енергије на којој је Кућа Бременорда се увек ослањао. 130 00:09:08,270 --> 00:09:09,871 Твоја мајка је отишла... 131 00:09:10,872 --> 00:09:12,641 јер је желела... 132 00:09:12,774 --> 00:09:15,644 да поделимо овај витални ресурс са осталим царствима. 133 00:09:15,777 --> 00:09:19,147 Подстицао ме да то урадим, али... 134 00:09:19,147 --> 00:09:20,949 не бих то дозволио. 135 00:09:22,284 --> 00:09:23,718 А ако је то значило... 136 00:09:25,287 --> 00:09:26,855 да изгубим жену... 137 00:09:27,557 --> 00:09:29,157 и још једно дете... 138 00:09:29,624 --> 00:09:32,427 Био сам спреман да принети ту жртву. 139 00:09:32,694 --> 00:09:35,664 Оче, како то мислиш, друго дете? 140 00:09:35,797 --> 00:09:37,999 Да ли имам брата и сестру? 141 00:09:39,701 --> 00:09:41,269 Оче, одговори ми. 142 00:09:42,504 --> 00:09:44,873 Твоја мајка је више није са нама. 143 00:09:45,207 --> 00:09:46,775 Али твоја сестра... 144 00:09:47,275 --> 00:09:48,910 можда још живе. 145 00:09:51,480 --> 00:09:52,647 оче... 146 00:09:52,647 --> 00:09:54,082 Сестро, ти... 147 00:09:54,249 --> 00:09:56,751 никад ниси проговорио реч о њој, како... 148 00:09:56,952 --> 00:09:58,588 Како си могао задржати ово од мене тако дуго? 149 00:09:58,588 --> 00:09:59,688 То је била једина опција. 150 00:09:59,788 --> 00:10:02,157 Како? Зашто? 151 00:10:02,290 --> 00:10:05,660 То није твоје место за то питајте ме о таквим стварима. 152 00:10:05,861 --> 00:10:08,096 Очекујете да ја владам овим земље кад те нема. 153 00:10:08,230 --> 00:10:11,032 Али ти чуваш тајне велики значај од мене. 154 00:10:13,001 --> 00:10:15,370 Шта још имаш изабран да сакри од мене? 155 00:10:17,072 --> 00:10:19,474 Оче... нападнути смо. 156 00:10:19,609 --> 00:10:21,443 Ако имам сестру, требало би зна где да је нађем. 157 00:10:21,577 --> 00:10:22,744 Можда би могла да нам помогне. 158 00:10:22,878 --> 00:10:25,046 Некада тај мотор Харвестера 159 00:10:25,180 --> 00:10:29,217 сидра за језгро, ова планета умире. 160 00:10:29,684 --> 00:10:31,219 Заједно са свиме на њему. 161 00:10:31,386 --> 00:10:33,021 Криатора... 162 00:10:33,155 --> 00:10:34,022 перисифона... 163 00:10:34,156 --> 00:10:35,724 и Рајар. 164 00:10:35,857 --> 00:10:38,059 Он је уништио те планете 165 00:10:38,360 --> 00:10:41,196 у Алфа Центаури ради сопствене добити. 166 00:10:41,531 --> 00:10:46,201 И сада намерава да искористи ресурсе са наше планете 167 00:10:46,434 --> 00:10:48,103 да подгреје своју моћ 168 00:10:48,303 --> 00:10:50,805 утврђујући свој оклоп. 169 00:10:51,873 --> 00:10:53,875 ако се то деси, 170 00:10:53,875 --> 00:10:56,878 он ће бити незаустављив. 171 00:10:57,613 --> 00:10:58,880 оче... 172 00:10:59,014 --> 00:11:00,182 нећу дозволити Бременорд да падне 173 00:11:00,182 --> 00:11:02,150 под Фауртаком и Окронска крв. 174 00:11:02,284 --> 00:11:03,351 Имате моју реч. 175 00:11:04,587 --> 00:11:06,087 Уједините своје краљевство. 176 00:11:06,321 --> 00:11:08,223 Иди у Цраеус. 177 00:11:08,658 --> 00:11:11,226 Исправите грешке направио сам... 178 00:11:13,228 --> 00:11:15,330 ...и ваше снаге биће легија. 179 00:11:15,430 --> 00:11:17,633 Цраеус? 180 00:11:17,766 --> 00:11:20,502 Оче, Цраеус је упориште побуњеника. 181 00:11:20,636 --> 00:11:22,170 Биће вам потребни савезници. 182 00:11:23,038 --> 00:11:25,407 Чак и ако су сада непријатељи. 183 00:11:25,740 --> 00:11:29,411 Убедите их да се борим на твојој страни. 184 00:11:30,345 --> 00:11:35,417 Фауртак има војске које спремни да умру за њега. 185 00:11:35,551 --> 00:11:41,056 Морате регрутовати најбоље борци у овом краљевству 186 00:11:41,189 --> 00:11:46,361 да би стигао до овог Жетеоца мотор и демонтирајте га. 187 00:11:46,995 --> 00:11:48,997 Нећу вас изневерити, оче. 188 00:11:56,938 --> 00:11:59,207 суверени канцелар, 189 00:11:59,341 --> 00:12:02,645 принц Ели од Бременорда и једини наследник владавине краља Валтера 190 00:12:02,777 --> 00:12:03,979 је уништио низ сигнала 191 00:12:04,145 --> 00:12:06,781 и убио четворицу мог извиђачког тима. 192 00:12:09,451 --> 00:12:12,555 Успоставите страже око периметра. 193 00:12:12,555 --> 00:12:14,322 Али мотор Харвест не сме 194 00:12:14,456 --> 00:12:16,726 зауставити бушење до језгро планете. 195 00:12:17,259 --> 00:12:19,194 Наследник Бременорда остаје претња. 196 00:12:19,327 --> 00:12:21,429 Он има приступ ресурсима и савезници који би могли 197 00:12:21,564 --> 00:12:24,099 бити сабран као а противмера вашим напорима. 198 00:12:24,533 --> 00:12:28,837 Господару, дозволи ми да се избори са овом претњом. 199 00:12:30,539 --> 00:12:35,977 Ја ћу ловити ово Принц од Бременорда. 200 00:12:42,050 --> 00:12:45,554 Атриоус, ти и Севрин узети дропсхип 201 00:12:45,554 --> 00:12:46,955 на површину планете. 202 00:12:47,122 --> 00:12:54,095 Наћи ћете овог принца Ели а ти га истребиш. 203 00:12:54,462 --> 00:12:56,498 Да, господару. 204 00:13:32,500 --> 00:13:35,070 [свиње фркну] 205 00:13:50,852 --> 00:13:54,456 Саммара, то сам ја, принц Ели. 206 00:13:57,392 --> 00:14:00,962 Дошао сам у хитну кризу која угрожава све наше животе. 207 00:14:01,831 --> 00:14:03,264 Прешли сте дуг пут од 208 00:14:03,431 --> 00:14:05,768 удобност и вишак Цитаделе. 209 00:14:05,934 --> 00:14:07,703 Мислим да је прилично сумњиво по које бисте дошли 210 00:14:07,803 --> 00:14:09,504 било шта друго него конфронтација. 211 00:14:09,971 --> 00:14:11,674 Упозоравам вас, наоружан сам. 212 00:14:11,807 --> 00:14:13,375 Нисам дошао да се борим против тебе. 213 00:14:13,508 --> 00:14:15,578 Уместо тога, дошао сам к себи регрутују најбоље борце 214 00:14:15,578 --> 00:14:16,779 у целој нашој земљи. 215 00:14:17,546 --> 00:14:20,081 Село Нера има већ уништено. 216 00:14:21,584 --> 00:14:24,252 Дошао си у Цитаделу да се бориш за свој опстанак. 217 00:14:24,687 --> 00:14:27,556 Сада ми се придружите у томе истом борити се за спас нашег света. 218 00:14:29,859 --> 00:14:31,527 Самм, чуј ме. 219 00:14:31,527 --> 00:14:33,395 Дошао сам у форму неопходан савез 220 00:14:33,596 --> 00:14:35,230 против нашег заједничког непријатеља. 221 00:14:39,033 --> 00:14:40,101 Арденспорт, Западна Улорија, 222 00:14:40,235 --> 00:14:42,370 предалеко су регрутовати из. 223 00:14:43,905 --> 00:14:46,074 Самм, спусти оружје. 224 00:14:46,207 --> 00:14:47,743 Прво спустите своје 225 00:14:47,942 --> 00:14:51,246 а онда ћу можда спустити своје. 226 00:14:52,347 --> 00:14:54,115 Врло добро. 227 00:14:57,720 --> 00:15:01,089 Тај сјајни бљесак који смо видели био њихов Харвестер мотор. 228 00:15:01,423 --> 00:15:03,759 И већ се буши према језгру наше планете. 229 00:15:03,893 --> 00:15:05,561 Време није наш савезник. 230 00:15:05,561 --> 00:15:06,562 Па шта? 231 00:15:06,961 --> 00:15:11,933 Сада сте дошли овде да... регрутујеш... нас? 232 00:15:12,835 --> 00:15:14,469 Шта је са војском вашег краља? 233 00:15:14,469 --> 00:15:16,304 Он се не либи да искористи своју моћ 234 00:15:16,471 --> 00:15:18,674 кад год је у питању мањи. 235 00:15:20,041 --> 00:15:21,710 Зашто не би искористи своју моћ сада? 236 00:15:21,710 --> 00:15:22,944 За праву претњу? 237 00:15:23,378 --> 00:15:26,214 Краљева војска није опремљена да заустави мотор Харвестера. 238 00:15:26,347 --> 00:15:29,317 Ова мисија захтева скривеност, не силом. 239 00:15:31,286 --> 00:15:32,922 А кога ти мислим да би ти се придружио 240 00:15:33,021 --> 00:15:35,356 за ову стелт мисију? 241 00:15:35,457 --> 00:15:38,960 Твоји бунтовници су јаки, лукави, и одбијају да одступе. 242 00:15:39,160 --> 00:15:41,329 Као што сте доказали данас у Цитадели. 243 00:15:44,332 --> 00:15:47,469 Кућа Бременорда остао без другог избора осим 244 00:15:47,603 --> 00:15:52,340 да регрутују из ниског олоша изван градских зидина? 245 00:15:53,341 --> 00:15:56,044 Сада видите нашу вредност? 246 00:15:56,044 --> 00:15:56,879 То је богато. 247 00:15:57,145 --> 00:15:58,848 Ово је веће од Цитаделе. 248 00:15:59,414 --> 00:16:02,150 Ми се боримо да спасемо наш свет. 249 00:16:08,189 --> 00:16:09,625 Имаш моје оружје. 250 00:16:10,826 --> 00:16:12,528 Али биће вам потребни други. 251 00:16:14,028 --> 00:16:16,064 Али познавао си се би требали други. 252 00:16:16,498 --> 00:16:19,000 Зато ти прво ме је регрутовао. 253 00:16:19,100 --> 00:16:21,737 Зато што си их познавао убио би те на видику. 254 00:16:22,170 --> 00:16:24,172 Сваке секунде чекамо, тај мотор Харвестера 255 00:16:24,339 --> 00:16:26,241 наставља да буши према језгру наше планете. 256 00:16:26,374 --> 00:16:29,612 Морамо да се формирамо овај савез сада. 257 00:16:35,350 --> 00:16:37,887 Ако је ово само а лукавства да се инфилтрирају у наше редове 258 00:16:38,052 --> 00:16:39,588 уз неку агресивну акцију... 259 00:16:39,755 --> 00:16:41,657 Самм, молим те. 260 00:16:41,790 --> 00:16:43,057 Донеси ми их. 261 00:16:43,559 --> 00:16:46,629 Ја немам позадину мотиви за ову мисију. 262 00:16:49,999 --> 00:16:51,667 У реду. 263 00:16:51,834 --> 00:16:53,468 одвешћу те до њих. 264 00:16:54,235 --> 00:16:56,070 Можете направити свој случај. 265 00:16:56,939 --> 00:16:58,139 Мада, радије би 266 00:16:58,239 --> 00:17:00,475 види свог оца глава на штуку... 267 00:17:02,377 --> 00:17:04,580 твој ће радо бити довољан. 268 00:17:09,050 --> 00:17:11,921 [брбљање] 269 00:17:12,053 --> 00:17:13,622 Гунаре! Рик! 270 00:17:13,756 --> 00:17:14,957 Вратио сам се. 271 00:17:15,089 --> 00:17:15,958 Самм. 272 00:17:16,090 --> 00:17:17,526 Шта још знаш? 273 00:17:17,526 --> 00:17:19,728 Узмите Оцрон Блоодс предузео све веће кораке 274 00:17:19,862 --> 00:17:21,897 према Спољним краљевствима? 275 00:17:21,997 --> 00:17:23,197 Самм. 276 00:17:23,197 --> 00:17:24,265 Нема превеликог изазова 277 00:17:24,399 --> 00:17:26,569 не можемо победити заједно као једно. 278 00:17:26,702 --> 00:17:29,504 Драго ми је што осећаш на тај начин, брате. 279 00:17:29,605 --> 00:17:32,407 Овај изазов ће потрајати више него само ми да превазиђемо. 280 00:17:35,778 --> 00:17:37,813 Шта је ово? 281 00:17:37,980 --> 00:17:40,348 Довео си принца овде? 282 00:17:44,687 --> 00:17:46,454 У наше уточиште? 283 00:17:46,454 --> 00:17:48,489 Поштеди је, ратниче Гунаре. 284 00:17:49,290 --> 00:17:51,827 Ја сам тај који се морам суочити терет твог беса. 285 00:17:53,929 --> 00:17:56,799 Имам довољно муниције да вас обоје уништи. 286 00:17:56,932 --> 00:17:59,267 могу да вас уверим у то неће бити потребно. 287 00:17:59,702 --> 00:18:02,437 С обзиром на непријатеља предстоји нам да се суочимо, 288 00:18:02,437 --> 00:18:04,773 најбоље је да сачувате ваше ресурсе. 289 00:18:04,773 --> 00:18:06,174 Реци ми. 290 00:18:06,474 --> 00:18:09,945 Која је била њена цена да се усклади са кућом Бременор 291 00:18:10,079 --> 00:18:11,747 и да нас изда? 292 00:18:11,880 --> 00:18:13,616 нисам те издао. 293 00:18:14,115 --> 00:18:15,416 Ја сам само донео него овде тако да 294 00:18:15,516 --> 00:18:17,720 он може апеловати на твоја боља природа. 295 00:18:17,886 --> 00:18:20,055 Ја немам. 296 00:18:20,388 --> 00:18:23,291 Ратник Гунар, морамо оставити по страни наше 297 00:18:23,391 --> 00:18:27,395 разлике на овај дан да се суочи са Окронском крвљу. 298 00:18:28,329 --> 00:18:30,231 Имају Харвестер мотор. 299 00:18:31,265 --> 00:18:32,701 Он говори истину. 300 00:18:33,636 --> 00:18:37,405 Требају ми најбољи ратници краљевство да победи Фауртакса. 301 00:18:37,573 --> 00:18:40,174 Ми ћемо се посвађати моја лоза сутра. 302 00:18:41,076 --> 00:18:44,647 Данас се боримо за веће улоге. 303 00:18:45,714 --> 00:18:48,083 [смеје се] 304 00:18:48,216 --> 00:18:49,217 бр. 305 00:18:49,350 --> 00:18:50,518 Бориш се сам. 306 00:18:50,653 --> 00:18:53,521 не пристајем на страну било коме коме не верујем. 307 00:18:54,857 --> 00:18:58,627 И никоме не верујем да се још нисам борио. 308 00:18:59,528 --> 00:19:01,496 Ммм. 309 00:19:03,297 --> 00:19:05,233 Врло добро. 310 00:19:07,168 --> 00:19:11,006 Рик, однеси то код мене приватне одаје. 311 00:19:11,006 --> 00:19:13,842 Ово ће бити борбе прса у прса. 312 00:19:32,661 --> 00:19:37,800 Након што те сломим, ја ћу захтевај своју борбену секиру као своју. 313 00:19:38,199 --> 00:19:39,702 Узми то оружје у град Бременорд, 314 00:19:39,802 --> 00:19:42,470 нећете имати проблема узимајући Цитаделу. 315 00:19:42,470 --> 00:19:45,674 Узми моју борбену секиру, то је твоје. 316 00:19:46,274 --> 00:19:47,710 Победник узима све. 317 00:20:08,396 --> 00:20:10,465 [грунтање] 318 00:20:18,640 --> 00:20:20,642 [гегс] 319 00:20:30,953 --> 00:20:32,353 почињем да мислите да немате 320 00:20:32,353 --> 00:20:34,757 за шта је потребно покупи моју бојну секиру. 321 00:20:39,995 --> 00:20:44,867 А кад то урадим, пукнућу твоја лобања као орах. 322 00:20:46,135 --> 00:20:48,369 [грунтање] 323 00:20:51,774 --> 00:20:52,841 Ево га. 324 00:20:53,709 --> 00:20:55,844 Принц од Бременорда. 325 00:21:03,752 --> 00:21:05,386 [виче] 326 00:21:07,288 --> 00:21:09,658 [гушење] 327 00:21:12,426 --> 00:21:13,695 Чуј ме! 328 00:21:13,896 --> 00:21:16,698 Разговараћу са својим оцем о вашим захтевима. 329 00:21:17,666 --> 00:21:20,836 Сада ћеш ми се придружити борба против Фауртака? 330 00:21:21,637 --> 00:21:24,673 Потребни су ми волонтери, не таоци! 331 00:21:26,407 --> 00:21:29,477 Да. борићу се са тобом. 332 00:21:37,085 --> 00:21:38,720 Желим га сада. 333 00:21:40,421 --> 00:21:44,193 Мислим да ћу га убити овде, на овом месту. 334 00:21:44,392 --> 00:21:46,028 Не, не овде. Има превише људи. 335 00:21:46,028 --> 00:21:49,131 Фауртак нам је дао мисију и намеравам да га спроведем. 336 00:21:49,330 --> 00:21:51,533 Стрпљење. 337 00:21:56,972 --> 00:21:58,707 Где је Рик? 338 00:22:19,995 --> 00:22:23,298 [смеје се] 339 00:22:23,431 --> 00:22:25,968 Добро се борите за син привилегија. 340 00:22:32,875 --> 00:22:34,810 У своје време. 341 00:22:55,130 --> 00:22:57,032 Прогенитор. 342 00:22:57,165 --> 00:22:58,432 Статус мотора. 343 00:22:58,567 --> 00:23:00,035 Мотор комбајна тренутно има 344 00:23:00,168 --> 00:23:02,537 прошао кроз континентални слој коре. 345 00:23:02,671 --> 00:23:05,473 Припрема за продор слој океанске коре 346 00:23:05,607 --> 00:23:07,910 за процењених 57 минута. 347 00:23:08,010 --> 00:23:09,778 То је у реду. 348 00:23:11,246 --> 00:23:13,949 Али сада желим своју награду. 349 00:23:17,019 --> 00:23:18,787 Бродски мост. 350 00:23:18,921 --> 00:23:20,789 Ово је ваш врховни канцелар. 351 00:23:21,089 --> 00:23:24,059 Ја сам преузео контролу заната из Прогенитора. 352 00:23:25,994 --> 00:23:27,996 Родоначелник... 353 00:23:29,698 --> 00:23:33,467 Поставите курс за орбиталну жетву. 354 00:23:34,435 --> 00:23:36,571 Координате положаја 42 километра 355 00:23:36,772 --> 00:23:39,241 од жетве место удара мотора. 356 00:23:39,374 --> 00:23:41,475 Постављање орбите положај жетве 357 00:23:41,610 --> 00:23:43,845 на назначеним координатама. 358 00:23:45,948 --> 00:23:46,682 Хеј. 359 00:23:46,815 --> 00:23:48,817 Погледај тамо међу облацима. 360 00:23:50,185 --> 00:23:51,954 То је Фауртак. 361 00:23:52,087 --> 00:23:54,656 Његов брод је приближава се нашој планети. 362 00:23:54,790 --> 00:23:57,192 Ако направи земљу, можемо да јуришамо на брод. 363 00:23:57,526 --> 00:23:58,459 Нека дође. 364 00:23:58,660 --> 00:24:01,129 Онда се можемо суочити непријатеља на главу. 365 00:24:01,830 --> 00:24:04,533 Бојим се да није долази на слетање. 366 00:24:04,666 --> 00:24:06,201 Како знаш ово? 367 00:24:06,201 --> 00:24:09,171 Фауртак већ јесте покренуо свој мотор Харвестер. 368 00:24:09,503 --> 00:24:13,909 Све што му треба или може пожелети, може добити из орбите. 369 00:24:15,210 --> 00:24:16,912 Шта то значи? 370 00:24:18,647 --> 00:24:20,215 -Прогенитор. -Лорд Цханцеллор? 371 00:24:20,215 --> 00:24:23,652 Програмирао сам орбиталу подаци о параметрима жетве. 372 00:24:24,953 --> 00:24:27,155 Покрените помоћне вентилационе отворе. 373 00:24:27,923 --> 00:24:31,026 Покретање помоћног отвори за жетву. 374 00:24:38,934 --> 00:24:40,969 Код ковачнице Бременорда. 375 00:24:41,169 --> 00:24:44,806 Фауртак је већ почео сакупљају ресурсе планете. 376 00:24:45,540 --> 00:24:47,209 Тај брод вуче океани из 377 00:24:47,376 --> 00:24:50,545 површине планете са неизрецива моћ. 378 00:24:56,385 --> 00:24:57,586 па... 379 00:24:57,719 --> 00:25:00,155 С обзиром на њихову струју стање обмане, 380 00:25:01,256 --> 00:25:02,958 сада је време за штрајк. 381 00:25:04,526 --> 00:25:06,762 [смеје се] 382 00:25:12,267 --> 00:25:14,436 Прогенитор. 383 00:25:14,569 --> 00:25:16,204 Статус складиштења енергије. 384 00:25:16,338 --> 00:25:18,907 Процедура уноса на 64%. 385 00:25:19,041 --> 00:25:21,810 Конверзија енергије система у току. 386 00:25:40,162 --> 00:25:41,163 ко си ти 387 00:25:41,163 --> 00:25:42,898 ко је она? 388 00:25:43,398 --> 00:25:44,800 Моје име је Елла. 389 00:25:45,300 --> 00:25:48,637 Био сам раније неуверен у своју мисију. 390 00:25:49,037 --> 00:25:51,873 Али сада видим да смо сви морају да ураде свој део. 391 00:25:53,208 --> 00:25:55,477 Овај комбајн мотор који се наставља 392 00:25:55,610 --> 00:25:58,113 да прокопа свој пут кроз наше језгро, 393 00:25:58,113 --> 00:26:01,116 тај занат носи исто капацитет за уништавање? 394 00:26:01,316 --> 00:26:02,651 Много горе. 395 00:26:02,784 --> 00:26:03,819 Јер тхе ресурси су садржани 396 00:26:03,985 --> 00:26:06,021 унутар сваког слоја планете, 397 00:26:06,154 --> 00:26:08,657 чинећи их изложенијим и лако доступна. 398 00:26:09,357 --> 00:26:11,593 Сврха је мотор је да изазове наше 399 00:26:11,760 --> 00:26:14,863 планета да се распадне, фрагментација изнутра. 400 00:26:15,964 --> 00:26:17,833 Немамо више од 36 сати пре тога 401 00:26:17,933 --> 00:26:20,001 Мотор комбајна достиже језгро наше планете. 402 00:26:20,135 --> 00:26:22,204 Како си дошао на ту рачуницу? 403 00:26:23,004 --> 00:26:25,941 Па, смрт планета Перизифона. 404 00:26:27,008 --> 00:26:30,312 И смрт планете Криатора пре тога. 405 00:26:30,779 --> 00:26:33,882 А пре тога, смрт планете Рајар. 406 00:26:33,882 --> 00:26:36,218 Поента је, све ових небеских 407 00:26:36,351 --> 00:26:38,787 тела су пала под четири напада, 408 00:26:38,920 --> 00:26:42,157 свака њихова смрт узимајући не више од 36 сати. 409 00:26:43,825 --> 00:26:45,694 А како ми укрцај се на овај брод 410 00:26:45,861 --> 00:26:48,864 и укинути га пре Терра бива уништена? 411 00:26:49,064 --> 00:26:50,665 Мотор Харвестера уграђен унутар 412 00:26:50,832 --> 00:26:52,267 наша планета је а сурогат механизам 413 00:26:52,400 --> 00:26:55,137 заната ми само сведоци конзумирају тај океан. 414 00:26:55,270 --> 00:26:58,073 То значи да ако ми уништи мотор испод, 415 00:26:58,206 --> 00:27:02,144 ми ћемо искоренити тај брод то кружи нашом орбити горе изнад? 416 00:27:02,277 --> 00:27:04,412 Да. 417 00:27:04,547 --> 00:27:11,119 Дакле, ако уништавање једног саботира други, узимамо мотор. 418 00:27:12,254 --> 00:27:14,624 Мора да су већ миље ипак испод наше површине. 419 00:27:14,890 --> 00:27:17,292 И копајући дубље огромном брзином. 420 00:27:17,425 --> 00:27:19,227 Немамо времена за губљење, 421 00:27:19,361 --> 00:27:22,430 или ковачнице и наше цео свет ће бити изгубљен. 422 00:27:22,697 --> 00:27:24,299 Заувек. 423 00:27:24,432 --> 00:27:26,602 36 сати није много времена. 424 00:27:27,068 --> 00:27:29,704 Морамо деловати сада или изгубићемо шансу. 425 00:27:32,440 --> 00:27:33,875 Онда ћемо сада деловати. 426 00:27:35,443 --> 00:27:36,211 Зграби своју опрему. 427 00:27:36,344 --> 00:27:37,812 Зграби своје оружје. 428 00:27:38,713 --> 00:27:40,949 И придружи ми се у борби да победи Фауртакса. 429 00:27:42,050 --> 00:27:43,752 И спасимо нашу планету. 430 00:27:46,922 --> 00:27:48,690 Не дирај ме. 431 00:27:59,234 --> 00:28:01,069 [експлозије] 432 00:28:06,676 --> 00:28:08,410 Окронска крв нас је пронашла! 433 00:28:08,544 --> 00:28:11,046 Боре се у великом броју као део њихове стратегије. 434 00:28:11,213 --> 00:28:12,214 Будите свесни! 435 00:28:12,347 --> 00:28:14,082 Покажи се! 436 00:28:37,105 --> 00:28:38,773 Рик. 437 00:28:41,577 --> 00:28:43,378 Убили су га. 438 00:29:00,195 --> 00:29:03,798 Ово су оружје наше браће. 439 00:29:06,401 --> 00:29:09,104 Ја ћу пролити крв нашим непријатељима у њихову част. 440 00:29:11,940 --> 00:29:13,375 Заветовано је. 441 00:29:15,810 --> 00:29:20,115 То... је заветовано. 442 00:29:21,550 --> 00:29:23,118 Хајде. 443 00:29:23,251 --> 00:29:26,187 Вратимо се на остали и... 444 00:29:26,321 --> 00:29:29,057 бићемо на нашем пут ка победи. 445 00:29:30,191 --> 00:29:32,060 Бићу тамо за тренутак. 446 00:29:51,146 --> 00:29:51,880 Хеј. 447 00:29:52,013 --> 00:29:54,750 Изгинули су. 448 00:29:54,883 --> 00:29:57,285 Ми смо све то остаци ове странке. 449 00:29:58,453 --> 00:30:00,055 Гунаре, јеси ли сигуран? 450 00:30:01,489 --> 00:30:03,793 Жао ми је због твог губитка. 451 00:30:03,958 --> 00:30:06,494 Нећеш бити само један коме је жао 452 00:30:06,762 --> 00:30:09,297 када добијем своје руке на овај Фауртак. 453 00:30:09,765 --> 00:30:10,899 А шта је са Елом? 454 00:30:10,899 --> 00:30:13,034 Немамо тренутак за губљење. 455 00:30:15,503 --> 00:30:20,208 Она тугује последњи пут остављамо своју браћу иза себе. 456 00:30:43,098 --> 00:30:45,066 Какав племенит гест. 457 00:30:47,936 --> 00:30:49,504 ко си ти 458 00:30:51,005 --> 00:30:53,375 јеси ли ти тај одговоран за ову увреду? 459 00:30:53,776 --> 00:30:55,210 [смеје се] 460 00:30:55,343 --> 00:30:59,080 Оно што ме изненађује је колико радости добијам од тога. 461 00:30:59,247 --> 00:31:02,484 Иако више волим да убијам сопственим рукама. 462 00:31:05,621 --> 00:31:07,389 Дозволите ми да вам покажем. 463 00:31:11,761 --> 00:31:13,662 [грунта] 464 00:31:23,004 --> 00:31:25,507 [виче] 465 00:31:37,720 --> 00:31:40,589 нећете имати још једна оваква прилика. 466 00:31:43,793 --> 00:31:45,460 Покажи се! 467 00:31:47,262 --> 00:31:49,164 Ово није готово! 468 00:31:54,068 --> 00:31:55,937 ЕЛИ: То је морао бити Севрин. 469 00:31:56,037 --> 00:31:57,907 Гранд Праетрик оф Фауртак. 470 00:31:58,039 --> 00:32:00,074 Она има моћи ван објашњења. 471 00:32:00,442 --> 00:32:03,011 Она ће се вратити заврши оно што је започела. 472 00:32:07,315 --> 00:32:10,051 [електронски звуци] 473 00:32:10,185 --> 00:32:12,086 Ако можемо доћи до тога дропсхип, можемо њиме управљати 474 00:32:12,187 --> 00:32:14,657 у провалију стићи мотор Харвестер. 475 00:32:15,156 --> 00:32:16,958 Онда идемо на брод. 476 00:32:18,326 --> 00:32:20,863 Ратник Гунар, где је ваше топовско сечиво? 477 00:32:21,029 --> 00:32:23,264 Изгубљено је када логор је уништен. 478 00:32:23,398 --> 00:32:26,535 Али исто тако сам добар са било које друго сечиво у мојој руци. 479 00:32:27,603 --> 00:32:29,137 Немам никакве сумње. 480 00:32:29,772 --> 00:32:31,973 идемо. 481 00:32:39,882 --> 00:32:41,584 Чекај. 482 00:32:58,233 --> 00:33:00,502 Фауртак прати своје чуваре. 483 00:33:03,639 --> 00:33:07,910 Севрин ме је уверавао да свака одмазда против 484 00:33:08,076 --> 00:33:11,580 њихови напори би бити лако потиснути. 485 00:33:17,653 --> 00:33:19,120 Дропсхип. 486 00:33:19,254 --> 00:33:21,790 Мотор комбајна је близу језгра. 487 00:33:30,064 --> 00:33:33,134 Твој патетични... 488 00:33:33,334 --> 00:33:36,337 ...покушаји су узалудни спречити неизбежно. 489 00:33:39,842 --> 00:33:42,043 [грунта] 490 00:33:45,915 --> 00:33:47,816 [виче] 491 00:33:54,122 --> 00:33:56,124 Овај свет је мој! 492 00:33:59,060 --> 00:34:01,229 И све у њему. 493 00:34:02,531 --> 00:34:07,703 Твоје краљевство већ јесте пао, принц Бременорд. 494 00:34:08,771 --> 00:34:11,472 Ништа није остало за тебе на овом свету. 495 00:34:12,741 --> 00:34:14,075 Или било који други. 496 00:34:16,545 --> 00:34:18,346 Његов оклоп је непробојан. 497 00:34:18,914 --> 00:34:20,148 Морамо да се вратимо. 498 00:34:20,315 --> 00:34:22,450 Морамо да се вратимо одмах! Идемо! 499 00:34:27,388 --> 00:34:30,993 Морамо смислити начин да искључите мотор Харвестера. 500 00:34:31,359 --> 00:34:34,195 Фауртак је много јачи него што је био раније. 501 00:34:36,031 --> 00:34:37,700 Тај оклоп има био утврђен са 502 00:34:37,833 --> 00:34:40,335 чиста виталност саме планете. 503 00:34:41,235 --> 00:34:43,204 Још један ресурс суверени канцелар 504 00:34:43,338 --> 00:34:45,608 верује да је његово да тврди. 505 00:34:46,542 --> 00:34:48,242 И пијавице последње дахове његовог умирања 506 00:34:48,376 --> 00:34:50,178 Крвни извиђачи и стражари. 507 00:34:51,046 --> 00:34:52,748 Оне које ми нисмо убили, он јесте 508 00:34:52,982 --> 00:34:55,718 узимајући им животну снагу за своју снагу. 509 00:34:57,452 --> 00:34:58,654 Сада разумете зашто сам захтевао 510 00:34:58,854 --> 00:35:00,889 најбољи борци у целој земљи. 511 00:35:02,725 --> 00:35:05,360 Шта ти је то талисман носити око врата? 512 00:35:07,195 --> 00:35:08,564 Ово је амајлија. 513 00:35:09,430 --> 00:35:11,600 Моја мајка га је дала ја кад сам био дете. 514 00:35:13,535 --> 00:35:16,170 Рекла је да садржи све тајне царства. 515 00:35:17,806 --> 00:35:20,743 Докле год сам га носио око мог врата, 516 00:35:20,843 --> 00:35:24,913 да сам икада био изгубљен, био би увек ме води кући. 517 00:35:25,781 --> 00:35:27,650 Могу ли? 518 00:35:34,923 --> 00:35:36,725 Беаутифул. 519 00:35:36,859 --> 00:35:38,827 Ипак познато. 520 00:35:40,495 --> 00:35:43,164 Скоро као да јесам видео негде раније. 521 00:35:46,135 --> 00:35:47,936 Можда у неком сну. 522 00:35:49,203 --> 00:35:52,541 Морам једном да посетим оца још пре него што поново кренемо. 523 00:35:58,080 --> 00:36:00,381 [задихано] 524 00:36:08,590 --> 00:36:10,125 Оче, имам а питање да вам поставим 525 00:36:10,258 --> 00:36:11,727 и морате реци ми истину. 526 00:36:11,860 --> 00:36:13,529 Шта је, сине мој? 527 00:36:13,629 --> 00:36:15,698 Моја сестра. 528 00:36:15,698 --> 00:36:16,532 како се звала? 529 00:36:16,832 --> 00:36:18,567 Не говори о њој унутар ових зидова. 530 00:36:18,734 --> 00:36:21,570 Мајка ју је одвела одавде када је отишла, зар не? 531 00:36:21,670 --> 00:36:23,471 нисам у венама за такву дискусију. 532 00:36:23,605 --> 00:36:25,674 Оче, чуј ме. Ово је од велике важности. 533 00:36:25,808 --> 00:36:28,077 Рекао сам, немој говори о Елли у себи 534 00:36:28,309 --> 00:36:31,747 ови зидови колико дуги како ја владам Бременордом. 535 00:36:34,917 --> 00:36:36,484 Дакле, то је њено име. 536 00:36:37,753 --> 00:36:39,220 Зашто ми ју је мајка узела? 537 00:36:39,353 --> 00:36:41,489 Морате ми рећи. Из ког разлога? 538 00:36:41,489 --> 00:36:44,126 Напусти ову комору одједном или ћу 539 00:36:44,225 --> 00:36:46,862 имају моје стражаре уклони те силом. 540 00:36:46,995 --> 00:36:48,296 Она је овде. 541 00:36:49,497 --> 00:36:51,299 Ела је овде у Цитадели. 542 00:36:51,499 --> 00:36:53,468 Ругаш ми се. Окрутно ругање. 543 00:36:53,602 --> 00:36:55,604 Она нам се придружила нашу борбу и нема разлога 544 00:36:55,771 --> 00:36:57,840 она не може па у њено право име. 545 00:36:57,973 --> 00:36:59,775 Јер то није њено име. 546 00:37:05,446 --> 00:37:09,918 Твоја мајка је оскврнила ово кућа са њеним неверствима. 547 00:37:10,819 --> 00:37:14,757 Она је рођена од тебе мајчине састанке и обмане. 548 00:37:14,890 --> 00:37:16,825 -Лажи. -Била је скривена при рођењу. 549 00:37:16,959 --> 00:37:19,828 Твоја сестра је предобро позирала ризик за моју владавину у Бременорду 550 00:37:19,995 --> 00:37:26,034 па сам је дао избацити заједно са твојом мајком. 551 00:37:27,703 --> 00:37:30,839 Послао си моју сестру да лутају иза зидина 552 00:37:31,039 --> 00:37:34,243 за цео њен живот јер она није твоје крви? 553 00:37:34,375 --> 00:37:36,310 Ти си моја крв. [кашљање] 554 00:37:37,179 --> 00:37:39,514 ти си... Ти си мој једини наследник. 555 00:37:39,648 --> 00:37:42,517 И било ко други ко може покушати да тврди 556 00:37:42,651 --> 00:37:45,754 што је с правом твој ће бити прогнан. 557 00:37:52,426 --> 00:37:54,997 Ово је све древно историја у сваком случају. 558 00:37:56,031 --> 00:37:57,766 Ништа од тога сада није важно. 559 00:38:00,434 --> 00:38:05,607 Много сам волео твоју мајку. 560 00:38:06,507 --> 00:38:09,211 Веома. 561 00:38:09,343 --> 00:38:13,982 Али моје краљевство и све у њему 562 00:38:14,315 --> 00:38:16,384 није било довољно за њу. 563 00:38:24,626 --> 00:38:26,795 Да те питам још једно питање. 564 00:38:27,863 --> 00:38:31,033 Онда ћу те оставити да се ваљаш у мочвари твојих одлука. 565 00:38:33,302 --> 00:38:35,804 -Њен прави отац. -Да. 566 00:38:35,804 --> 00:38:37,306 ко је он? 567 00:38:37,505 --> 00:38:39,541 Небитно. 568 00:38:39,675 --> 00:38:41,643 Одавно је прошао. 569 00:38:42,443 --> 00:38:45,647 И када сам ја урадили исто, 570 00:38:45,781 --> 00:38:50,418 доћи ће твоје време да се ваљаш у тој истој мочвари. 571 00:38:52,453 --> 00:38:55,591 Чувај се своје сестре и њене способности. 572 00:38:57,593 --> 00:39:00,729 Твоја магија у комбинацији заједно би били појачани. 573 00:39:00,863 --> 00:39:05,567 Али пошто она није моја крв, не може јој се веровати. 574 00:39:05,834 --> 00:39:08,303 Она може врло добро да користи њена магија против мене. 575 00:39:08,402 --> 00:39:10,572 Против нас. 576 00:39:13,942 --> 00:39:16,078 бр. 577 00:39:16,211 --> 00:39:18,146 Не верујем оче. 578 00:39:18,947 --> 00:39:21,650 Она жели да победи Фауртак колико и ја. 579 00:39:22,150 --> 00:39:24,987 И сви остали које имам регрутована за ову мисију. 580 00:39:26,420 --> 00:39:27,923 Послушајте моје упозорење. 581 00:39:29,191 --> 00:39:30,726 Не буди будала. 582 00:39:30,926 --> 00:39:32,828 Твоја мајка је имала сличне моћи 583 00:39:33,028 --> 00:39:35,330 који су прошли до овог детета. 584 00:39:35,530 --> 00:39:38,166 Обратите пажњу. 585 00:39:39,433 --> 00:39:42,838 Чувајте се својих способности сестре. 586 00:39:46,875 --> 00:39:48,210 Прогенитор. 587 00:39:48,343 --> 00:39:49,745 Статус мотора. 588 00:39:49,945 --> 00:39:51,546 Мотор комбајна је тренутно 589 00:39:51,680 --> 00:39:53,649 пролазећи кроз плашт планете. 590 00:39:53,815 --> 00:39:55,584 Пенетрација спољашњег језгра 591 00:39:55,717 --> 00:39:59,588 процењено у 13 сати, 27 минута. 592 00:40:01,723 --> 00:40:03,659 Атриј и Севрин нису успели 593 00:40:03,659 --> 00:40:06,194 елиминисати принца Ели и његови пријатељи. 594 00:40:09,831 --> 00:40:12,601 Убрзати брзину жетвеног мотора. 595 00:40:13,035 --> 00:40:15,971 Повећање брзине брзина мотора Харвестера. 596 00:40:16,104 --> 00:40:18,807 Да почнем претходно радијално минирање 597 00:40:18,941 --> 00:40:21,743 да покрене планетарну фрагментација? 598 00:40:22,044 --> 00:40:22,744 Читаш ми мисли. 599 00:40:22,744 --> 00:40:23,278 Доста. 600 00:40:23,477 --> 00:40:25,080 Принц се вратио. 601 00:40:38,226 --> 00:40:41,997 И време је да пошаљемо Фауртака назад тамо одакле је дошао. 602 00:40:48,502 --> 00:40:50,138 Шта је било, принце Ели? 603 00:40:50,272 --> 00:40:52,574 Изгледаш као да јеси видео привиђење. 604 00:41:02,483 --> 00:41:04,553 [тутња] 605 00:41:06,455 --> 00:41:07,689 земљотрес? 606 00:41:07,823 --> 00:41:10,025 Брзо, прати ме у сигурно склониште. 607 00:41:15,831 --> 00:41:18,967 Прогенитор, статус мотора? 608 00:41:18,967 --> 00:41:21,837 Убрзана брзина мотора Харвестера 609 00:41:21,970 --> 00:41:24,406 да допре до спољашњег језгра у процењеној 610 00:41:24,539 --> 00:41:26,842 пет сати, два минута. 611 00:41:27,642 --> 00:41:30,712 Пет сати... 612 00:41:30,846 --> 00:41:34,149 И ова планета хоће види своју последњу зору. 613 00:41:38,286 --> 00:41:41,423 Никад нисам осетио земљу протрести тако раније. 614 00:41:41,423 --> 00:41:43,358 Са тако интензивном снагом. 615 00:41:43,792 --> 00:41:46,595 Мотор Харвестера је већ наноси тешку штету. 616 00:41:46,595 --> 00:41:48,130 Наставља да се дубље копа. 617 00:41:48,263 --> 00:41:50,032 А ако већ јесте изазивајући потресе ове дужине 618 00:41:50,165 --> 00:41:53,402 и величину, могли бисмо неће морати дуго да га заустави. 619 00:41:53,535 --> 00:41:55,170 Можда смо већ пропали, 620 00:41:55,170 --> 00:41:58,373 а ово је почетак његов катастрофални обрачун. 621 00:41:58,507 --> 00:41:59,841 Немамо више да чекамо. 622 00:41:59,975 --> 00:42:01,777 Морамо да делујемо сада да престанемо мотор Харвестер 623 00:42:01,943 --> 00:42:03,245 од достизања језгра. 624 00:42:03,378 --> 00:42:04,613 Шта сте имали на уму? 625 00:42:04,613 --> 00:42:05,881 Окронски крвни војници су позиционирани 626 00:42:05,881 --> 00:42:07,816 на ивици провалије. 627 00:42:09,851 --> 00:42:12,020 Спреман сам да се поново борим. 628 00:42:12,020 --> 00:42:14,623 Али морамо се одважити напред са планом прво. 629 00:42:14,756 --> 00:42:16,658 Много смо надјачани. 630 00:42:16,658 --> 00:42:17,993 Не више, нисмо. 631 00:42:18,427 --> 00:42:21,329 Не када смо ти и ја усклађени против заједничког непријатеља. 632 00:42:22,564 --> 00:42:24,699 Шта би то требало да значи? 633 00:42:24,833 --> 00:42:27,602 То значи да ти верујем и ја сам исте крви. 634 00:42:31,807 --> 00:42:34,176 Ковачница има и увек ће нас штитити. 635 00:42:35,710 --> 00:42:37,179 Хајде. 636 00:42:37,312 --> 00:42:38,847 нас? 637 00:42:38,980 --> 00:42:41,016 Зашто не кажеш ја о чему прича? 638 00:42:41,183 --> 00:42:43,585 Звучи као да јесте рекавши да сте краљеви. 639 00:42:50,792 --> 00:42:53,261 Када нас Самм приближи довољно за мотор Харвестера, 640 00:42:53,261 --> 00:42:56,498 Ела, Гунар и ја ће пасти на њега. 641 00:42:56,665 --> 00:42:57,732 Спремни кад сте. 642 00:42:57,833 --> 00:42:59,034 Једном унутра, на мотор Харвестер, 643 00:42:59,601 --> 00:43:00,570 Ела и ја ћемо зауставити мотор 644 00:43:00,836 --> 00:43:02,504 од достизања језгро планете. 645 00:43:02,637 --> 00:43:04,873 Самм, остани близу. 646 00:43:04,873 --> 00:43:07,943 Када завршимо, укрцаћемо се брод и одлети одавде. 647 00:43:08,410 --> 00:43:09,778 Звучи довољно лако. 648 00:43:10,112 --> 00:43:12,981 Али може бити много више тешко скидање. 649 00:43:13,583 --> 00:43:15,717 Онда ћемо се борити до краја. 650 00:43:26,228 --> 00:43:28,263 Слушај. 651 00:43:28,396 --> 00:43:30,732 Да би се то онемогућило Мотор комбајна и зауставите га 652 00:43:30,832 --> 00:43:33,401 од достизања језгра, треба да се укрцамо на тај брод. 653 00:43:37,305 --> 00:43:39,074 Ко од нас има вештине управљања тим бродом? 654 00:43:39,174 --> 00:43:41,443 Да. Снаге противваздушне одбране Арденвалеа. 655 00:43:41,577 --> 00:43:44,713 Био сам у 92. крилу током Ганемедове офанзиве. 656 00:43:44,846 --> 00:43:46,715 Ако има крила, могу летети. 657 00:43:47,015 --> 00:43:48,884 Одлично. Задатак је твој. 658 00:43:49,017 --> 00:43:50,620 Ударићемо поново. 659 00:43:50,752 --> 00:43:52,220 Сада причамо. 660 00:43:53,688 --> 00:43:56,057 [пуцање енергетског оружја] 661 00:44:01,531 --> 00:44:02,464 Стражари! 662 00:44:02,764 --> 00:44:05,167 То је напад на Цитадела! 663 00:44:10,972 --> 00:44:13,508 Принц Ели! Пожури! На ноге! 664 00:44:13,643 --> 00:44:14,242 Пре него што може... 665 00:44:14,442 --> 00:44:15,310 јеси ли добро? 666 00:44:15,477 --> 00:44:16,278 -Да. -Јеси ли добро? 667 00:44:21,683 --> 00:44:23,553 Да. добро сам. јеси ли добро? 668 00:44:23,718 --> 00:44:25,020 Да. 669 00:44:25,153 --> 00:44:26,656 Ишло је тачно како сам мислио. 670 00:44:26,656 --> 00:44:28,223 Иако нисам био сигуран. 671 00:44:28,456 --> 00:44:30,458 Сигурно? 672 00:44:30,593 --> 00:44:32,360 У шта сте били сигурни? 673 00:44:32,494 --> 00:44:34,196 Твоја моћ. 674 00:44:35,130 --> 00:44:36,965 Моја моћ? 675 00:44:38,233 --> 00:44:40,135 Како можеш бити свестан такве способности 676 00:44:40,268 --> 00:44:42,572 када сам нисам ни сам сигуран? 677 00:44:42,737 --> 00:44:44,839 Како би ти знао? 678 00:44:48,710 --> 00:44:50,712 Моја топовска оштрица! 679 00:44:53,114 --> 00:44:55,383 Хајде. јеси ли добро? 680 00:45:00,488 --> 00:45:03,391 Убио си наше другове од Побуне. 681 00:45:03,992 --> 00:45:05,927 Узео ми оружје. 682 00:45:08,096 --> 00:45:09,931 Види где те је то довело. 683 00:45:11,466 --> 00:45:12,668 Пролио си им крв. 684 00:45:12,834 --> 00:45:14,336 А сада је твој ред. 685 00:45:15,003 --> 00:45:17,505 Спреман сам да умрем за мој суверени канцелару. 686 00:45:17,607 --> 00:45:18,907 Елла. 687 00:45:19,040 --> 00:45:20,408 Спустите сечиво. 688 00:45:20,742 --> 00:45:22,310 Не доноси нам никакву предност. 689 00:45:25,480 --> 00:45:27,650 Фауртак већ јесте његов мотор Харвестер 690 00:45:27,650 --> 00:45:29,284 близу језгра наше планете. 691 00:45:30,285 --> 00:45:33,054 А када мотор закачи се за језгро... 692 00:45:33,755 --> 00:45:35,924 Збогом, свет. 693 00:45:37,192 --> 00:45:39,461 А сада ћеш ти рећи како да то зауставимо. 694 00:45:39,729 --> 00:45:41,930 Имате заблуде величине. 695 00:45:42,430 --> 00:45:45,500 Не, Оцрон Блоод. 696 00:45:45,635 --> 00:45:47,235 Али ја га имам. 697 00:45:52,807 --> 00:45:53,908 Ако планираш да ме убијеш... 698 00:45:53,908 --> 00:45:55,944 нећу те убити. 699 00:45:57,879 --> 00:45:59,514 Али учинићу да боли... 700 00:45:59,981 --> 00:46:02,183 ...стварно... лоше. 701 00:46:02,317 --> 00:46:04,819 [виче] 702 00:46:09,659 --> 00:46:11,493 [виче] 703 00:46:15,531 --> 00:46:17,165 Доста! 704 00:46:27,008 --> 00:46:29,144 Не уживам у твом болу. 705 00:46:32,180 --> 00:46:34,015 Он, с друге стране... 706 00:46:39,087 --> 00:46:40,589 Мотор Харвестера... 707 00:46:41,557 --> 00:46:43,325 како да то зауставимо? 708 00:46:43,458 --> 00:46:45,060 Закаснили сте. 709 00:46:50,131 --> 00:46:52,033 Не могу да лоцирам Атрија. 710 00:46:52,167 --> 00:46:55,503 Мора бити на некој локацији то блокира моје скенере. 711 00:46:59,941 --> 00:47:02,277 Па, остави ми не избор него да се удаљи 712 00:47:02,277 --> 00:47:05,581 и дозволи ратнику Гунару да заврши ово испитивање. 713 00:47:07,717 --> 00:47:09,084 Избор је на вама. 714 00:47:10,285 --> 00:47:12,187 Како желите да наставите? 715 00:47:12,354 --> 00:47:14,089 Усисни вентил. 716 00:47:14,222 --> 00:47:15,423 ста? 717 00:47:15,558 --> 00:47:17,125 Шта је рекао? 718 00:47:20,095 --> 00:47:22,598 Шта је тако смешно? 719 00:47:23,365 --> 00:47:26,935 Севрин је био у праву о вама људи. 720 00:47:27,235 --> 00:47:32,407 Пуериле, обичан, са бр траг о вашим ограничењима. 721 00:47:32,407 --> 00:47:33,241 Севрин? 722 00:47:33,642 --> 00:47:36,712 Ванземаљска вештица која Победио сам у борби? 723 00:47:37,713 --> 00:47:41,349 Немате шансе стижући до мотора Харвестера 724 00:47:41,483 --> 00:47:43,686 пре тога достиже језгро планете. 725 00:47:43,819 --> 00:47:45,120 Иако ваши покушаји учинити тако ће 726 00:47:45,286 --> 00:47:48,523 забавити Суверена Канцелар до краја. 727 00:47:52,160 --> 00:47:54,429 Харвестер усисни вентил мотора. 728 00:47:54,963 --> 00:47:56,766 У почетној секвенци сифона, 729 00:47:56,931 --> 00:47:58,734 као Жетелац почиње свој први 730 00:47:58,900 --> 00:48:01,936 фаза жетве, постоји ... 731 00:48:02,437 --> 00:48:05,373 проблем са тим који се могу искористити. 732 00:48:10,011 --> 00:48:12,147 Могу ли да сломим још један прст? 733 00:48:14,282 --> 00:48:15,618 бр. 734 00:48:15,751 --> 00:48:16,985 Остави га на миру. 735 00:48:17,820 --> 00:48:19,988 Краљевска гарда пазиће на њега. 736 00:48:20,922 --> 00:48:22,558 Осим тога, потребан нам је жив. 737 00:48:23,458 --> 00:48:25,393 Уверите се да нас није лагао. 738 00:48:26,127 --> 00:48:29,097 Желим вам срећу, принче. 739 00:48:29,899 --> 00:48:32,066 Када Фауртак превлада, своју животну снагу 740 00:48:32,200 --> 00:48:34,770 биће његов цењени посед. 741 00:48:35,336 --> 00:48:38,774 Ваша комбинована магија ће само служе да га ојачају... 742 00:48:39,240 --> 00:48:41,142 и непобедивији. 743 00:48:42,645 --> 00:48:44,547 И имаће га. 744 00:48:49,685 --> 00:48:51,386 идемо. 745 00:48:56,826 --> 00:48:59,895 Не напуштајте ово место... 746 00:49:00,529 --> 00:49:02,598 или ћу те убити себе. 747 00:49:03,097 --> 00:49:05,033 Разумијеш? 748 00:49:06,968 --> 00:49:08,704 Добро. 749 00:49:08,838 --> 00:49:10,739 Сада се разумемо. 750 00:49:22,217 --> 00:49:23,318 Дропсхип је наша једина шанса 751 00:49:23,451 --> 00:49:24,920 при достизању Мотор комбајна. 752 00:49:25,119 --> 00:49:27,522 Али морамо победити Фауртака. 753 00:49:27,522 --> 00:49:29,658 Наши напори би требало да буду са циљем да га победи. 754 00:49:29,792 --> 00:49:32,427 Ако наша планета пропадне барем у овој борби 755 00:49:32,528 --> 00:49:34,362 можемо га спречити од заузимања других светова. 756 00:49:34,496 --> 00:49:36,732 Ако тај мотор уништава нашу планету, 757 00:49:36,899 --> 00:49:38,233 онда је већ све изгубљено. 758 00:49:38,333 --> 00:49:39,702 Неће бити заустављен. 759 00:49:39,835 --> 00:49:43,772 Не од нас, нити било које друге ентитет у овом галактичком систему. 760 00:49:44,005 --> 00:49:46,007 Чуо си Атрија. 761 00:49:46,007 --> 00:49:48,343 Наша комбинована магија би бити цењена имовина. 762 00:49:49,077 --> 00:49:53,716 Па, онда, дајмо Фауртака истинска моћ наших моћи. 763 00:49:53,716 --> 00:49:55,584 Хуззах! 764 00:50:05,460 --> 00:50:06,929 Самм? 765 00:50:07,061 --> 00:50:08,731 Јеси ли сигуран да можеш летети овим? 766 00:50:11,165 --> 00:50:12,500 Хм. Мислим да имам. 767 00:50:12,500 --> 00:50:13,134 ух... 768 00:50:13,501 --> 00:50:15,036 Ви сте на седишту навигатора. 769 00:50:15,236 --> 00:50:16,906 Можете ли да се крећете? 770 00:50:17,873 --> 00:50:20,976 Не знам од чега ово говори, чини или значи. 771 00:50:21,276 --> 00:50:24,512 Могу да нас водим, Самара. Само нас уведи у тај понор. 772 00:50:29,484 --> 00:50:31,152 Пожурите. 773 00:50:33,856 --> 00:50:35,624 У реду, Самара. 774 00:50:35,758 --> 00:50:37,191 Лепо и лако. 775 00:50:39,662 --> 00:50:41,030 У реду. 776 00:50:41,162 --> 00:50:42,831 Сачекај. 777 00:50:50,338 --> 00:50:51,540 -Хеј, Гунар. -Шта? 778 00:50:51,674 --> 00:50:53,408 Знајте зашто зову ова ствар је дропсхип? 779 00:50:53,408 --> 00:50:56,645 Не, Самм. Зашто га зову дропсхип? 780 00:50:56,812 --> 00:50:58,581 јер... 781 00:50:59,147 --> 00:51:01,717 [виче] 782 00:51:15,531 --> 00:51:17,298 Приближавамо се до мотора Харвестера. 783 00:51:17,298 --> 00:51:19,068 Сада је три миље. 784 00:51:19,200 --> 00:51:20,869 Брзо се приближавам. 785 00:51:23,072 --> 00:51:26,407 Мотор Харвестера укључен приступ језгру Терре. 786 00:51:26,407 --> 00:51:28,777 Припрема за постизање сидра. 787 00:51:29,712 --> 00:51:31,547 Ммм. 788 00:51:48,196 --> 00:51:50,065 Стани! 789 00:51:50,198 --> 00:51:52,868 Ко би могао да уђе у краљевство? 790 00:51:53,002 --> 00:51:54,536 Изговори своје име! 791 00:51:55,269 --> 00:51:59,942 Тхелониоус! Не могу да се померим! 792 00:52:00,075 --> 00:52:01,442 Она је вештица! 793 00:52:01,610 --> 00:52:03,277 [шапуће] 794 00:52:06,081 --> 00:52:08,216 [смеје се] 795 00:52:08,349 --> 00:52:09,551 Ево га. 796 00:52:10,151 --> 00:52:11,285 Приближавамо се. 797 00:52:11,419 --> 00:52:12,855 Погледајте колико је то масивно. 798 00:52:12,988 --> 00:52:14,990 Како се од нас очекује узети нешто те величине? 799 00:52:14,990 --> 00:52:15,924 Немамо другог избора ако 800 00:52:16,324 --> 00:52:18,894 желимо да сачувамо свет из Фауртакса. 801 00:52:19,061 --> 00:52:20,361 Ти ћеш ићи, иди сада. 802 00:52:20,461 --> 00:52:22,230 Код мотора смо. 803 00:52:24,499 --> 00:52:26,669 Ко жели да живи вечно? 804 00:52:31,172 --> 00:52:32,741 Није му добро. 805 00:52:40,716 --> 00:52:42,551 [врата се отварају] 806 00:52:51,392 --> 00:52:53,962 Ох, погледај се. 807 00:52:54,063 --> 00:52:56,197 [стење] 808 00:52:56,330 --> 00:52:58,067 Ти си патетичан. 809 00:52:58,199 --> 00:53:00,501 Одвежи ме, старино. 810 00:53:02,171 --> 00:53:04,472 Размотрићу то. 811 00:53:11,647 --> 00:53:13,582 Гуннар, иди до усисног вентила. 812 00:53:13,582 --> 00:53:16,417 Елла, са мном контролни центар. 813 00:53:18,587 --> 00:53:21,790 Зар нема бластера или топови на овој ствари? 814 00:53:24,693 --> 00:53:26,595 [пиштање] 815 00:53:47,549 --> 00:53:49,585 Ово мора бити контролни центар. 816 00:53:50,185 --> 00:53:51,352 Заглавило се. 817 00:53:51,486 --> 00:53:53,589 Знам начин. Помери се назад. Назад! 818 00:53:54,255 --> 00:53:56,357 [грунта] 819 00:54:02,731 --> 00:54:04,833 -Морамо да пожуримо. -Идемо. 820 00:54:20,849 --> 00:54:23,719 Упозорење. Мотор комбајна је прекршена. 821 00:54:23,919 --> 00:54:27,089 Упозорење. Харвестер мотор је покварен. 822 00:54:27,288 --> 00:54:28,957 Статус кршења. 823 00:54:45,240 --> 00:54:46,975 Океанска фаза завршена. 824 00:54:47,109 --> 00:54:49,678 Ресурси су били потрошено и следећа фаза 825 00:54:49,878 --> 00:54:53,447 планетарне асимилације је спреман за почетак. 826 00:54:53,982 --> 00:54:55,449 Тачно по распореду. 827 00:54:55,449 --> 00:54:56,484 Откривени уљези. 828 00:54:56,852 --> 00:54:59,555 Мотор Харвестера је искључено. 829 00:55:22,678 --> 00:55:24,345 Вау. 830 00:55:36,992 --> 00:55:38,994 Гунаре! 831 00:55:39,127 --> 00:55:40,896 Уђите у мотор! 832 00:55:41,630 --> 00:55:45,366 Фауртак иде после Ели и Елле! 833 00:55:46,535 --> 00:55:50,305 Ах, принц Бременорд. 834 00:55:50,504 --> 00:55:53,008 Није требало да се окренем угасио мој Харвестер мотор. 835 00:55:53,474 --> 00:55:55,376 Ово је глупа ствар. 836 00:55:55,611 --> 00:56:00,549 Као и сада, Цитадела се спрема да падне. 837 00:56:01,316 --> 00:56:03,185 Твој лакеј није успео да ме убије. 838 00:56:03,484 --> 00:56:05,921 И нећеш проћи боље у задатку. 839 00:56:06,989 --> 00:56:09,992 [смех] 840 00:56:15,530 --> 00:56:17,866 [грунта] 841 00:56:22,104 --> 00:56:24,640 [грунтање] 842 00:56:45,459 --> 00:56:47,863 [стење] 843 00:56:54,403 --> 00:56:55,304 Принц? 844 00:56:55,436 --> 00:56:57,973 Устани, принче. Устани. 845 00:56:58,106 --> 00:57:00,175 идемо, идемо, идемо, идемо. 846 00:57:00,175 --> 00:57:02,110 Ох, Елла. 847 00:57:05,647 --> 00:57:08,083 У реду... у реду. 848 00:57:15,057 --> 00:57:17,526 Хајде. Иди! 849 00:57:24,032 --> 00:57:25,767 Самм. 850 00:57:26,902 --> 00:57:29,638 Терине сисе, шта се десило доле? 851 00:57:35,544 --> 00:57:37,980 Где је принц Ели? 852 00:57:38,113 --> 00:57:39,181 не знам. 853 00:57:40,048 --> 00:57:41,515 Гунаре! 854 00:57:41,650 --> 00:57:43,085 Мотор Харвестер! 855 00:57:43,218 --> 00:57:46,588 Морамо то зауставити од достизања језгра! 856 00:57:46,722 --> 00:57:50,058 бр. Ели, закаснили смо. 857 00:57:50,258 --> 00:57:51,960 идемо. 858 00:57:53,095 --> 00:57:55,464 Хајде! 859 00:57:55,464 --> 00:57:56,765 Морам да нас извучем овде у хиперсоничној 860 00:57:56,965 --> 00:57:59,735 пре тог мотора Харвестера сидра за језгро. 861 00:58:00,135 --> 00:58:01,103 Умрећемо. 862 00:58:01,303 --> 00:58:02,137 Уђи. 863 00:58:02,270 --> 00:58:03,504 Спреман? 864 00:58:03,638 --> 00:58:05,540 Сачекај. 865 00:58:08,310 --> 00:58:10,012 Елла! 866 00:58:10,879 --> 00:58:12,114 Елла? 867 00:58:12,247 --> 00:58:14,282 Елла, мораш се пробудити! 868 00:58:14,383 --> 00:58:16,151 Елла? 869 00:58:17,652 --> 00:58:19,254 Принц? 870 00:58:19,388 --> 00:58:20,722 Принц Ели? 871 00:58:20,856 --> 00:58:21,623 Ели? 872 00:58:21,757 --> 00:58:24,159 Самм, морамо се брзо вратити. 873 00:58:24,292 --> 00:58:25,994 Обојица су изгубили свест. 874 00:58:32,300 --> 00:58:34,302 [стење] 875 00:58:55,590 --> 00:58:58,593 Све је моје! 876 00:59:06,268 --> 00:59:08,570 [смех] 877 00:59:09,504 --> 00:59:10,439 Сачекај. 878 00:59:10,572 --> 00:59:12,207 Хајде, Елла. 879 00:59:12,340 --> 00:59:14,843 Хеј, принце. 880 00:59:15,844 --> 00:59:18,713 Самм, морамо да пожуримо или неће преживети. 881 00:59:21,516 --> 00:59:23,318 Јесмо ли већ изашли? 882 00:59:30,258 --> 00:59:32,694 Припремите се за удар! Идемо доле! 883 00:59:38,366 --> 00:59:40,235 [рушење] 884 00:59:45,207 --> 00:59:46,842 јеси ли добро? 885 00:59:51,746 --> 00:59:53,982 [грунтање] 886 00:59:59,421 --> 01:00:00,622 Шта се десило овде? 887 01:00:00,622 --> 01:00:02,057 Шта ово значи? 888 01:00:02,190 --> 01:00:04,159 сине мој! Шта имају урадио си му? 889 01:00:04,326 --> 01:00:05,561 Захтевам да знам одмах. 890 01:00:05,694 --> 01:00:07,162 Спасли смо му живот. 891 01:00:07,362 --> 01:00:09,664 Долетео их овде што смо брже могли. 892 01:00:09,831 --> 01:00:12,568 Елла треба лекарску помоћ сада или ће умрети. 893 01:00:12,701 --> 01:00:14,604 Оче, то је Фауртак. 894 01:00:14,604 --> 01:00:16,606 Мотор Харвестера достигла језгро. 895 01:00:17,038 --> 01:00:20,208 Одведи их обоје у краљевску амбуланта овог тренутка. 896 01:00:20,342 --> 01:00:22,144 То неће бити потребно. 897 01:00:30,085 --> 01:00:32,420 Мислим да ћу га убити овде. 898 01:00:32,555 --> 01:00:34,156 Чувари, ухапсите је! 899 01:00:34,289 --> 01:00:36,091 Закаснили сте. 900 01:00:36,224 --> 01:00:39,761 Ништа од ваше сигурности детаљ остаје жив. 901 01:00:40,695 --> 01:00:41,564 Ха! 902 01:00:41,696 --> 01:00:42,598 [смех] 903 01:00:42,731 --> 01:00:44,032 Оче! 904 01:00:44,166 --> 01:00:46,034 Не! 905 01:00:46,168 --> 01:00:49,271 Оче! Оче! 906 01:00:53,375 --> 01:00:55,177 [смех] 907 01:00:55,310 --> 01:00:57,312 [грунтање] 908 01:01:21,703 --> 01:01:24,372 Жао ми је због онога што сам урадио. 909 01:01:25,641 --> 01:01:29,911 Заштитите ковачницу или је све изгубљено. 910 01:01:31,614 --> 01:01:33,848 А сада... 911 01:01:36,918 --> 01:01:39,589 Ја ћу заштитити обоје од зла. 912 01:01:39,721 --> 01:01:41,691 Не, оче. 913 01:01:41,823 --> 01:01:43,825 Не. Не. 914 01:01:46,161 --> 01:01:47,963 оче. 915 01:02:05,046 --> 01:02:07,282 Заувек сам ти дужан. 916 01:02:11,820 --> 01:02:13,955 Кад бих имао зна шта планира, 917 01:02:14,089 --> 01:02:15,890 Ја бих је зауставио. 918 01:02:17,025 --> 01:02:18,561 Али закаснио сам. 919 01:02:19,027 --> 01:02:20,895 Морате ми веровати. 920 01:02:24,533 --> 01:02:26,768 Нисам успео. 921 01:02:27,737 --> 01:02:29,304 Изневерио сам те, оче. 922 01:02:30,071 --> 01:02:31,940 Пропао сам ово краљевство. 923 01:02:47,522 --> 01:02:49,157 Некаква мапа. 924 01:02:50,593 --> 01:02:52,327 куда то води? 925 01:02:53,028 --> 01:02:55,497 Моунт Форгелара. 926 01:02:55,631 --> 01:02:57,299 Тхе Форге. 927 01:03:02,571 --> 01:03:04,439 Тајне краља. 928 01:03:06,107 --> 01:03:08,577 Докле год носим око мог врата, 929 01:03:08,711 --> 01:03:10,812 увек ће води ме кући. 930 01:03:10,812 --> 01:03:13,148 Ово води право до центар вулкана. 931 01:03:13,915 --> 01:03:15,216 Ово место би могло да послужи 932 01:03:15,383 --> 01:03:17,385 да заштити краљевина из Фауртакса. 933 01:03:17,519 --> 01:03:18,853 Води до Ковачнице. 934 01:03:19,187 --> 01:03:22,625 Те моћи вулкана, могу нам дати снагу. 935 01:03:23,358 --> 01:03:27,128 Ако ми приушти друго прилика за њега, поздрављам је. 936 01:03:27,262 --> 01:03:30,533 Атриоус тестамент бр сумња упозорити Фауртак. 937 01:03:30,700 --> 01:03:33,435 Сам и ја ћемо му ући у траг. 938 01:03:36,605 --> 01:03:38,173 Морамо деловати брзо. 939 01:03:39,140 --> 01:03:41,242 Наше моћи заједно нису довољни да га поразе, 940 01:03:41,409 --> 01:03:42,310 али тамо... 941 01:03:42,444 --> 01:03:44,412 ...можда имамо шанса за борбу. 942 01:03:56,659 --> 01:03:58,893 [грунта] 943 01:04:08,169 --> 01:04:09,772 Мапа води до пећине Иннесмоуре, 944 01:04:09,971 --> 01:04:11,306 испод града Бременорда. 945 01:04:11,607 --> 01:04:14,577 Чини се да је испод сама Цитадела Цупрум. 946 01:04:21,249 --> 01:04:22,450 Ако се мисли на мотор Харвестера 947 01:04:22,551 --> 01:04:24,986 да пожање физички, органска материја... 948 01:04:25,688 --> 01:04:26,589 ...шта мислиш сирово, 949 01:04:26,888 --> 01:04:29,391 испарљив магијски моћ ће то учинити? 950 01:04:30,793 --> 01:04:32,160 Планете које је убрао 951 01:04:32,293 --> 01:04:34,396 пре сада имају био ненасељен. 952 01:04:35,163 --> 01:04:38,166 Наш свет садржи далеко више ресурса за потрошњу. 953 01:04:41,035 --> 01:04:43,037 Па, сада не можемо бити далеко. 954 01:04:44,272 --> 01:04:46,141 Ово место, вулкан... 955 01:04:46,941 --> 01:04:49,244 ...да ли сте икада били овде раније? 956 01:04:50,278 --> 01:04:52,013 бр. 957 01:04:53,081 --> 01:04:55,651 Знам само за приче рекла би ми мајка. 958 01:04:57,185 --> 01:04:58,453 То је то. 959 01:04:58,587 --> 01:05:00,321 Моја мајка. 960 01:05:00,455 --> 01:05:02,858 Причала ми је приче потопљеног места испод 961 01:05:02,858 --> 01:05:03,859 Забрањени град... 962 01:05:04,125 --> 01:05:06,094 ...чији су зидови забрањивали улазак осим ако она 963 01:05:06,194 --> 01:05:08,531 сматрао достојним од оних који су их изградили. 964 01:05:08,664 --> 01:05:10,432 Бременорд Цити. 965 01:05:12,000 --> 01:05:13,268 А моја мајка... 966 01:05:14,002 --> 01:05:16,004 ...некада краљица овог краљевства... 967 01:05:18,741 --> 01:05:20,942 ...наша мајка. 968 01:05:23,411 --> 01:05:23,913 ја не... 969 01:05:24,045 --> 01:05:25,313 истина је... 970 01:05:26,682 --> 01:05:28,383 ...сестро. 971 01:05:33,321 --> 01:05:35,490 ко је твој отац? 972 01:05:38,226 --> 01:05:39,695 Никад га нисам познавао. 973 01:05:42,030 --> 01:05:44,265 Рекла је да је прошао пре него што сам се родио. 974 01:05:47,068 --> 01:05:48,671 Некада се јела ја са причама о 975 01:05:48,771 --> 01:05:51,473 скривено место испод град који је забрањен. 976 01:05:55,109 --> 01:05:57,746 Шта ти је још рекла? 977 01:05:57,880 --> 01:05:59,981 Да је то моје право по рођењу. 978 01:06:00,950 --> 01:06:03,151 Али никад нисам могао тврдим да је мој. 979 01:06:04,018 --> 01:06:06,221 Моћ твоје моћ је доказала 980 01:06:07,155 --> 01:06:09,290 на вама је да сада тврдите. 981 01:06:26,876 --> 01:06:28,109 Ево га. 982 01:06:33,682 --> 01:06:35,684 Извор на моћ Бременорда. 983 01:06:40,756 --> 01:06:43,458 Тече кроз мене. 984 01:06:43,458 --> 01:06:45,393 Преко нас. 985 01:06:45,895 --> 01:06:47,195 И наше краљевство. 986 01:06:50,533 --> 01:06:54,202 И ту моћ морамо да поседујемо за бољитак нашег света. 987 01:06:55,571 --> 01:06:57,773 Када стигнемо језгро Ковачнице... 988 01:07:01,010 --> 01:07:04,547 ...упрегнути ћемо наше моћи заједно да поразе Фауртакса. 989 01:07:26,001 --> 01:07:27,402 Обавести Фауртакса о мом доласку. 990 01:07:27,536 --> 01:07:30,005 Морам одмах да разговарам са њим. 991 01:07:30,005 --> 01:07:31,139 Морамо одмах да кренемо. 992 01:07:31,439 --> 01:07:33,008 Неће бити дуго пре мотора Харвестера 993 01:07:33,174 --> 01:07:34,777 сузе ово цео свет одвојен. 994 01:07:35,109 --> 01:07:37,111 Иди! 995 01:07:44,152 --> 01:07:47,723 Прогенитор, настави раздвајање планета 996 01:07:47,723 --> 01:07:49,157 за жетву ресурса. 997 01:07:49,925 --> 01:07:54,495 и доведи жетвену машину поново онлајн за повратак у орбиту. 998 01:07:54,495 --> 01:07:58,601 Фаза раздвајања планета завршава за десет минута. 999 01:07:59,001 --> 01:08:00,970 Врло добро. 1000 01:08:01,469 --> 01:08:03,171 Припрема примарних портали за жетву 1001 01:08:03,171 --> 01:08:05,541 за планетарне распадање. 1002 01:08:06,107 --> 01:08:07,442 нећу дозволити та Окронска крв 1003 01:08:07,543 --> 01:08:09,477 да дођем до Фауртакса са својим извештајем. 1004 01:08:09,612 --> 01:08:11,279 Сачекај овде док то не кажем. 1005 01:08:11,412 --> 01:08:12,180 Не. Не на броду. 1006 01:08:12,180 --> 01:08:13,414 ста? Зашто? 1007 01:08:13,649 --> 01:08:15,551 Управо улазимо атмосфере планете. 1008 01:08:15,551 --> 01:08:16,652 Ако би било шта десити се са бродом 1009 01:08:16,952 --> 01:08:19,153 - током лета... -Зато си овде. 1010 01:08:19,287 --> 01:08:20,889 Ако је било шта да се деси... 1011 01:08:21,056 --> 01:08:22,625 Ти управљаш бродом. 1012 01:08:23,124 --> 01:08:24,627 Гунаре, чекај! 1013 01:08:24,760 --> 01:08:27,462 [грунтање] 1014 01:08:33,002 --> 01:08:34,268 Узми ме за руку! 1015 01:08:35,871 --> 01:08:38,506 [грунта] 1016 01:08:49,018 --> 01:08:51,252 Код ковачнице Бременорда... 1017 01:08:51,386 --> 01:08:53,856 ...наше моћи се комбинују! 1018 01:09:01,864 --> 01:09:03,632 Летите бродом. 1019 01:09:10,271 --> 01:09:12,440 [смеје се] 1020 01:09:43,471 --> 01:09:45,541 Требао си остао у тој соби. 1021 01:09:58,219 --> 01:10:00,455 [стење] 1022 01:10:14,837 --> 01:10:16,939 [електронски звуци] 1023 01:10:35,157 --> 01:10:37,726 [грунтање] 1024 01:10:46,969 --> 01:10:48,637 Остани. 1025 01:10:52,473 --> 01:10:56,277 Добио сам топовску оштрицу. јеси ли добро? 1026 01:11:01,650 --> 01:11:04,485 Док принц Ели и Ела су у том комбајну, 1027 01:11:04,485 --> 01:11:06,555 хоћу да се побринем од оног изнад њега? 1028 01:11:13,862 --> 01:11:17,833 Фаза раздвајања планета завршава за шест минута. 1029 01:11:18,233 --> 01:11:20,035 [звукови аларма] 1030 01:11:21,036 --> 01:11:23,238 Прогенитор... Статус брода. 1031 01:11:23,437 --> 01:11:25,506 Дропсхип је кружи око комбајна 1032 01:11:25,641 --> 01:11:28,342 на неовлашћеном рута лета. 1033 01:11:32,014 --> 01:11:34,448 Како би било да одемо около за још један прелет? 1034 01:11:34,550 --> 01:11:36,819 Како би било да уђемо тамо и ударити га песницом у лице? 1035 01:11:36,919 --> 01:11:38,921 Ви сте на. 1036 01:11:40,789 --> 01:11:42,825 Не могу више да издржим! 1037 01:11:43,759 --> 01:11:45,694 [вришти] 1038 01:11:52,201 --> 01:11:54,069 [електронски звуци] 1039 01:12:02,311 --> 01:12:04,345 Препусти их мени. 1040 01:12:05,247 --> 01:12:07,616 Они ће пропасти у мојој руци. 1041 01:12:32,506 --> 01:12:34,508 Хајде, Гунар. 1042 01:12:39,748 --> 01:12:42,718 Зашто га не можемо режирати на мотору Харвестера? 1043 01:12:43,986 --> 01:12:45,687 Није довољно! 1044 01:12:47,556 --> 01:12:50,092 Морам ићи директно на извор моћи! 1045 01:12:55,163 --> 01:12:57,866 Ели! 1046 01:13:04,339 --> 01:13:05,908 Мотор комбајна је уништен. 1047 01:13:06,041 --> 01:13:08,644 Одвајање планета фаза отказана. 1048 01:13:08,777 --> 01:13:12,147 Примари Харвестер портали се гасе. 1049 01:13:22,257 --> 01:13:23,457 ста се десава? 1050 01:13:23,592 --> 01:13:26,929 Енергија моје оклоп је исцрпљен. 1051 01:13:35,503 --> 01:13:37,205 [грунта] 1052 01:13:45,180 --> 01:13:47,448 [грунта] 1053 01:14:08,437 --> 01:14:10,205 -Ти. -То је болело. 1054 01:14:11,406 --> 01:14:12,040 Зачепи. Узми свој пиштољ. идемо. 1055 01:14:12,541 --> 01:14:15,043 Узми свој пиштољ. идемо. Хајде. 1056 01:14:25,721 --> 01:14:27,789 Мотор комбајна је уништен. 1057 01:14:27,923 --> 01:14:30,592 Одвајање планета фаза отказана. 1058 01:14:30,759 --> 01:14:33,362 Примарни комбајн портали се гасе. 1059 01:14:33,462 --> 01:14:36,131 Уништено? 1060 01:14:36,264 --> 01:14:40,869 ста? Како? Како то може бити? 1061 01:14:41,737 --> 01:14:46,775 Чекај, не гаси се Харвестер портали. 1062 01:14:46,875 --> 01:14:48,477 Оверриде! Оверриде! 1063 01:14:48,610 --> 01:14:50,379 Мотор комбајна је уништен. 1064 01:14:50,511 --> 01:14:52,848 Одвајање планета фаза отказана. 1065 01:14:52,981 --> 01:14:56,184 Примарни комбајн портали се гасе. 1066 01:14:59,554 --> 01:15:00,255 Где је то било смркнута кукавица ићи? 1067 01:15:00,255 --> 01:15:00,822 Погледај. 1068 01:15:01,023 --> 01:15:01,823 Говорница. 1069 01:15:04,793 --> 01:15:06,528 Нестао је тамо. 1070 01:15:18,273 --> 01:15:19,941 Ви. 1071 01:15:21,743 --> 01:15:23,845 Какво је ово место? 1072 01:15:24,946 --> 01:15:27,115 Како не знаш? 1073 01:15:27,115 --> 01:15:29,017 Ви сте креирали ово место. 1074 01:15:29,584 --> 01:15:30,585 бр. 1075 01:15:30,786 --> 01:15:32,788 Нисам направио ово место. 1076 01:15:32,921 --> 01:15:34,423 Јесте. 1077 01:15:34,556 --> 01:15:35,924 Кад си убио сви који су овде живели. 1078 01:15:36,058 --> 01:15:39,261 Кад си возио џина рупу кроз наш дом. 1079 01:15:41,463 --> 01:15:43,665 Наш свет. 1080 01:15:44,399 --> 01:15:45,801 И моје краљевство. 1081 01:15:46,268 --> 01:15:47,936 не... 1082 01:16:11,326 --> 01:16:13,128 принц Ели. 1083 01:16:13,261 --> 01:16:14,696 Морате се пробудити. 1084 01:16:21,369 --> 01:16:23,138 бр. 1085 01:16:27,242 --> 01:16:30,979 Ели, мораш се вратити. 1086 01:16:32,981 --> 01:16:35,117 Заједно смо јачи. 1087 01:16:36,118 --> 01:16:38,286 То смо доказали, брате. 1088 01:16:54,102 --> 01:16:56,204 [дахће] 1089 01:16:57,472 --> 01:16:59,407 [кашља] 1090 01:17:07,282 --> 01:17:08,750 Спасили смо наш свет. 1091 01:17:14,557 --> 01:17:17,025 [навијање] 1092 01:17:17,159 --> 01:17:19,895 Ево нас данас да исправимо грешке 1093 01:17:20,028 --> 01:17:21,796 и грешке наше прошлости 1094 01:17:22,598 --> 01:17:26,067 и ујединити породице споља те зидине града Бременорда 1095 01:17:26,368 --> 01:17:29,504 И породице напољу те зидине овог царства 1096 01:17:29,704 --> 01:17:35,210 да доведем све овде заједно на новом поштеном и праведном месту. 1097 01:17:36,678 --> 01:17:39,114 Обећавам да ћу данас направити сигуран да ови 1098 01:17:39,247 --> 01:17:43,118 обећања која су вам дата нису само празна обећања. 1099 01:17:44,352 --> 01:17:47,689 Знам како је то живе изван ових зидова. 1100 01:17:48,423 --> 01:17:52,562 И тако данас, са поносом најављујемо 1101 01:17:52,694 --> 01:17:55,997 да ови зидови треба срушити. 1102 01:17:57,999 --> 01:17:59,834 Ковачница је за све. 1103 01:18:01,403 --> 01:18:05,207 Борили смо се са Фауртаком да спречимо наш свет од распада. 1104 01:18:06,441 --> 01:18:11,046 И обећавамо да ћемо спречити наше краљевство од тога да учини. 1105 01:18:14,584 --> 01:18:16,117 Од овог дана па надаље... 1106 01:18:16,851 --> 01:18:18,654 Бременорд Сити... 1107 01:18:18,787 --> 01:18:20,422 ...је уједињено место! 1108 01:18:20,623 --> 01:18:22,824 [навијање]