1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 هيا! لنستعمل كل الماء لدينا! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 بسرعة! استعملوا ملاءات لإخماد النار. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 اهدموا هذه الأكواخ. علينا صنع مانع لانتشار الحريق. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 أكره هذه الحرائق. أتريدين قتلي؟ هيا! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 ماذا يحترق؟ 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 إنه "ساغار فادا". حيث كان "لين" يقيم. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 قلت بنفسك إنه رحل. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 أشعر ببرد. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 حسناً. عليك الحفاظ على نظافتها. مفهوم؟ 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 مفهوم. حسناً. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 طيب، أحسنت. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 السلام عليكم يا سيد "لين". 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 وعليكم السلام. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 أنا "قاسم علي"، الزعيم هنا. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 أخبرني "برابهو" عنك. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 شكراً يا سيد "لين". 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 شكراً على ما تفعله. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 يمكنني فعل المزيد بمعدّات أفضل. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 إذا أتيتني بأي ما لديكم… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 بعضهم يحتاج إلى مستشفى وعقاقير ومحاليل. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 نعم، لكن لن يأتي أي من هذه الأشياء إلى هنا. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 لديك بالفعل ما لدينا، هاه؟ 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 "بارفاتي"؟ 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 هلّا يفحص أحد "لاكشمي". 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 ماذا حدث يا "لاكشمي"؟ 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 تعال يا "لين"! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 أحضروها هنا. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 تلزمني طاولة أخرى لترقد عليها. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 على رسلكم. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 طيب، أنت بخير. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 أنت بخير. على مهلك. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 اسألها إن كانت تتنفس بصعوبة. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 تحتاج إلى مستشفى لاستخراج المعدن. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - ألا يمكنك فعل هذا؟ - محال. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 أظنّه ثقب رئتها. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - أمي. - "رافي"! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 لا، لا! لقد خرج. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - "رافي"! - أمي! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 "برابهو"! ضع يديك هنا، حسناً؟ 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 ضغط ثابت. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 حرّك يديك! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - أريدك أن تمسكها. حسناً؟ - حسناً. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - لا تدعها تتحرك. - حسناً. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 أخبرها أن هذا سيعينها على التنفس. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 لا تلمسها! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 ابتعد عن أمي! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 "قاسم"، يجب أن أسمع. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 توقّف يا "رافي"! يحاول مساعدتها. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - "رافي". - أهذا جيد؟ 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - "رافي". - أمي! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 "رافي". 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 تباً. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - ماذا حدث؟ - تحتاج إلى طبيب الآن. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 تحرّكوا! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 "برابهو"، أعنّي على رفعها. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 بعد 3. 1، 2، 3. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - أمي. - سيد "لين"، إلى أين تأخذها؟ 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 تحتاج إلى طبيب، وإلا ماتت سريعاً. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 فلتدعها تموت محاطة بأحبابها. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 أريدها أن تعيش مع أحبابها، 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 لا أن تموت معهم. "برابهو"؟ 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - هذا خطأ. - بعد 3. 1، 2، 3. 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - "رافي". - لا عليك. 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - نأخذك إلى الطبيب. - هيا! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 "رافي"! 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 لا تقلق يا "رافي". يساعدان أمك. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 "لين". 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 "لين"، اسمع! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 لن تموت يا "برابهو". لن تموت بسببي. 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 نحتاج إلى مساعدة! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 توقّف! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - "برابهو". - لدينا امرأة تُحتضر هنا! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 "برابهو". 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 توقّف! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 "لين"، توقّف! كفى! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 ماذا قالت؟ 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 لا يهم. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 أريد أن أعرف. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 طلبت "رافي". 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 سيعودون قريباً. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 كم كوخاً احترق؟ 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 30. بما فيها كوخي. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 أمي! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 سأحضر طعاماً وشاياً، حسناً؟ 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 لست جائعاً. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 "لين". 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 كنت تحاول فعل أحسن شيء. أعلم هذا. فيمكنك… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 كان هذا ذنبي. 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 "برابهو"، لولا وجودي هنا، لما شبّ هذا الحريق… 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 "لين"، أرجوك. 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 الحرائق تشبّ هنا. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 أتظنني لا أكره موت "لاكشمي"؟ 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 هذه المرة، نحن محظوظون. 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 العام الماضي، شبّ حريق أكبر بكثير، واحترق جزء أكبر بكثير من الحيّ. 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 مات أكثر من 20. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 سأحضر طعاماً، حسناً؟ 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 ارموا… تباً. 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 ارموا اللوح المشبكيّ وارفعوا أيديكم. 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 تحرّك سريعاً. 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 إياك أن تلمس أي أزرار إنذارات. 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 هلّا تملأن هذه الحقيبة بالمال، رجاءً. 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 كله مؤمّن عليه. ليس جديراً حقاً بالقلق عليه. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 نفّذي ما يقول. 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - أرجوك… يا "لورا". - حسناً. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 لم لا تجدون وظائف أيها الأوغاد الكسّل؟ 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 معذرة، هذه وظيفتنا، أيتها السمينة. 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 لا تحولي دون قيامنا بعملنا، حسناً؟ 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 هيا يا عزيزتي. لا بأس. إنما عليك ملء الحقيبة. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 ألا ترى أنها مرعوبة؟ 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 املئي الحقيبة فقط! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 أفسحوا الطريق! تحرّكوا! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 انتبه. 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 آسف يا صديقي. هذا خطئي. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 إليك عني. 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 ارم المسدس اللعين. 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 إليك عني! أيها اللعين. ارم المسدس! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 إليك عني. 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - ارم المسدس! ارمه! - حسناً! 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 ماذا فعلت؟ 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 تحرّك. 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 "دايل". 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 "دايل"، تحرّك فوراً. 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 الآن. هيا. 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 "دايل". 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 ليتّصل أحد بالإسعاف. 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 حسناً. ابق معي. 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 أنت بخير يا صاح. 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 ابق معي. 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 ابتعد عنه! 130 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 السلام عليكم يا "وليدباي". 131 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 عليكم السلام يا "قادرباي". 132 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 اختيار شائق للموقع. 133 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 من المؤسف التفكير في عدد الناس الذين كسبوا عيشهم هنا في الأيام الخوالي. 134 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 آره، لكل شيء تاريخ انتهاء صلاحية. 135 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 ولكل شخص. 136 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 الآن، أردت التحدث. هنا يمكننا فعل ذلك. 137 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 مات "روجول أيديكار". 138 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 لو كنت مكانك، لفعلت الشيء نفسه بالتحديد. 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 كل الشركات في سلام. 140 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 رجالنا لا يتقاتلون ويتبادلون إطلاق انار في الشوارع، 141 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 والجميع راض. 142 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 الشركات في سلام لأنها تحت إدارة شيوخ هرمين 143 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 رضوا بالوضع الراهن. 144 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 إلا شركتك؟ 145 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 إلا شركتي. 146 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 "روجول" رآك ضعيفاً، صح؟ 147 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 اليقين بما هو صائب لا يجعل أي أحد ضعيفاً، 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 وإلا لما زلت تدير سوق جوازات السفر في "كولابا"، لا أنا. 149 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 أهذا السبب وراء هذا يا "وليد"؟ 150 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 أتريد شنّ حرب بسبب كبريائك المجروحة؟ 151 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 لست أشنّ أي شيء. هذه تجارة يا صديقي. 152 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 "ساغار فادا" يساوي ثروة. لذا، ببساطة قدّمت لـ"روجول" عرضاً أفضل. 153 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 لن أخسر "ساغار فادا". 154 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 أهذا تهديد؟ 155 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 مجرد تصريح بسيط بالحقائق. 156 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 ربما بالنسبة إليك يا عمّاه. 157 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 كما ترى، قد يقول رجل إن زوجته جميلة، 158 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 ولا يرى رجل آخر سوى خنزيرة. 159 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 فأنا أراها حقيقة بسيطة أنني أملك رجالاً ومالاً أكثر منك. 160 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 أراها حقيقة بسيطة أن النساء والمخدرات هي المستقبل، 161 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 ومع ذلك، تختار البقاء في الماضي. 162 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 عليك منح الناس ما يريدونه يا "قادرباي". 163 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 وإلا نُسيت في التاريخ. 164 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 ربما سأشيّد تمثالاً كبيراً لك على بوابات "ساغار فادا". 165 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 يسعدني التحدث إليك دائماً يا "وليدباي". 166 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 استيقظت؟ جيد، تعال. عليك رؤية شيء يا زعيم. 167 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 طيب، أمهلني دقيقة فقط. 168 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 أسرع. 169 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 أهلاً. 170 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 ماذا يفعلون جميعاً؟ 171 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 إنهم مرضاك. 172 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 عمّ تتكلم؟ 173 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 يعلمون جميعاً بالتطبيب الذي مارسته البارحة، 174 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 فالآن هم بانتظار رؤيتك. 175 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 لا، لست… 176 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - "لين"، لا مشكلة بالانتظار يا "لين بابا". - لا أستطيع. 177 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 جاؤوا بالفعل منذ ساعة، وأخبرتهم أن عليك النوم. 178 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 "برابهو". 179 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 حتى لو لم تكن هنا، لظلّوا بانتظارك، 180 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 لكن لكانوا بانتظار لا شيء فقط. 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 وهذا يقتل القلب. 182 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 لكن انتظار شيء ما، فهذا مختلف، صح؟ 183 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 لا أستطيع فعل ذلك. اسمع، لست حتى طبيباً. 184 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 حتى الطبيب الرديء أفضل من لا طبيب. 185 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 لا أقصد أنك رديء، بل أنه لا بأس حتى لو كنت. 186 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 أرجوك يا "لين". 187 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - "برابهو". - كانت "لاكشمي" لتموت بأي حال. 188 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 وسنحزن عليها. 189 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 لكن هكذا هو الوضع أحياناً. 190 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - كيف حالك يا "برابهو"؟ - بخير. 191 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 سيد "لين". 192 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 أريد التعبير عن أسفي بشأن البارحة. كنت محقاً. كان عليّ الإنصات. 193 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 "قاسم"، هل سيساعدنا؟ 194 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 أردت الهرب أكثر من أي وقت مضى، 195 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 واستغلال الفرصة الثانية التي منحتنيها أموال "كارلا" والخروج من "بومباي"، 196 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 رغم ما تسبّبت به مساعدتي من أذى لهؤلاء الناس. 197 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 سيكون أمراً طيباً، سترى. 198 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 إن شاء الله. 199 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 لا يمكنك التبرع بكل هذا المال يا "لين بابا". 200 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 لكني سأحتاج إلى أشياء كثيرة. 201 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 لكن لم تفعل هذا؟ 202 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 عندي أسبابي. 203 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 هيا، خذه. استعمله لترميم البيوت المحترقة. 204 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 أرجوك. 205 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 سأحرص على إنفاق كل بيسة في موضعها. 206 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 حسناً! دقيقتان أخريان فقط. اتفقنا؟ 207 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 طيب. 208 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 ضع قليلاً من هذا، اتفقنا؟ 209 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 وجب أن يكون أنا. 210 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 ما كان رجل آخر حصل على تدريب مثلي لتُجبره الجريمة على أن يسكن العشوائيات. 211 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 ما كان مجرم آخر ليحصل على تدريب مثلي. 212 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 لم أفهم الدعابة، والقدر لم يضحكني. 213 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 لكني علمت ألّا يمكنني الرحيل. 214 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 عندنا 20 مريضاً آخر. 215 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 حسناً؟ اخرج. 216 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 هيا. 217 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 أهلاً. 218 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 يجب أن تأكلي. 219 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 فطور الأبطال. 220 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 أحياناً تكونين طفولية بشدة. 221 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 أأنت غاضبة مني لمساعدتك على الإقلاع؟ 222 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 أنت الغاضبة. 223 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 هل يغضبك إلى هذا الحدّ اضطرارك إلى الاعتناء بي؟ 224 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 أريدك أن تعتني بنفسك يا "ليسا". 225 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 لكن لن تفعلي، لأنك تحبين كونك عديمة الحيلة، 226 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 لأن هذا يجعلك مركز الكون الذي يتصادف وجودك فيه، أياً كان ما هو. 227 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 بعض الناس يعتنون بك حباً لك. 228 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 ليس هذا أمراً سيئاً. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 وماذا يحدث في غيابهم؟ 230 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 لا يمكن أن تقضي بقية عمرك رافضةً الاعتناء بأي أحد 231 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 تحسباً لرحيله. 232 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 لا أستطيع فعل هذا الآن يا "ليسا". 233 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 لا أريد مشاجرتك، في ظل كل الظروف الأخرى. 234 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 أنا آسفة. 235 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 أنت محقة. أتصرّف كساقطة أنانية مدلّلة. 236 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 ما الأمر؟ 237 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 بالأمس، لم يسعني التفكير إلا في ألّا أكون ضعيفة. 238 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 والآن، أغمض عينيّ، ولا أرى إلا "روجول" ميتاً. 239 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 كان "قادر" يعلم. 240 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 حاول حمايتي، وكلّما فعل… 241 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 ازداد إصراري على أن أثبت لنفسي قدرتي على تحمّل هذا. 242 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 ليس عليك إثبات أي شيء يا "كارلا". 243 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 إن لم أفعل، فشلت الصفقة. 244 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 وهل سيكون ذلك بهذا السوء؟ 245 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 متى آخر مرة أطلقت لنفسك العنان وشعرت بالسعادة؟ 246 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 سعادة حقيقية؟ 247 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 لنسكر معاً. 248 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 أعد بأن آكل قليلاً من هذا وألّا أكون مصدر إزعاج شديد، 249 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 إذا وعدت بأن تبقي هنا معي وتستمعين إلى أسطوانات معي كالأيام الخوالي 250 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 حتى ينفد منا الخمر والحشيش. 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 حسناً. 252 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 أتحتاج إلى راحة؟ يمكن أن أخبرهم بأن يعودوا غداً. 253 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 لا، أنا بخير. 254 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 توقّفوا! دكتور "لين" سيأخذ استراحة الآن. 255 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 هذا تعبير عن الشكر يا دكتور "لين". 256 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 في الواقع، كانت فكرة "برابهو". 257 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 كانت فكرتي. 258 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 أقنع "قاسم علي" بها وجعلني أستعمل كوخه. 259 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 أقنعت "قاسم علي" بها. 260 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 "برابهو" هو من جاء بكل المعدّات. 261 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 جئت بالمعدّات. 262 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 "برابهو"، أحسنت عملاً. 263 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 أتحتاج إلى مساعدة مع المرضى؟ 264 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 لا داعي، شكراً. 265 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 لكن هذا رائع. 266 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 جيد جداً، صح يا "لين بابا"؟ كنت حاذقاً ولبقاً جداً 267 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 حتى جعلتها ترحل. "بارفاتي"! 268 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 شكراً. 269 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 إذا شئت، فسأعيد صينيّتك حين ننتهي. 270 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 في متجر الشاي. 271 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 أستكونين هناك؟ 272 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 سأكون هناك. 273 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 طيب، إلام تحدّقون؟ أليس لديكم عمل لتقوموا به؟ 274 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 هيا. 275 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 أتستمتع؟ 276 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 لذيذ جداً. 277 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 لا يستقبل "القصر" زيارات إلا بمواعيد. 278 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 "القصر" مستمرّ في نشاطه لأننا نسمح له. 279 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 أخبري "زو" بمجيئنا. اذهبي. 280 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 لست فتاة عديمة الحيلة ستخضع لتأديبك يا "بادما". 281 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 عليك ترك أي أسلحة تحملها هنا. 282 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 لا، لن أفعل. 283 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 هذا شرف يا "قادرباي". هل آتيك بشراب أو طعام؟ 284 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 حديثاً، قضيت لحظة مهيبة مع "روجول أيديكار". 285 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 صباح اليوم، قضيت وقتاً مع "وليد شاه". 286 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 والآن، جئت لأراك. 287 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 لا أستحسن تجارتك، 288 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 لكني أتفهّم أنها تجارة واجب وجودها. 289 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 لذا، سُمح لك بأن تأتي هنا وتنعمي. 290 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 لكن كان لنجاحك شرط واحد. الحيادية. 291 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 ارتكبت خطأ يا "قادرباي". 292 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 لا يسعني سوى الاعتذار. 293 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 في البداية، افترضت أنك تعلم بالأمر. 294 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 وحين أدركت أن هذا غير صحيح، كان الأوان قد فات. 295 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 كما تقول، وضعي هنا في "بومباي" متزعزع… 296 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 لا تجيدين لعب دور الضحية يا سيدتي. 297 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 آمل أنك كنت أبرع في التزييف لمّا كنت عشيقة وعاهرة. 298 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 كما قلت، ارتكبت خطأ. 299 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 لكن لو كنت سأُعاقب عليه بالموت، 300 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 لا أظنك كنت لتأتي هنا وتشاهد حدوث هذا بنفسك. 301 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 لن تنفعيني ميتةً. لكن ربما يمكنني استعمالك حيةً. 302 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 افهمي أنني حين أغادر هذا المكان، سآخذ حياتك معي 303 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 كضمان على الدين الذي تدينين به الآن. 304 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 وحين أطلب منك شيئاً، ستنفذينه، 305 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 وإلا احترق هذا المكان كركام حطب مخصّص لجنازتك. 306 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 كيف عرفت؟ 307 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 من "كارلا سارانين"؟ 308 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 من؟ 309 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 لا أعرف ذلك الاسم. 310 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 كان "روجول" ملكي. 311 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 عرفته أفضل مما عرف نفسه. 312 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 فأمرت باتباعه، حيثما ذهب، وأيّما فعل، وأيّمن قابل. 313 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 كان غباء منه أن يظن غير ذلك. 314 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 غباؤه هو ما تسبّب بقتله. 315 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 آمل أنك لست غبية يا سيدتي. 316 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 "لين بابا"، سنبني الآن ركام الحطب لجنازة "لاكشمي" 317 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 إذا أردت المجيء. 318 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 آه، آسف يا "جوني". لا يحق لي الحضور. 319 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 أخبرني "برابهو" أنك تلوم نفسك. 320 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 "برابهو" يتكلم أكثر مما يجب. 321 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 نعم. 322 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 منحك "قادرباي" حياتك اليوم. أهذه حكمة؟ 323 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 ليست حياتي ملك أي رجل ليأخذها أو يمنحها. 324 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 أنا خبيرة بتجارتهم مثلهم. 325 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 كل هؤلاء السادة… تباً لهم. 326 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 ربما حان الوقت للسيدات يا "بادما". 327 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 كان بيننا اتفاق. 328 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 إذا كنت تقصدين "ليسا"، فقد وفيت بطرفي من الاتفاق. 329 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 رحلت "ليسا". 330 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 لا أرى كيف يكون هذا ذنبي. 331 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 فلم أنت خائف يا "ماوريتسيو"؟ 332 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 لست خائفاً. 333 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 أظنك خائفاً. 334 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 أظن أنه ربما الوقت الوحيد الذي يمكن للرجال والنساء فيه أن يكونوا سواسية، 335 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 حين يكونون مرعوبين وعديمي الحيلة. 336 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 لكن تُجبر النساء على الإحساس بذلك أكثر بكثير من الرجال. 337 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 على أيدي الرجال، عادةً. 338 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 لم أنا هنا؟ 339 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 تُوجد سبيل لتكسب غفراني. 340 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 أنا منصت. 341 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 أريدك أن تبيع الهيروين من أجلي في "كولابا". 342 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 "كولابا" منطقة "قادرباي". 343 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 لكنه لا يبيع الهيروين هناك. 344 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 ولا أي أحد آخر. 345 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 لست مدينة له بأي ولاء. فهل أنت مدين؟ 346 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 أنا؟ 347 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 لست مديناً بالولاء لأحد. 348 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 على الأقل، هذا صدق. 349 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 شروطي بسيطة. 350 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 لا يُذكر اسمي أبداً. وتحتفظ بـ20 بالمئة من الربح. 351 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 40. أتحمّل المخاطرة كلها. 352 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 لست أتفاوض معك. 353 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 ما هي الكمية؟ 354 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 تحت يدي كل ما تقدر على بيعه من مخدّرات أفغانية. 355 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 طيب إذاً، اتفقنا. 356 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 إذاً، ليس لديك ما تخافه. 357 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 سيد "لين"؟ 358 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 اسمي "عبد الله تاهيري". 359 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 معي شخص يريد لقاءك. 360 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 طيب. من هو؟ 361 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 من فضلك. 362 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 سيد "ليندزي فورد"؟ 363 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 "لين" فقط يكفي. 364 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 تشرفت بمقابلتك. سمعت عنك أموراً طيبة. 365 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 من اللطيف دائماً سماع أمور طيبة عن الأجانب هنا في "بومباي". 366 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 ربما سمعت عني أنت الآخر. امي "عبد القادر خان". 367 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 إذاً، أنت الطبيب في الأكواخ الآن. 368 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 أنا، أه… بعيد عن كوني طبيباً. 369 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 ربما لهذا تبلي حسناً هكذا. 370 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 لا يدخل الأطباء الحيّ الفقير طوعاً. 371 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 يمكننا إجبار الناس على البعد عن الشر، 372 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 لكن لا يمكننا إجبارهم على فعل الخير، ألا توافقني؟ 373 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 لم أفكّر في هذا حقاً من قبل. 374 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 تُرى ماذا يجبرك؟ 375 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 هل أستطيع خدمتك؟ 376 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 لا أعرف بعد. 377 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 لهذا جئت، 378 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 لأدعوك لتقضي بعض الوقت معي وصديقي "عبد الله". 379 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 طيب. لا أقصد الإساءة، لكني سأقول هذا وحسب. 380 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 لديك سمعة مخيفة جداً. 381 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 لذا، قد تتفهّم سبب قلقي حين تظهر فجأةً هكذا 382 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 من أن أركب سيارتك وأدعك تأخذني من هنا. 383 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 أمنحك وعدي. لن يمسّك سوء الليلة. 384 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 هل لديّ خيار؟ 385 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 لديك دائماً خيار. 386 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 في النهاية، أرى أن هذا كل ما لدينا. 387 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 حسناً. 388 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 أهذا هو حظر التجوال؟ 389 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 السلطات تعلم 390 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 أن المتحضرين في المدن الكبرى يحتاجون إلى أماكن لكسب الرزق. 391 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 لذا يُسمح لمؤسسات معينة بدفع رشوة، ويُحفظ النظام. 392 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 رسمياً، القانون مستمر، لكنه لا يُطبق. 393 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 من يحق له أن يقرر أي قوانين تُطبق وأيها لا تُطبق؟ 394 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 قال أحدهم ذات مرة إن أسوأ شيء في الفساد باعتباره نظام حوكمة 395 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 أنه يعمل بكفاءة كبيرة. 396 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 "راميش"! 397 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 كيف حال أبيك؟ 398 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 بخير يا "قادرباي". شكراً. 399 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 لكن عندي مشكلة. 400 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 أخبرني. 401 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 هي بخصوص صاحب عقاري يا سيدي. 402 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 يطالب بضعفي الإيجار بالفعل. 403 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 يريد إجلاءنا، ليس أنا وحدي، بل كل العائلات في عمارتي. 404 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 لديه بلطجية، وبلطجيته يضربوننا بقسوة. 405 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 حتى أبي نفسه. 406 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 إذاً فهو ليس بخير. 407 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 لا يا سيدي. تمنعه كبرياؤه عن طلب المساعدة 408 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 ولا يريد أن يقلقك. 409 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 لكنني… 410 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 أنت ابن صالح. 411 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 لن نفعل شيئاً يجرح كبرياءه. 412 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 ولن يُوجد داع لأن تتحدث إلى أبيك بشأن هذا… 413 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 حتى تُحلّ المشكلة، إن شاء الله. 414 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - شكراً… - حسناً. نعم، نعم. 415 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 كم من هذا فهمت؟ 416 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 ليس الكثير. شيء عن بيته وابيه. 417 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 صاحب عقارهم يريد طردهم من بيتهم. 418 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 بالقوة، إن تطلّب الأمر. 419 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 أفتهدّد الرجل الذي يهدّدهم؟ 420 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 أتستحسن ذلك؟ 421 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 لا أظنك بحاجة إلى استحساني. 422 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 أنت "عبد القادر خان". 423 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 مجرد استطاعتي فعل شيء ما بسهولة لا يعني أنه يصح دائماً أن أفعله. 424 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 جارني. لو كنت مكاني؟ 425 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 أظن أنني لو كنت معجباً بـ"راميش" وكان صاحب العقار يتجاوز حدوده، 426 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 لفعلت ما بوسعي من أجله. 427 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 حتى إن كان معنى هذا خرق القانون؟ 428 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 من يحق له اختيار أي قوانين تُطبق وأيها لا تُطبق؟ 429 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 في نهاية المطاف، بغضّ النظر عن القوانين أو من يختار، 430 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 كل واحد منا، كل ذرّة في كل مجرة في كل كون، 431 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 تسير نحو الربّ. 432 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 لا أومن بالربّ. 433 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 إذاً فأنا وأنت لدينا مادة خصبة للحديث. 434 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 هيا، لنأخذه إلى الملهى. 435 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - قلت إنك ستبقين معي. - لا. إنما لم أقل إني لن أبقى. 436 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 صفقتك. 437 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 لقد بذلت فيه مجهوداً كبيراً يا "ليسا". ليس عندي خار. 438 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 لا يمكنك تخييب ظن السيد "قادر خان". 439 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 ابقي. أرجوك. 440 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 لأجل كلتينا. 441 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 أرى ما يفعله كل هذا بك. تعلمين هذا أنت الأخرى. 442 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 إنما ترفضين الاعتراف. 443 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 اختاريني. ابقي معي. 444 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 لأن هذا أهمّ شيء. 445 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 أهتمّ لأمرك. تعلمين ذلك. 446 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 لكنك تختارينه رغم ذلك. 447 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 بهذا الملهى أفضل مطربي غزل في "بومباي". 448 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 ما معنى غزل؟ 449 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 أغاني حب. أغاني حب للربّ. 450 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 مهما ظننت، لا يُوجد إيمان بالربّ. 451 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 إما نعرفه وإما لا نعرفه. 452 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 لا أعرف الربّ، لكني أظنه محالاً بشكل كبير. 453 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 كون الربّ محالاً برهان على وجوده. 454 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 فهل يعني هذا أن كل الأشياء الممكنة غير موجودة؟ 455 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 يسرّني أنك تفهم. 456 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 لا أفهم حقاً. 457 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 أنت في ورطة الآن يا صديقي. 458 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 لا شيء موجود كما نراه. عيوننا كذابة. 459 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 كل ما يبدو حقيقياً جزء من الوهم. 460 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 أنا وأنت وهذا المكان. 461 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 فإن كان كل شيء وهماً، فكيف نعرف ماذا نفعل، وكيف نعيش؟ 462 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 نكذب. 463 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 الرجل العاقل هو ببساطة أبرع في الكذب من المجنون. 464 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 عيناك تكذبان. 465 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 ما تظن نفسك تعرفه ينفي ذلك، لكنه حق. 466 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 نفضّل الكذبة لأنها أسهل. 467 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 أهكذا نظل عقلاء؟ 468 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 لست متزوجاً، وليس لي أبناء. 469 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 لكني إذا أخبرتك أنني أرى بوضوح أنك ابني، 470 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 وأن "عبد الله" أخوك، وأنني أبوكما، 471 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 فسترى ذلك محالاً. 472 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 ستقاومه. هذا ما تفعله. أرى ذلك. 473 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 تفضّل الإيمان بكذبة أننا جميعاً غرباء، 474 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 وأنه لا يُوجد رابط بيننا. 475 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 لي أب. 476 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 ولا أعرفك. ولا تعرفني. 477 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 أظن أنني ربما أعرفك. 478 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 عن ماذا تكذب على نفسك يا سيد "لين"؟ 479 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 لا أكذب على نفسي. انتهيت من ذلك. 480 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 أعلم ما أكون، وما فعلته، وما أنا مدين به. 481 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 لقد قررت أن أُعجب بـ"لين". 482 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 ما رأيك بالموسيقى؟ 483 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 إنها مدهشة. لم أسمع شيئاً مثلها قط. 484 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 هلّا أسألك شيئاً. 485 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 كل هذا، الليلة… لم أحضرتني إلى هنا؟ 486 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 ماذا تريد مني؟ 487 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 ماذا تفعل هنا؟ 488 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 أستمع، وأشرب الشاي، 489 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 وأتعلّم أن العالم كما أعرفه وهم. 490 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 أنا منتش بقوّة. 491 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 كان مفترضاً أن تغادر "بومباي". 492 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 من صديقتك يا سيد "لين"؟ 493 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 هذه "كارلا سارانين". 494 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 هل نحن صديقان؟ 495 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 لا أدري. 496 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 لنقل فقط إن "كارلا" لعبت دوراً محورياً في حياتي بـ"بومباي" حتى الآن. 497 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 سواء أكان حقيقياً أم لم يكن. 498 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 أظنها حقيقية. 499 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 في الحقيقة، 500 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 "كارلا" تثبت أنني محق. 501 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 لو كانت من وحي خيالي، لكانت ألطف معي بكثير. 502 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 "كارلا"، اسمحي لي بتقديم "عبد الله تاهيري"، 503 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 أخي من أم أخرى، على ما يبدو، 504 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 الذي التمّ شملي به حديثاً على يد آخر معارفي، السيد "عبد القادر خان". 505 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - غالباً سمعت عنه. - بالطبع. 506 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 سُررت بلقائك يا سيدة "سارانين". 507 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 وأنا. كيف يعرف بعضكم البعض؟ 508 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 قرّر القدر جمعنا. 509 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 طريف كيف يحدث ذلك. 510 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 نعم، "البؤس يجمع المرء برفقاء غرباء." 511 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 من الوحش؟ 512 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 ماذا تقصدين؟ 513 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 هذه الجملة ينطقها رجل يعاشر وحشاً. 514 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 السيدة "سارانين" خبيرة بأعمال "شكسبير". 515 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 أخبرني أحدهم ذات مرة 516 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 أن كل التساؤلات ومعظم الأجوبة في الحياة 517 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 يمكن العثور عليها لدى "شكسبير". 518 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 أتودّين الانضمام إلينا؟ 519 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 لا أستطيع. عندي ضيوف. 520 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 لدينا اتفاقات علينا إتمامها. يجب أن أعود إليهم. 521 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 حظاً سعيداً في اتفاقاتك. 522 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 إن شاء الله. 523 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 استمتعوا ببقية أمسيتكم أيها السادة. 524 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 كانت فرصة سعيدة يا "لين". 525 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 هل كان هذا اختباراً من نوع ما؟ 526 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 لم تساعد في "ساغار فادا"؟ 527 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 احتاجوا إلى مساعدتي. 528 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 إذاً فهو تصرّف نبيل؟ 529 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 لا، ليس بي شيء نبيل. يمكن أن تثق بي في ذلك. 530 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 لا رجال صالحون أو طالحون. 531 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 بل ما يفعلونه، أو يرفضون فعله، هو ما يجعلهم أخياراً أو أشراراً. 532 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 هذا المكان يعني لي الكثير. 533 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 شكراً على الليلة يا سيد "خان". 534 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 من فضلك، نادني "قادرباي". 535 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 "قادرباي". 536 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 اقتربت. 537 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 ربما جمعني القدر بهذين الرجلين، أبي وأخي. 538 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 لكن كل ما تلا ذلك كان باختياري أنا، 539 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 مثلما قال "قادر". 540 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 أنت قتلتها. قتلت أمي. 541 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 كانت كل ما لديّ. 542 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 نعم. 543 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 لم أقصد ذلك، لكني فعلت. 544 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 أنا متعب يا "رافي"، من الخطأ في كل شيء طوال الوقت. 545 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 هل ستستعمله؟ 546 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 "رافي"! 547 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 ماذا تفعل يا "رافي"؟ 548 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 "رافي"، يا بنيّ… 549 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 لقد ماتت أمك. 550 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 إذا فعلت هذا، فستخسر نفسك إلى الأبد أيضاً. 551 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 مفهوم؟ 552 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 هذا الطفل لا يستحق 553 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 أن يتحمّل ضميره جريمة قتلك يا سيد "لين". 554 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 وأنت أحمق أناني لأنك لم تعرف ذلك. 555 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 اذهب إلى كوخي. 556 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 لا. أرجوك يا عمّ "قاسم". لن أوذيه، لكن… 557 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 "رافي". افعل كما أقول. 558 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 اذهب. 559 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 ماذا قلت له؟ 560 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 إنه سيمكث مع عائلتي الآن. 561 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 سيكون كوخ "لاكشمي" الآن لك يا سيد "لين". 562 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 حين يحتاج الناس هنا إلى مساعدتك، فسيجدونك هناك. 563 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 هذه ليست هدية أهديها إياك. 564 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 نعم. 565 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 566 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 ترجمة "عنان خضر"