1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 ‫هيا! لنستعمل كل الماء لدينا! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 ‫بسرعة! استعملوا ملاءات لإخماد النار. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 ‫اهدموا هذه الأكواخ. ‫علينا صنع مانع لانتشار الحريق. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 ‫أكره هذه الحرائق. أتريدين قتلي؟ هيا! 5 00:00:50,366 --> 00:00:52,366 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 6 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 ‫ماذا يحترق؟ 7 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 ‫إنه "ساغار فادا". حيث كان "لين" يقيم. 8 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 ‫قلت بنفسك إنه رحل. 9 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 ‫أشعر ببرد. 10 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 ‫حسناً. عليك الحفاظ على نظافتها. مفهوم؟ 11 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 ‫مفهوم. حسناً. 12 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 ‫طيب، أحسنت. 13 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 ‫السلام عليكم يا سيد "لين". 14 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 ‫وعليكم السلام. 15 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 ‫أنا "قاسم علي"، الزعيم هنا. 16 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 ‫أخبرني "برابهو" عنك. 17 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 ‫شكراً يا سيد "لين". 18 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 ‫شكراً على ما تفعله. 19 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 ‫يمكنني فعل المزيد بمعدّات أفضل. 20 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 ‫إذا أتيتني بأي ما لديكم… 21 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 ‫بعضهم يحتاج إلى مستشفى وعقاقير ومحاليل. 22 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 ‫نعم، ‫لكن لن يأتي أي من هذه الأشياء إلى هنا. 23 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 ‫لديك بالفعل ما لدينا، هاه؟ 24 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 ‫"بارفاتي"؟ 25 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 ‫هلّا يفحص أحد "لاكشمي". 26 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 ‫ماذا حدث يا "لاكشمي"؟ 27 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 ‫تعال يا "لين"! 28 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 ‫أحضروها هنا. 29 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 ‫تلزمني طاولة أخرى لترقد عليها. 30 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 ‫على رسلكم. 31 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 ‫طيب، أنت بخير. 32 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 ‫أنت بخير. على مهلك. 33 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 ‫اسألها إن كانت تتنفس بصعوبة. 34 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 ‫تحتاج إلى مستشفى لاستخراج المعدن. 35 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 ‫- ألا يمكنك فعل هذا؟ ‫- محال. 36 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 ‫أظنّه ثقب رئتها. 37 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 ‫- أمي. ‫- "رافي"! 38 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 ‫لا، لا! لقد خرج. 39 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 ‫- "رافي"! ‫- أمي! 40 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 ‫"برابهو"! ضع يديك هنا، حسناً؟ 41 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 ‫ضغط ثابت. 42 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 ‫حرّك يديك! 43 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 ‫- أريدك أن تمسكها. حسناً؟ ‫- حسناً. 44 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 ‫- لا تدعها تتحرك. ‫- حسناً. 45 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 ‫أخبرها أن هذا سيعينها على التنفس. 46 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 ‫لا تلمسها! 47 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 ‫ابتعد عن أمي! 48 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 ‫"قاسم"، يجب أن أسمع. 49 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 ‫توقّف يا "رافي"! يحاول مساعدتها. 50 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 ‫- "رافي". ‫- أهذا جيد؟ 51 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 ‫- "رافي". ‫- أمي! 52 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 ‫"رافي". 53 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 ‫تباً. 54 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 ‫- ماذا حدث؟ ‫- تحتاج إلى طبيب الآن. 55 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 ‫تحرّكوا! 56 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 ‫"برابهو"، أعنّي على رفعها. 57 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 ‫بعد 3.1، 2، 3. 58 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 ‫- أمي. ‫- سيد "لين"، إلى أين تأخذها؟ 59 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 ‫تحتاج إلى طبيب، وإلا ماتت سريعاً. 60 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 ‫فلتدعها تموت محاطة بأحبابها. 61 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 ‫أريدها أن تعيش مع أحبابها، 62 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 ‫لا أن تموت معهم. "برابهو"؟ 63 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 ‫- هذا خطأ. ‫- بعد 3.1، 2، 3. 64 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 ‫- "رافي". ‫- لا عليك. 65 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 ‫- نأخذك إلى الطبيب. ‫- هيا! 66 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 ‫"رافي"! 67 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 ‫لا تقلق يا "رافي". يساعدان أمك. 68 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 ‫"لين". 69 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 ‫"لين"، اسمع! 70 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 ‫لن تموت يا "برابهو". لن تموت بسببي. 71 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 ‫نحتاج إلى مساعدة! 72 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 ‫توقّف! 73 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 ‫- "برابهو". ‫- لدينا امرأة تُحتضر هنا! 74 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 ‫"برابهو". 75 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 ‫توقّف! 76 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 ‫"لين"، توقّف! كفى! 77 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 ‫ماذا قالت؟ 78 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 ‫لا يهم. 79 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 ‫أريد أن أعرف. 80 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 ‫طلبت "رافي". 81 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 ‫سيعودون قريباً. 82 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 ‫كم كوخاً احترق؟ 83 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 ‫30. بما فيها كوخي. 84 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 ‫أمي! 85 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 ‫سأحضر طعاماً وشاياً، حسناً؟ 86 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 ‫لست جائعاً. 87 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 ‫"لين". 88 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 ‫كنت تحاول فعل أحسن شيء. أعلم هذا. فيمكنك… 89 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 ‫كان هذا ذنبي. 90 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 ‫"برابهو"، لولا وجودي هنا، ‫لما شبّ هذا الحريق… 91 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 ‫"لين"، أرجوك. 92 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 ‫الحرائق تشبّ هنا. 93 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 ‫أتظنني لا أكره موت "لاكشمي"؟ 94 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 ‫هذه المرة، نحن محظوظون. 95 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 ‫العام الماضي، شبّ حريق أكبر بكثير، ‫واحترق جزء أكبر بكثير من الحيّ. 96 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 ‫مات أكثر من 20. 97 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 ‫سأحضر طعاماً، حسناً؟ 98 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 ‫ارموا… تباً. 99 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 ‫ارموا اللوح المشبكيّ وارفعوا أيديكم. 100 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 ‫تحرّك سريعاً. 101 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 ‫إياك أن تلمس أي أزرار إنذارات. 102 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 ‫هلّا تملأن هذه الحقيبة بالمال، رجاءً. 103 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 ‫كله مؤمّن عليه. ليس جديراً حقاً بالقلق عليه. 104 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 ‫نفّذي ما يقول. 105 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 {\an8}‫- أرجوك… يا "لورا". ‫- حسناً. 106 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 {\an8}‫لم لا تجدون وظائف أيها الأوغاد الكسّل؟ 107 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 ‫معذرة، هذه وظيفتنا، أيتها السمينة. 108 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 ‫لا تحولي دون قيامنا بعملنا، حسناً؟ 109 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 ‫هيا يا عزيزتي. لا بأس. ‫إنما عليك ملء الحقيبة. 110 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 ‫ألا ترى أنها مرعوبة؟ 111 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 ‫املئي الحقيبة فقط! 112 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 ‫أفسحوا الطريق! تحرّكوا! 113 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 ‫انتبه. 114 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 ‫آسف يا صديقي. هذا خطئي. 115 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 ‫إليك عني. 116 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 ‫ارم المسدس اللعين. 117 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 ‫إليك عني! أيها اللعين. ارم المسدس! 118 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 ‫إليك عني. 119 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 ‫- ارم المسدس! ارمه! ‫- حسناً! 120 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 ‫ماذا فعلت؟ 121 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 ‫تحرّك. 122 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 ‫"دايل". 123 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 ‫"دايل"، تحرّك فوراً. 124 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 ‫الآن. هيا. 125 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 ‫"دايل". 126 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 ‫ليتّصل أحد بالإسعاف. 127 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 ‫حسناً. ابق معي. 128 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 ‫أنت بخير يا صاح. 129 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 ‫ابق معي. 130 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 ‫ابتعد عنه! 131 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 ‫السلام عليكم يا "وليدباي". 132 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 ‫عليكم السلام يا "قادرباي". 133 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 ‫اختيار شائق للموقع. 134 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 ‫من المؤسف التفكير في عدد الناس ‫الذين كسبوا عيشهم هنا في الأيام الخوالي. 135 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 ‫آره، لكل شيء تاريخ انتهاء صلاحية. 136 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 ‫ولكل شخص. 137 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 ‫الآن، أردت التحدث. هنا يمكننا فعل ذلك. 138 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 ‫مات "روجول أيديكار". 139 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 ‫لو كنت مكانك، لفعلت الشيء نفسه بالتحديد. 140 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 ‫كل الشركات في سلام. 141 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 ‫رجالنا لا يتقاتلون ويتبادلون إطلاق انار ‫في الشوارع، 142 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 ‫والجميع راض. 143 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 ‫الشركات في سلام لأنها تحت إدارة شيوخ هرمين 144 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 ‫رضوا بالوضع الراهن. 145 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 ‫إلا شركتك؟ 146 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 ‫إلا شركتي. 147 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 ‫"روجول" رآك ضعيفاً، صح؟ 148 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 ‫اليقين بما هو صائب لا يجعل أي أحد ضعيفاً، 149 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 ‫وإلا لما زلت تدير سوق جوازات السفر ‫في "كولابا"، لا أنا. 150 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 ‫أهذا السبب وراء هذا يا "وليد"؟ 151 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 ‫أتريد شنّ حرب بسبب كبريائك المجروحة؟ 152 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 ‫لست أشنّ أي شيء. هذه تجارة يا صديقي. 153 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 ‫"ساغار فادا" يساوي ثروة. ‫لذا، ببساطة قدّمت لـ"روجول" عرضاً أفضل. 154 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 ‫لن أخسر "ساغار فادا". 155 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 ‫أهذا تهديد؟ 156 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 ‫مجرد تصريح بسيط بالحقائق. 157 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 ‫ربما بالنسبة إليك يا عمّاه. 158 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 ‫كما ترى، قد يقول رجل إن زوجته جميلة، 159 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 ‫ولا يرى رجل آخر سوى خنزيرة. 160 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 ‫فأنا أراها حقيقة بسيطة ‫أنني أملك رجالاً ومالاً أكثر منك. 161 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 ‫أراها حقيقة بسيطة ‫أن النساء والمخدرات هي المستقبل، 162 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 ‫ومع ذلك، تختار البقاء في الماضي. 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 ‫عليك منح الناس ما يريدونه يا "قادرباي". 164 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 ‫وإلا نُسيت في التاريخ. 165 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 ‫ربما سأشيّد تمثالاً كبيراً لك ‫على بوابات "ساغار فادا". 166 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 ‫يسعدني التحدث إليك دائماً يا "وليدباي". 167 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 ‫استيقظت؟ جيد، تعال. عليك رؤية شيء يا زعيم. 168 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 ‫طيب، أمهلني دقيقة فقط. 169 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 ‫أسرع. 170 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 ‫أهلاً. 171 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 ‫ماذا يفعلون جميعاً؟ 172 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 ‫إنهم مرضاك. 173 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 ‫عمّ تتكلم؟ 174 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 ‫يعلمون جميعاً بالتطبيب الذي مارسته البارحة، 175 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 ‫فالآن هم بانتظار رؤيتك. 176 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 ‫لا، لست… 177 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 ‫- "لين"، لا مشكلة بالانتظار يا "لين بابا". ‫- لا أستطيع. 178 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 ‫جاؤوا بالفعل منذ ساعة، ‫وأخبرتهم أن عليك النوم. 179 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 ‫"برابهو". 180 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 ‫حتى لو لم تكن هنا، لظلّوا بانتظارك، 181 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 ‫لكن لكانوا بانتظار لا شيء فقط. 182 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 ‫وهذا يقتل القلب. 183 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 ‫لكن انتظار شيء ما، فهذا مختلف، صح؟ 184 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 ‫لا أستطيع فعل ذلك. اسمع، لست حتى طبيباً. 185 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 ‫حتى الطبيب الرديء أفضل من لا طبيب. 186 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 ‫لا أقصد أنك رديء، ‫بل أنه لا بأس حتى لو كنت. 187 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 ‫أرجوك يا "لين". 188 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 ‫- "برابهو". ‫- كانت "لاكشمي" لتموت بأي حال. 189 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 ‫وسنحزن عليها. 190 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 ‫لكن هكذا هو الوضع أحياناً. 191 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 ‫- كيف حالك يا "برابهو"؟ ‫- بخير. 192 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 ‫سيد "لين". 193 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 ‫أريد التعبير عن أسفي بشأن البارحة. ‫كنت محقاً. كان عليّ الإنصات. 194 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 ‫"قاسم"، هل سيساعدنا؟ 195 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 ‫أردت الهرب أكثر من أي وقت مضى، 196 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 ‫واستغلال الفرصة الثانية التي منحتنيها ‫أموال "كارلا" والخروج من "بومباي"، 197 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 ‫رغم ما تسبّبت به مساعدتي من أذى ‫لهؤلاء الناس. 198 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 ‫سيكون أمراً طيباً، سترى. 199 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 ‫إن شاء الله. 200 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 ‫لا يمكنك التبرع ‫بكل هذا المال يا "لين بابا". 201 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 ‫لكني سأحتاج إلى أشياء كثيرة. 202 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 ‫لكن لم تفعل هذا؟ 203 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 ‫عندي أسبابي. 204 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 ‫هيا، خذه. استعمله لترميم البيوت المحترقة. 205 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 ‫أرجوك. 206 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 ‫سأحرص على إنفاق كل بيسة في موضعها. 207 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 ‫حسناً! دقيقتان أخريان فقط. اتفقنا؟ 208 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 ‫طيب. 209 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 ‫ضع قليلاً من هذا، اتفقنا؟ 210 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 ‫وجب أن يكون أنا. 211 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 ‫ما كان رجل آخر حصل على تدريب مثلي ‫لتُجبره الجريمة على أن يسكن العشوائيات. 212 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 ‫ما كان مجرم آخر ليحصل على تدريب مثلي. 213 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 ‫لم أفهم الدعابة، والقدر لم يضحكني. 214 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 ‫لكني علمت ألّا يمكنني الرحيل. 215 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 ‫عندنا 20 مريضاً آخر. 216 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 ‫حسناً؟ اخرج. 217 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 ‫هيا. 218 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 ‫أهلاً. 219 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 ‫يجب أن تأكلي. 220 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 ‫فطور الأبطال. 221 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 ‫أحياناً تكونين طفولية بشدة. 222 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 ‫أأنت غاضبة مني لمساعدتك على الإقلاع؟ 223 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 ‫أنت الغاضبة. 224 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 ‫هل يغضبك إلى هذا الحدّ ‫اضطرارك إلى الاعتناء بي؟ 225 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 ‫أريدك أن تعتني بنفسك يا "ليسا". 226 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 ‫لكن لن تفعلي، ‫لأنك تحبين كونك عديمة الحيلة، 227 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 ‫لأن هذا يجعلك مركز الكون ‫الذي يتصادف وجودك فيه، أياً كان ما هو. 228 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 ‫بعض الناس يعتنون بك حباً لك. 229 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 ‫ليس هذا أمراً سيئاً. 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 ‫وماذا يحدث في غيابهم؟ 231 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 ‫لا يمكن أن تقضي بقية عمرك ‫رافضةً الاعتناء بأي أحد 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 ‫تحسباً لرحيله. 233 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 ‫لا أستطيع فعل هذا الآن يا "ليسا". 234 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 ‫لا أريد مشاجرتك، في ظل كل الظروف الأخرى. 235 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 ‫أنا آسفة. 236 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 ‫أنت محقة. أتصرّف كساقطة أنانية مدلّلة. 237 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 ‫ما الأمر؟ 238 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 ‫بالأمس، ‫لم يسعني التفكير إلا في ألّا أكون ضعيفة. 239 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 ‫والآن، أغمض عينيّ، ‫ولا أرى إلا "روجول" ميتاً. 240 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 ‫كان "قادر" يعلم. 241 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 ‫حاول حمايتي، وكلّما فعل… 242 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 ‫ازداد إصراري على أن أثبت لنفسي ‫قدرتي على تحمّل هذا. 243 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 ‫ليس عليك إثبات أي شيء يا "كارلا". 244 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 ‫إن لم أفعل، فشلت الصفقة. 245 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 ‫وهل سيكون ذلك بهذا السوء؟ 246 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 ‫متى آخر مرة أطلقت لنفسك العنان ‫وشعرت بالسعادة؟ 247 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 ‫سعادة حقيقية؟ 248 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 ‫لنسكر معاً. 249 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 ‫أعد بأن آكل قليلاً من هذا ‫وألّا أكون مصدر إزعاج شديد، 250 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 ‫إذا وعدت بأن تبقي هنا معي ‫وتستمعين إلى أسطوانات معي كالأيام الخوالي 251 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 ‫حتى ينفد منا الخمر والحشيش. 252 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 ‫حسناً. 253 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 ‫أتحتاج إلى راحة؟ ‫يمكن أن أخبرهم بأن يعودوا غداً. 254 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 ‫لا، أنا بخير. 255 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 ‫توقّفوا! دكتور "لين" سيأخذ استراحة الآن. 256 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 ‫هذا تعبير عن الشكر يا دكتور "لين". 257 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 ‫في الواقع، كانت فكرة "برابهو". 258 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 ‫كانت فكرتي. 259 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 ‫أقنع "قاسم علي" بها وجعلني أستعمل كوخه. 260 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 ‫أقنعت "قاسم علي" بها. 261 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 ‫"برابهو" هو من جاء بكل المعدّات. 262 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 ‫جئت بالمعدّات. 263 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 ‫"برابهو"، أحسنت عملاً. 264 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 ‫أتحتاج إلى مساعدة مع المرضى؟ 265 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 ‫لا داعي، شكراً. 266 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 ‫لكن هذا رائع. 267 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 ‫جيد جداً، صح يا "لين بابا"؟ ‫كنت حاذقاً ولبقاً جداً 268 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 ‫حتى جعلتها ترحل. "بارفاتي"! 269 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 ‫شكراً. 270 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 ‫إذا شئت، فسأعيد صينيّتك حين ننتهي. 271 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 ‫في متجر الشاي. 272 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 ‫أستكونين هناك؟ 273 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 ‫سأكون هناك. 274 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 ‫طيب، إلام تحدّقون؟ ‫أليس لديكم عمل لتقوموا به؟ 275 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 ‫هيا. 276 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 ‫أتستمتع؟ 277 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 ‫لذيذ جداً. 278 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 ‫لا يستقبل "القصر" زيارات إلا بمواعيد. 279 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 ‫"القصر" مستمرّ في نشاطه لأننا نسمح له. 280 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 ‫أخبري "زو" بمجيئنا. اذهبي. 281 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 ‫لست فتاة عديمة الحيلة ‫ستخضع لتأديبك يا "بادما". 282 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 ‫عليك ترك أي أسلحة تحملها هنا. 283 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 ‫لا، لن أفعل. 284 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 ‫هذا شرف يا "قادرباي". ‫هل آتيك بشراب أو طعام؟ 285 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 ‫حديثاً، قضيت لحظة مهيبة مع "روجول أيديكار". 286 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 ‫صباح اليوم، قضيت وقتاً مع "وليد شاه". 287 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 ‫والآن، جئت لأراك. 288 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 ‫لا أستحسن تجارتك، 289 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 ‫لكني أتفهّم أنها تجارة واجب وجودها. 290 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 ‫لذا، سُمح لك بأن تأتي هنا وتنعمي. 291 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 ‫لكن كان لنجاحك شرط واحد. الحيادية. 292 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 ‫ارتكبت خطأ يا "قادرباي". 293 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 ‫لا يسعني سوى الاعتذار. 294 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 ‫في البداية، افترضت أنك تعلم بالأمر. 295 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 ‫وحين أدركت أن هذا غير صحيح، ‫كان الأوان قد فات. 296 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 ‫كما تقول، ‫وضعي هنا في "بومباي" متزعزع… 297 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 ‫لا تجيدين لعب دور الضحية يا سيدتي. 298 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 ‫آمل أنك كنت أبرع في التزييف ‫لمّا كنت عشيقة وعاهرة. 299 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 ‫كما قلت، ارتكبت خطأ. 300 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 ‫لكن لو كنت سأُعاقب عليه بالموت، 301 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 ‫لا أظنك كنت لتأتي هنا ‫وتشاهد حدوث هذا بنفسك. 302 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 ‫لن تنفعيني ميتةً. ‫لكن ربما يمكنني استعمالك حيةً. 303 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 ‫افهمي أنني حين أغادر هذا المكان، ‫سآخذ حياتك معي 304 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 ‫كضمان على الدين الذي تدينين به الآن. 305 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 ‫وحين أطلب منك شيئاً، ستنفذينه، 306 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 ‫وإلا احترق هذا المكان ‫كركام حطب مخصّص لجنازتك. 307 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 ‫كيف عرفت؟ 308 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 ‫من "كارلا سارانين"؟ 309 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 ‫من؟ 310 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 ‫لا أعرف ذلك الاسم. 311 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 ‫كان "روجول" ملكي. 312 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 ‫عرفته أفضل مما عرف نفسه. 313 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 ‫فأمرت باتباعه، ‫حيثما ذهب، وأيّما فعل، وأيّمن قابل. 314 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 ‫كان غباء منه أن يظن غير ذلك. 315 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 ‫غباؤه هو ما تسبّب بقتله. 316 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 ‫آمل أنك لست غبية يا سيدتي. 317 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 ‫"لين بابا"، سنبني الآن ‫ركام الحطب لجنازة "لاكشمي" 318 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 ‫إذا أردت المجيء. 319 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 ‫آه، آسف يا "جوني". لا يحق لي الحضور. 320 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 ‫أخبرني "برابهو" أنك تلوم نفسك. 321 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 ‫"برابهو" يتكلم أكثر مما يجب. 322 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 ‫نعم. 323 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 ‫منحك "قادرباي" حياتك اليوم. أهذه حكمة؟ 324 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 ‫ليست حياتي ملك أي رجل ليأخذها أو يمنحها. 325 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 ‫أنا خبيرة بتجارتهم مثلهم. 326 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 ‫كل هؤلاء السادة… تباً لهم. 327 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 ‫ربما حان الوقت للسيدات يا "بادما". 328 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 ‫كان بيننا اتفاق. 329 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 ‫إذا كنت تقصدين "ليسا"، ‫فقد وفيت بطرفي من الاتفاق. 330 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 ‫رحلت "ليسا". 331 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 ‫لا أرى كيف يكون هذا ذنبي. 332 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 ‫فلم أنت خائف يا "ماوريتسيو"؟ 333 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 ‫لست خائفاً. 334 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 ‫أظنك خائفاً. 335 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 ‫أظن أنه ربما الوقت الوحيد الذي يمكن ‫للرجال والنساء فيه أن يكونوا سواسية، 336 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 ‫حين يكونون مرعوبين وعديمي الحيلة. 337 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 ‫لكن تُجبر النساء على الإحساس بذلك ‫أكثر بكثير من الرجال. 338 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 ‫على أيدي الرجال، عادةً. 339 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 ‫لم أنا هنا؟ 340 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 ‫تُوجد سبيل لتكسب غفراني. 341 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 ‫أنا منصت. 342 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 ‫أريدك أن تبيع الهيروين من أجلي ‫في "كولابا". 343 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 ‫"كولابا" منطقة "قادرباي". 344 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 ‫لكنه لا يبيع الهيروين هناك. 345 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 ‫ولا أي أحد آخر. 346 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 ‫لست مدينة له بأي ولاء. فهل أنت مدين؟ 347 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 ‫أنا؟ 348 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 ‫لست مديناً بالولاء لأحد. 349 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 ‫على الأقل، هذا صدق. 350 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 ‫شروطي بسيطة. 351 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 ‫لا يُذكر اسمي أبداً. ‫وتحتفظ بـ20 بالمئة من الربح. 352 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 ‫40. أتحمّل المخاطرة كلها. 353 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 ‫لست أتفاوض معك. 354 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 ‫ما هي الكمية؟ 355 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 ‫تحت يدي كل ما تقدر على بيعه ‫من مخدّرات أفغانية. 356 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 ‫طيب إذاً، اتفقنا. 357 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 ‫إذاً، ليس لديك ما تخافه. 358 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 ‫سيد "لين"؟ 359 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 ‫اسمي "عبد الله تاهيري". 360 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 ‫معي شخص يريد لقاءك. 361 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 ‫طيب. من هو؟ 362 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 ‫من فضلك. 363 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 ‫سيد "ليندزي فورد"؟ 364 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 ‫"لين" فقط يكفي. 365 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 ‫تشرفت بمقابلتك. سمعت عنك أموراً طيبة. 366 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 ‫من اللطيف دائماً سماع أمور طيبة ‫عن الأجانب هنا في "بومباي". 367 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 ‫ربما سمعت عني أنت الآخر. ‫امي "عبد القادر خان". 368 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 ‫إذاً، أنت الطبيب في الأكواخ الآن. 369 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 ‫أنا، أه… بعيد عن كوني طبيباً. 370 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 ‫ربما لهذا تبلي حسناً هكذا. 371 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 ‫لا يدخل الأطباء الحيّ الفقير طوعاً. 372 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 ‫يمكننا إجبار الناس على البعد عن الشر، 373 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 ‫لكن لا يمكننا إجبارهم على فعل الخير، ‫ألا توافقني؟ 374 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 ‫لم أفكّر في هذا حقاً من قبل. 375 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 ‫تُرى ماذا يجبرك؟ 376 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 ‫هل أستطيع خدمتك؟ 377 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 ‫لا أعرف بعد. 378 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 ‫لهذا جئت، 379 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 ‫لأدعوك لتقضي بعض الوقت معي ‫وصديقي "عبد الله". 380 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 ‫طيب. لا أقصد الإساءة، لكني سأقول هذا وحسب. 381 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 ‫لديك سمعة مخيفة جداً. 382 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 ‫لذا، قد تتفهّم سبب قلقي حين تظهر فجأةً هكذا 383 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 ‫من أن أركب سيارتك وأدعك تأخذني من هنا. 384 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 ‫أمنحك وعدي. لن يمسّك سوء الليلة. 385 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 ‫هل لديّ خيار؟ 386 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 ‫لديك دائماً خيار. 387 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 ‫في النهاية، أرى أن هذا كل ما لدينا. 388 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 ‫حسناً. 389 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 ‫أهذا هو حظر التجوال؟ 390 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 ‫السلطات تعلم 391 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 ‫أن المتحضرين في المدن الكبرى ‫يحتاجون إلى أماكن لكسب الرزق. 392 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 ‫لذا يُسمح لمؤسسات معينة بدفع رشوة، ‫ويُحفظ النظام. 393 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 ‫رسمياً، القانون مستمر، لكنه لا يُطبق. 394 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 ‫من يحق له أن يقرر أي قوانين تُطبق ‫وأيها لا تُطبق؟ 395 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 ‫قال أحدهم ذات مرة إن أسوأ شيء ‫في الفساد باعتباره نظام حوكمة 396 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 ‫أنه يعمل بكفاءة كبيرة. 397 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 ‫"راميش"! 398 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 ‫كيف حال أبيك؟ 399 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 ‫بخير يا "قادرباي". شكراً. 400 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 ‫لكن عندي مشكلة. 401 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 ‫أخبرني. 402 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 ‫هي بخصوص صاحب عقاري يا سيدي. 403 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 ‫يطالب بضعفي الإيجار بالفعل. 404 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 ‫يريد إجلاءنا، ليس أنا وحدي، ‫بل كل العائلات في عمارتي. 405 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 ‫لديه بلطجية، وبلطجيته يضربوننا بقسوة. 406 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 ‫حتى أبي نفسه. 407 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 ‫إذاً فهو ليس بخير. 408 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 ‫لا يا سيدي. تمنعه كبرياؤه عن طلب المساعدة 409 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 ‫ولا يريد أن يقلقك. 410 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 ‫لكنني… 411 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 ‫أنت ابن صالح. 412 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 ‫لن نفعل شيئاً يجرح كبرياءه. 413 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 ‫ولن يُوجد داع لأن تتحدث إلى أبيك بشأن هذا… 414 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 ‫حتى تُحلّ المشكلة، إن شاء الله. 415 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 ‫- شكراً… ‫- حسناً. نعم، نعم. 416 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 ‫كم من هذا فهمت؟ 417 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 ‫ليس الكثير. شيء عن بيته وابيه. 418 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 ‫صاحب عقارهم يريد طردهم من بيتهم. 419 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 ‫بالقوة، إن تطلّب الأمر. 420 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 ‫أفتهدّد الرجل الذي يهدّدهم؟ 421 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 ‫أتستحسن ذلك؟ 422 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 ‫لا أظنك بحاجة إلى استحساني. 423 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 ‫أنت "عبد القادر خان". 424 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 ‫مجرد استطاعتي فعل شيء ما بسهولة ‫لا يعني أنه يصح دائماً أن أفعله. 425 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 ‫جارني. لو كنت مكاني؟ 426 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 ‫أظن أنني لو كنت معجباً بـ"راميش" ‫وكان صاحب العقار يتجاوز حدوده، 427 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 ‫لفعلت ما بوسعي من أجله. 428 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 ‫حتى إن كان معنى هذا خرق القانون؟ 429 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 ‫من يحق له اختيار أي قوانين تُطبق ‫وأيها لا تُطبق؟ 430 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 ‫في نهاية المطاف، ‫بغضّ النظر عن القوانين أو من يختار، 431 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 ‫كل واحد منا، كل ذرّة في كل مجرة في كل كون، 432 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 ‫تسير نحو الربّ. 433 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 ‫لا أومن بالربّ. 434 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 ‫إذاً فأنا وأنت لدينا مادة خصبة للحديث. 435 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 ‫هيا، لنأخذه إلى الملهى. 436 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 ‫- قلت إنك ستبقين معي. ‫- لا. إنما لم أقل إني لن أبقى. 437 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 ‫صفقتك. 438 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 ‫لقد بذلت فيه مجهوداً كبيراً يا "ليسا". ‫ليس عندي خار. 439 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 ‫لا يمكنك تخييب ظن السيد "قادر خان". 440 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 ‫ابقي. أرجوك. 441 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 ‫لأجل كلتينا. 442 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 ‫أرى ما يفعله كل هذا بك. ‫تعلمين هذا أنت الأخرى. 443 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 ‫إنما ترفضين الاعتراف. 444 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 ‫اختاريني. ابقي معي. 445 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 ‫لأن هذا أهمّ شيء. 446 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 ‫أهتمّ لأمرك. تعلمين ذلك. 447 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 ‫لكنك تختارينه رغم ذلك. 448 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 ‫بهذا الملهى أفضل مطربي غزل في "بومباي". 449 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 ‫ما معنى غزل؟ 450 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 ‫أغاني حب. أغاني حب للربّ. 451 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 ‫مهما ظننت، لا يُوجد إيمان بالربّ. 452 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 ‫إما نعرفه وإما لا نعرفه. 453 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 ‫لا أعرف الربّ، لكني أظنه محالاً بشكل كبير. 454 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 ‫كون الربّ محالاً برهان على وجوده. 455 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 ‫فهل يعني هذا أن كل الأشياء الممكنة ‫غير موجودة؟ 456 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 ‫يسرّني أنك تفهم. 457 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 ‫لا أفهم حقاً. 458 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 ‫أنت في ورطة الآن يا صديقي. 459 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 ‫لا شيء موجود كما نراه. عيوننا كذابة. 460 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 ‫كل ما يبدو حقيقياً جزء من الوهم. 461 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 ‫أنا وأنت وهذا المكان. 462 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 ‫فإن كان كل شيء وهماً، ‫فكيف نعرف ماذا نفعل، وكيف نعيش؟ 463 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 ‫نكذب. 464 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 ‫الرجل العاقل هو ببساطة أبرع في الكذب ‫من المجنون. 465 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 ‫عيناك تكذبان. 466 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 ‫ما تظن نفسك تعرفه ينفي ذلك، لكنه حق. 467 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 ‫نفضّل الكذبة لأنها أسهل. 468 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 ‫أهكذا نظل عقلاء؟ 469 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 ‫لست متزوجاً، وليس لي أبناء. 470 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 ‫لكني إذا أخبرتك أنني أرى بوضوح أنك ابني، 471 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 ‫وأن "عبد الله" أخوك، وأنني أبوكما، 472 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 ‫فسترى ذلك محالاً. 473 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 ‫ستقاومه. هذا ما تفعله. أرى ذلك. 474 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 ‫تفضّل الإيمان بكذبة أننا جميعاً غرباء، 475 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 ‫وأنه لا يُوجد رابط بيننا. 476 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 ‫لي أب. 477 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 ‫ولا أعرفك. ولا تعرفني. 478 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 ‫أظن أنني ربما أعرفك. 479 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 ‫عن ماذا تكذب على نفسك يا سيد "لين"؟ 480 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 ‫لا أكذب على نفسي. انتهيت من ذلك. 481 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 ‫أعلم ما أكون، وما فعلته، وما أنا مدين به. 482 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 ‫لقد قررت أن أُعجب بـ"لين". 483 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 ‫ما رأيك بالموسيقى؟ 484 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 ‫إنها مدهشة. لم أسمع شيئاً مثلها قط. 485 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 ‫هلّا أسألك شيئاً. 486 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 ‫كل هذا، الليلة… لم أحضرتني إلى هنا؟ 487 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 ‫ماذا تريد مني؟ 488 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 ‫ماذا تفعل هنا؟ 489 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 ‫أستمع، وأشرب الشاي، 490 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 ‫وأتعلّم أن العالم كما أعرفه وهم. 491 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 ‫أنا منتش بقوّة. 492 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 ‫كان مفترضاً أن تغادر "بومباي". 493 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 ‫من صديقتك يا سيد "لين"؟ 494 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 ‫هذه "كارلا سارانين". 495 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 ‫هل نحن صديقان؟ 496 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 ‫لا أدري. 497 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 ‫لنقل فقط إن "كارلا" لعبت دوراً محورياً ‫في حياتي بـ"بومباي" حتى الآن. 498 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 ‫سواء أكان حقيقياً أم لم يكن. 499 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 ‫أظنها حقيقية. 500 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 ‫في الحقيقة، 501 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 ‫"كارلا" تثبت أنني محق. 502 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 ‫لو كانت من وحي خيالي، ‫لكانت ألطف معي بكثير. 503 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 ‫"كارلا"، اسمحي لي بتقديم ‫"عبد الله تاهيري"، 504 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 ‫أخي من أم أخرى، على ما يبدو، 505 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 ‫الذي التمّ شملي به حديثاً على يد ‫آخر معارفي، السيد "عبد القادر خان". 506 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 ‫- غالباً سمعت عنه. ‫- بالطبع. 507 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 ‫سُررت بلقائك يا سيدة "سارانين". 508 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 ‫وأنا. كيف يعرف بعضكم البعض؟ 509 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 ‫قرّر القدر جمعنا. 510 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 ‫طريف كيف يحدث ذلك. 511 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 ‫نعم، "البؤس يجمع المرء برفقاء غرباء." 512 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 ‫من الوحش؟ 513 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 ‫ماذا تقصدين؟ 514 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 ‫هذه الجملة ينطقها رجل يعاشر وحشاً. 515 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 ‫السيدة "سارانين" خبيرة بأعمال "شكسبير". 516 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة 517 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 ‫أن كل التساؤلات ومعظم الأجوبة في الحياة 518 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 ‫يمكن العثور عليها لدى "شكسبير". 519 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 ‫أتودّين الانضمام إلينا؟ 520 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 ‫لا أستطيع. عندي ضيوف. 521 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 ‫لدينا اتفاقات علينا إتمامها. ‫يجب أن أعود إليهم. 522 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 ‫حظاً سعيداً في اتفاقاتك. 523 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 ‫إن شاء الله. 524 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 ‫استمتعوا ببقية أمسيتكم أيها السادة. 525 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 ‫كانت فرصة سعيدة يا "لين". 526 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 ‫هل كان هذا اختباراً من نوع ما؟ 527 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 ‫لم تساعد في "ساغار فادا"؟ 528 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 ‫احتاجوا إلى مساعدتي. 529 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 ‫إذاً فهو تصرّف نبيل؟ 530 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 ‫لا، ليس بي شيء نبيل. ‫يمكن أن تثق بي في ذلك. 531 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 ‫لا رجال صالحون أو طالحون. 532 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 ‫بل ما يفعلونه، أو يرفضون فعله، ‫هو ما يجعلهم أخياراً أو أشراراً. 533 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 ‫هذا المكان يعني لي الكثير. 534 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 ‫شكراً على الليلة يا سيد "خان". 535 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 ‫من فضلك، نادني "قادرباي". 536 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 ‫"قادرباي". 537 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 ‫اقتربت. 538 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 ‫ربما جمعني القدر بهذين الرجلين، ‫أبي وأخي. 539 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 ‫لكن كل ما تلا ذلك كان باختياري أنا، 540 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 ‫مثلما قال "قادر". 541 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 ‫أنت قتلتها. قتلت أمي. 542 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 ‫كانت كل ما لديّ. 543 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 ‫نعم. 544 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 ‫لم أقصد ذلك، لكني فعلت. 545 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 ‫أنا متعب يا "رافي"، ‫من الخطأ في كل شيء طوال الوقت. 546 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 ‫هل ستستعمله؟ 547 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 ‫"رافي"! 548 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 ‫ماذا تفعل يا "رافي"؟ 549 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 ‫"رافي"، يا بنيّ… 550 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 ‫لقد ماتت أمك. 551 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 ‫إذا فعلت هذا، فستخسر نفسك إلى الأبد أيضاً. 552 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 ‫مفهوم؟ 553 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 ‫هذا الطفل لا يستحق 554 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 ‫أن يتحمّل ضميره جريمة قتلك يا سيد "لين". 555 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 ‫وأنت أحمق أناني لأنك لم تعرف ذلك. 556 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 ‫اذهب إلى كوخي. 557 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 ‫لا. أرجوك يا عمّ "قاسم". لن أوذيه، لكن… 558 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 ‫"رافي". افعل كما أقول. 559 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 ‫اذهب. 560 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 ‫ماذا قلت له؟ 561 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 ‫إنه سيمكث مع عائلتي الآن. 562 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 ‫سيكون كوخ "لاكشمي" الآن لك يا سيد "لين". 563 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 ‫حين يحتاج الناس هنا إلى مساعدتك، ‫فسيجدونك هناك. 564 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 ‫هذه ليست هدية أهديها إياك. 565 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 ‫نعم. 566 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 ‫"مقتبس من رواية (شانتارام) ‫لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 567 00:50:42,400 --> 00:50:44,400 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 568 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 ‫ترجمة "عنان خضر"