1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Ayo! Kita gunakan semua air kita! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Cepat! Gunakan seprai untuk memadamkan api. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Rubuhkan pondok-pondok ini. Kita harus membuat sekat bakar. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Aku benci api ini. Kau ingin membunuhku? Ayo! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Kebakaran di mana? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Sagar Wada. Di situlah Lin tinggal. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,438 Kau sendiri yang bilang dia sudah pergi. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Aku kedinginan. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Baik. Ini harus tetap bersih. Kau mengerti? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Mengerti. Baik. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Bagus. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salaam alaikum, Tn. Lin. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Aku Qasim Ali, kepala desa di sini. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,147 Prabhu telah memberitahuku semua tentangmu. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Terima kasih, Tn. Lin. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,573 Terima kasih atas apa yang kau lakukan. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,826 Aku bisa berbuat lebih dengan persediaan yang lebih baik. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,453 Jika kau bisa memberikan yang kau miliki… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Beberapa orang-orang ini butuh rumah sakit, obat-obatan, infus. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Ya, tapi tak satu pun dari semua itu akan datang ke sini. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,876 Kau sudah punya semua yang kami miliki. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Parvati? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Ada yang bisa memeriksa Lakshmi? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Apa yang terjadi, Lakshmi? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, kemarilah! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Baik, bawa dia ke sini. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Aku butuh meja lagi untuk membaringkannya. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Perlahan. Tenanglah. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Baik. Kau baik-baik saja. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Kau baik-baik saja. Tenanglah. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Tanyakan apa dia kesulitan bernapas. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,586 Dia harus ke rumah sakit untuk mengeluarkan logam itu. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,410 - Kau tak bisa melakukan ini? - Tidak mungkin. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Sepertinya itu menusuk paru-parunya. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Ibu. - Ravi! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Tidak. Itu keluar. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - Ravi! - Ibu! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabhu! Letakkan tanganmu di sana. 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Tekan yang kuat. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Pindahkan tanganmu! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Aku ingin kau tahan dia. - Baik. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,198 - Jangan biarkan dia bergerak. - Baik. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Katakan ini akan membantunya bernapas. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Jangan sentuh dia! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Menjauh dari ibuku! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Qasim, aku harus bisa mendengar. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, berhenti! Dia berusaha membantunya. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - Ravi. - Itu bagus? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Ravi. - Bu! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Sial. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - Apa yang terjadi? - Dia butuh dokter sekarang. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Minggir! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, bantu aku mengangkatnya. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 Dalam hitungan tiga. Satu, dua, tiga. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Ibu. - Tn. Lin, kau mau membawanya ke mana? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Dia butuh dokter, atau dia akan mati. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,880 Kalau begitu, biarkan dia mati dikelilingi orang-orang yang dia cintai. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,840 Aku ingin dia hidup bersama orang-orang yang dia cintai, 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 bukan mati bersama mereka. Prabhu? 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - Ini salah. - Hitungan tiga. Satu, dua, tiga. 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Ravi. - Lakshmi, tak apa-apa. 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Kami akan membawamu ke dokter. - Ayo! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi. 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Jangan khawatir, Ravi. Mereka membantu ibumu. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Lin. 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Lin, dengarkan! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Dia tak boleh sekarat, Prabhu. Tidak karena aku. 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Hei! Kami butuh bantuan! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Hei! Berhenti! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabhu. - Ada wanita sekarat di sini! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Hei, berhenti! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Lin, berhenti! Cukup! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Apa yang dia katakan? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Tidak penting. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Aku ingin tahu. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Dia mencari Ravi. 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Mereka akan segera kembali. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Berapa banyak pondok yang terbakar? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Tiga puluh. Termasuk pondokku. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Ibu! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Aku akan membeli makanan dan chai. 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Aku tak lapar. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,787 Kau mencoba melakukan yang terbaik. Aku tahu itu. Jadi, kau bisa… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Ini salahku. 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,960 Prabhu, jika aku tak ada di sini, kebakaran ini tak akan pernah terjadi… 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Lin, ayolah. 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Kebakaran sering terjadi di sini. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Kau pikir aku tak marah karena Lakhsmi tewas? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Kali ini, kita beruntung. 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,145 Tahun lalu, kebakarannya jauh lebih besar, lebih banyak jhopadpatti yang terbakar. 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Lebih dari 20 orang meninggal. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Aku akan beli makanan. 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Jatuhkan… Sial. 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Jatuhkan papan kalian dan angkat tangan kalian. 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Bergerak. 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Jangan sentuh tombol alarm apa pun. 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Bisa kalian isi tas ini? 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Semuanya diasuransikan. Kalian tak perlu khawatir. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Lakukan saja perintahnya. 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Tolong… Laura. - Baik. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,863 Kenapa kau tak bekerja saja, Bajingan malas? 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Hei! Permisi, ini pekerjaan kami, Gendut. 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Jangan menghalangi kami melakukannya. 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Ayo, Sayang. Tak apa-apa. Kau hanya perlu mengisi tasnya. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Tak bisakah kau melihat dia ketakutan? 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Isi saja tasnya! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Beri jalan! Minggir! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Hati-hati. 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Maaf, Sobat. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Hei. Lepaskan aku. 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Jatuhkan pistolnya. 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Lepaskan aku! Bajingan. Jatuhkan pistolnya! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Lepaskan aku. 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - Jatuhkan pistolnya! - Baik! 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Apa yang kau lakukan? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Bergerak. 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale. 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, bergerak. 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Sekarang. Ayo. 124 00:10:32,007 --> 00:10:33,007 Dale. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Seseorang, panggil ambulans. 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Hei. Tetap bersamaku. Hei. 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Kau baik-baik saja. 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Tetaplah bersamaku. 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Jauhi dia! 130 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salaam alaikum, Walidbhai. 131 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 132 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Pilihan lokasi yang menarik. 133 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Sedih mengingat banyak yang pernah mencari nafkah di sini di masa yang lebih baik. 134 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Arre, semua hal ada masanya, 'kan? 135 00:11:49,960 --> 00:11:51,200 Begitu juga dengan semua orang. 136 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Katamu kau ingin bicara. Di sinilah kita bisa bicara. 137 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rujul Aadekar sudah mati. 138 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Seandainya aku berada di posisimu, aku akan melakukan hal yang sama. 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Semua perusahaan damai. 140 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Orang-orang kami tak saling membunuh dan menembak di jalan, 141 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 dan semua orang puas. 142 00:12:22,993 --> 00:12:25,388 Perusahaan-perusahaan itu damai karena dijalankan oleh para orang tua lelah 143 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 yang puas dengan status quo. 144 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Kecuali perusahaanmu? 145 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Kecuali perusahaanku. 146 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rujul, dia percaya kau lemah. 147 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Merasa pasti dengan apa yang benar tak membuat siapa pun lemah, 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 atau kau akan tetap menjalankan pasar paspor di Colaba, bukan aku. 149 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Apa itu yang kau inginkan, Walid? 150 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Kau ingin memulai perang atas harga dirimu yang terluka? 151 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Aku tak memulai apa pun. Ini bisnis, yaar. 152 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Wada bernilai tinggi. Aku hanya membuat tawaran lebih baik pada Rujul. 153 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Aku tak akan kehilangan Sagar Wada. 154 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Apa itu ancaman? 155 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Hanya pernyataan fakta yang sederhana. 156 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Bagimu mungkin. 157 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Seorang pria bisa saja menganggap istrinya cantik, 158 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 tapi yang lain hanya melihat babi. 159 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Sudah menjadi fakta bahwa aku punya lebih banyak uang dan orang daripada kau. 160 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Sudah menjadi fakta bahwa wanita dan narkoba adalah masa depan, 161 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 tapi kau memilih untuk tinggal di masa lalu. 162 00:13:28,600 --> 00:13:30,578 Kau harus memberikan apa yang orang-orang inginkan, Khaderbhai. 163 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 Jika tidak, kau hanya akan menjadi sejarah. 164 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Aku akan membangun patung besarmu di gerbang Sagar Wadaku. 165 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Selalu senang berbicara denganmu, Walidbhai. 166 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Kau sudah bangun? Bagus. Kemarilah. Ada yang harus kau lihat, Bos. 167 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Baik. Beri aku waktu sebentar. 168 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Ayo. 169 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Hei. 170 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Apa yang mereka lakukan? 171 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Mereka pasienmu. 172 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Apa maksudmu? 173 00:14:48,597 --> 00:14:50,909 Mereka semua tahu tentang perawatan yang kau lakukan tadi malam, 174 00:14:50,933 --> 00:14:52,368 jadi, mereka menunggu untuk bertemu denganmu. 175 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Tidak, aku bukan… 176 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - Lin, menunggu tak jadi masalah. - Aku tak bisa. 177 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Mereka sudah di sini lebih dari satu jam. Kukatakan kau harus tidur. 178 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 179 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Bahkan jika kau tak di sini, mereka akan tetap menunggu, 180 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 tanpa ada yang ditunggu 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 Dan itu menyakitkan. 182 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Tapi menunggu sesuatu, itu berbeda. 183 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Aku tak bisa melakukannya. Aku bahkan bukan seorang dokter. 184 00:15:17,167 --> 00:15:19,527 Bahkan dokter yang buruk lebih baik daripada tak ada dokter. 185 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Aku tak bilang kau buruk, tapi jika kau buruk, itu tak masalah. 186 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Lin, tolong. 187 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabhu. - Lakshmi akan tetap mati. 188 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Dan kita akan meratapinya. 189 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Tapi terkadang, itulah yang terjadi. 190 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - Apa kabar, Prabhu? - Baik. 191 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Tn. Lin. 192 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Aku ingin minta maaf tentang semalam. Kau benar. Aku seharusnya mendengarkan. 193 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qasim, apa dia akan membantu kita? 194 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Aku ingin kabur lebih dari sebelumnya, 195 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 ambil kesempatan kedua dari uang yang diberikan Karla dan pergi dari Bombay, 196 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 meskipun orang-orang ini tertimpa musibah karena membantuku. 197 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Ini akan bagus, kau akan lihat. 198 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Insya Allah. 199 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Uang ini terlalu banyak untuk diberikan, Linbaba. 200 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Ya, aku akan butuh banyak hal. 201 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Tapi kenapa kau melakukan ini? 202 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Aku punya alasan sendiri. 203 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Ambillah. Gunakan untuk membangun kembali rumah yang terbakar. 204 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Kumohon. 205 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Aku akan memastikan setiap paisa digunakan dengan tepat. 206 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Baiklah! Tinggal dua menit lagi. 207 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Baik. 208 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Oleskan ini, mengerti. 209 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Itu harus aku. 210 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Mereka yang dilatih tak akan terpaksa ke pemukiman kumuh karena kejahatannya. 211 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Penjahat lain tak akan pernah dilatih seperti aku. 212 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Aku tak mengerti leluconnya, dan takdir tak membuatku tertawa. 213 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Tapi aku tahu aku tak bisa pergi. 214 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Kita punya 20 pasien lagi. 215 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Baik, keluar. 216 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Ayo. 217 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Hai. 218 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Kau harus makan. 219 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Para juara butuh sarapan. 220 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Kau kadang-kadang kekanakan sekali. 221 00:18:51,465 --> 00:18:53,865 Apa kau marah kepadaku karena membantumu bersih dari narkoba? 222 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Kaulah yang marah. 223 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Apa kau begitu kesalnya harus merawatku? 224 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Aku ingin kau merawat dirimu sendiri, Lisa. 225 00:19:03,852 --> 00:19:06,247 Tapi kau tak mau melakukannya, karena kau suka menjadi tak berdaya, 226 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 karena itu membuatmu menjadi pusat perhatian di mana pun kau berada. 227 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Beberapa orang merawatku karena mereka mencintaiku. 228 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Itu bukan hal yang buruk. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 Dan apa yang terjadi ketika mereka tak ada? 230 00:19:19,493 --> 00:19:21,763 Kau tak bisa menghabiskan hidupmu menolak merawat orang lain 231 00:19:21,787 --> 00:19:22,827 karena takut mereka pergi. 232 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Aku tak bisa melakukan ini, Lisa. Tidak sekarang. 233 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Aku tak ingin bertengkar denganmu, tidak dengan yang lainnya. 234 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Maaf. 235 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Kau benar. Aku menjadi egois dan manja. 236 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Ada apa? 237 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Kemarin, yang bisa kupikirkan hanyalah tak menjadi lemah. 238 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 Dan sekarang, aku memejamkan mata, dan yang kulihat hanyalah Rujul mati. 239 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Khader tahu. 240 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Dia mencoba melindungiku, dan semakin dia melakukannya, 241 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 semakin aku bertekad untuk buktikan diri bahwa aku bisa mengatasinya. 242 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Kau tak perlu membuktikan apa-apa, Karla. 243 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Jika tidak, kesepakatannya akan berantakan. 244 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 Dan apa itu akan buruk? 245 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Kapan terakhir kali kau melonggarkan diri dan merasa bahagia? 246 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Benar-benar bahagia? 247 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Ayo kita mengacau bersama-sama. 248 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Aku berjanji akan memakan sebagian dan tak akan merepotkanmu, 249 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 jika kau berjanji untuk tinggal di sini dan memutar lagu denganku seperti dulu 250 00:20:42,701 --> 00:20:44,501 sampai kita kehabisan minuman keras dan ganja. 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Baiklah. 252 00:21:02,513 --> 00:21:04,908 Kau butuh istirahat? Aku bisa minta mereka untuk kembali besok. 253 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Tidak, aku baik-baik saja. 254 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Berhenti! Dokter Lin akan beristirahat sekarang. 255 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Ini ucapan terima kasih, dr. Lin. 256 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Ini sebenarnya ide Prabhu. 257 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Ini ideku. 258 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Dia bicara dengan Qasim Ali agar aku bisa gunakan pondoknya. 259 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Aku membujuk Qasim Ali. 260 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Prabhu-lah yang menyiapkan semua persediaannya. 261 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Kusiapkan persediaan. 262 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, perbuatanmu ini baik sekali. 263 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Kau butuh bantuan dengan pasien? 264 00:21:51,812 --> 00:21:53,452 Tidak. Kami baik-baik saja, terima kasih. 265 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Tapi ini enak sekali. 266 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Bagus sekali, Linbaba? Sangat mulus, 267 00:22:05,826 --> 00:22:07,546 sampai-sampai kau membuatnya pergi. Parvati! 268 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Terima kasih. 269 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Akan kukembalikan nampanmu setelah kami selesai. 270 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Ke kedai chai. 271 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Kau akan ada di sana? 272 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Aku akan ada di sana. 273 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Apa yang kalian lihat? Kalian tak punya pekerjaan? 274 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Ayo. 275 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Kau menikmatinya, ya? 276 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Enak. 277 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 Istana beroperasi berdasarkan janji. 278 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Istana beroperasi karena kami membiarkannya. 279 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Beri tahu Zhou kami di sini. Pergi. 280 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Aku bukan gadis tak berdaya, Padma, yang akan tunduk pada aturanmu. 281 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Kau harus meninggalkan semua senjata yang kau bawa di sini. 282 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Tidak, aku tak akan melakukannya. 283 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Suatu kehormatan, Khaderbhai. Bisa kutawarkan minum atau makan? 284 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Baru-baru ini, aku menemui Rujul Aadekar dalam momen yang menyedihkan. 285 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Pagi ini, aku menemui Walid Shah. 286 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 Dan sekarang, aku datang menemuimu. 287 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Aku tak menyetujui bisnismu, 288 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 tapi aku mengerti bisnis itu harus ada. 289 00:24:10,617 --> 00:24:13,057 Jadi, kau telah diizinkan untuk datang ke sini dan beroperasi. 290 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Tapi ada satu syarat agar kau bisa sukses. Kenetralan. 291 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Aku membuat kesalahan, Khaderbhai. 292 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Aku hanya bisa meminta maaf. 293 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Awalnya, aku berasumsi kau mengetahuinya. 294 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Ketika aku menyadari kau tak tahu, semua sudah terlambat. 295 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Seperti yang kau katakan, posisiku di Bombay ini rentan… 296 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Aktingmu sebagai korban tidak bagus, Nyonya. 297 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Kuharap aktingmu lebih baik saat kau menjadi wanita simpanan dan pelacur. 298 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Seperti yang kukatakan, aku membuat kesalahan. 299 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Tapi jika aku akan mati atas hal itu, 300 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 aku tak yakin kau akan datang ke sini untuk menyaksikannya. 301 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Mati, kau tak berguna bagiku. Hidup, mungkin aku bisa menggunakanmu. 302 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Ketika aku meninggalkan tempat ini, aku akan membawa nyawamu bersamaku 303 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 sebagai bayaran atas utangmu padaku. 304 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 Dan ketika aku meminta sesuatu darimu, kau akan melakukannya, 305 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 atau tempat ini akan dibakar sebagai tempat kremasimu. 306 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Bagaimana kau tahu? 307 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Apa itu Karla Saaranen? 308 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Siapa? 309 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Aku tak tahu nama itu. 310 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rujul adalah orangku. 311 00:25:41,291 --> 00:25:43,394 Aku mengenalnya lebih baik daripada dia mengenal dirinya sendiri. 312 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Jadi, aku mengikutinya, ke mana dia pergi, apa tindakannya, siapa yang dia lihat. 313 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 Dia bodoh karena berpikir sebaliknya. 314 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 Kebodohannyalah yang membuatnya terbunuh. 315 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Kuharap kau tak bodoh, Nyonya. 316 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba, kami hendak membangun pemakaman Lakshmi 317 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 jika kau ingin datang. 318 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Maaf, Johnny. Aku tak punya hak untuk berada di sana. 319 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu bilang kau menyalahkan dirimu sendiri. 320 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu terlalu banyak bicara. 321 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Ya. 322 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Khaderbhai membiarkanmu hidup hari ini. Apa ini bijaksana? 323 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Hidupku bukanlah milik siapa pun. 324 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Aku tahu bisnis mereka, begitu juga mereka. 325 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Semua bhai ini… Persetan dengan mereka. 326 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Mungkin sudah waktunya untuk para behain berkuasa, Padma. 327 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Kita punya kesepakatan, kau dan aku. 328 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Jika kau bicara tentang Lisa, aku melakukan bagianku. 329 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa sudah pergi. 330 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Dan itu bukan salahku. 331 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Lalu kenapa kau takut, Maurizio? 332 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Aku tak takut. 333 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Aku yakin kau takut. 334 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Mungkin hanya pada saat inilah pria dan wanita bisa sama, 335 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 ketika mereka tak berdaya dan ketakutan. 336 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Tapi wanita dipaksa untuk merasakannya jauh lebih banyak daripada pria. 337 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Oleh pria, biasanya. 338 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Kenapa aku di sini? 339 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Ada cara bagimu untuk mendapatkan pengampunanku. 340 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Aku mendengarkan. 341 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Aku ingin kau menjual heroin untukku di Colaba. 342 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba wilayah Khaderbhai. 343 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Tapi dia tak menjual heroin di sana. 344 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Orang lain juga tidak. 345 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Aku tak berutang kesetiaan padanya. Bagaimana denganmu? 346 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Aku? 347 00:29:01,074 --> 00:29:02,794 Aku tak berutang kesetiaan kepada siapa pun. 348 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Setidaknya kau jujur. 349 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Syaratku sederhana. 350 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Jangan sebutkan namaku. Kau simpan keuntungan 20%. 351 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Empat puluh. Aku yang mengambil risiko. 352 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Aku tak sedang bernegosiasi denganmu. 353 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 Berapa banyak yang kita bicarakan? 354 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Aku punya akses ke heroin Afghan sebanyak yang kau bisa jual. 355 00:29:32,564 --> 00:29:34,042 Baiklah kalau begitu. Kesepakatan diterima. 356 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Kalau begitu, kau tak perlu takut. 357 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Tn. Lin? 358 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Namaku Abdullah Taheri. 359 00:29:53,418 --> 00:29:55,098 Ada seseorang yang ingin bertemu denganmu. 360 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Baik. Siapa itu? 361 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Silakan. 362 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Tn. Lindsay Ford? 363 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Cukup "Lin" saja. 364 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Aku senang bertemu denganmu. Aku mendengar hal-hal baik. 365 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Selalu menyenangkan mendengar hal baik tentang orang asing di Bombay. 366 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Kau mungkin pernah mendengar tentangku. Namaku Abdel Khader Khan. 367 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Jadi, kau dokter di pondokan sekarang. 368 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Aku masih jauh dari menjadi seorang dokter. 369 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Mungkin itu sebabnya kau melakukannya dengan baik. 370 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Dokter tak pergi ke jhopadpatti dengan sukarela. 371 00:30:50,392 --> 00:30:52,120 Kita bisa memaksa manusia untuk tak berbuat jahat, 372 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 tapi kita tak bisa memaksa mereka untuk berbuat baik, bukan begitu? 373 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Aku tak pernah memikirkan itu. 374 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Aku ingin tahu apa yang menarikmu. 375 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Apa ada sesuatu yang bisa kubantu? 376 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Aku belum tahu. 377 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Itu sebabnya aku di sini, 378 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 untuk mengundangmu bergabung bersamaku dan temanku Abdullah. 379 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Baik. Jangan tersinggung, tapi aku akan mengatakan ini. 380 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Kau punya reputasi yang cukup menakutkan. 381 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Jadi, kemunculanmu yang mendadak ini membuatku ragu-ragu 382 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 untuk naik ke mobilmu dan membiarkanmu membawaku pergi. 383 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Aku berjanji. Kau tak akan terancam bahaya malam ini. 384 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Apa aku punya pilihan? 385 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Kau selalu punya pilihan. 386 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Pada akhirnya, hanya itu yang kita miliki. 387 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Baik. 388 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Tak ada gunanya jam malam. 389 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Pihak berwenang tahu 390 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 bahwa penduduk di kota besar butuh tempat untuk berkumpul dan berburu. 391 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Jadi, perusahaan tertentu diizinkan untuk membayar suap, dan tetap tertib. 392 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Secara resmi, hukum tetap berlaku. Hanya saja tak ditegakkan. 393 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Siapa yang berhak memutuskan hukum mana yang ditegakkan dan mana yang tidak? 394 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Seseorang berkata bahwa hal terburuk dari korupsi dalam pemerintahan 395 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 adalah itu berjalan dengan baik. 396 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Ramesh! 397 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Bagaimana kabar ayahmu? 398 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Dia baik-baik saja, Khaderbhai. Terima kasih. 399 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Tapi aku punya masalah. 400 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Katakan padaku. 401 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Bhai, ini tentang pemilik sewaku. 402 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Dia sudah menuntut sewa ganda. 403 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Dia ingin mengusir kami, bukan hanya aku, tapi semua keluarga di gedungku. 404 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Dia punya bawahan, dan bawahannya menghajar kami. 405 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Bahkan ayahku sendiri. 406 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Kalau begitu, dia tak baik-baik saja. 407 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Tidak, Pak. Dia terlalu bergengsi untuk meminta bantuan 408 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 dan tak ingin mengganggu ketenanganmu. 409 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Tapi aku… 410 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Kau anak yang baik. 411 00:33:49,530 --> 00:33:51,966 Kami tak akan melakukan apa pun yang akan mencoreng harga dirinya. 412 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 Dan tak perlu bicara dengan ayahmu tentang ini 413 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 sampai masalahnya selesai, inshallah. 414 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - Terima kasih, terima… - Baik. Ya. 415 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Berapa banyak yang kau mengerti? 416 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Tak banyak. Sesuatu tentang rumahnya dan ayahnya. 417 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Pemilik sewa mereka ingin mengusir mereka. 418 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Dengan paksa, jika perlu. 419 00:34:15,472 --> 00:34:17,352 Jadi, kau mengancam orang yang mengancam mereka? 420 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Apa kau menyetujui itu? 421 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Rasanya kau tak perlu persetujuanku. 422 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Kau Abdel Khader Khan. 423 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Hanya karena aku dapat melakukan sesuatu tak selalu berarti aku harus melakukannya. 424 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Humor aku. Jika kau jadi aku? 425 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Jika aku suka Ramesh dan pemilik sewa ini sudah keterlaluan, 426 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 maka aku akan berusaha membantunya. 427 00:34:41,665 --> 00:34:43,545 Bahkan jika itu berarti bertindak melawan hukum? 428 00:34:44,168 --> 00:34:47,088 Siapa yang bisa menentukan hukum mana yang ditegakkan dan mana yang tidak? 429 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Pada akhirnya, terlepas dari hukum atau siapa yang menentukan, 430 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 masing-masing dari kita, setiap atom di setiap galaksi di setiap alam semesta, 431 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 bergerak menuju Tuhan. 432 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Aku tak percaya Tuhan. 433 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Kalau begitu, ada banyak yang harus kita bicarakan. 434 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Ayo pergi. Kita bawa dia ke kelab. 435 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Kau sudah berjanji. - Tidak. Aku hanya tak mengatakan tidak. 436 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Itu kesepakatanmu. 437 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Aku sudah terlalu jauh, Lisa. Aku tak punya pilihan. 438 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Tak bisa mengecewakan Tn. Khader Khan. 439 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Tinggallah. Kumohon. 440 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Untuk kita berdua. 441 00:35:54,571 --> 00:35:56,841 Aku bisa melihat apa yang terjadi padamu. Kau juga tahu itu. 442 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 Kau hanya tak mau mengakuinya. 443 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Pilih aku. Tetaplah bersamaku. 444 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Karena ini yang paling penting. 445 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Aku peduli padamu. Kau tahu itu. 446 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Tapi kau tetap memilih dia. 447 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Kelab ini punya penyanyi ghazel terbaik di Bombay. 448 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Apa itu ghazel? 449 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Lagu cinta. Lagu cinta untuk Tuhan. 450 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Apa pun yang kau pikirkan, tak ada yang namanya percaya pada Tuhan. 451 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Entah kita mengenal-Nya atau tidak. 452 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Aku tak kenal Tuhan, tapi kupikir dia sangat mustahil. 453 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Fakta bahwa Tuhan mustahil adalah bukti bahwa la ada. 454 00:37:36,757 --> 00:37:39,117 Jadi apa itu berarti semua hal yang mungkin berarti tak ada? 455 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Aku senang kau mengerti. 456 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Sebenarnya aku tak mengerti. 457 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Kau dalam masalah sekarang, Sobat. 458 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Semua hal tak seperti yang kita lihat. Mata kita menipu. 459 00:37:49,228 --> 00:37:51,206 Segalanya yang tampak nyata adalah bagian dari ilusi. 460 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Kau, aku, ruangan ini. 461 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Jika semuanya ilusi, bagaimana kita tahu kita harus apa dan menjalani hidup? 462 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Kita berbohong. 463 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Orang waras dapat berbohong dengan lebih baik daripada orang gila. 464 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Matamu menipu. 465 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Pengetahuanmu mengatakan semua ini salah, tapi ini benar. 466 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Kita lebih suka berbohong karena itu lebih mudah. 467 00:38:17,798 --> 00:38:19,318 Begitukah cara kita untuk tetap waras? 468 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Aku belum menikah, dan aku tak punya anak. 469 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Tapi jika kukatan bahwa aku bisa melihat dengan jelas bahwa kau putraku, 470 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 Abdullah adalah kakakmu, aku adalah ayahmu, 471 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 kau akan berpikir itu mustahil. 472 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Kau akan menolaknya. Itulah yang kau lakukan. Aku melihatnya. 473 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Kau lebih suka memercayai kebohongan bahwa kita semua orang asing, 474 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 dan tak ada hubungan di antara kita. 475 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Aku punya ayah. 476 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 Dan aku tak mengenalmu. Kau tak tahu aku. 477 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Aku yakin aku tahu. 478 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Apa kebohonganmu pada dirimu, Tn. Lin? 479 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Aku tak berbohong. Aku sudah berhenti melakukan itu. 480 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Aku tahu siapa diriku, apa perbuatanku, dan utang apa yang kupunya. 481 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Aku memutuskan untuk menyukai Lin. 482 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Bagaimana musiknya? 483 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Itu luar biasa. Aku tak pernah mendengar musik seperti itu sebelumnya. 484 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Boleh aku bertanya sesuatu? 485 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Semua ini, malam ini… Kenapa kau membawaku ke sini? 486 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Apa yang kau mau dariku? 487 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Apa yang kau lakukan di sini? 488 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Mendengarkan, minum teh, 489 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 belajar bahwa dunia yang kutahu adalah ilusi. 490 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Aku agak tinggi. 491 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Kau seharusnya meninggalkan Bombay. 492 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Siapa temanmu, Tn. Lin? 493 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Ini Karla Saaranen. 494 00:43:33,947 --> 00:43:34,947 Apa kita teman? 495 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Aku tak tahu. 496 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Anggap saja Karla berperan penting dalam hidupku di Bombay sejauh ini. 497 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Nyata atau tidak. 498 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Sepertinya dia nyata. 499 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Faktanya, 500 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 Karla membuktikan bahwa aku benar. 501 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Jika dia khayalanku, dia akan jauh lebih baik kepadaku. 502 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, izinkan aku memperkenalkan Abdullah Taheri, 503 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 kakakku dari lain ibu, 504 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 yang baru-baru ini dipertemukan kembali oleh kenalan baruku, Abdel Khader Khan. 505 00:44:04,770 --> 00:44:06,850 - Kau mungkin pernah dengar tentangnya. - Tentu saja. 506 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Senang bertemu denganmu, Nn. Saaranen. 507 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Aku juga. Bagaimana kalian bisa saling mengenal? 508 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Takdir menyatukan kami. 509 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Lucu sekali itu bisa terjadi. 510 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Ya, "Keadaan mempertemukan dua orang yang saling berlainan." 511 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Siapa monsternya? 512 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Apa maksudmu? 513 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Kalimat itu diucapkan oleh pria yang berbaring dengan monster. 514 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Nn. Saaranen tahu Shakespeare. 515 00:44:30,420 --> 00:44:31,564 Seseorang pernah berkata kepadaku 516 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 bahwa pertanyaan dan sebagian besar jawaban dalam hidup 517 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 dapat ditemukan di Shakespeare. 518 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Kau mau bergabung dengan kami? 519 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Tak bisa. Aku punya tamu. 520 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Kami sedang berbisnis. Aku harus kembali kepada mereka. 521 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Semoga sukses dengan bisnismu. 522 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inshallah. 523 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Nikmati sisa malam kalian, Tuan-tuan. 524 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Malam ini menyenangkan, Lin. 525 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Apa ini semacam ujian? 526 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Kenapa kau membantu di Sagar Wada? 527 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Mereka membutuhkannya. 528 00:46:17,486 --> 00:46:18,886 Kalau begitu, hanya tindakan mulia? 529 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Tak ada yang mulia tentangku. Kau bisa percaya itu. 530 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Tak ada yang namanya pria baik atau pria jahat. 531 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Apa yang mereka lakukan, atau tak lakukan, itu yang membuat mereka baik atau jahat. 532 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Tempat ini sangat berarti bagiku. 533 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Terima kasih untuk malam ini, Tn. Khan. 534 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Panggil saja aku Khaderbhai. 535 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 536 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Hampir benar. 537 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Mungkin takdir mempertemukanku dengan pria, ayah, dan saudara ini. 538 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Tapi semua yang terjadi setelahnya adalah pilihanku sendiri, 539 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 seperti yang dikatakan Khader. 540 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Kau membunuhnya. Kau merenggut nyawa ibuku. 541 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Hanya dia yang kumiliki. 542 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Ya. 543 00:48:41,880 --> 00:48:43,760 Aku tak bermaksud begitu, tapi aku melakukannya. 544 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Aku lelah, Ravi, karena selalu salah. 545 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Apa kau akan menggunakan itu? 546 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 547 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Apa yang kau lakukan, Ravi? 548 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, anakku… 549 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Ibumu telah tiada. 550 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Jika kau melakukan ini, kau juga akan kehilangan dirimu. 551 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Kau paham? 552 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Anak ini tak pantas melakukan 553 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 pembunuhan karena mengikuti hati nuraninya, Tn. Lin. 554 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Dan kau orang bodoh yang egois karena tak tahu itu. 555 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Pergi ke pondokku. Kau akan tinggal bersama keluargaku sekarang. 556 00:49:39,396 --> 00:49:41,124 Tidak. Paman Qasim. Aku tak akan menyakitinya, tapi… 557 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ravi. Lakukan perintahku. 558 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Pergi. 559 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Apa yang kau katakan padanya? 560 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Dia akan tinggal bersama keluargaku sekarang. 561 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Pondok Lakshmi akan menjadi milikmu, Tn. Lin. 562 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Saat orang-orang di sini butuh bantuanmu, di sinilah mereka akan menemukanmu. 563 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Yang kuberikan padamu bukan hadiah. 564 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Ya. 565 00:50:40,457 --> 00:50:42,617 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 566 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih