1 00:02:57,392 --> 00:02:59,185 ‫امنحها فرصة يا صاح‬ 2 00:03:00,145 --> 00:03:01,688 ‫فهمت، إننا نعيش في بلدة ريفية‬ 3 00:03:01,813 --> 00:03:04,233 ‫ما مشكلة هذه البلدة؟‬ 4 00:03:04,608 --> 00:03:07,319 ‫في ما عدا المعتقدات القديمة‬ ‫والعقلية المتخلفة؟‬ 5 00:03:07,528 --> 00:03:08,946 ‫بحقك، أحب هذه البلدة‬ 6 00:03:09,155 --> 00:03:10,948 ‫- (شون)؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 7 00:03:11,115 --> 00:03:14,202 ‫نحن ثملتان أيمكننا الحصول‬ ‫على المزيد من الشراب من فضلك؟‬ 8 00:03:18,207 --> 00:03:20,584 ‫أنت الأفضل‬ 9 00:03:21,586 --> 00:03:24,797 ‫هل ستحدق إليها طوال الليل‬ ‫من خلال الزجاج؟‬ 10 00:03:25,006 --> 00:03:26,675 ‫لا تريد الكلام‬ 11 00:03:27,425 --> 00:03:29,970 ‫- أرى ذلك من وقفتها‬ ‫- وقفتها؟‬ 12 00:03:34,267 --> 00:03:35,643 ‫أرأيت؟‬ 13 00:03:45,654 --> 00:03:47,031 ‫(إيدن)؟‬ 14 00:03:47,782 --> 00:03:52,621 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لا إنها تمطر‬ 15 00:03:53,497 --> 00:03:55,624 ‫ستسويان مشكلتكما‬ ‫أنت و(إريك)‬ 16 00:03:55,916 --> 00:03:57,543 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 17 00:03:59,086 --> 00:04:01,297 ‫يخالجني شعور في هذه المسائل‬ 18 00:04:33,083 --> 00:04:34,835 ‫مرحباً (راي)‬ ‫كيف حالك الليلة؟‬ 19 00:04:39,465 --> 00:04:42,427 ‫- أظن على ما يرام‬ ‫- جهّزت لك طلبيتك‬ 20 00:04:52,021 --> 00:04:53,565 ‫تفضّل (راي)، ليلة سعيدة‬ 21 00:04:57,110 --> 00:05:00,531 ‫- ذاك الرجل يخيفني‬ ‫- إنها مجرد ندبة يا (رايتشل)‬ 22 00:05:01,490 --> 00:05:04,285 ‫انسي أمر الندبة‬ ‫أعني عينيه وكيف ينظر إليك‬ 23 00:05:04,535 --> 00:05:05,912 ‫إنه مخيف!‬ 24 00:06:00,599 --> 00:06:04,228 ‫أخبريني، أهي مصنوعة‬ ‫من الجلد الاصطناعي؟‬ 25 00:06:04,645 --> 00:06:07,064 ‫اشتريناها من متجر (لايسي)‬ ‫في (باتون روج)‬ 26 00:06:07,315 --> 00:06:08,691 ‫لا، أنت اشتريتها‬ ‫من متجر (لايسي)‬ 27 00:06:08,816 --> 00:06:10,318 ‫بينما كنت في (بارنز أند نويلز)‬ ‫أتصفح مجلة (جاين)‬ 28 00:06:10,527 --> 00:06:12,195 ‫لا تشركيني في جريمتك‬ 29 00:06:12,445 --> 00:06:14,531 ‫- هل سرقتها؟‬ ‫- لم أكن سأشتريها‬ 30 00:06:14,656 --> 00:06:17,534 ‫كانت مريعة جداً وشعرت بالسوء‬ ‫لسرقة حمالة جميلة‬ 31 00:06:17,660 --> 00:06:19,829 ‫- لدي ضمير‬ ‫- ما زلت محتالة‬ 32 00:06:20,037 --> 00:06:23,166 ‫أجل محتالة تتمتع بمفاتن رائعة‬ ‫ألا تظن؟‬ 33 00:06:26,294 --> 00:06:29,381 ‫لا يجدر بك أن تظهريهما غالباً‬ 34 00:06:29,631 --> 00:06:31,008 ‫(راي)!‬ 35 00:06:31,133 --> 00:06:33,302 ‫- ماذا تفعلين؟ توقفي!‬ ‫- (راي)!‬ 36 00:06:33,636 --> 00:06:38,266 ‫- ذاك الأصهب أمره مريب‬ ‫- (راي)، أتعجبك مفاتني؟‬ 37 00:06:38,517 --> 00:06:40,519 ‫إلى اللقاء أيها الوغد!‬ 38 00:06:57,538 --> 00:07:00,083 ‫- "سيبدو رائعاً عليك"‬ ‫- "لن تلمسي شعري"‬ 39 00:07:00,249 --> 00:07:02,544 ‫"ألا تثقين بي؟ أشعر بالإهانة!"‬ 40 00:07:04,671 --> 00:07:06,173 ‫قالت (ميتزي) إنني حالما أحصل‬ ‫على رخصة السوق‬ 41 00:07:06,298 --> 00:07:08,550 ‫ستمنحني كرسياً‬ ‫لأباشر بتربية الزبائن‬ 42 00:07:08,759 --> 00:07:11,470 ‫يجدر بـ(ميتزي) أن تموت‬ ‫قبل أن تحصلي على زبائن‬ 43 00:07:11,971 --> 00:07:14,516 ‫إنها تتنقل على كرسي‬ ‫تقص الشعر وتصبغه‬ 44 00:07:14,849 --> 00:07:17,185 ‫لن يطول الأمر، أستطيع الانتظار‬ 45 00:07:18,979 --> 00:07:20,355 ‫بدأ هذا يصبح محرجاً‬ 46 00:07:20,564 --> 00:07:24,485 ‫الأقساط المدرسية أو أقساط السيارة؟‬ ‫الأقساط المدرسية أو أقساط السيارة؟‬ 47 00:07:24,610 --> 00:07:26,279 ‫من هذه المعتوهة على الدراجة؟‬ 48 00:07:26,946 --> 00:07:29,950 ‫"إنها الدكتورة (سنكلير)‬ ‫إنها تجمع القسائم الشرائية أيضاً"‬ 49 00:07:30,283 --> 00:07:32,995 ‫- عمت مساء (رايتشل)‬ ‫- عمت مساء (إيدن)‬ 50 00:08:13,999 --> 00:08:16,961 ‫"(هابي تايم)"‬ 51 00:09:07,393 --> 00:09:08,853 ‫(إيدن)؟‬ 52 00:09:09,813 --> 00:09:11,481 ‫(إيدن) أرجوك!‬ 53 00:09:25,038 --> 00:09:28,042 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لقد انفصلت عني (إيريك)‬ 54 00:09:28,167 --> 00:09:30,586 ‫عم تتحدثين؟ لم أنفصل عنك‬ ‫أنت انفصلت عني‬ 55 00:09:30,711 --> 00:09:33,047 ‫قلت إنه يجدر بنا أن نتحدث‬ ‫جدياً بشأن ارتيادي الكلية‬ 56 00:09:33,172 --> 00:09:34,591 ‫أجل، كلية (لويزيانا)‬ ‫وليس (كولومبيا)‬ 57 00:09:34,716 --> 00:09:36,718 ‫حصلت على المنحة‬ ‫ماذا كان يجدر بي أن أفعل؟‬ 58 00:09:36,843 --> 00:09:40,597 ‫لماذا لم تخبريني أنك تقدمت بطلب‬ ‫الانتساب إلى كلية (كولومبيا) منذ البداية؟‬ 59 00:09:41,765 --> 00:09:45,645 ‫- لأنني عرفت أنك ستستاء!‬ ‫- إذاً تخبريني فجأة‬ 60 00:09:45,770 --> 00:09:47,897 ‫"على فكرة سأرتاد الكلية‬ ‫في (نيويورك)"‬ 61 00:09:48,022 --> 00:09:49,816 ‫"وليس (باتون روج) كما خططنا‬ ‫منذ ٣ سنوات"‬ 62 00:09:49,941 --> 00:09:51,401 ‫كنا سنتقابل في عطلة‬ ‫نهاية الأسبوع‬ 63 00:09:51,526 --> 00:09:54,113 ‫- تلك كانت الخطة‬ ‫- لا أملك مستقبلاً هنا‬ 64 00:09:54,238 --> 00:09:58,576 ‫أنت لديك أعمال والدك‬ ‫كن واقعياً (إريك)، علي أن أسافر‬ 65 00:09:58,701 --> 00:10:00,745 ‫واقعياً؟ ألا يمكنك أن تصبحي‬ ‫طبيبة هنا؟‬ 66 00:10:00,912 --> 00:10:02,831 ‫لا أريد هذه البلدة‬ 67 00:10:06,460 --> 00:10:08,337 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 68 00:10:10,381 --> 00:10:12,342 ‫أو أنك لا تريدينني أنا؟‬ 69 00:10:20,059 --> 00:10:21,894 ‫رائع!‬ 70 00:10:31,989 --> 00:10:33,365 ‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬ 71 00:10:33,491 --> 00:10:38,371 ‫في الواقع (راي)، إننا نعالج موضوعاً‬ ‫إنه موضوع خاص‬ 72 00:10:38,496 --> 00:10:41,708 ‫- أيسبب لك الشاب المتاعب؟‬ ‫- لا، لا (راي)‬ 73 00:10:41,833 --> 00:10:43,710 ‫لا بأس، إننا نتحدث‬ 74 00:10:46,088 --> 00:10:48,716 ‫ليس الجسر مكاناً لركن السيارة‬ ‫يا فتى‬ 75 00:10:49,217 --> 00:10:52,220 ‫- كن منطقياً‬ ‫- شكراً (راي)‬ 76 00:11:17,290 --> 00:11:19,334 ‫- يا للهول!‬ ‫- من هذه؟‬ 77 00:11:19,709 --> 00:11:22,129 ‫- يا للهول! إنها جدة (سيسي)‬ ‫- أرأيتما ماذا فعلتما؟‬ 78 00:11:22,254 --> 00:11:23,714 ‫كنت تسير على الجانب‬ ‫غير المناسب من الطريق‬ 79 00:11:23,881 --> 00:11:25,299 ‫أنظر أين ركنت سيارتك‬ ‫بحق السماء!‬ 80 00:11:25,424 --> 00:11:28,386 ‫اصمتا! لقد تحركت للتو‬ ‫سيدة (إيمي)، هل أنت بخير؟‬ 81 00:11:30,346 --> 00:11:31,723 ‫(إريك)، لا!‬ 82 00:11:31,932 --> 00:11:35,227 ‫- (راي)، ساعدنا!‬ ‫- ابتعدي عن طريقي‬ 83 00:11:39,315 --> 00:11:41,985 ‫- سأمسكها وأنقلها إليك، موافق؟‬ ‫- موافق‬ 84 00:11:56,626 --> 00:12:00,047 ‫- لا عليك، سأنقذك‬ ‫- الحقيبة!‬ 85 00:12:00,923 --> 00:12:09,182 ‫الحقيبة أرجوك، عليك...‬ 86 00:12:10,308 --> 00:12:14,897 ‫أرجوك، أرجوك عليك...‬ 87 00:12:15,147 --> 00:12:16,524 ‫- عليك...‬ ‫- لا بأس‬ 88 00:12:16,649 --> 00:12:19,152 ‫- عليك...‬ ‫- لا بأس‬ 89 00:12:20,236 --> 00:12:22,864 ‫لا بأس، لا بأس‬ 90 00:12:30,998 --> 00:12:33,668 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 91 00:12:34,335 --> 00:12:36,338 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- امنحني لحظة‬ 92 00:12:38,298 --> 00:12:41,510 ‫- (راي)، اخرج من السيارة‬ ‫- لا بأس يا فتى‬ 93 00:12:42,511 --> 00:12:44,097 ‫أرجوك، لا تتكلمي‬ 94 00:12:53,983 --> 00:12:55,359 ‫(راي)!‬ 95 00:12:55,776 --> 00:12:57,445 ‫- (راي)!‬ ‫- لا!‬ 96 00:13:03,785 --> 00:13:05,496 ‫(إريك)، لا!‬ 97 00:13:36,739 --> 00:13:38,116 ‫يا للهول!‬ 98 00:13:48,419 --> 00:13:50,505 ‫أخبرني، ماذا يحدث هنا؟‬ 99 00:13:50,672 --> 00:13:53,675 ‫أخرج (جونيور) والشبان الجثة‬ ‫من المياه‬ 100 00:13:54,092 --> 00:13:57,388 ‫لكن لا يمكنهم أن يفعلوا شيئاً‬ ‫بشأن السيارة قبل انحصار المد‬ 101 00:14:02,977 --> 00:14:04,354 ‫يا للهول!‬ 102 00:14:04,479 --> 00:14:08,567 ‫شيء ما أجهز عليه‬ ‫في قعر المياه، شوهه تماماً‬ 103 00:14:09,318 --> 00:14:11,654 ‫إن المستنقع يعج بالأفاعي‬ 104 00:14:12,113 --> 00:14:13,489 ‫انظر هنا‬ 105 00:14:18,036 --> 00:14:19,871 ‫أخرجوها من السيارة‬ 106 00:14:22,708 --> 00:14:24,251 ‫ما هذا؟‬ 107 00:14:27,005 --> 00:14:28,923 ‫كأنه رسم صوفي!‬ 108 00:14:30,133 --> 00:14:32,052 ‫يعود لجماعة الكريول‬ 109 00:14:32,302 --> 00:14:36,682 ‫يرف جدي روايات عن تلك المرأة‬ ‫تحرمك من النوم‬ 110 00:14:38,434 --> 00:14:41,563 ‫اسمع، أريد أن يتم إغلاق الجسر‬ ‫وإخلاء الطريق‬ 111 00:14:41,730 --> 00:14:45,692 ‫مهلاً، بدأت إجازتي منذ ساعتين‬ ‫كيف أقطر سيارة قطر؟‬ 112 00:14:45,817 --> 00:14:48,404 ‫بحق السماء يا رجل، تحرك!‬ 113 00:14:49,488 --> 00:14:50,865 ‫تباً!‬ 114 00:15:03,671 --> 00:15:05,381 ‫كان حادثاً (إريك)!‬ 115 00:15:07,759 --> 00:15:09,594 ‫كلاهما ماتا‬ 116 00:15:12,264 --> 00:15:15,059 ‫كان يجدر بي أن أقفز‬ ‫كان يجدر بي أن أحاول إنقاذه‬ 117 00:15:17,145 --> 00:15:19,147 ‫لم؟ لتغرق أنت أيضاً؟‬ 118 00:15:21,691 --> 00:15:23,694 ‫كان يجدر بي أن أفعل شيئاً‬ 119 00:16:26,890 --> 00:16:28,350 ‫أيها الشريف؟‬ 120 00:16:29,601 --> 00:16:32,063 ‫- هل كان هناك حقيبة؟‬ ‫- عذراً يا ابنتي؟‬ 121 00:16:32,271 --> 00:16:34,482 ‫هل كان هناك حقيبة في السيارة؟‬ 122 00:16:34,607 --> 00:16:37,068 ‫أجل، كان هناك حقيبة لكنها‬ ‫كانت فارغة عندما أخرجناها‬ 123 00:16:37,402 --> 00:16:40,322 ‫- يا للهول! يا للهول!‬ ‫- (سيسي)، هل أنت بخير؟‬ 124 00:16:40,864 --> 00:16:43,868 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كان حادثاً‬ 125 00:16:43,993 --> 00:16:46,704 ‫لا، ماذا حدث لـ(راي)؟‬ ‫قالوا إنه كان في السيارة‬ 126 00:16:47,080 --> 00:16:50,125 ‫سقطت السيارة في الماء فغرق‬ 127 00:16:50,917 --> 00:16:52,628 ‫هل هذا صحيح؟‬ 128 00:16:52,753 --> 00:16:55,631 ‫إما هذا أو قضت عليه أفاعي‬ ‫المستنقع، لا نعلم‬ 129 00:16:56,090 --> 00:16:58,426 ‫يا للهول! يا للهول!‬ 130 00:16:59,218 --> 00:17:03,014 ‫علي أن أذهب إلى منزل جدتي‬ ‫خذني إلى منزل جدتي أرجوك‬ 131 00:17:03,223 --> 00:17:04,599 ‫لا يجدر بك أن تتواجدي‬ ‫هناك لوحدك‬ 132 00:17:04,725 --> 00:17:09,063 ‫لا، أرجوك، أرجوك، إن أبي في (بيلوكسي)‬ ‫ولن يعود قبل يوم الأحد‬ 133 00:17:09,230 --> 00:17:11,899 ‫أرجوك، أيمكنك أن تأخذني‬ ‫إلى منزل جدتي؟‬ 134 00:17:13,109 --> 00:17:15,612 ‫حسناً، سآخذك‬ 135 00:17:27,292 --> 00:17:30,587 ‫قلت لك إنها أفاعي‬ 136 00:17:31,755 --> 00:17:34,675 ‫لا أعلم، نهشته أفاعي المستنقع‬ 137 00:17:36,469 --> 00:17:39,264 ‫أقسم لك، إنه بحالة يرثى لها‬ 138 00:17:39,597 --> 00:17:44,311 ‫لم أر شيئاً كهذا منذ وفاة العجوز‬ ‫(هاردي) في حريق الطاحونة‬ 139 00:17:49,775 --> 00:17:51,235 ‫انتظري قليلاً‬ 140 00:18:38,956 --> 00:18:42,752 ‫أعتذر، صدر صوت من الجثة‬ 141 00:18:44,295 --> 00:18:47,507 ‫لن يأتي (هانك) قبل ظهر الغد‬ 142 00:18:51,136 --> 00:18:55,433 ‫آسف عزيزتي‬ ‫أجل، أنا أيضاً‬ 143 00:18:58,687 --> 00:19:01,690 ‫إلى اللقاء حبيبتي، إلى اللقاء‬ 144 00:19:10,951 --> 00:19:12,786 ‫يا للهول!‬ 145 00:20:50,438 --> 00:20:54,526 ‫٤ أعوام في الأكاديمية‬ ‫ويوكلون إلي هذا العمل السخيف‬ 146 00:20:56,570 --> 00:21:03,870 ‫يا للهول! تباً!‬ ‫سيقضي علي الشريف!‬ 147 00:21:04,370 --> 00:21:07,332 ‫"(تورنر)، هل قطرت السيارة؟‬ ‫إن الشريف يسأل عنك"‬ 148 00:21:07,666 --> 00:21:11,796 ‫ليس الآن أيتها الحقيرة!‬ ‫كم أنت مزعجة!‬ 149 00:21:38,284 --> 00:21:41,913 ‫حسناً، من هنا؟‬ 150 00:22:06,691 --> 00:22:08,067 ‫تباً!‬ 151 00:22:15,117 --> 00:22:16,827 ‫حسناً!‬ 152 00:22:19,580 --> 00:22:21,708 ‫أنا المفوض (تورنر)‬ 153 00:22:27,131 --> 00:22:32,345 ‫كائناً من كان هنا‬ ‫أريده أن يخرج!‬ 154 00:22:50,657 --> 00:22:52,034 ‫تباً!‬ 155 00:22:56,080 --> 00:22:57,457 ‫صليني بالشريف!‬ 156 00:22:57,999 --> 00:22:59,375 ‫"(تورنر)، أين أنت يا رجل؟"‬ 157 00:22:59,667 --> 00:23:04,131 ‫(بيتي)، افعلي ما أطلبه منك‬ ‫صليني بالشريف فوراً‬ 158 00:23:47,054 --> 00:23:48,932 ‫- حبيبتي، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 159 00:23:49,057 --> 00:23:50,433 ‫هل نمت جيداً؟‬ 160 00:23:50,850 --> 00:23:52,477 ‫الحمد والشكر أنك بخير‬ 161 00:23:52,936 --> 00:23:56,023 ‫- ماذا أعدّ لك؟ هل أنت جائعة؟‬ ‫- لا، لست جائعة، شكراً‬ 162 00:23:56,148 --> 00:23:58,025 ‫- قهوة؟‬ ‫- طبعاً‬ 163 00:24:13,376 --> 00:24:15,336 ‫- (نيويورك)؟‬ ‫- أجل‬ 164 00:24:15,545 --> 00:24:19,091 ‫هذا محزن! هل سبق أن زرتها؟‬ ‫إنها مريعة!‬ 165 00:24:19,925 --> 00:24:22,469 ‫لا أعلم ماذا يصيبها‬ ‫لقد تغيرت‬ 166 00:24:23,304 --> 00:24:25,348 ‫بدأت تتغير عندما أصيب‬ ‫والدها بالمرض‬ 167 00:24:25,473 --> 00:24:27,684 ‫حسناً، عليها أن تتجاوز‬ ‫تلك المحنة‬ 168 00:24:40,782 --> 00:24:43,952 ‫- بما يتعلق بليلة البارحة‬ ‫- أجل، ما الأمر؟‬ 169 00:24:45,829 --> 00:24:48,582 ‫- أنا آسف‬ ‫- هلا تكف عن ذلك بحقك!‬ 170 00:24:49,291 --> 00:24:52,170 ‫انظر من حولك، إن العالم‬ ‫أفضل حالاً من دون ذاك الرجل‬ 171 00:24:52,462 --> 00:24:53,880 ‫أرجوك، لا شك‬ ‫في أن الأمر أزعجك‬ 172 00:24:54,214 --> 00:24:56,800 ‫لا، لم يكن يعني لي شيئاً، أتفهم؟‬ 173 00:24:57,217 --> 00:25:00,512 ‫لم أكلّم ذاك الرجل‬ ‫إلا نادراً في حياتي‬ 174 00:25:01,305 --> 00:25:05,184 ‫إنه أصهب حقير جعل والدتي تثمل‬ ‫وتركها حاملاً‬ 175 00:25:05,560 --> 00:25:09,147 ‫لن يصبح بذلك والدي‬ ‫بحق السماء!‬ 176 00:25:10,232 --> 00:25:14,904 ‫مات الرجل، متى سيتوقف‬ ‫سكان البلدة عن إثارة الموضوع؟‬ 177 00:26:31,574 --> 00:26:36,037 ‫"(ديفيد سينكلير)"‬ 178 00:28:14,273 --> 00:28:16,109 ‫هل أنت متأكدة من أنها كانت‬ ‫قاطرة (راي)؟‬ 179 00:28:16,234 --> 00:28:18,653 ‫ولم تكن حافلة أو سيارة رباعية الدفع‬ ‫أو سيارة من نوع (مياتا)؟‬ 180 00:28:18,987 --> 00:28:21,031 ‫لا يمكنك أن تخطئي‬ ‫بتمييز تلك الشاحنة (رايتشل)‬ 181 00:28:21,239 --> 00:28:24,702 ‫لا أعرف ماذا أقول، أعني...‬ ‫هذا مستحيل (إيدن)‬ 182 00:28:27,872 --> 00:28:29,248 ‫كان (راي سوير) حقيراً‬ 183 00:28:29,457 --> 00:28:33,003 ‫أنا آسفة، أعلم أنه مات‬ ‫غير مهم، إنه حقير ميت‬ 184 00:28:34,171 --> 00:28:35,547 ‫الندبة هي التي كانت تجعله‬ ‫يبدو شريراً‬ 185 00:28:35,756 --> 00:28:39,176 ‫لا، تلك الندبة موجودة منذ صغره‬ ‫بسبب الشجارات‬ 186 00:28:39,301 --> 00:28:40,678 ‫بعض الأشخاص يولدون فاسدين‬ 187 00:28:40,845 --> 00:28:42,347 ‫- أو منحرفين‬ ‫- أو حقيرين‬ 188 00:28:42,472 --> 00:28:43,848 ‫أو حقيرين!‬ 189 00:28:45,183 --> 00:28:47,102 ‫هيا أيتها الفاسقة‬ ‫علينا أن نسرق مركز التسوق‬ 190 00:28:47,227 --> 00:28:50,648 ‫- (ريكي)، هل سترافقنا أم لا؟‬ ‫- لا، بلغت الحد اليومي‬ 191 00:28:50,856 --> 00:28:52,733 ‫أرجوك، سنوصلك إلى متجر‬ ‫(أبيركرومبي أند فيتش)‬ 192 00:28:54,902 --> 00:28:56,488 ‫فلنستمتع بوقتنا‬ 193 00:28:57,989 --> 00:29:00,868 ‫- ماذا تعرفين عن جدة (سيسي)؟‬ ‫- سمعت الروايات التي سمعتها‬ 194 00:29:00,993 --> 00:29:04,330 ‫كانت سيدة مبجلة‬ ‫أو ما شابه في الماضي‬ 195 00:29:05,957 --> 00:29:10,503 ‫- ماذا كنت تفعلين في المقبرة؟‬ ‫- ذهبت لرؤية أبي‬ 196 00:29:12,506 --> 00:29:16,260 ‫كانت ليلة البارحة شاقة‬ ‫بل كان العام شاقاً‬ 197 00:29:16,469 --> 00:29:19,847 ‫- امنحي ذاتك فرصة‬ ‫- أنا مجنونة‬ 198 00:29:20,014 --> 00:29:22,058 ‫لا، أنا هي المجنونة‬ 199 00:29:23,184 --> 00:29:25,854 ‫سأنهي عملي بعد قليل‬ ‫ستقضين يومك برفقتي‬ 200 00:29:25,979 --> 00:29:28,649 ‫سنذهب إلى البحيرة‬ ‫وستنسين أمر ليلة البارحة‬ 201 00:29:29,066 --> 00:29:30,443 ‫اتفقنا؟‬ 202 00:29:33,738 --> 00:29:36,032 ‫"(هابي تايم)"‬ 203 00:29:48,964 --> 00:29:51,967 ‫- لا تحتاجين إلى نفخ الإطار‬ ‫- لن يستغرق الأمر إلا ثوانٍ‬ 204 00:29:53,719 --> 00:29:55,262 ‫أرأيت؟ يحتاج إلى الهواء‬ 205 00:29:55,930 --> 00:29:57,682 ‫تستعملين جهاز نفخ يخص‬ ‫رجلاً ميتاً، أتعرفين ذلك؟‬ 206 00:29:57,807 --> 00:29:59,183 ‫الهواء مجاني‬ 207 00:30:00,310 --> 00:30:01,686 ‫سأذهب لأتبول‬ 208 00:30:01,811 --> 00:30:03,814 ‫ستستعملين حمام رجل ميت‬ ‫أتدركين ذلك؟‬ 209 00:30:04,189 --> 00:30:07,067 ‫- أعدك بأن أضرب دورة المياه‬ ‫- حقيرة‬ 210 00:30:20,958 --> 00:30:25,088 ‫(تامي)، إذا كنت تريدين تنفيذ خطة‬ ‫الخلع والتسلل، هذه هي فرصتك‬ 211 00:30:25,588 --> 00:30:27,674 ‫هلا تسرعين‬ ‫سنواجه زحمة سير خانقة‬ 212 00:30:27,924 --> 00:30:29,301 ‫بحق السماء!‬ 213 00:31:06,551 --> 00:31:08,011 ‫(باتي)؟‬ 214 00:31:09,972 --> 00:31:13,351 ‫(باتي) هيا! يقفل السوق المركزي‬ ‫أبوابه عند الساعة الثامنة‬ 215 00:31:40,214 --> 00:31:43,927 ‫(باتي)! هيا يا صديقتي!‬ 216 00:31:49,809 --> 00:31:51,477 ‫(باتي)؟‬ 217 00:31:59,820 --> 00:32:01,322 ‫(باتي)؟‬ 218 00:32:04,617 --> 00:32:06,119 ‫(باتي)؟‬ 219 00:32:22,888 --> 00:32:24,306 ‫(باتي)؟‬ 220 00:32:38,155 --> 00:32:43,119 ‫تباً! بحق السماء (باتي)!‬ ‫ما هذا؟‬ 221 00:33:02,599 --> 00:33:03,976 ‫(باتي)؟‬ 222 00:33:27,627 --> 00:33:31,423 ‫لا! لا!‬ 223 00:33:55,409 --> 00:33:56,869 ‫لا!‬ 224 00:33:57,578 --> 00:34:02,083 ‫أرجوك، لا، أرجوك!‬ 225 00:34:15,473 --> 00:34:18,059 ‫أرجوك!‬ 226 00:34:32,200 --> 00:34:35,120 ‫لا، أرجوك لا!‬ 227 00:34:50,596 --> 00:34:55,018 ‫لا، لا، لا، لا!‬ 228 00:34:55,769 --> 00:34:58,647 ‫أرجوك لا، أرجوك لا!‬ 229 00:35:05,572 --> 00:35:09,242 ‫- المزيد من البيرة‬ ‫- عليك أن تبذل جهداً من أجله‬ 230 00:35:20,463 --> 00:35:22,466 ‫- أنت ثمل‬ ‫- وهل أنت ثملة؟‬ 231 00:35:22,591 --> 00:35:25,594 ‫- لا تبدين ثملة بتاتاً‬ ‫- لا، أنت ثمل‬ 232 00:35:27,805 --> 00:35:29,223 ‫لا أعلم (إيدن)‬ 233 00:35:30,058 --> 00:35:35,105 ‫أعلم أن الأمر غير منطقي، لكن هناك‬ ‫أمر غريب، رأيت الأمر بأم عينيك‬ 234 00:35:35,230 --> 00:35:39,026 ‫حالما اكتشفت (سيسي) أن الأفاعي‬ ‫قضت على (راي) ارتعبت‬ 235 00:35:39,151 --> 00:35:44,449 ‫ماتت جدتها للتو (إيدن)‬ ‫كانت مستاءة، جميعنا مستاؤون‬ 236 00:35:44,866 --> 00:35:46,785 ‫أظن أنني سأذهب لأطمئن عليها‬ 237 00:35:46,952 --> 00:35:50,205 ‫تقول أمي إن السيدة (إيمي)‬ ‫كانت تقيم في نهاية شارع (فولر)‬ 238 00:35:50,330 --> 00:35:51,874 ‫وهي هناك بمفردها لذا...‬ 239 00:35:51,999 --> 00:35:55,128 ‫لا أريدك أن تشغلي بالك‬ ‫بأمور الشعوذات‬ 240 00:35:55,253 --> 00:36:01,009 ‫إنها غير حقيقية‬ ‫مجرد عادات في (لويزيانا)‬ 241 00:36:01,134 --> 00:36:06,015 ‫- أجل أعلم‬ ‫- أما زلنا نتشاجر؟‬ 242 00:36:08,518 --> 00:36:12,022 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- أقسم لك، لست أختلق الأمور‬ 243 00:36:15,317 --> 00:36:18,112 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- عمت الفوضى في البلدة‬ 244 00:36:18,446 --> 00:36:21,824 ‫إن المفوض (تورنر) و(تيري باركر)‬ ‫الذي يعمل في المشرحة مفقودان‬ 245 00:36:21,950 --> 00:36:24,828 ‫وإليكم الجزء الأكثر غرابة‬ ‫شأنهما شأن (راي سوير)‬ 246 00:36:26,538 --> 00:36:31,001 ‫- (راي) مات يا (ريكي)‬ ‫- صحيح، هذا الجزء الأغرب‬ 247 00:36:31,127 --> 00:36:32,837 ‫جثته مفقودة‬ 248 00:36:36,341 --> 00:36:38,552 ‫لماذا تنظرون إلي؟‬ 249 00:36:40,179 --> 00:36:41,555 ‫- (شون)؟‬ ‫- تباً!‬ 250 00:36:41,680 --> 00:36:44,225 ‫(شون)، إلى أين تذهب؟‬ ‫(شون)؟ (شون)؟‬ 251 00:36:45,226 --> 00:36:49,022 ‫- سأطمئن على (سيسي)‬ ‫- (إريك)، اردعه إنه ثمل‬ 252 00:36:55,529 --> 00:36:56,906 ‫(شون)؟‬ 253 00:36:57,490 --> 00:37:00,118 ‫ماذا تفعل يا صاح؟‬ ‫لا يمكنك القيادة بهذه الحالة‬ 254 00:37:00,827 --> 00:37:03,413 ‫لن يرحل يا رجل‬ ‫لن يرحل أبداً‬ 255 00:37:03,580 --> 00:37:05,749 ‫انزل عن الدراجة‬ ‫وسنناقش الموضوع، اتفقنا؟‬ 256 00:37:05,874 --> 00:37:07,251 ‫لا، تباً لهذا الموضوع‬ 257 00:37:09,295 --> 00:37:10,963 ‫ثمل أحمق!‬ 258 00:37:48,631 --> 00:37:52,093 ‫- هل تقيم (سيسي) هنا؟‬ ‫- لا، بل جدتها تقيم هنا‬ 259 00:37:52,427 --> 00:37:54,179 ‫هيا بنا، أظن أنه بهذا الاتجاه‬ 260 00:38:10,906 --> 00:38:12,575 ‫منزل جميل‬ 261 00:38:26,841 --> 00:38:29,010 ‫كانت المبجلة جدية بعملها‬ ‫أليس كذلك؟‬ 262 00:38:29,135 --> 00:38:31,262 ‫هذه الشعوذات تخيفني‬ 263 00:38:49,283 --> 00:38:53,454 ‫- (سيسي)؟‬ ‫- ادخلي فحسب‬ 264 00:38:57,334 --> 00:38:59,586 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 265 00:38:59,753 --> 00:39:01,130 ‫هذا الأمر لا يروقني‬ 266 00:39:11,391 --> 00:39:12,976 ‫(سيسي)؟‬ 267 00:39:21,444 --> 00:39:24,781 ‫- لا أظن أنها هنا‬ ‫- انظرا هنا‬ 268 00:39:30,204 --> 00:39:33,750 ‫- ما هذا برأيكما؟‬ ‫- لا أعلم‬ 269 00:39:34,751 --> 00:39:36,545 ‫إنه طقس شعائري‬ 270 00:39:38,297 --> 00:39:40,382 ‫إنه طقس قديم من (هايتي)‬ 271 00:39:41,300 --> 00:39:46,097 ‫ينقذ المبجل روح الرجل‬ ‫ويخلصه من الشر‬ 272 00:39:46,639 --> 00:39:48,475 ‫إنها الطقوس الأخيرة‬ 273 00:39:48,850 --> 00:39:53,480 ‫يسحر المبجل الأفاعي‬ ‫فتمتص الشر من الرجل‬ 274 00:39:55,399 --> 00:39:57,693 ‫لكي تتمكن روحه من العبور‬ 275 00:40:03,533 --> 00:40:07,288 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- علينا أن نتحدث‬ 276 00:40:36,112 --> 00:40:38,198 ‫أظن أن هذا أصبح ملكي‬ ‫أليس كذلك؟‬ 277 00:40:39,658 --> 00:40:41,201 ‫أتعلم ماذا سأفعل؟‬ 278 00:40:41,451 --> 00:40:43,912 ‫كنت أفكر في الموضوع‬ ‫أظن أنني سأعيد طلاء المكان‬ 279 00:40:45,206 --> 00:40:46,832 ‫أجل، أجمّله قليلاً‬ 280 00:40:46,999 --> 00:40:49,794 ‫أعيد تشغيل محطة وقود‬ ‫(هابي تايم)‬ 281 00:40:50,545 --> 00:40:53,799 ‫ما رأيك في اللون الأزرق الفاتح؟‬ ‫أو الأصفر الفاتح؟‬ 282 00:40:54,800 --> 00:40:56,802 ‫لون زاهٍ، أليس كذلك؟‬ 283 00:40:57,469 --> 00:40:59,138 ‫هيا بنا (شون)‬ ‫سأقلك إلى المنزل‬ 284 00:41:00,223 --> 00:41:04,644 ‫كيف أبدو؟ أيبدو لك أنني سأكون‬ ‫عامل تعبئة بارع؟‬ 285 00:41:05,645 --> 00:41:09,316 ‫طبعاً، علي أن أرسم وشماً‬ ‫أليس كذلك؟ ندبة كبيرة‬ 286 00:41:09,608 --> 00:41:10,985 ‫إذا كنت سأوصف بالغريب الأطوار‬ ‫في البلدة‬ 287 00:41:11,235 --> 00:41:13,488 ‫علي أن أنفذ كل شيء بالطريقة‬ ‫المناسبة، أليس كذلك؟‬ 288 00:41:16,616 --> 00:41:17,993 ‫يا صاح!‬ 289 00:41:21,955 --> 00:41:25,293 ‫ما رأيك يا صاح؟‬ ‫أتظن أنني أتمتع بكل ما يلزم؟‬ 290 00:41:26,043 --> 00:41:27,545 ‫هل أتمتع بكل ما يلزم؟‬ 291 00:41:27,670 --> 00:41:30,382 ‫هل سيأتي الناس إلى هنا‬ ‫وسيدقون الجرس؟‬ 292 00:41:30,590 --> 00:41:33,510 ‫هل سيدقون الجرس؟‬ ‫هل تظن أنهم سيأتون؟‬ 293 00:41:34,011 --> 00:41:36,347 ‫- لا تفعل هذا يا صاح‬ ‫- لا تفعل ماذا؟‬ 294 00:41:37,098 --> 00:41:40,143 ‫لا تقلق يا أبي، سأجعلك فخوراً‬ 295 00:41:42,812 --> 00:41:45,732 ‫(شون)؟ (شون) بحق السماء!‬ 296 00:41:47,443 --> 00:41:48,861 ‫(شون)، توقف!‬ 297 00:41:52,907 --> 00:41:55,493 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- اهدأ!‬ 298 00:42:15,266 --> 00:42:16,642 ‫تباً!‬ 299 00:42:48,887 --> 00:42:53,184 ‫- هذه الأمور غريبة‬ ‫- هذا المكان يخيفني‬ 300 00:43:04,071 --> 00:43:08,201 ‫- متى اختفت جثة (راي)؟‬ ‫- لا أعلم‬ 301 00:43:08,951 --> 00:43:11,663 ‫لكنني أظن أنني رأيت شاحنته‬ ‫صباح اليوم عند المقابر‬ 302 00:43:20,256 --> 00:43:25,595 ‫- من أيضاً مفقود؟‬ ‫- (تيري)، الذي يعمل في المشرحة‬ 303 00:43:25,845 --> 00:43:28,140 ‫والمفوض (تورنر)‬ 304 00:43:29,266 --> 00:43:31,018 ‫ماذا يحدث (سيسي)؟‬ 305 00:43:43,782 --> 00:43:45,743 ‫إنه دار عبادة تعويذات‬ 306 00:43:46,202 --> 00:43:49,998 ‫كانت جدتي مبجلة‬ ‫شأنها شأن جدتها قبلها‬ 307 00:43:53,085 --> 00:43:55,546 ‫هذه الأمور تجري في دمائنا (إيدن)‬ 308 00:43:59,425 --> 00:44:04,014 ‫كان الناس يأتون إلى هنا‬ ‫من أجل الصلاة على مدى أجيال‬ 309 00:44:04,639 --> 00:44:11,772 ‫إنها ديانة كالأديان الأخرى‬ ‫تعنى بالأرواح، الطيبة والشريرة‬ 310 00:44:15,110 --> 00:44:16,862 ‫إنها تدعى ديانة (لوا)‬ 311 00:44:19,239 --> 00:44:23,536 ‫ساعدت جدتي العديد من الأشخاص‬ ‫هنا، كانت امرأة صالحة‬ 312 00:44:25,246 --> 00:44:27,165 ‫كانت جدتك تضع هذا‬ 313 00:44:31,128 --> 00:44:36,884 ‫إنها (باقة)‬ ‫تعويذة تحمي من الشر‬ 314 00:44:38,886 --> 00:44:41,514 ‫ماذا كانت تفعل البارحة في تلك‬ ‫الساعة المتأخرة من الليل؟‬ 315 00:44:43,725 --> 00:44:47,187 ‫أتعرفين تلك المنطقة في (سايبرس)‬ ‫حيث يبنون الطواحن الجديدة؟‬ 316 00:44:48,564 --> 00:44:51,109 ‫هناك مدافن قديمة لشعب الكريول‬ 317 00:44:51,609 --> 00:44:55,113 ‫خشيت جدتي مما كانوا سيجدونه‬ ‫في حال باشروا الحفر‬ 318 00:44:55,238 --> 00:44:56,656 ‫الحقيبة‬ 319 00:44:59,952 --> 00:45:02,079 ‫أنقذت جدتي أرواحاً‬ 320 00:45:04,457 --> 00:45:11,423 ‫أرواح المجرمين والساديين‬ ‫وأعنف الرجال‬ 321 00:45:14,093 --> 00:45:16,471 ‫كانت تخلصهم من الشر‬ 322 00:45:17,263 --> 00:45:19,432 ‫ماذا كانت تحوي الحقيبة‬ ‫يا (سيسي)؟‬ 323 00:45:19,599 --> 00:45:25,606 ‫كل الأرواح التي أنقذتها‬ ‫كانت داخل تلك الحقيبة‬ 324 00:45:26,357 --> 00:45:29,736 ‫إذا تحررت تلك الأفاعي‬ ‫وقتلت (راي)‬ 325 00:45:30,111 --> 00:45:35,492 ‫إن الشر الذي كان في أرواح‬ ‫لا تحصى تمكنت منه‬ 326 00:45:36,076 --> 00:45:37,911 ‫وتستحوذ على جسده‬ 327 00:45:39,330 --> 00:45:41,624 ‫بدأت تخيفينني (سيسي)‬ 328 00:45:43,376 --> 00:45:47,714 ‫قلتها بذاتك، رأيت شاحنته‬ ‫بالقرب من المقابر‬ 329 00:45:47,881 --> 00:45:51,427 ‫غريزته الوحيدة هي القتل وتقديم‬ ‫التضحيات لأرباب (لوا) الأشرار‬ 330 00:45:52,803 --> 00:45:57,016 ‫لا أحد بأمان (إيدن)‬ ‫لا أحد بأمان‬ 331 00:46:01,271 --> 00:46:02,648 ‫أيمكننا الانصراف الآن؟‬ 332 00:46:03,732 --> 00:46:06,777 ‫لقد فقدت صوابها يا صديقاي‬ ‫إنها تقول أموراً غريبة‬ 333 00:46:06,986 --> 00:46:08,363 ‫أظن أنها تحتاج إلى المساعدة‬ 334 00:46:08,488 --> 00:46:10,281 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا أعلم‬ 335 00:46:10,699 --> 00:46:12,534 ‫لكن لا يوجد هاتف هنا‬ ‫ألديك هاتفك؟‬ 336 00:46:12,701 --> 00:46:14,578 ‫وهل يوجد شبكة تغطية هنا؟‬ 337 00:46:15,996 --> 00:46:19,375 ‫حسناً، عليكما أن تذهبا إلى منزلي‬ ‫وأن تحضرا والدتي إلى هنا‬ 338 00:46:19,584 --> 00:46:21,794 ‫ثم اتصلا بالشريف واحرصا‬ ‫على أن يأتي إلى هنا أيضاً‬ 339 00:46:21,920 --> 00:46:27,009 ‫- ما الأمر (إيدن)؟‬ ‫- لا أعلم، ولكن أسرعا‬ 340 00:46:27,176 --> 00:46:28,552 ‫سأبقى برفقة (سيسي)‬ 341 00:46:29,428 --> 00:46:32,014 ‫هيا بنا، هيا بنا!‬ 342 00:46:43,277 --> 00:46:44,820 ‫أرسلت (رايتشل) و(ريكي)‬ ‫ليطلبا النجدة‬ 343 00:46:44,987 --> 00:46:46,739 ‫كان يجدر بك أن تذهبي معهما‬ 344 00:46:47,615 --> 00:46:53,414 ‫جدتي ماتت، أنا السليلة الوحيدة‬ ‫الباقية وسيأتي (راي سوير) إلى هنا‬ 345 00:46:54,665 --> 00:46:59,087 ‫سيرغب في قتلي‬ ‫وسيقتل كل من يعترض طريقه‬ 346 00:46:59,253 --> 00:47:02,299 ‫- تحتاجين إلى المساعدة (سيسي)‬ ‫- لا يوجد أية مساعدة‬ 347 00:47:04,009 --> 00:47:08,305 ‫رأيت (راي) عند المقابر لأنه يحتاج‬ ‫إلى مكان مبجل يصلي فيه‬ 348 00:47:08,806 --> 00:47:16,398 ‫هدفه الوحيد الآن هو جمع أرواح‬ ‫الذين يقتلهم ولن يتوقف‬ 349 00:47:24,949 --> 00:47:27,702 ‫- هل سمعت الصوت؟‬ ‫- أي صوت؟‬ 350 00:47:34,460 --> 00:47:37,755 ‫لا يوجد شيء، هيا بنا‬ 351 00:47:43,554 --> 00:47:45,264 ‫ماذا؟‬ 352 00:47:48,476 --> 00:47:51,229 ‫سيارتي المشؤومة، لا أصدق هذا‬ 353 00:47:56,235 --> 00:47:58,487 ‫أظن أن هذا هو شكل السيارة‬ ‫من الناحية السفلية‬ 354 00:47:58,696 --> 00:48:00,197 ‫لا أجد الأمر مضحكاً‬ 355 00:48:07,122 --> 00:48:08,624 ‫هل هذه شاحنة (راي)؟‬ 356 00:48:17,175 --> 00:48:18,551 ‫ما هذا؟‬ 357 00:48:21,471 --> 00:48:22,848 ‫لا أعلم‬ 358 00:48:46,166 --> 00:48:47,543 ‫(رايتشل)؟‬ 359 00:48:51,922 --> 00:48:55,093 ‫(رايتشل)، اهربي! اهربي!‬ 360 00:48:55,802 --> 00:48:57,512 ‫لا تخرجي‬ 361 00:48:57,679 --> 00:48:59,056 ‫لا تخرجي!‬ 362 00:49:03,936 --> 00:49:07,231 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هذا (راي)، إنه هناك‬ 363 00:49:08,358 --> 00:49:12,237 ‫- يا للهول!‬ ‫- اهربوا! اهربوا! بسرعة!‬ 364 00:49:12,362 --> 00:49:15,115 ‫- اهربوا!‬ ‫- هيا بنا، هيا، هيا!‬ 365 00:49:16,575 --> 00:49:18,035 ‫- (رايتشل)‬ ‫- هيا!‬ 366 00:49:19,996 --> 00:49:21,539 ‫أسرعوا!‬ 367 00:49:21,664 --> 00:49:24,376 ‫يا للهول! اهربوا!‬ 368 00:49:25,627 --> 00:49:27,171 ‫هو قادم!‬ 369 00:49:30,841 --> 00:49:32,301 ‫أغلقي الباب!‬ 370 00:49:39,268 --> 00:49:42,438 ‫- علينا أن نساعده‬ ‫- لا، لا تخرجي!‬ 371 00:50:05,130 --> 00:50:08,926 ‫- علينا أن نرحل من هنا‬ ‫- لا، علينا البقاء هنا، المكان هنا آمن‬ 372 00:50:09,385 --> 00:50:11,554 ‫- لا ليس آمناً‬ ‫- بل هو كذلك‬ 373 00:50:11,679 --> 00:50:13,890 ‫هناك تعويذة تحمي المنزل‬ ‫لا يمكنه الدخول‬ 374 00:50:14,349 --> 00:50:16,560 ‫يا للهول، (ريكي)!‬ 375 00:50:26,196 --> 00:50:27,781 ‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬ 376 00:50:48,846 --> 00:50:51,141 ‫كيف يعقل أن يكون حياً؟‬ 377 00:50:51,850 --> 00:50:55,187 ‫نحتاج إلى مسدس‬ ‫هل كانت جدتك تملك مسدساً؟‬ 378 00:50:55,562 --> 00:50:57,857 ‫- لن يجدي نفعاً‬ ‫- أين المسدس المشؤوم؟‬ 379 00:50:58,107 --> 00:51:00,276 ‫لا أعلم، ربما في غرفة النوم‬ 380 00:51:04,489 --> 00:51:09,036 ‫- (رايتشل)، نحن هنا بأمان‬ ‫- هل تمازحينني؟‬ 381 00:51:09,161 --> 00:51:10,996 ‫هل رأيت ذاك المسخ؟‬ 382 00:51:11,122 --> 00:51:15,668 ‫هذا المنزل محمي‬ ‫إنه محمي من الشر‬ 383 00:51:16,294 --> 00:51:19,256 ‫ممتاز! يسرني أن جدتك كانت منشغلة‬ ‫بحماية المنزل بالتعويذات‬ 384 00:51:19,423 --> 00:51:21,717 ‫بدلاً من وضع هاتف‬ 385 00:51:37,026 --> 00:51:38,486 ‫بحق السماء!‬ 386 00:51:39,988 --> 00:51:42,490 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعلم‬ 387 00:51:42,782 --> 00:51:44,534 ‫هيا بنا، هيا‬ 388 00:51:54,879 --> 00:51:56,256 ‫تباً!‬ 389 00:51:58,508 --> 00:51:59,885 ‫(إيدن)؟‬ 390 00:52:08,436 --> 00:52:10,272 ‫(إريك)، ادخل!‬ 391 00:52:10,480 --> 00:52:12,024 ‫(شون)!‬ 392 00:52:12,441 --> 00:52:17,113 ‫- هيا أسرعا!‬ ‫- (شون)، هيا!‬ 393 00:52:20,116 --> 00:52:22,994 ‫- قلن إنه ليس (راي سوير)‬ ‫- لقد قتل (ريكي)‬ 394 00:52:23,120 --> 00:52:25,748 ‫لا بأس، نحن بأمان هنا‬ ‫نحن بأمان، أليس كذلك؟‬ 395 00:52:26,498 --> 00:52:28,292 ‫غرفة المحراب هي الأكثر أماناً‬ 396 00:52:29,669 --> 00:52:31,045 ‫لا يمكن لذاك الشيء‬ ‫أن يكون (راي)‬ 397 00:52:31,170 --> 00:52:33,173 ‫- إنه (راي) يا (شون)‬ ‫- أجل لكن (راي) مات‬ 398 00:52:34,674 --> 00:52:36,051 ‫(شون)!‬ 399 00:52:39,263 --> 00:52:42,391 ‫(شون)، لا!‬ 400 00:52:44,477 --> 00:52:47,856 ‫لا، إنه ينصب لك فخاً‬ ‫لا تخرج، لا تخرج!‬ 401 00:53:02,039 --> 00:53:06,669 ‫هيا! هيا! هيا!‬ 402 00:53:17,222 --> 00:53:18,724 ‫لا بأس‬ 403 00:53:20,518 --> 00:53:23,480 ‫- لا بأس‬ ‫- لقد نلت منه‬ 404 00:53:23,646 --> 00:53:26,316 ‫- لا بأس‬ ‫- لقد نلت منه‬ 405 00:53:29,069 --> 00:53:30,821 ‫لا!‬ 406 00:53:35,535 --> 00:53:38,330 ‫- بحق السماء، لا!‬ ‫- هيا، هيا!‬ 407 00:53:39,372 --> 00:53:41,250 ‫- لا!‬ ‫- (شون)!‬ 408 00:53:41,375 --> 00:53:43,335 ‫لا، (شون)!‬ 409 00:53:50,260 --> 00:53:53,347 ‫- (شون)!‬ ‫- (شون)!‬ 410 00:53:53,472 --> 00:53:55,265 ‫هيا، هيا‬ 411 00:54:03,608 --> 00:54:06,862 ‫علينا أن نوقف النزيف‬ ‫أحضروا شيئاً، أسرعوا!‬ 412 00:54:08,697 --> 00:54:10,950 ‫ساعدوني، أسرعوا!‬ 413 00:54:11,075 --> 00:54:12,785 ‫أسرعوا!‬ 414 00:54:13,828 --> 00:54:15,705 ‫إنه لا يتوقف‬ 415 00:54:16,498 --> 00:54:20,836 ‫- (شون)، (شون)!‬ ‫- ساعده أرجوك!‬ 416 00:54:22,087 --> 00:54:24,549 ‫أرجوك، أرجوك!‬ 417 00:55:00,965 --> 00:55:02,967 ‫إنه يقف هناك فحسب‬ 418 00:55:23,198 --> 00:55:25,326 ‫كيف نردع هذا الشيء (سيسي)؟‬ 419 00:55:28,246 --> 00:55:29,914 ‫بواسطة قلادة (باقة)‬ 420 00:55:34,252 --> 00:55:36,672 ‫تقول جدتي إنها تتمتع بقوة‬ ‫تتفوق بها على الشر‬ 421 00:55:36,797 --> 00:55:40,384 ‫لكن من دونها، لا أعلم‬ ‫هذا مستحيل‬ 422 00:55:40,927 --> 00:55:44,806 ‫لا، لا بد من وجود طريقة أخرى‬ ‫أنت ضليعة بهذه الطقوس‬ 423 00:55:44,931 --> 00:55:48,185 ‫ألا يمكنك أن تخلصي روحه‬ ‫بواسطة طقس ما أو ما شابه؟‬ 424 00:55:48,310 --> 00:55:49,853 ‫هذا عمل المبجلين‬ 425 00:55:50,270 --> 00:55:53,691 ‫أنا لا أعرف إلا الأمور البسيطة‬ ‫مثل الدمى والتعويذات‬ 426 00:55:55,318 --> 00:55:56,778 ‫لا أستطيع‬ 427 00:56:01,783 --> 00:56:06,163 ‫- اختفى مجدداً‬ ‫- لم يبتعد كثيراً‬ 428 00:56:08,499 --> 00:56:12,170 ‫- يمكنني أن أصنع دمية‬ ‫- دمية؟ وماذا ستفعل؟‬ 429 00:56:12,337 --> 00:56:15,340 ‫إن الشر في جسد (راي)‬ ‫لا يمكنني أن أردعه‬ 430 00:56:15,799 --> 00:56:19,512 ‫لكن قد أتمكن من ردع جسده لوقت‬ ‫كاف يسمح لنا بالخروج من هنا‬ 431 00:56:19,971 --> 00:56:23,016 ‫- يستحق الأمر المحاولة‬ ‫- أتعنين دمية شعوذة؟‬ 432 00:56:23,266 --> 00:56:29,273 ‫لو أملك شيئاً من (راي)‬ ‫مثل شعره أو قطعة من ملابسه‬ 433 00:56:29,398 --> 00:56:30,775 ‫لكنت صنعت دمية‬ 434 00:56:30,900 --> 00:56:33,194 ‫من سيخرج ليأتي بخصلة‬ ‫من شعره؟‬ 435 00:56:38,992 --> 00:56:41,578 ‫- هل الدم يفي بالغرض؟‬ ‫- عم تتكلمين؟‬ 436 00:56:41,704 --> 00:56:45,291 ‫(شون) هو ابنه ودم (راي)‬ ‫يجري في عروقه‬ 437 00:56:45,500 --> 00:56:47,210 ‫قد يفي بالغرض، أليس كذلك؟‬ 438 00:56:48,753 --> 00:56:50,130 ‫الدم هو الأفضل‬ 439 00:56:50,255 --> 00:56:53,050 ‫(إيدن)، عم تتحدثين؟‬ ‫هل تمازحينني؟‬ 440 00:56:57,722 --> 00:56:59,182 ‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟‬ 441 00:57:01,309 --> 00:57:03,520 ‫ساعديني في نقل جثته‬ ‫إلى غرفة المحراب‬ 442 00:57:03,979 --> 00:57:06,732 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- أحاول إخراجنا من هنا‬ 443 00:57:06,857 --> 00:57:09,944 ‫كيف؟ عن طريق صناعة‬ ‫دمية بشرية مشعوذة؟‬ 444 00:57:10,069 --> 00:57:11,821 ‫(إيدن)، لا يمكننا أن نفعل ذلك‬ 445 00:57:11,946 --> 00:57:15,283 ‫لقد مات، اتفقنا؟ نحن أيضاً‬ ‫سنموت إذا لم نفعل شيئاً‬ 446 00:57:15,408 --> 00:57:16,785 ‫هذا خطأ‬ 447 00:57:16,910 --> 00:57:19,496 ‫أي جزء من ذاك الشيء‬ ‫لم تروه في الخارج؟‬ 448 00:57:20,205 --> 00:57:21,791 ‫لن أسمح لك بذلك‬ 449 00:57:22,583 --> 00:57:24,585 ‫إذا كان هناك فرصة‬ ‫بأن تنجح المحاولة‬ 450 00:57:26,379 --> 00:57:28,465 ‫أصغر فرصة على الإطلاق‬ 451 00:57:39,978 --> 00:57:44,441 ‫(رايتشل)، ساعديني‬ ‫في تحسين وضعيته‬ 452 00:57:58,040 --> 00:58:01,627 ‫خذي هذا الزيت‬ ‫وافركيه على جبينه من الجانبين‬ 453 00:58:02,712 --> 00:58:05,215 ‫انثر هذا حول يديه وقدميه‬ 454 00:58:05,340 --> 00:58:08,844 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (كمبومن) مسحوق مبجل‬ 455 00:58:13,099 --> 00:58:14,642 ‫اذهبي إلى المحراب‬ 456 00:58:15,351 --> 00:58:18,939 ‫وأشعلي الشموع الخضراء كلها‬ ‫و٣ شموع حمراء‬ 457 00:58:27,740 --> 00:58:29,701 ‫بحق السماء، ماذا نفعل؟‬ 458 00:58:32,287 --> 00:58:33,664 ‫ما عدت أعرف‬ 459 00:59:08,745 --> 00:59:11,164 ‫لن تغرزي فيه الدبابيس‬ ‫أليس كذلك؟‬ 460 00:59:22,344 --> 00:59:27,057 ‫- لن أشارك في هذا‬ ‫- حسناً فلنذهب إلى الغرفة الأخرى‬ 461 00:59:43,326 --> 00:59:44,786 ‫هل أنت بخير؟‬ 462 00:59:53,337 --> 00:59:55,339 ‫راقبيني وافعلي مثلي‬ 463 01:00:36,886 --> 01:00:38,263 ‫ما هذا؟‬ 464 01:00:49,734 --> 01:00:51,152 ‫تباً!‬ 465 01:00:56,742 --> 01:00:58,828 ‫انتبهي!‬ 466 01:01:22,271 --> 01:01:24,190 ‫هيا بنا، هيا!‬ 467 01:01:29,070 --> 01:01:30,864 ‫(سيسي)، هل أنت بخير؟‬ 468 01:01:31,698 --> 01:01:33,283 ‫ساعديني‬ 469 01:01:36,162 --> 01:01:37,538 ‫(سيسي)‬ 470 01:01:38,456 --> 01:01:41,459 ‫أعطيني السكين‬ ‫أعطيني السكين بسرعة! أسرعي!‬ 471 01:01:44,087 --> 01:01:46,965 ‫نجحت، عاودي المحاولة‬ ‫عاودي المحاولة‬ 472 01:01:50,678 --> 01:01:52,180 ‫(سيسي)‬ 473 01:01:54,766 --> 01:01:56,142 ‫يا للهول!‬ 474 01:02:03,776 --> 01:02:09,199 ‫- (إيدن) اهربي!‬ ‫- (سيسي)، لا!‬ 475 01:02:14,622 --> 01:02:20,628 ‫- اصعدي! اصعدي!‬ ‫- (إيدن) اركضي!‬ 476 01:02:20,754 --> 01:02:23,590 ‫- أسرعي، هيا‬ ‫- انطلق، هيا، هيا‬ 477 01:02:29,931 --> 01:02:31,307 ‫هل يتبعنا؟‬ 478 01:02:34,102 --> 01:02:35,562 ‫لا أعلم‬ 479 01:02:39,984 --> 01:02:41,360 ‫يا للهول!‬ 480 01:02:46,324 --> 01:02:48,034 ‫لن يكف عن مطاردتنا‬ 481 01:02:49,786 --> 01:02:52,081 ‫- أسرع!‬ ‫- هيا!‬ 482 01:03:03,010 --> 01:03:04,595 ‫أسرع (إريك)!‬ 483 01:03:08,307 --> 01:03:09,809 ‫أسرع، أسرع!‬ 484 01:03:11,311 --> 01:03:13,104 ‫لا!‬ 485 01:03:21,823 --> 01:03:23,408 ‫(رايتشل)!‬ 486 01:03:25,619 --> 01:03:27,037 ‫لا تخفف السرعة!‬ 487 01:03:28,747 --> 01:03:31,417 ‫انتبه! هيا!‬ 488 01:03:38,049 --> 01:03:39,801 ‫أبق السرعة ثابتة!‬ 489 01:03:42,221 --> 01:03:43,597 ‫(رايتشل)!‬ 490 01:03:46,434 --> 01:03:49,854 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- (رايتشل)!‬ 491 01:03:51,106 --> 01:03:52,482 ‫لا!‬ 492 01:04:15,216 --> 01:04:17,511 ‫علينا أن ننطلق، انطلق!‬ 493 01:04:32,736 --> 01:04:36,324 ‫- تباً!‬ ‫- لقد ماتت، جميعهم ماتوا‬ 494 01:04:36,741 --> 01:04:38,534 ‫لا، لا، لا (إيدن)‬ ‫أصغي إلي‬ 495 01:04:38,701 --> 01:04:43,457 ‫علينا أن نتابع طريقنا‬ ‫سنتخطى المحنة، أنا وأنت معاً‬ 496 01:04:43,707 --> 01:04:46,627 ‫وسأرافقك إلى (نيويورك)‬ ‫تباً لهذه البلدة‬ 497 01:04:49,755 --> 01:04:52,717 ‫تباً! هيا! هيا!‬ 498 01:04:54,678 --> 01:04:56,054 ‫هيا!‬ 499 01:05:10,612 --> 01:05:12,990 ‫(إيدن)، هيا‬ 500 01:05:16,119 --> 01:05:19,497 ‫هيا، تباً!‬ 501 01:05:45,819 --> 01:05:47,529 ‫أين اختفى؟‬ 502 01:05:48,572 --> 01:05:49,948 ‫أين اختفى؟‬ 503 01:05:51,200 --> 01:05:53,452 ‫حسناً، هيا بنا‬ 504 01:06:03,505 --> 01:06:04,924 ‫(إريك)‬ 505 01:06:07,093 --> 01:06:09,846 ‫أنا بخير، أنا بخير، حسناً‬ 506 01:06:19,899 --> 01:06:21,776 ‫اهربي! اهربي!‬ 507 01:06:31,787 --> 01:06:33,456 ‫(إريك)؟‬ 508 01:06:40,631 --> 01:06:42,258 ‫"(إريك)؟"‬ 509 01:06:47,180 --> 01:06:48,932 ‫"(إريك)؟"‬ 510 01:06:50,183 --> 01:06:51,852 ‫(إريك)؟‬ 511 01:06:55,356 --> 01:06:56,774 ‫تباً!‬ 512 01:12:15,468 --> 01:12:16,844 ‫تباً لك!‬ 513 01:16:53,282 --> 01:16:55,951 ‫المفاتيح! المفاتيح، تباً!‬ 514 01:16:57,495 --> 01:16:59,789 ‫تشغيل! تشغيل!‬ 515 01:17:00,957 --> 01:17:02,334 ‫أجل‬ 516 01:17:04,920 --> 01:17:06,922 ‫هيا! هيا!‬ 517 01:17:32,910 --> 01:17:34,286 ‫هيا!‬ 518 01:20:27,858 --> 01:20:30,986 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬