1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 Phần của anh đây. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 Và hộ chiếu. Tôi tự trả đấy. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Vậy mới công bằng. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Xem ra họ đã khiến anh chịu nhiều khổ sở. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Tôi biết điều họ muốn biết, 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 đúng không, Charlie? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 Chết tiệt, Dale. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 Anh muốn tôi cảm ơn sao? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 Vậy thì được thôi. Cảm ơn nhé. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 Anh muốn đánh tôi hả? Làm đi. Đấm vào mặt tôi đi. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 Tôi đã tự chuốc họa vào thân. 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 Nhưng giờ, nếu đã được tự do, tôi có thể tự do đi đến bất kì nơi nào mình muốn 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 trước khi tôi đủ ngu ngốc để dính dáng đến anh. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 HỘ CHIẾU NEW ZEALAND 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 Một tên Kiwi á? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Làm gấp vậy thì cái này là tốt nhất rồi. 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 Thôi được. 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 Anh biết sẽ đi đâu chưa? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Rồi. 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 Anh sẽ đi tìm chính mình hả, Dale? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 Không, tôi sẽ đánh mất chính mình. 22 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 Này. 23 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Này anh. Cần đến bệnh viện không? 24 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 Không, không đến bệnh viện. 25 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 Tôi không sao. 26 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Đây là quản lý ban đêm có năng lực nhất 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 trong khách sạn tốt nhất và rẻ nhất ở Colaba. 28 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 Này, Prabhu, biết giờ là mấy giờ rồi không? 29 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 Tôi không muốn nhận thêm tên da trắng nào khuya thế này đâu. 30 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 Nhưng họ rất mệt 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 và sẽ rất cảm kích nếu được nhận phòng. 32 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Nhận khách đi mà. 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - Vì cậu nên tôi mới nhận đó. - Vậy thì làm đi. 34 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - Được rồi. Điền cái này đi. - Cảm ơn nhiều. 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 Người này nói anh ta là khách ở đây? 36 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 Ai cơ? 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Người này nói anh ta là khách của khách sạn này. Phải không? 38 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Vâng, anh ấy là khách ở đây. 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 Anh ta tên gì? 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - Chờ chút. Sổ đăng kí có ghi. - Cho tôi xem nào. 41 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - Tôi sẽ cho anh xem, sếp. - Đưa đây cho tôi. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 Cho tôi xem đơn C của anh ta. 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 Đơn C ở bên này. 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 Tên khốn này đánh nhau với người ta mà không muốn vào bệnh viện. 45 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - Ồ, thế à? - Nhanh lên. Làm gì mà lâu thế? 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 Chuyện gì thế? Tên cớm đó là tên khốn. 47 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 Không hối lộ thì sẽ bị hắn tống vào tù. Đã xảy ra chuyện gì thế? 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Tôi bị cướp. 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Chúng lấy hết mọi thứ, cả đôi ủng nữa. 50 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 Mọi thứ? 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Tôi chỉ cần được nằm xuống thôi. 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 Chỉ tôi phòng anh ta ngay. 53 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 - Lin. Không hộ chiếu, không tiền… - Cậu làm gì vậy? 54 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 …là vấn đề rất, rất lớn ở Bombay. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Ta phải đi ngay bây giờ. Lin, đi thôi. 56 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - Nhanh lên! - Vâng, sếp. 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 Là phòng này. 58 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 Được rồi. 59 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Rồi. 60 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Được rồi. Nước đây. 61 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Giờ tôi đã hiểu tại sao anh mang theo hộp thuốc lớn thế này. 62 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 Anh cũng nên mang theo nhiều hơn một đôi giày, nhỉ? 63 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 Thuốc tốt nhất. 64 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Ngày mai, việc đầu tiên là đưa anh đến lãnh sự quán New Zealand. 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Họ sẽ cho anh hộ chiếu mới và tiền. 66 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 Tôi không thể đến gặp nhà chức trách. 67 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 Tôi không có lựa chọn đó. 68 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Được rồi. 69 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Nào. Lại đây ăn đi. 70 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 Anh là khách của tôi, 71 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 và Lakshmi, hàng xóm của tôi, cô ấy nấu… 72 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 món roti ngon số một. 73 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Cảm ơn. 74 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Ngon nhỉ? 75 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 Ôi chao. Cay quá. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Cảm ơn cậu vì mọi thứ. 77 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 Không biết cậu thì sao, chứ tôi thì cần làm một ly. 78 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 Vậy là sao? 79 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Tôi ở đây ba tuần rồi nhưng vẫn không biết cái lắc đầu nào nghĩa là gì. 80 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Được rồi. 81 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 Giờ thì nó nghĩa là, "Dĩ nhiên tôi sẽ uống cùng anh rồi". 82 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 Nhưng nó cũng có thể có nghĩa là, "Không". Hoặc, "Xin chào". 83 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 Hoặc là, "Tôi hiểu". 84 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 Hoặc thậm chí là, "Tôi là người thích hòa bình, xin đừng làm hại tôi". 85 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Và anh có thể học thứ này, hả? 86 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 Vậy thì điều này, điều này hoặc điều đó sẽ không xảy ra. 87 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 Uống trước đi. 88 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 Này, uống từ từ thôi. 89 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Ngon quá. 90 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Rất, rất êm, yaar. 91 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Được rồi. 92 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Này, anh bạn. 93 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 Giữ nó đi. 94 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 Có vấn đề gì à? 95 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 Không. Chỉ là… 96 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 Nếu tôi biết đây là rượu whisky của tôi, chứ không phải của anh, 97 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 thì tôi sẽ không uống thoải mái thế đâu. 98 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 Thật hả? 99 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 Anh làm gì vậy? Cái… Này! 100 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 Anh điên à? 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Chiếc áo này mới được giặt hôm nay thôi, yaar. 102 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Cầm đi. 103 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 Cho cậu đó. 104 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 Thật sao? 105 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 Dale! 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Thằng chó phản bội. 107 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 Quay về cái ổ của mày đi. 108 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Ai đó từng nói với tôi giấc mơ là nơi điều ước và nỗi sợ gặp nhau. 109 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Khi điều ước và nỗi sợ giống nhau, ta gọi giấc mơ là cơn ác mộng. 110 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 Cô có chắc đó là Rujul? 111 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Béo và bóng lưỡng, đeo nhiều vàng. 112 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Ngón tay mập mạp, của quý bé tí. 113 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 Và tôi nghe thấy tên hắn 114 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 khi Walid cổ vũ hắn. 115 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 Và cô chắc chắn Rujul đã hứa giao cho Walid khu ổ chuột Sagar Wada? 116 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Ừ. 117 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Chúng tôi là trò giải trí của họ, một cách để họ chốt kèo. 118 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 Cô gái kia, Sunny, hiểu hết mọi thứ, 119 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 họ là ai, họ đang làm gì. 120 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 Rujul và Walid không quan tâm chúng tôi có nghe thấy hay không. 121 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 THÁP DÂN CƯ 122 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Sau đó, Sunny biến mất, và Zhou không để tôi đi. 123 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Tôi phải hối lộ để người giúp việc đến báo với cô. 124 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Cô ấy chết rồi, phải không? Sunny ấy. 125 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Nếu không quen cô, tôi cũng sẽ bị vậy. 126 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 Tất cả nhìn chằm chằm vào tôi rất dữ, đến nỗi tôi nghĩ rằng họ ghét tôi. 127 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Giờ thì tôi biết chẳng qua là họ đang nhìn vào nỗi sợ hãi của tôi thôi. 128 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 Những gì người ta biết về bản thân là thứ khiến họ sợ hãi. 129 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Xin lỗi. Nhà vệ sinh ở đâu vậy? 130 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 Tối qua, anh la hét dữ lắm biết không? 131 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Ác mộng hả? Vậy nên sáng nay tôi để anh ngủ đấy. 132 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Tuyệt. Nghe này, tôi thực sự cần đi… 133 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Này! Lin, đây là Lakshmi. 134 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Cô ấy đã làm món roti mà ta ăn tối qua. 135 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 Chào cô. Cảm ơn cô. Ngon lắm. 136 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 Đây là đâu thế? 137 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Đây là khu ổ chuột Sagar Wada. 138 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 Nhà của tôi. 139 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Chúng tôi người chẳng ra người, 140 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 những túp lều này là nhà mà chẳng ra nhà, là nơi chúng tôi sống không ra sống. 141 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 Giày của ai vậy? 142 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 Chồng cô ấy. Anh ta đi rồi. 143 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 Tôi không thể đi giày của chồng quá cố của cô ấy. 144 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 Chưa chết đâu, Linbaba. 145 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Chỉ đến Dubai làm việc thôi. 146 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Cảm ơn. 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 - Tôi rất cần đi ỉa. - Đi thôi. 148 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Nhanh lên. 149 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 Được chứ? 150 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 Tôi uống được không? 151 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 Nếu cô nghĩ nó có ích. 152 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 Cũng chẳng thể tệ hơn được. 153 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 Cô đã bảo là muốn cai mà. 154 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 Cô biết điều gì sẽ xảy ra nếu cô kể với Khaderbhai về Rujul, phải không? 155 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Tôi thoát ra được rồi. 156 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 Chúng ta có thể im lặng. 157 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Nếu Rujul phản bội chúng tôi, công sức năm qua của tôi coi như đi tong. 158 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 Cô sẽ để tôi chết rục ở Palace 159 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 nếu tôi không biết một điều có thể đe dọa đến thỏa thuận đất đai quý báu của cô. 160 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Cô đã lợi dụng tôi. 161 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 Cô có gì khác Maurizio và Modena chứ? 162 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 Hoặc có thể cô mới là kẻ lợi dụng. 163 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 Cô không hề quan tâm đến Rujul. 164 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 Ma túy, tôi, mấy gã đó, 165 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 chỉ là cách để cô đổ tội cho người khác và không tự chịu bất kì trách nhiệm nào. 166 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 Khỏe không, Arun? Johnny? 167 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 Prabhu. 168 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - Con sẽ giúp họ. - Không cần. Để mẹ. 169 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Đi dọn bàn đi. 170 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 Hai người muốn ăn gì? 171 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 Trà và roti cho cả hai chúng tôi. 172 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 Khỏe chứ? 173 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Lại đây. Ngồi đi. 174 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Ngồi đi. Nandita pha trà ngon số một toàn Bombay. Tin tôi đi. 175 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Được rồi. 176 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Cảm ơn cô ạ. 177 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Cảm ơn. 178 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 Tên da trắng nào thế? 179 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - Đối tác kinh doanh mới của tôi. - Đối tác kinh doanh? 180 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Bọn tôi sẽ cùng làm trong lĩnh vực kinh doanh du lịch. 181 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 Parvati? 182 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 Con đến đây! 183 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 - Cậu nói gì với cô ấy thế? - Nói chúng ta là bạn tốt. 184 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 Đó là Parvati, và tôi nhất định sẽ cưới cô ấy, Linbaba. 185 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 Cô ấy là bạn gái cậu? 186 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Tôi đâu có nói cô ấy là bạn gái của tôi. 187 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Đây là lần đầu tiên chúng tôi nói chuyện với nhau. 188 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 Cậu chưa từng nói chuyện với cô ấy? 189 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Hôm nay là ngày trọng đại. 190 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Rất vui vì tôi có thể ở đây để chứng kiến. 191 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 Nghe này, anh bạn. Tôi cần nghĩ cách giải quyết tình hình của mình. 192 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 Anh không thể đến gặp cơ quan chức năng. 193 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - Im ngay… - Nhưng anh cần tiền, đúng không? 194 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 Tôi đã nghĩ cách giúp anh kiếm tiền thật nhanh. 195 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 Còn vé tàu đến làng của cậu thì sao? 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Cậu vẫn còn giữ, đúng chứ? Bán lại được không? 197 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 Rất khó bán vé cho một chuyến tàu đã rời ga. Không được. 198 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 Tôi nghĩ tốt nhất là ta trở thành đối tác kinh doanh. 199 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Cùng trở thành hướng dẫn viên ở Bombay. 200 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 - Tôi không ở lại đâu, Prabhu. - Cứ nghĩ đi, Linbaba. 201 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 - Anh sẽ có rất nhiều tiền. - Tôi phải đi gặp Karla. 202 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - Nghe tôi này. Cả hai ta có thể… - Tôi không thể, Prabhu. 203 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 Này. 204 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Cảm ơn về việc đêm qua. Được chứ? 205 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Cậu là cứu tinh của tôi. Thật đó. 206 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 Nhưng tôi sẽ không ở đây chạy đôn chạy đáo kiếm tiền. 207 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 Không có chuyện đó đâu. Được chứ? 208 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 Được rồi. Tôi sẽ quay lại lấy đồ của tôi sau. 209 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Karla, Lin đây. 210 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 Karla, cô có nhà không? Tôi cần nói chuyện với cô. 211 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - Đã có chuyện gì thế? - Bà Zhou đã đoán ra mọi việc. 212 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Suýt nữa thì họ giết tôi. 213 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Họ lấy tiền, hộ chiếu của tôi, tất cả mọi thứ. 214 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - Tôi đã cảnh báo là sẽ nguy hiểm mà. - Đúng thế. Giờ thì tôi tiêu rồi. 215 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 Vậy anh đến đại sứ quán đi. 216 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 Tôi không thể. 217 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 Sao đó lại là vấn đề của tôi? 218 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 Thật đấy hả? 219 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 Karla, tôi không hiểu tại sao cô lại thế này. 220 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 Tôi đang nhờ cô giúp đỡ. 221 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Karla, cô cần phải giúp tôi. 222 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 Tôi không cần phải làm gì cả. 223 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Tôi có việc phải đi rồi. 224 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Cô ấy nghiêm túc đấy à? 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 Trông anh có vẻ cần uống chút gì đó. 226 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Tôi biết đêm qua anh không đưa hết hàng cho tôi. 227 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Giờ là do tôi quyết định, không phải cô ấy. 228 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 Karla nhìn là biết ngay. 229 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 Biết gì? 230 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 Biết mình có thể lợi dụng ai. 231 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 Cô ấy không ép tôi làm gì cả. 232 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 Cô ấy không cần làm thế. Cô ấy có cái tài đó. 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 Karla có gì mà đặc biệt vậy? 234 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Tôi cũng đẹp như cô ấy, phải không? 235 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 Ngủ với tôi còn sướng hơn ngắm tôi cơ. 236 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 Đừng. 237 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Lisa, cô không cần phải làm vậy. 238 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Có lẽ tôi muốn được vui vẻ. 239 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 Anh thì không ư? Chúng ta có thể vui vẻ cùng nhau. 240 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Lisa. 241 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Cô say lắm rồi. 242 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 Sao đàn ông cứ thích mấy ả khốn thế? 243 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 Đúng mà. 244 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 Họ quỵ lụy những người phụ nữ đối xử với họ chẳng ra gì. 245 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 Chết mê chết mệt luôn. 246 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Chán quá đi mất. 247 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 Cô chưa từng thử cai nghiện à? 248 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 Tôi thích phê pha. 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Tôi thích có cảm giác tách rời. 250 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Tôi không giỏi mấy chuyện đời thực. 251 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 Chưa bao giờ giỏi cả. 252 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Có lẽ Karla bỏ nó lại vì cô ấy biết cô sẽ tìm thấy nó. 253 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Chết tiệt, anh nói đúng. 254 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Tôi mà dùng thì cô ấy có thể đuổi tôi đi. 255 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 Trông anh không ngốc như vẻ ngoài, Lin. 256 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Tôi muốn nôn. 257 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 Tôi sẽ thấy kinh khủng thế này bao lâu? 258 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 Vài ngày. 259 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 Rồi sẽ khá lên chứ? 260 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Ừ. 261 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 Anh có thấy nhớ không? 262 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Mỗi ngày. 263 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Khaderbhai. 264 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Chúc cô bình an. 265 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Chúc ông bình an. 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Rất vui được gặp cô. Mời ngồi. 267 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Cảm ơn ông. 268 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 Mọi việc ổn cả chứ? Cô bảo là có chuyện gấp. 269 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Đêm qua, tôi đã đến Palace. 270 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 Sự căm ghét của cô với Zhou là vết thương sẽ không thể lành nếu cô cứ động vào nó. 271 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 Zhou giam bạn tôi Lisa làm tù nhân. 272 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Vì những gì Lisa biết. 273 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 Chúng ta đang bị phản bội. 274 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 Công việc giữa hai ta là các giao dịch bình thường ở Bombay. 275 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Hối lộ và thấu hiểu, như mọi người mong đợi. 276 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Nhưng tôi có việc làm ăn khác. Cô biết mà. 277 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Vì sự tôn trọng và tình cảm dành cho cô, 278 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 tôi chưa bao giờ yêu cầu cô vượt qua ranh giới giữa hai thế giới của tôi. 279 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - Cô chắc chứ? - Nếu không chắc, tôi sẽ không đến đây. 280 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Ý tôi là cô phải chắc chắn rằng mình đã sẵn sàng 281 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 cho hậu quả của việc kể với tôi về sự phản bội này. 282 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 Nếu tôi không cho ông biết những gì tôi biết, ông sẽ bị tổn hại. 283 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 Thay vào đó, cô sẽ chịu tổn hại thay tôi. 284 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 Ông đã làm rất nhiều cho tôi. 285 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 Giữa chúng ta chẳng có nợ nần gì cả. 286 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 Tình yêu thì không so đo, không tính toán sòng phẳng. 287 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 Ta đầu tư vì trái tim ta muốn thế mà không yêu cầu hồi đáp. 288 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 Và đây là bài học quan trọng hơn hết thảy mà cô vẫn cần phải học, Karla. 289 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Rujul Aadekar đã gặp Walid Shah. 290 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Ông ta sẽ chấp nhận gói thầu của Walid với Sagar Wada, chứ không phải của ta. 291 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 Mong là cô không sai về việc này. 292 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Cảm ơn anh. 293 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 Không hiểu sao mọi người lại không thể tử tế hơn. 294 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 Là một cô gái à? 295 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 Người khiến anh chơi thuốc lần đầu ấy? 296 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 Cô ấy là ai? 297 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 Việc đó không quan trọng. 298 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 Thứ khiến ta suy sụp luôn là tình yêu. 299 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 Anh có sợ không? 300 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Anh tin em. 301 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Một khi có tiền để đi Ấn Độ, ta có thể làm việc này hằng ngày. 302 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Ta sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời, anh yêu. 303 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Giúp tôi một việc nhé? Vứt cái thứ đó đi. 304 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Ừ. 305 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Lisa. Này. 306 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 Rujul Aadekar là ai? 307 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Hãy quên anh từng nghe cái tên đó đi. 308 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 Nói tôi nghe đi. 309 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 Không. Quên việc đó đi. 310 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Anh giúp tôi. Nên tôi giúp anh. 311 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 Palace được phép tồn tại vì nó không đứng về phe nào cả. 312 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 Zhou sẽ được nhắc nhở về việc ai đã chiếu cố cho bà ta hoạt động. 313 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Kể tôi nghe về người đã giúp cô đi. 314 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 Tên anh ấy là Lin Ford. 315 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Tôi biết anh ấy sắp đi khỏi đây nên mới dùng anh ấy để đưa Lisa ra. 316 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 Hẳn cô tin tưởng anh ta lắm. Với cô thì đó là chuyện lớn mà. 317 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Khi đó, tôi đang vội. Anh ấy thì phù hợp. 318 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 Anh ta có biết về Rujul không? 319 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 Anh ấy chỉ nghe tên, chứ không biết gì khác. 320 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 Anh ấy còn không biết chuyện này là sao. 321 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Nhưng một người thông minh và tháo vát có thể sẽ đặt câu hỏi. 322 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 QUÁN CAFE REYNALDO'S 323 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 Được rồi. Hẹn gặp lại nhé. Cảm ơn. 324 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 Rất hân hạnh. Chúng tôi làm như thế này, nhỉ? 325 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 Chào. 326 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 Mặt anh bị sao thế? 327 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Tôi bị cướp. 328 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 - Ái chà. - Tôi cần giấy tờ mới. 329 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 Sao anh lại hỏi tôi? 330 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 Vì anh là tên tội phạm sừng sỏ nhất mà tôi biết ở Bombay. 331 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - Đừng phật lòng nhé. - Ừ, không đâu. 332 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 Và vì những lý do tôi không cần biết, tôi đoán là 333 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 anh không thể đến lãnh sự quán? 334 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Tất nhiên. Không thì anh đâu cần nhờ vả tội phạm. 335 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Tôi cần mua hộ chiếu. Anh từng nói anh biết người bán. 336 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Abdel Khader Khan kiểm soát việc kinh doanh giấy tờ ở Bombay. 337 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 Anh thu xếp cho tôi gặp được không? 338 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Nếu họ bán hộ chiếu của tôi cho ông ta, có lẽ ông ta sẽ bán lại cho tôi. 339 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 Anh đọc Bố Già chưa, Lin? 340 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 Tôi xem phim rồi. 341 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 Khader Khan cũng vậy đấy. 342 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 Không phải là người muốn gặp là gặp đâu. 343 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 Anh có gì cho ông ta? Anh bảo không có tiền mà. 344 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 Một hộ chiếu tốt và đáng có sẽ có giá một nghìn đô. 345 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Một nghìn đô. 346 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 Thôi nào. Phải có việc gì đó tôi có thể làm chứ. 347 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 Không ai rành nơi này như anh. 348 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 Tôi tưởng ta là bạn. 349 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Tôi không có bạn bè. Những lúc như thế này chính là lý do. 350 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Tôi phải làm gì đó. 351 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Đêm qua, tôi ngủ trong một khu ổ chuột chết tiệt. 352 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 Một nửa Bombay cũng vậy. 353 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 Anh biết người nào tên Rujul Aadekar? Hoặc là Ah-dee-kuhr. 354 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Có, ông ta là chính trị gia địa phương. 355 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Ông ta dính líu đến một số chuyện mờ ám ở Palace, chỗ của bà Zhou… 356 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Cứ… Giữ mồm… 357 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 Có thể thông tin đó sẽ có giá trị đối với ai đó. 358 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - Anh hỏi thử được không? - Nói nhỏ thôi. 359 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 Tôi mặc kệ. Tôi muốn lấy lại tự do, Didier. 360 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 - Tôi không quan tâm mình hại Zhou, Karla… - Bình tĩnh được không? 361 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 …Bố Già, Rujul, hay bất cứ ai, cho đến khi được tự do. Sao cũng… 362 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - Chết tiệt. - Các anh. 363 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 Dirty Harry, Lin. Tôi đã xem trên VCR rồi. 364 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 Nó không phải phim cao bồi, nhưng cũng rất hay. 365 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "Tôi đã bắn sáu phát, hay chỉ năm?" 366 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - Hay lắm. - Bonne chance, Lin. Nhé? 367 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Chúc anh may mắn. 368 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 For a Few Dollars More là phim tôi thích nhất. 369 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 Tiếp theo có lẽ là Josey Wales. 370 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 Thực ra thì không, bộ ba phim Dollars là ba phim tôi thích nhất. 371 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 Rồi có lẽ Josey Wales đứng thứ tư, vì cái cách ông ta đặt tất cả… 372 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Chúng ta cần nói chuyện. 373 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 Gã này điên rồi. Nhìn anh ta kìa. 374 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 Để tôi đuổi hắn. Xin lỗi. 375 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 Tôi sẽ không đi đâu hết, anh bạn. 376 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Tôi vừa bị đánh nhừ tử. 377 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Sau khi tôi giúp Karla đưa Lisa ra khỏi Palace. 378 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 Gì cơ? Chuyện gì đã xảy ra với Lisa? 379 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 Ồ, anh không biết ư? 380 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Zhou đã giam giữ cô ấy. Giờ cô ấy bất ổn lắm. 381 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 Xin lỗi. Anh cần đi khỏi đây. 382 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 Cảm ơn. 383 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 Không. 384 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 Anh đi đâu vậy? Đùa thôi mà. Anh đi đâu vậy? 385 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 Anh không nên can thiệp vào việc làm ăn của tôi nữa. 386 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 Lin, Lisa ổn chứ? Giờ cô ấy ở đâu? 387 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 Anh nghĩ tôi sẽ nói với lũ khốn các anh? 388 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 Người của Zhou đã lấy tiền và hộ chiếu của tôi. 389 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 - Theo tôi thấy thì tất cả là do anh hết. - Này. 390 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 Nếu anh muốn đóng vai anh hùng cho một con điếm nghiện ngập, 391 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 thì đó là vấn đề của Lisa. 392 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 Còn nếu anh làm vậy để nịnh Karla… Đó là vấn đề của cô ả. 393 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 Nhưng tôi và anh, chúng ta không có quan hệ gì. 394 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 Tôi không nợ anh gì hết. 395 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Cái đó thì anh sai rồi. 396 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - Đừng cứ thế bỏ đi chứ. - Này, các anh. 397 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - Không có gì đâu. - Chỗ này không phù hợp. Ngồi xuống đi. 398 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 Cả hai ngồi xuống. 399 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - Ngồi trước đi. - Mời ngồi. 400 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 Anh nghĩ mình là ai hả? 401 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 Anh đến đây và nghĩ là mình quan trọng ư? 402 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Chỉ có kẻ ngốc mới chơi khi chưa biết luật, 403 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 hay biết đối thủ là ai. 404 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 Đi thôi, Modena. 405 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 Tôi muốn đập nát bản mặt tươi cười xinh trai của anh ta. 406 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Vì tôi biết tôi có thể và cảm giác sẽ rất đã. 407 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 Nhưng chủ yếu là vì tôi biết anh ta đúng. 408 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Prabhu. 409 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 Sau buổi sáng hôm nay, nếu cậu có đuổi tôi đi, tôi cũng không trách, 410 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 nhưng tôi cần gọi điện thoại, và tôi không có tiền. 411 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 Được hả? 412 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Được rồi. Cảm ơn cậu. 413 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 Tôi gọi quốc tế được không? 414 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Được chứ, Linbaba. 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 Với ba ru-pi, anh có thể gọi đến bất kì đâu trên thế giới. 416 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 Nhưng có điều này. Tôi tưởng anh không có ai để gọi cầu cứu. 417 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Có một người nợ tôi. 418 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 Gọi số quốc tế. 419 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - Cảm ơn. - Quay số. 420 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 Được chứ? 421 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - A-lô? - Này. Tôi đây. 422 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Charlie, anh có đó không? Dale đây. 423 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 Anh không nên gọi cho tôi. Ta đã bảo là không liên lạc mà. 424 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Tôi biết, anh bạn. 425 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Nghe này, tôi cần anh gửi một ít tiền đến Bombay cho tôi. 426 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Dale, anh đã lấy tiền tôi nợ anh rồi còn gì. 427 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 Anh không thể cứ gọi rồi đòi vắt sữa mãi, anh bạn. 428 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Tôi đang gặp rắc rối nghiêm trọng, Charlie. 429 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Chà, đó là một thói quen của anh, nhỉ? 430 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Lúc nào cũng gặp tai họa. 431 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Việc này không liên quan gì đến tôi hết. 432 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 Có đấy, vì đời tôi bị hủy hoại là do anh. 433 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Thôi nào, Charlie. Làm ơn giúp tôi đi. 434 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - Anh nợ tôi. - Không, tôi hết nợ anh rồi. 435 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Còn đấy. Anh nợ tôi. 436 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Không nhờ có tôi thì anh chết rục trong tù rồi. 437 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Charlie. 438 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 Khốn kiếp! 439 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Lin. 440 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 Lin! 441 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 Lin! 442 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - Lin, chờ đã! - Gì hả? Tại sao? 443 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 Sao cậu lại cố giúp tôi? 444 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 Tôi hầu như không biết cậu. Cậu không biết gì về tôi cả. 445 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Vì anh là bạn tôi. 446 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Phải, bạn. 447 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 Bạn bè chỉ phản bội nhau thôi. Tin tôi đi. 448 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - Lin. - Cái gì? 449 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Nghe này. Ở đây, chúng tôi không có gì cả. 450 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Nơi này không thể tồn tại nếu mọi người không giúp đỡ lẫn nhau. 451 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 Giống như tôi muốn giúp anh, Lin. 452 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 Được chứ? 453 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Cả ngày nay, tôi đã đối xử tệ với cậu. 454 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Phải đó. 455 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Tôi có thể thấy tâm trạng anh không tốt. 456 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 Và anh cũng không hiểu hết tình hình của mình. 457 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 Nhưng giờ tôi nghĩ anh hiểu rồi. 458 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - Hiểu gì? Rằng tôi chết chắc rồi hả? - Phải. 459 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 Giờ anh hiểu rồi thì chúng ta có thể bắt đầu… 460 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 "cứu mạng anh". 461 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - "Cứu mạng". - Ừ, "cứu mạng". 462 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 Nếu hai ta bắt tay hợp tác, 463 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 ta có thể kiếm được nhiều tiền rất nhanh chóng, Linbaba. 464 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Được rồi. Vậy chúng ta bắt đầu thôi. 465 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Đi nào, sếp. 466 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 Anh nghĩ gã Lin này là người thế nào? 467 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 Tôi không biết. Nhưng Karla nhờ anh ta giúp đỡ và anh ta đã giúp. 468 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 Bên Reynaldo's có gọi cho tôi. 469 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 Anh ta đã gây náo loạn ở đó. 470 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Anh ta biết quá nhiều và nói nhiều hơn tôi muốn. 471 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 Chúc ông bình an. 472 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Chúc ông bình an. Cảm ơn ông đã đến, bộ trưởng. 473 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 Tất nhiên. Ông gọi thì tôi phải đến chứ. 474 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Xem ra ông có nghiên cứu. 475 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 Kiến thức là sức mạnh, Rujul. 476 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Chỉ khi ông kết hợp với tiền và quyền thôi. 477 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 Hoặc trong trường hợp của tôi là một chức vụ cao trong chính phủ. 478 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Người ở Sagar Wada, ai cũng biết họ tiêu đời rồi. 479 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 Nhưng họ không có quyền lực nào cả. 480 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 Lần cuối cùng ông đến mấy khu ổ chuột đó là khi nào? 481 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 Để thăm người ở đó ấy. 482 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Khi mới đến Bombay, tôi từng ở trong một khu như thế. 483 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 Nó biến mất từ lâu rồi, 484 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 nhưng những gì tôi thấy khi đó, giờ vẫn thấy, là họ không nghĩ mình tiêu đời rồi. 485 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 Họ không có trí óc và sự giáo dục để bồi dưỡng tham vọng. 486 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 - Người tham vọng không bao giờ bằng lòng. - Người như chúng ta? 487 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Vâng, bạn tôi. Người như chúng ta. 488 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Ông không còn ở trong khu ổ chuột nữa. 489 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 Ừ, nhưng tôi không bao giờ quên những bài học đã học được ở đó. 490 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 Sự trung thành là quan trọng nhất. 491 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Tôi tự hỏi Walid đã học được gì ở cung điện của Zhou. 492 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Tôi biết ông định phản bội tôi 493 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 và bán Sagar Wada cho Walid Shah. 494 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Tôi đã làm gì sai với ông à? 495 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Khaderbhai… 496 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 Tôi đã tài trợ toàn bộ sự nghiệp chính trị của ông. 497 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Chúng ta là bạn bè. 498 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 Nên nói tôi nghe xem… 499 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 tôi đã làm gì sai với ông? 500 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 Ông đã tụt lại phía sau. 501 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 Việc ông kiên quyết không buôn bán ma túy và tình dục 502 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 nghĩa là ông không thể cạnh tranh với cái giá Walid trả cho Sagar Wada. 503 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 Vậy là tôi không làm gì sai với ông? 504 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 Tôi phải kiếm ít tiền hơn 505 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 vì quy tắc đạo đức vô lý của ông sao? 506 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Thì ông có thể đến gặp tôi. Tôi sẽ lắng nghe mà. 507 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 Và không làm gì cả. 508 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 Ông đã trở nên yếu đuối, Khader. 509 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 Lisa. 510 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Lisa, Sebastian đây. 511 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 Anh đến đây làm gì? 512 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 Anh… muốn xem em có ổn không, có cần gì không. 513 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 Sao anh biết em ở đây? 514 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Lin. Anh ta chất vấn Maurizio ở quán Reynaldo's. 515 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 Anh thấy gã đó nguy hiểm lắm. 516 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 Lin là người đã cứu em ra. 517 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 Anh ấy gần như không biết tên em, nhưng vẫn mạo hiểm cứu em. 518 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 Maurizio có biết anh ở đây không? 519 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - Không. - Anh ta cử anh đến à? 520 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 Không. Li… 521 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Lisa, lẽ ra anh không nên để Maurizio đưa em đến nơi như vậy. 522 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 Anh nên nói thế với anh ấy. Anh xin lỗi em, Lisa. 523 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Anh có thể thấy cách em nhìn anh lúc này. 524 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 Anh xứng đáng bị thế. 525 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 Anh yếu đuối không phải là lỗi của anh. 526 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Anh… yêu em. 527 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Ừ. Nhưng anh không thể chăm sóc em. 528 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Anh… 529 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 Anh nghĩ em sẽ cần một ít. 530 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 Thật hả? 531 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 Hay Maurizio bảo anh cho em phê thuốc để em ngoan ngoãn nghe lời trở lại? 532 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 Không, Lisa, Maurizio không biết anh ở đây, anh thề. Anh… 533 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Anh chỉ muốn em hạnh phúc. Vậy thôi. 534 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 Anh ấy hay em? Anh phải chọn một, Modena. 535 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 Em, Lisa. Anh luôn chọn em. Luôn luôn. 536 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 Em muốn không? Anh… có thể… 537 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 Không, em muốn cai. 538 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 Anh nói yêu em, vậy hãy giúp em đi. 539 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Lisa. Cho anh biết phải làm sao đi. 540 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Đây là Prabhu. 541 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 Từ kinh nghiệm cá nhân, tôi có thể bảo đảm 542 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 các bạn muốn gì, cậu ấy cũng tìm được với giá tốt nhất. 543 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 Đây là Dieter, Sarah, và Francois. Đúng không? 544 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 - Ừ. - Họ muốn mua charas chất lượng cao. 545 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 Rất hân hạnh được gặp các bạn. 546 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - Các bạn muốn mua bao nhiêu? - Khoảng 500 gram. 547 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 Khá nhiều đấy. 548 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 Cậu tìm được không? 549 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Ôi, được chứ, không thành vấn đề. 550 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Mọi người cứ đi uống bia, nghe nhạc. 551 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - Tôi sẽ mang về cho, nhé? - Nghe được đấy. 552 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - Được rồi. Tôi sẽ vào ngay. - Cảm ơn. 553 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Tôi nói rồi mà, Linbaba. Việc làm ăn này tốt lắm. 554 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Sẽ kiếm được nhiều tiền. 555 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Chờ đã. 556 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 Gì vậy? Cô muốn đi tham quan hả? Hay mua charas? 557 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 Đây là một nghìn đô để trả công cho anh, 558 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 cùng với tên và địa chỉ ở Ahmedabad. 559 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 Họ sẽ chờ anh. 560 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 Họ làm cho anh hộ chiếu mới với tiền của tôi. 561 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 Đó là những gì anh cần, phải không? 562 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 Điều gì đã thay đổi kể từ sáng nay? 563 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Cô thực sự cần tôi giữ im lặng hả? 564 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 Dù anh đang tìm thứ gì, Lin, thì nó không có ở đây. Không còn nữa. 565 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Tôi cứ tưởng thứ đó là cô. 566 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Giờ anh biết là không phải rồi. 567 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 Một nửa tiền charas của anh. 568 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 Không, cậu giữ đi. Tôi có thứ mình cần rồi. 569 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 Nghe này, nếu cậu nghĩ tôi là tên khốn, tôi cũng hiểu, 570 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 nhưng tôi muốn từ biệt cậu tử tế. 571 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 Tôi sẽ không gặp lại anh, đúng không? 572 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 Ừ. 573 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 Cậu là người tốt, Linbaba. 574 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - Cô đã kể với Khader? - Ừ. 575 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 Vậy thì ta đã khiến một người bị giết. 576 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 Cô không bận tâm ư? 577 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Tôi đã ra lựa chọn của mình. 578 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 Tôi đã tìm thấy số heroin cô để lại. 579 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 Cô muốn xem tôi lựa chọn thế nào ư? 580 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 Rồi sao? 581 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 Lin đã thuyết phục tôi không chơi thuốc. 582 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Tôi đã kêu anh ấy vứt nó đi. 583 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Tôi muốn thay đổi. 584 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 Anh ấy có thể có ảnh hưởng tốt với cô. 585 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Tôi đã cho anh ấy một lối thoát khỏi Bombay tối nay. 586 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 Đó là điều tốt nhất tôi có thể cho anh ấy. 587 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 Lấy một mạng, cứu một mạng? 588 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 Làm vậy có thể cân bằng mọi thứ không? 589 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Chúng ta từng hay nhảy cùng nhau. Nhớ chứ? 590 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Tôi nhớ. 591 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Tôi đã yêu cô. 592 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Tôi muốn mình giống hệt như cô. 593 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 Nhưng chắc cô biết rồi. 594 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 Chết tiệt. 595 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Tôi đi đây. Được chứ? 596 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 Bảo với mụ Zhou điên là tôi đi đây. 597 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Tôi sắp rời Bombay. Không cần phải làm thế này. 598 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 Khốn kiếp! 599 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 Chết tiệt. 600 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Lần này, tôi cố gắng rút ra một bài học. 601 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 Hãy thông minh và làm những gì cần làm để tồn tại. 602 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 Để được tự do. 603 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 604 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 Biên dịch: Gió