1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 ‫استُغرقت وقتاً طويلاً ودروساً صعبة 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 ‫لأتعلّم ما أعرفه عن الحب والقدر ‫والسعي وراء الخلاص. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 ‫شهدت تلك القصة على هزيمتي وحبي ‫وصداقتي وسلسلتي 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 ‫على 3 قارات. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 ‫لكنها بدأت بخيار بسيط، 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 ‫الهروب أو الموت. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 ‫عودوا في الواحدة يا كسالى. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 {\an8}‫ولا بعد التدخين بربع ساعة. مفهوم؟ 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 {\an8}‫"11:00 الورشة ‫الحراس 9" 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 {\an8}‫- نعم. ‫- أعرف. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 {\an8}‫"سجن (بينتريدج) ‫(أستراليا)" 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 ‫- ها هو آت. ‫- مرحباً أيها الواشي. 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 ‫أيها الواشي اللعين! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 ‫- أنت في ورطة الآن يا صاح. ‫- أنت هالك! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 ‫ستنال جزاءك أيها الواشي. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 ‫أنت هالك. 17 00:01:12,722 --> 00:01:14,722 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 18 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 ‫أخرجوا "بارنز" من الحبس الانفرادي. 19 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 ‫أعلم. رأيته تواً. ‫ظننت أنه بقي في مدته شهر آخر. 20 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 ‫لديه أصدقاء في مناصب رفيعة، أليس كذلك؟ 21 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 ‫لست مستعداً. 22 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 ‫"دايل"، هلّا نسيت أمر الهروب. 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 ‫أخبر ذلك الشرطي اللعين بما يريد معرفته. 24 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 ‫ثم ماذا؟ لست واشياً يا "ند". 25 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 ‫لكن كل سجين بالخارج يظنك كذلك بالفعل. 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 ‫تباً، كاد "بارنز" يقتلك آخر مرة، أليس كذلك؟ 27 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 ‫أتظنه لن يكمل ما بدأه؟ 28 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 ‫- حسناً إذاً. أنا ذاهب الآن. ‫- أنت ماذا؟ 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 ‫"دايل"! ماذا عني؟ 30 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 ‫يجب أن تأخذني معك. 31 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 ‫"دايل"! 32 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 ‫أوشكت الساعة الواحدة. ‫لن يفلح الأمر أبداً بهذه الأشياء. 33 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 ‫"دايل"، علينا العودة. 34 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 ‫"دايل"، أصغ إليّ! 35 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 ‫يمكننا الرجوع إلى الجناح ‫قبل الإحصاء التالي. 36 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 ‫يُوجد منشار دائري بالأسفل. 37 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 ‫- لا. سيعرفون أنه مفقود. ‫- أو لن يعرفوا. 38 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 ‫لكنهم سيسمعونه، أليس كذلك؟ 39 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 ‫سننتظر حتى يعود طاقم العمل. 40 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 ‫- لن يفلح هذا. ‫- بل سيفلح. 41 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 ‫لأنهم ما كانوا ليظنوا أن سجيناً ما ‫سيكون غبياً كفاية لاستعمال منشار كهربي 42 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 ‫للهروب من على السور الأمامي. 43 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 ‫وسيكونون محقين تماماً. ‫تباً لهذا يا رجل. علينا الرجوع. 44 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 ‫يا صاح، لا يمكنني الرجوع. 45 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 ‫- هيا. ‫- أنتم الـ4. 46 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 ‫علينا البدء 47 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 ‫ثم أخذ تلك إلى الأعلى، من الخلف. 48 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 ‫تباً! 49 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 ‫تباً. 50 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 ‫ابق قريباً مني. لن يرونا من هنا. 51 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 ‫حسناً. 52 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 ‫كم الارتفاع؟ 53 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 ‫من 9 إلى 12 متراً، ربما. 54 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 ‫يمكن أن نكسر سيقاننا. 55 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 ‫- تحرك. ‫- "دايل"، أخاف المرتفعات. 56 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 ‫ستكون بخير يا صاح. 57 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 ‫أتعرف؟ اذهب أنت، اتفقنا؟ ‫سأعود أنا، لكن اذهب أنت. 58 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 ‫- بحق السماء. اهدأ. ‫- اتركني وحسب. لا أستطيع فعل هذا. 59 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 ‫لا يمكنك الرجوع. ‫فحينها سيعرفون أني اختفيت. 60 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 ‫- نعم… ‫- نعم. ستذهب أولاً يا صاح. 61 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 ‫تباً. 62 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 ‫في تلك اللحظة، كنت أنتظر طلقة البندقية. 63 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 ‫لم أجرؤ أن أظن نفسي حراً. 64 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 ‫هل جاءت الشرطة هنا؟ 65 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 ‫لا. 66 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 ‫أين ذهبت قبل المجيء هنا؟ 67 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 ‫لم أذهب إلى أي مكان. 68 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 ‫ولا إلى أمك؟ 69 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 ‫ذاك أول مكان سينتظرون فيه. 70 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 ‫كنت الشخص التالي الذي خطر ببالك. لم؟ 71 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 ‫لا أدري. 72 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 ‫لم أفكر كثيراً. ‫إنما قفزت من على السور وابتعدت. 73 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 ‫لم أخطط للكثير بعد ذلك. 74 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 ‫أثق بأن لديك أصدقاء سينفعونك أكثر بكثير ‫في موقفك الراهن. 75 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 ‫أقصد عملياً، بالنسبة إلى هارب. 76 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 ‫لم تعد تلميذي يا "دايل". 77 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 ‫ولست أعمل في مساعدة السجناء الهاربين. 78 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 ‫اضطُررت إلى الهروب يا سيدي. 79 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 ‫كانوا ليقتلوني بالداخل. لم أملك خياراً حقاً. 80 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 ‫ليس لديك سوى خيارات. 81 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 ‫الكلام سهل. 82 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 ‫لا يمكنني الرجوع إلى الجامعة، ‫ولا العمل مسعفاً. 83 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 ‫لم يبق الكثير. 84 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 ‫كنت فخوراً جداً 85 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 ‫بالخروج من مكان نشأتي، 86 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 ‫وبمدى فخر أمي بي… 87 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 ‫وفخوراً بما رأيته أنت فيّ. 88 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 ‫والآن انظر إليّ. 89 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 ‫أنا طالب فاشل، وابن فاشل… 90 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 ‫ومجرم فاشل، ومدمن فاشل. 91 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 ‫أنت أفضل من كل تلك الأشياء. 92 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 ‫لا. 93 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 ‫لا، أعرف ما فعلته… 94 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 ‫وما عليّ دفع ثمنه. 95 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 ‫لم يكن التعفن في السجن ليصحح الأمر. 96 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 ‫لن تهرب من أي شيء ‫ما لم تسع وراء شيء ما، لذا… 97 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 ‫ماذا تريد أن تكون؟ 98 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 ‫أن أكون الرجل الذي أمكن أن أكونه ‫قبل كل هذا. 99 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 ‫لا يمكنك. ليس هنا. لم يعد ذلك ممكناً. 100 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 ‫إذاً عليّ الرحيل. 101 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 ‫لم؟ 102 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 ‫لأني أعرف هويتك الحقيقية. 103 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 ‫وأظنك جئت هنا ليذكّرك أحد بها. 104 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 ‫كفاك أسلحة يا "دايل". 105 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 ‫وكفاك سطواً مسلحاً وهيرويناً. 106 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 ‫لا تجعل مني أحمق. 107 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 ‫"(بومباي) ‫(الهند)" 108 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 ‫"(ليندزي فورد) ‫(أوكلاند) (نيوزيلندا)" 109 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 ‫سيداتي وسادتي، مرحباً في "بومباي". 110 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 ‫عند فتح الحجيرات العلوية… 111 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 ‫- تفضل. ‫- …يُرجى توخي الحذر. 112 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 ‫كان أول ما لاحظته الرائحة. 113 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 ‫في أول دقيقة في "بومباي"، لم أميّزها. 114 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 ‫لكني أميّزها الآن. كانت رائحة الأمل. 115 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 ‫- التالي. ‫- سيداتي وسادتي، 116 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 ‫مرحباً في مطار "بومباي" الدولي… 117 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 {\an8}‫لكن أثناء الوقوف هناك ‫باسم رجل آخر وجواز سفر زائف، 118 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 {\an8}‫بدا الأمل والخوف متشابهين. 119 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 {\an8}‫"مواطن نيوزيلندي" 120 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 ‫صباح الخير يا سيدي! 121 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 ‫أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". 122 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 ‫أعرف كل ما تجب معرفته عن مدينتي الذهبية. 123 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟ يمكن أن أريك كل شيء. 124 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 ‫- شكراً، لكن لا. ‫- دعني أساعدك يا سيدي. 125 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 ‫حسناً يا سيدي. 126 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 ‫لكن سامحني يا سيدي، كان ذلك رفض مرة واحدة. 127 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 ‫وهنا في وطني "الهند"، ‫الرفض مرة واحدة ليس رفضاً حقاً. 128 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 ‫حقاً؟ فما الرفض الحق؟ 129 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 ‫لا يصير حقاً إلا بعض الرفض 3 مرات. 130 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 ‫أرجوك يا سيدي، ‫اسمح لي بأن أريك فندقاً نظيفاً رخيصاً. 131 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 ‫وبعدئذ، قرّر ما تريد دفعه. 132 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 ‫ماذا إن قررت عدم دفع شيء؟ 133 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 ‫فذلك خيارك يا سيدي. 134 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 ‫لكن لا أعتقد أنه خيار ستتخذه. 135 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 ‫أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". 136 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 ‫المزعج رقم 1. 137 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 ‫نعم يا سيدي. مزعج جداً، الكل متفق. ‫تعرفني حق المعرفة. 138 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 ‫- أتريد رؤية بضاعتنا؟ ‫- لا. 139 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 ‫سيدي. 140 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 ‫أنا "برابهو". 141 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 ‫"ليندزي". 142 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 ‫- "لينسي". ‫- "ليندزي". 143 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 ‫"لينسي". سيدي، مع احترامي. 144 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 ‫لكن… هذا ليس اسماً جيداً جداً. 145 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 ‫- لا، شكراً. ‫- لا؟ 146 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 ‫إنه طويل ومعقد جداً ‫على طريقة حديث الشعب الهندي. 147 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 ‫- حسناً. ‫- أفضّل اسماً قصيراً. 148 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 ‫- هذا… ‫- "لين" أفضل. 149 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 ‫- لا مشكلة. ‫- لا تمانع؟ يمكن أن أناديك "لين"؟ 150 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 ‫- لا بأس بـ"لين". ‫- طيب جداً. 151 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 ‫وأيضاً، له معنى محظوظ جداً. 152 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 ‫- حقاً؟ وما هو؟ ‫- "قضيب عظيم". 153 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 ‫قضيب عظيم؟ 154 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 ‫ليس ذلك المعنى بالتحديد، ‫لكنه يبدو كـ"لينغ"، 155 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 ‫ومعنى ذلك، "قضيب كبير عظيم". 156 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 ‫- احترس. ‫- لا. 157 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 ‫أؤكد لك، 158 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 ‫إنه اسم ذو قوة كبيرة، ومحظوظ جداً. 159 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 ‫سيحب الجميع الاسم حين يسمعونه. سترى. 160 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 ‫حسناً، أنت الفائز. 161 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 ‫أرني فندقاً. 162 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 ‫تعال يا سيدي. 163 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 ‫أتعجبك؟ 164 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 ‫تعجبني. 165 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 ‫من أين أتيت؟ 166 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 ‫"نيوزيلندا". 167 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 ‫درست الفلسفة؟ 168 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 ‫فيم نفعك ذلك؟ 169 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 ‫ألهذا نحن هنا، للتناظر حول الفلسفة؟ 170 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 ‫أتظن نفسك أذكى مني يا "دايل"؟ 171 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 ‫أنا مجرد شرطي أبله. 172 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 ‫لكن سنين الخبرة قد أعطتني فلسفة 173 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 ‫مبنية على البحث التجريبي 174 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 ‫بأنه مثلما يتلو النهار الليل، ‫فكل رجل يرضخ إلى طبيعته، 175 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 ‫حتى المتذاكين أمثالك. 176 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 ‫أتظن أمك فخورة؟ 177 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 ‫كنت أراقبها في المحكمة، تلوم نفسها. 178 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 ‫- أنت كسرت فؤادها. ‫- لا تتكلم عنها. 179 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 ‫أتعلم لم أنت أسوأ من كل الحثالة هنا؟ 180 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 ‫لأنك سنحت لك الفرصة لتكون مختلفاً. 181 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 ‫رغم كل المزايا التي عملت هي بجدّ شديد ‫لتمنحك إياها، ها أنت ذا. 182 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 ‫ومات رجل صالح. 183 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 ‫من قتل الشرطي "فلوريس"؟ 184 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 ‫أعطني الاسم. 185 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 ‫هيا يا صاح. 186 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 ‫لا أذكر. 187 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 ‫ستذكر. 188 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 ‫استيقظ يا "لين بابا"! ‫لديّ الكثير لأريك إياه. 189 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 ‫أتقاضى 100 روبية يومياً. 190 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 ‫مقابل هذا، سأريك كل شيء. 191 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 ‫السائح يدفع أجرة التاكسي. 192 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 ‫هل نأخذ هذا الأبيض الداعر ‫في الطريق الطويل؟ 193 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 ‫الشاي أيضاً. 194 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 ‫أدفع أنا؟ 195 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 ‫كم مضى على وجود هذا الداعر في البلد؟ 196 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 ‫ما معنى "مادرتشود"؟ 197 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 ‫"داعر". 198 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 ‫شتيمة جيدة جداً يا "لين بابا". ‫الكل يستعملها. 199 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 ‫"بهينتشود" أيضاً. ناكح أخته. 200 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 ‫ناكح أخته؟ 201 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 ‫اللعنة! 202 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 ‫هل هو مجنون؟ 203 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 ‫وإذا توقفنا لتناول الغداء… 204 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 ‫كم تتقاضى من هذا الداعر الأبيض؟ 205 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 ‫من تدعو بالداعر؟ 206 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 ‫كنت رجلاً مطلوباً مقابل جائزة للقبض عليّ، 207 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 ‫هارباً بلا بيت ولا وطن. 208 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 ‫لكن حالياً، كنت حراً. 209 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 ‫كل يوم أثناء الهرب يمثّل عمرك كله. 210 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 ‫وفي الجديد يكمن أمل وحماس. 211 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 ‫لا أحتاج إلى قماش. 212 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 ‫سأعود غداً. غداً. 213 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 ‫- ستعود إلى هنا. ‫- شكراً. 214 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 ‫احترس! 215 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 ‫من حظك أني كنت هنا. 216 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 ‫ربما أنت ملاكي الحارس. 217 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 ‫لا. قطعاً لا. 218 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 ‫بي شيطنة تحول دون ذلك. 219 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 ‫- شيطنة إلى أي حد؟ ‫- يا "كارلا"! هيا. 220 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 ‫إذا جئت إلى "رينالدوز" في وقت ما، ‫فربما ستكتشف. 221 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 ‫"كارلا"! 222 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 ‫- من هذا؟ ‫- اكتسبت صديقاً جديداً؟ 223 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 ‫"مقهى (رينالدوز)" 224 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 ‫وجدته إذاً. أنا "كارلا سارانين". 225 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 ‫"ليندزي فورد". يناديني الناس بـ"لين". 226 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 ‫حقاً؟ 227 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 ‫نعم، أعي موضوع "القضيب العظيم" هذا. 228 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 ‫مجرد "قضيب"، لا "عظيم". 229 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 ‫معناه فقط أي عضو متوسط اعتيادي… 230 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 ‫حسناً. 231 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 ‫حذار من ألغازها وإغرائها يا صديقي. 232 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 ‫- "ديدييه ليفي". ‫- "ليندزي فورد". 233 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 ‫- هل كنت راحلة؟ ‫- وصلت للتوّ. 234 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 ‫فلم بحق السماء نحن واقفون؟ 235 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 ‫هيا. انضما إلينا. 236 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 ‫يمكنك الوقوف لطبخ وجبة إن اضطُررت. 237 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 ‫ويمكنك الوقوف لممارسة الحب إن استطعت، ‫لكن محال أن تقف وتشرب. 238 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 ‫إنه عمل همجي، 239 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 ‫كحيوان يشرب من بركة ماء. 240 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 ‫ويسكي… 241 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 ‫مثله. 242 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 ‫كان "رينالدوز" منطقة حرة غير رسمية، 243 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 ‫تتجاهله الشرطة المحلية عمداً. 244 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 ‫كان "ديدييه" دائم الحضور، 245 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 ‫إذ يجمع باعة ومشترين ‫لأي شيء يمكن أن يكسب منه عمولة. 246 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 ‫لكن تُطبق قواعد صارمة ‫على أي تجارة تجري هناك. 247 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 ‫كانت صفقات المخدرات والمهربات ‫تتم علناً على الموائد، 248 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 ‫لكن لم يمكن إبرام هذه الاتفاقات ‫إلا على الرصيف بالخارج. 249 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 ‫مومسات وتجار مخدرات ‫ومقامرون وأفراد عصابات. 250 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 ‫رجال قد يقتل بعضهم البعض في أي يوم ‫ويعرفون ذلك. 251 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 ‫لكن في "رينالدوز"، لم يُسل أي دم قط. 252 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 ‫ذاك رجل خطير. "رفيق". 253 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 ‫كان يدير سوقاً سوداء لـ"الكتب". 254 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 ‫- كتب؟ ‫- جوازات سفر. 255 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 ‫"رفيق" غاضب من خسارة تجارة كتبه. 256 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 ‫قُتل رجال من جراء ذلك. 257 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 ‫- ماذا عن ذلك الرجل؟ ‫- المنتصر. 258 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 ‫"عبد الله تاهيري". 259 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 ‫يعمل لحساب "عبد القادر خان"، ‫أحد عظماء أسياد الجريمة في المدينة. 260 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 ‫"ديدييه"، أنت كثير الكلام. 261 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 ‫أتتوقع إصابات خطيرة عدة هنا في "بومباي" 262 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 ‫يا "لين بابا"؟ 263 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 ‫الطبع غلّاب. كنت أعمل بالـ"أمبو" في وطني. 264 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 ‫- "أمبو"؟ ‫- كنت قائد سيارة إسعاف. 265 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 ‫الأحرى أن نتظاهر بأنك طبيب. 266 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 ‫يمكننا كسب مال وفير هكذا. 267 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 ‫يمكن أن أحضر إليك مرضى كثراً ‫مقابل عمولة صغيرة. 268 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 ‫الأحرى ألّا نذكر هذا إطلاقاً. 269 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 ‫نظارة شمسية رائعة جداً. ‫مثل "أميتاب" في فيلم "تريشول". 270 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 ‫لا تفعل ذلك. 271 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 ‫إنها أناقة يا زعيم. 272 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 ‫أتريد المقايضة؟ 273 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 ‫أتريد المقايضة؟ 274 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 ‫لكن بكل صراحة، هذه رخيصة ورديئة الجودة. 275 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 ‫أتريدها أم لا؟ 276 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 ‫لم تفعل هذا؟ 277 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 ‫لأنك صديقي. 278 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 ‫- ماذا؟ ‫- جئت حافية 279 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 ‫لأن رجلاً أفرغ شهوته في حذاءيّ. 280 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 ‫بدا طبيعياً جداً، ثم دخلت الحمام. 281 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 ‫وحين خرجت، وجدته ممسكاً قضيبه بيديه، 282 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 ‫ويستمني في حذاءيّ. 283 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 ‫رباه. 284 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 ‫"ليسا". 285 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 ‫أحببت هذين الحذاءين. 286 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 ‫- مسكينة. ‫- كيف ألبسهما الآن؟ 287 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 ‫كانت "ليسا" صديقة قديمة لـ"كارلا". 288 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 ‫كانت بطريقة ما حزينة ومثيرة جداً ‫في آن واحد. 289 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 ‫يحبني المجانين. 290 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 ‫لا، يدفعون نظير حبك. هذا مختلف. 291 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 ‫هل قلت لك "تباً لك" بعد يا "ديدييه"؟ 292 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 ‫لا، لكن أسامحك على هذه الزلة. 293 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 ‫بيننا يا عزيزتي "ليسا"، ‫هذه الأمور مفهومة ضمنياً دائماً. 294 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 ‫يجدر بك إجراء حوار صحفي يا "ليسا". ‫دون إفصاح عن هويتك، طبعاً. 295 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 ‫- نعم. ‫- ستبهر قصتك الناس. 296 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 ‫سيبهرهم الرجل الذي استمنى في حذاءيها؟ 297 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 ‫- نعم. ‫- من عساه يقرأ هذا يا "كافي"؟ 298 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 ‫كان "فيكرام خانا" مؤدّي حيل في "بوليوود". 299 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 ‫كانت أخته "كافيتا" صحافية. 300 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 ‫ذكية وطموحة ومتحمسة لترك بصمتها. 301 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 ‫ماذا جاء بك إلى "بومباي" يا "لين"؟ 302 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 ‫لا تخبرها شيئاً يا "لين". 303 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 ‫في "بومباي"، يحق لكل شخص كتمان قصته، 304 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 ‫مما يصيب "كافي" بالجنون. 305 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 ‫هذا صحيح. 306 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 ‫"ماوريتسيو". 307 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 ‫حيثما ذهبت "لين"، لم يبتعد قوّاداها 308 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 ‫- "ماوريتسيو" و"مودينا" قط. ‫- هذا "لين". من "نيوزيلندا". 309 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 ‫"لين"، "ماوريتسيو" و"مودينا". 310 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 ‫"لين". 311 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 ‫تعني "قضيب" بالهندية، صحيح؟ 312 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 ‫يبدو لي حقيراً. 313 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 ‫لا يعرف الحقير إلا الحقير. 314 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 ‫كانت جدتي من "بادوفا". 315 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 ‫عجباً! 316 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 ‫هل من لغات أخرى يجب أن نعرف بشأنها، ‫كي نتجنب أي إحراج آخر؟ 317 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 ‫أجيد السبّ بالمراثية والهندية هذه الأيام. 318 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 ‫حتى إني أستطيع التحدث ‫بأمريكية طليقة إذا تطلّب الأمر. 319 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 ‫لكنة جيدة. تكلم أكثر بها. 320 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 ‫"لا أطلب منك مسامحتي. 321 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 ‫لن أفهم أو أسامح نفسي أبداً. 322 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 ‫وإذا أصابتني رصاصة، ‫أقسم إني سأضحك على نفسي لكوني مغفلاً. 323 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 ‫لكن يُوجد شيء واحد أعرفه. ‫وهو أني أحبك يا (سكارليت)." 324 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 ‫عجباً! 325 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 ‫- قلّد "كلينت إيستوود". أتستطيع؟ ‫- نعم. 326 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 ‫"عليك أن تسأل نفسك شيئاً واحداً: 327 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 ‫هل أشعر بالحظ؟ 328 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 ‫فهل تشعر بذلك أيها النذل؟" 329 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 ‫- ماذا… ‫- إنه "هاري القذر". 330 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 ‫- أهو فيلم رعاة بقر؟ ‫- ألا تعرفه؟ 331 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 ‫"هاري القذر"! لا تعرفه؟ 332 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 ‫أهذا "كلينت"؟ ‫إذا لم يكن فيلم رعاة بقر، فلن أراه. 333 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 ‫يجدر أن تعمل ممثلاً أو ما شابه يا "لين". 334 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 ‫ويجدر أن نتناول العشاء وقتاً ما. 335 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 ‫يمكنك أن تكلمني بالأمريكية طوال الليل، ‫سأودّ ذلك. 336 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 ‫سلام. 337 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 ‫- سلام يا "ماوريتسيو". ‫- سلام. 338 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 ‫- لطيف. سلام. ‫- سلام. 339 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 ‫- إنه غاضب يا رجل. ‫- إنه… 340 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 ‫- لم يبد سعيداً يا صاح. ‫- أظنك أحرجته. 341 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 {\an8}‫"(البهاغافاد غيتا)" 342 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 ‫في تلك الأسابيع الأولى، ‫شاهدت كل الساعين يأتون ثم يرحلون، 343 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 ‫متجهين نحو "(الهند) الحقيقية"، 344 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 ‫باحثين عن التنوير والعزلة والتأمل الذاتي. 345 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 ‫لكني نلت كفايتي من ذلك بالإكراه. 346 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 ‫بدلاً من ذلك، بدت "بومباي" حرة بشكل منعش، 347 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 ‫مكاناً يبدأ فيه الجميع من جديد. 348 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 ‫وقد استجبت لذلك بكل قلبي. 349 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 ‫عليك الخروج من "بومباي" يا "لين". 350 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 ‫هذا هو المكان الذي كانوا يفكرون فيه ‫حين ابتكروا كلمة "جحر". 351 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 ‫عليك الذهاب إلى "فاراناسي" أو "راجستان". 352 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 ‫لا أعرف. يعجبني المكان هنا. 353 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 ‫وقد تعرض "بومباي" على عزيزنا "لين" ‫أشياء لن يجدها بأي مكان آخر. 354 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 ‫أليس كذلك؟ 355 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 ‫هلّا تعطي هذه إلى "كارلا" من أجلي. 356 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 ‫أخبرها أني قلت ألّا تقلق. أنا فتاة كبيرة. 357 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 ‫- مرحباً يا "ديدييه". "لين". ‫- "ماوريتسيو". 358 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 ‫هيا بنا. لا نريد التأخر على السيدة "زو". 359 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 ‫ما شأن كل هذا؟ 360 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 ‫في مسائل الطعام، أنا فرنسي. 361 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 ‫في مسائل الحب، أنا إيطالي. 362 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 ‫لكن في مسائل التجارة، أنا سويسري، 363 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 ‫محايد تماماً، لا سيما مع تجارات الآخرين. 364 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 ‫وأنصحك بأن تحذو حذوي. 365 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 ‫الآن، بعد إذنك، 366 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 ‫أرى رجلاً قد يخدم حظوظي خدمة جليلة. 367 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 ‫بالتوفيق يا "لين". 368 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 ‫- هل كان شيئاً قلته أنا؟ ‫- لا، إنما لديه شؤون ليدبّرها. 369 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 ‫- بدا أن اجتماعك سار جيداً؟ ‫- في الواقع، نعم. جيداً جداً. 370 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 ‫فاتتك "ليسا" للتوّ. أعطتني شيئاً لك. 371 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 ‫هلّا تمشي معي. 372 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 ‫يعجبني أنك لم تسأل عن الغرض منها. 373 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 ‫ليس من شأني. 374 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 ‫مع ذلك، ها أنت ذا. لماذا؟ 375 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 ‫"ليسا" طلبت. وهي تروق لي. 376 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 ‫لو تركت "ليسا"، ‫لأنفقت كل مالها على المخدرات. 377 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 ‫قلت لها إن عليها ادخار بعضها ‫على سبيل الاحتياط. 378 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 ‫تحتفظ بها عندي. 379 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 ‫- نقود طوارئ. ‫- بالضبط. 380 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 ‫لن تستعملها أبداً. 381 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 ‫ما تحتاج إليه "ليسا" أكثر حتى من الهيروين ‫أن تشعر بوجود من يعتني بها، 382 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 ‫حتى إن كانوا رجالاً مثل "ماوريتسيو" ‫الذي يوقعها في متاعب. 383 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 ‫ربما ستفاجئك يوماً ما. 384 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 ‫أشكّ. ستظل كما هي. 385 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 ‫ألا ترين الناس قادرين على التغير؟ 386 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 ‫يجب أن يرغبوا في ذلك. 387 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 ‫أرى أن الحياة كقارب نجاة مزدحم. 388 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 ‫ربما تتخلى عن كبريائك لتبقى طافياً، 389 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 ‫وربما احترامك لنفسك واستقلالك. 390 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 ‫ثم تبدأ التخلي عن الناس، 391 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 ‫أصدقائك أو كل شخص كنت تعرفه، ‫ويظل ذلك غير كاف. 392 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 ‫ما زال القارب يغرق، وأنت تغرق معه. 393 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 ‫هكذا هي "ليسا". لن تخرج من القارب أبداً. 394 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 ‫أنت مستمع جيد. 395 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 ‫هذا خطر لأنه تصعب مقاومته. 396 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 ‫أن يصغي إليك أحد… 397 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 ‫يصغي بعناية… 398 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 ‫لهو أمر نادر. 399 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 ‫يشعر المرء بالامتياز. 400 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 ‫حسناً، الآن تتمادى ‫في موضوع المستمع الجيد هذا قليلاً. 401 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 ‫ماذا تفعلين هنا في "بومباي"؟ 402 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 ‫عملت مترجمة لفترة… 403 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 ‫لمصالح تجارية في الغرب وهنا في "بومباي". 404 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 ‫ثم أدركت أنني من تبرم الاتفاقات، 405 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 ‫فلم لا أبرمها بنفسي؟ 406 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 ‫"بومباي" تتغير سريعاً. ‫يمكن كسب كثير من المال هنا. 407 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 ‫هل المال ما تريدينه؟ 408 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 ‫ما أريده أن أكون سيدة مصيري. 409 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 ‫المال يمنحك تلك الحرية. 410 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 ‫هل خيبت ظنك يا "لين"؟ 411 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 ‫لا، على الإطلاق. 412 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 ‫أرى أن الحرية هي كل ما يمكنك طلبه، ‫بأي طريقة تجدينها بها. 413 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 ‫كيف تبدو حريتك؟ 414 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 ‫أن أستطيع اختيار أين أكون، وماذا أفعل… 415 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 ‫ومع من. 416 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 ‫إذاً فهو شرف لي. 417 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 ‫هذا بيتي. 418 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 ‫آسفة على تأخيرك هكذا. 419 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 ‫عليك أخذ تاكسي. سأدفع أجرته. 420 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 ‫سأمشي. هذه طريقة جيدة للتعرف إلى المدينة. 421 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 ‫متأكد؟ 422 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 ‫فشكراً، على هذه وعلى المشي معي. 423 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 ‫استمتعت بهذا. 424 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 ‫نعم، أنا أيضاً. 425 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 ‫تباً. 426 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 ‫توقف عندك! 427 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 ‫تعال هنا. 428 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 429 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 ‫لا مكان. أنا مجرد سائح. تهت قليلاً. 430 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 ‫بدأ حظر التجوال. 431 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 ‫يُوجد حظر تجوال؟ 432 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 ‫أرنا أوراقك. 433 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 ‫اعرض جواز سفرك. 434 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 ‫اسمع، خرق حظر التجوال سيئ جداً. 435 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 ‫- أرى أن تُحجز. ‫- بحقك… 436 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 ‫أتودّ الذهاب إلى الحجز يا أبيض؟ 437 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 ‫لا. 438 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 ‫أظنك لن تودّ الذهاب إلى الحجز ‫إطلاقاً يا سيد… 439 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 ‫اسمع، سأغادر "بومباي". 440 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 ‫حان الوقت لأمضي قدماً. 441 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 ‫إلى أين؟ 442 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 ‫لا أدري. ربما "غوا"؟ "فاراناسي"؟ 443 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 ‫- متى؟ ‫- غداً. سيكون هذا آخر أيامنا. 444 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 ‫نعم. هذه الأماكن التي يقصدها كل البيض، ‫لا أظنها ستعجبك. 445 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 ‫- لا يمكن أن أبقى إلى الأبد. ‫- أعرف هذا. 446 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 ‫لكن ألا ينبغي أن تذهب ‫إلى قرية هندية حقيقية؟ 447 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 ‫اسمع. 448 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 ‫أسمعك. 449 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 ‫إذا أردت، يمكنني اقتطاع وقت من جدولي 450 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 ‫وأخذك إلى قريتي. 451 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 ‫لم أعرض أن آخذ أبيض من قبل، ‫لكنك صديقي العزيز. 452 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 ‫كم تبعد؟ 453 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 ‫قطار واحد، وحافلتان. المكان جميل هناك. 454 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 ‫أستأتي؟ 455 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 ‫سيكون شرفاً لي. 456 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 ‫وسأتقاضى نفس أجر "بومباي" فقط. 457 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 ‫100 روبية يومياً. 458 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 ‫أفترض أني سأشتري تذكرتي القطار؟ 459 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 ‫إنه لكرم منك أن تعرض يا "لين". قبلت. 460 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 ‫- من الطارق؟ ‫- "كارلا". 461 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 ‫يوم الغسيل؟ 462 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 ‫نعم. 463 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 ‫سأغادر المدينة. 464 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 ‫هل نويت توديعي؟ 465 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 ‫نعم، كنت سآتي إلى "رينالدوز" الليلة. 466 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 ‫ادخلي. 467 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 ‫هذه مميزة جداً. 468 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 ‫نعم. من ورق الصحف التي كنت أوصّلها. 469 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 ‫ماذا يجري؟ 470 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 ‫كنت آمل أن تساعدني على شيء. 471 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 ‫حسناً. 472 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 ‫"ليسا" في موقف سيئ جداً. 473 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 ‫أقنعها "ماوريتسيو" ‫بالعمل في بيت دعارة يُدعى "القصر". 474 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 ‫ليس جيداً. يقدّم خدمات لكل الأذواق الجنسية. 475 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 ‫والسيدة "زو"، مديرة المكان، مخيفة جداً. 476 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 ‫ماذا عن "ماوريتسيو"؟ 477 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 ‫"ماوريتسيو" لا يأبه بأي أحد سوى نفسه. 478 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 ‫كان "باركر" آتياً معي للمطالبة ‫بالإفراج عن "ليسا" بصفتها مواطنة أمريكية. 479 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 {\an8}‫"(غيلبرت باركر) ‫وزارة الخارجية الأمريكية" 480 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 {\an8}‫السيدة "زو" واسعة النفوذ، لكن لا تريد ‫متاعب مع السفارة الأمريكية. 481 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 ‫تبدو خطة سديدة. 482 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 ‫كانت كذلك، حتى غادر "باركر" المدينة. 483 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 ‫لا أطيق فكرة كون "ليسا" سجينة ‫في ذلك المكان. 484 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 ‫ثم فكرت في تقليدك لتلك اللكنات يومذاك. 485 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 ‫قالت "ليسا" إنك بارع. 486 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 ‫وظننت أني يمكنني التظاهر بكوني هذا الرجل؟ 487 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 ‫نعم. 488 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 ‫اسمعي يا "كارلا"، آسف، لكن… لا أستطيع. 489 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 ‫تستطيع. 490 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 ‫أعني، ‫لست مجرد سائح يستكشف العالم يا "لين"، 491 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 ‫وإلا لما كنت أنا هنا. 492 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 ‫ربما لهذا لا يمكنني التورط في هذا. 493 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 ‫الجميع هنا هارب من شيء ما. 494 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 ‫نعم، أعرف. وأنوي مواصلة الهروب. 495 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 ‫هذا لا يفلح. ثق بي. ‫يمكنك التحرر من أي شيء إلا نفسك. 496 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 ‫لا تعرفين أي شيء عني. 497 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 ‫لكني ظننت أنه يُوجد شيء جدير بالمعرفة. 498 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 ‫أفترض أني كنت مخطئة. 499 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 ‫بوسيلة أو بأخرى، ستلفظ الكلمات. 500 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 ‫فدعنا نختصر. 501 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 ‫من ضغط الزناد؟ 502 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 ‫لست واشياً. 503 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 ‫أنا هنا لأُعاقب على ما فعلته. 504 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 ‫لا. لا يسير الأمر هكذا. 505 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 ‫لا يحق لك أن تتخلص من الذنب. 506 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 ‫العقاب عقاب. والألم ألم. 507 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 ‫تباً! 508 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 ‫هذه ليست سبيلاً نحو مكان أفضل يا فتى. 509 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 ‫هذا كل ما بانتظارك. 510 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 ‫أمثالك لا يكفّرون عن خطاياهم. 511 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 ‫ألا تطرق؟ ولو حتى مرة؟ 512 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 ‫يجب أن نذهب ونأخذ تذكرتي قطار الغد الآن. 513 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 ‫لنتجنب مشكلات اللحظة الأخيرة. 514 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 ‫أيضاً، علينا شراء هدايا لجميع من في قريتي. 515 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 ‫الجميع؟ 516 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 ‫النجدة! 517 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 ‫استدعوا الإسعاف! 518 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 ‫سأذهب لإحضار نجدة. 519 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 ‫هذا ليس شأننا يا "لين". هيا بنا. "لين"! 520 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 ‫- أرجوك. ساعدني. ‫- أريني. 521 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 ‫- متى آخر مرة حقن نفسه؟ ‫- إنه يموت! 522 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 ‫- متى آخر مرة؟ ‫- لا أدري. 523 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 ‫- أفسحوا لي المجال. ‫- ليتصل أحد بالشرطة. 524 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 ‫"لين"، هذه ليست مشكلتنا. هذا شأن سيئ جداً. 525 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 ‫- متى آخر ما حقن نفسه؟ ‫- يجدر ألّا نتورط! 526 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 ‫- "لين"، هيا بنا! ‫- ساعة؟ لا أدري. 527 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 ‫"لين"، الشرطة قادمة! 528 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 ‫- علينا الذهاب! سيقبضون علينا كلنا! ‫- أرجوك! 529 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 ‫- هيا! انزل السلم. ‫- أرجوك! لا تذهب! لقد مات! 530 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 ‫لا! ارجع! 531 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 ‫كان بوسعي إنقاذه. 532 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 ‫سبق أن عالجت متعاطي جرعات زائدة. 533 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 ‫إلى أين تأخذونه؟ 534 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 ‫لا أعرف يا "لين بابا". بدا لي ميتاً تماماً. 535 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 ‫كان بوسعي المحاولة. 536 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 ‫ليس للأمر صلة بي. 537 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 ‫الأفضل ألّا نتورط. 538 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 ‫"إسعاف" 539 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 ‫- عليك مرافقتنا الآن. ‫- لا أريد مرافقتكم. 540 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 ‫ما المغزى يا "برابهو"، 541 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 ‫من وجودي هنا، من أي شيء، ‫إن لم أتّسم إلا بالخوف؟ 542 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 ‫ممّ تخاف يا "لين"؟ 543 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 ‫عليّ فعل شيء ما. 544 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 ‫يا "لين"، سنرحل غداً باكراً يا صاح. 545 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 ‫اسمع، اذهب واشتر تذكرتي القطار. 546 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 ‫سأعود إلى هنا غداً. وسنغادر كما خططنا. 547 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 ‫حالياً، عليّ الوجود في مكان ما. 548 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 ‫- من الطارق؟ ‫- أنا. "لين". 549 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 ‫- سأفعلها. ‫- ماذا؟ 550 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 ‫"ليسا". 551 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 ‫إذا أمكننا الذهاب الليلة، فسأفعلها. 552 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 ‫بأي حال، سأغادر "بومباي" في الصباح الباكر. 553 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 ‫ماذا تغير؟ 554 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 ‫أفترض أن عليّ الهرب تجاه شيء ما، ‫لا الهرب منه. 555 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 ‫تعال. 556 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 ‫اختر لباساً أنيقاً. 557 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 ‫لديك ملابس رجالية كثيرة. 558 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 ‫آخر رجلين عاشا هنا رحلا فجأة. 559 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 ‫ولم يأخذها أغراضهما؟ 560 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 ‫كان أحدهما يخرق القانون. ‫اضطُر إلى الرحيل في عجلة. 561 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 ‫سأدعك وشأنك. 562 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 ‫تليق بك. 563 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 ‫فماذا حدث للرجل الآخر الذي عاش هنا؟ 564 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 ‫مات. 565 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 ‫بدلة من هذه؟ الشرير، أم الميت؟ 566 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 ‫اشتريتها لـ"أحمد" ليُدفن فيها. ‫في النهاية، لم نستعملها. 567 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 ‫تباً يا "كارلا". 568 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 ‫لا تخبرني أنك مؤمن بالخرافات. رجل مثلك؟ 569 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 ‫ما معنى ذلك؟ رجل مثلي؟ 570 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 ‫لا أعرف. أليس ذلك هو هدفك؟ 571 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 ‫تحت إمرة من تعمل؟ 572 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 ‫مستشار الشؤون السياسية، "أرلين هايز". 573 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 ‫مسقط رأسك؟ 574 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 ‫"لينكون" بـ"نبراسكا". 575 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 ‫نائب رئيس البعثة؟ 576 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 ‫"دونالد"… "دونالد غايبل". 577 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 ‫تقول الشائعة إن "زو" ‫عشيقة سابقة لأحد ضباط الـ"كيه جي بي". 578 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 ‫لكن يقول الناس أشياء غريبة كثيرة عنها. 579 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 ‫بيت القصيد أنها ذكية وانتقامية وخطيرة. 580 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 ‫لن تكون "ليسا" أول فتاة تختفي من "القصر". 581 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 ‫كيف تعرفين كل هذا عنها؟ 582 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 ‫أتقاضى أجري لإتمام الاتفاقات. ‫بعضها تمّ هنا. 583 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 ‫تباً. 584 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 ‫مرحباً يا آنسة "كارلا". 585 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 ‫"بادما". 586 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 ‫سيدي، بطاقة عملك، من فضلك. 587 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 ‫السيد "باركر". "كارلا" تعرف الطريق. 588 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 ‫مستعد؟ 589 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 ‫أهذا رجلك الأمريكي؟ 590 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 ‫"غيلبرت باركر"، من السفارة الأمريكية. 591 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 ‫هذه ليست زيارة رسمية. ‫على الأقل ليست هذه المرة. 592 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 ‫- أأنت هنا لإسداء معروف؟ ‫- نعم. 593 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 ‫- لك. ‫- لا أظن. 594 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 ‫هل أنت مغرم يا سيد "باركر"؟ 595 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 ‫- ماذا؟ ‫- أخشى أنك مغرم بعزيزتنا "كارلا". 596 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 ‫أهكذا أقنعتك بتأدية هذه الوظيفة من أجلها؟ 597 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 ‫أنا هنا لأني أُخبرت أن مواطنة أمريكية ‫تُحتجز ضد إرادتها. 598 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 ‫لا تظن ولو للحظة ‫أن "كارلا" ستحبك في مقابل هذا. 599 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 ‫أخبرك هذا يا سيد "باركر" خدمةً لك. 600 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 ‫سآخذ هذا بالاعتبار. ‫الآن، أين "ليسا كارتر"؟ 601 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 ‫"ليسا" في المكان الذي تسعد بوجودها فيه. 602 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 ‫فلتخرجيها وتدعيها تخبرني هذا بنفسها. 603 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 ‫لا أظن. 604 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 ‫هيا بنا. هذه مضيعة للوقت. 605 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 ‫"كارلا". 606 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 ‫مفاوضاتك معي، لا معها. 607 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 ‫لا تبدو ولا تتحدث كالدبلوماسيين. 608 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 ‫لا. أعمل من السفارة. 609 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 ‫لم يقل أحد إني دبلوماسي. 610 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 ‫عادةً يتعامل قسمي مع الأمور ‫بطريقة أكثر مباشرة. 611 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 ‫"باركر". 612 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 ‫فعليك أن تأتيني بـ"ليسا كارتر". 613 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 ‫لأنك إذا عبثت معي دقيقة أخرى، 614 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 ‫فسأرسل عملاء ليعسكروا على عتبة بابك، 615 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 ‫ويأخذوا صوراً لأي من يدخل أو يخرج. 616 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 ‫وسأوضّح للسلطات هنا في "بومباي" 617 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 ‫أن "القصر" والحكومة الأمريكية ‫الآن في حالة حرب. 618 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 ‫يا له من كلب ‫أحضرته إلى هنا برباطه يا "كارلا"! 619 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 ‫ألهذا علاقة بـ"أحمد" و"كريستينا"؟ 620 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 ‫لا شيء تفعلينه سيغير حقيقة أنهما قد رحلا. 621 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 ‫إذا خرجت من هنا وحدي، ‫فلا مجال للعودة. 622 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 ‫حسناً. 623 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 ‫أوافق على شروطك يا سيد "باركر". 624 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 ‫يمكنك أخذ "ليسا" معك. 625 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 ‫إنما أتساءل إن كانت "كارلا" ‫ستفي ببنود أيّما صفقة عقدتها معها. 626 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 ‫أستطلق سراحي فعلاً؟ 627 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 ‫توصل السيد "باركر" والسيدة "زو" إلى اتفاق. 628 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 ‫إذاً أفترض أن عليّ شكر السيد "باركر". 629 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 ‫لنخرج من هنا فوراً قبل أن تغير رأيها. 630 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 ‫فيم كنت تفكر بحق السماء إذ عنّفتها هكذا؟ 631 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 ‫أنت أردتها أن تخرج، وقد خرجت. 632 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 ‫لم أكن لأتخلى عنها. 633 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 ‫أحتاج إلى جرعة يا "كارلا". 634 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 ‫منعت "زو" عني المخدرات ‫ما لم أخبرك أني أريد البقاء. 635 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 ‫لكني عرفت أنك ستأتين فورما تتلقين رسالتي. 636 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 ‫تعالي. 637 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 ‫أنا مستعدة. 638 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 ‫سأقلع. 639 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 ‫إنما عليّ سحبها برويّة. 640 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 ‫"ليسا". أعطيني الاسم. 641 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 ‫أعطيني الاسم. 642 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 ‫"روجول". 643 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 ‫كان الرجل الذي رأيته "روجول أيديكار" 644 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 ‫اطمئني. 645 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 ‫انتظر! 646 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 ‫"لين"، توقف! بحقك! 647 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 ‫أرجوك. 648 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 ‫لم؟ لتخبريني مزيداً من الأكاذيب ‫عن السيدة "زو" 649 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 ‫والتاريخ المشترك بينكما، أياً كان؟ 650 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 ‫لعلمك، سمعتها تقول اسم ذلك الرجل الميت، ‫"أحمد"، 651 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 ‫الذي كنت أرتدي بدلته. 652 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 ‫- لم أوافق على تمكين أحد من ممارسة إدمانه. ‫- يُوجد المزيد إن أردت. 653 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 ‫تباً لك. 654 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 ‫لعلمك، سمعت "ليسا" بالداخل. 655 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 ‫أنت أخرجتها لكي تعطيك اسماً ما. 656 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 ‫لا لكي تنقذيها. 657 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 ‫وتُرى ما الذي تشعر بالذنب تجاهه ‫حتى صار لعب دور البطل بهذه الأهمية؟ 658 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 ‫أفكان كل هذا مجرد هراء ألقيته عليّ ‫لأنك عرفت أنه سيقنعني؟ 659 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 ‫كلنا لدينا أسرار يا "لين". 660 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 ‫لا أريد معرفة أسرارك ‫لأني لا أنوي إخبارك أسراري. 661 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 ‫لكنك محق. أنا أخرجت "ليسا" لأسبابي الخاصة. 662 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 ‫لكن هذا لا يلغي الخير الذي عملته أنت. 663 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 ‫لا تخلط بين هذا وذاك. 664 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 ‫أرجو أن تجد ما تحتاج إليه. 665 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 ‫تباً! 666 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 ‫شرطة! اجروا! 667 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 ‫شعرت بأني قد رُميت في أعماق الماء الحالك. 668 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 ‫وكان كل شيء ينفجر من حولي. 669 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 ‫لم أعرف حينئذ ‫إلى أي مدى ستمتدّ توابع تلك الليلة 670 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 ‫في المستقبل… 671 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 ‫أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". ‫أعرف كل ما تجب معرفته… 672 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 ‫…مؤثرةً في الجميع، أصدقاء وأعداء… 673 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 ‫ومغيرةً حيوات الجميع إلى الأبد. 674 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 ‫"مقتبس من رواية (شانتارام) ‫لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 675 00:58:39,544 --> 00:58:41,544 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 676 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 ‫ترجمة "عنان خضر"