1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Хайде! Дайте всичката вода! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 По-живо! Вземете чаршафи да гасим огъня. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Съборете тези колиби. Да направим пътека. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Мразя тези пожари. Да ме убиеш ли искаш? Хайде! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Какво гори? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Сагар Вада. Където беше отседнал Лин. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Ти каза, че е заминал. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Студено ми е. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Пази раната чиста. Разбра ли? 10 00:01:58,285 --> 00:02:00,537 Разбрах. Хубаво. 11 00:02:07,419 --> 00:02:10,339 Салаам алейкум, г-н Лин. - Ва алейкуму ассалам. 12 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Аз съм Касим Али. Старейшината. 13 00:02:13,467 --> 00:02:16,970 Прабу ми разказа за теб. Благодаря, г-н Лин. 14 00:02:18,013 --> 00:02:21,767 Благодаря за това, което правиш. - Само да имах по-добри материали. 15 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Носете каквото имате. 16 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Някои хора се нуждаят от болница, лекарства, системи. 17 00:02:26,146 --> 00:02:30,859 Да, но нищо от това няма да получим тук. Вече имаш това, с което разполагаме. 18 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Парвати? 19 00:02:34,196 --> 00:02:37,533 Може ли някой да види Лакшми? - Какво стана? 20 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Лин, ела! 21 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Донесете я тук. 22 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Трябва ми маса, за да легне на нея. 23 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Бавно. Полека. 24 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Спокойно, ще ти помогнем. 25 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Всичко ще е наред. Полека. 26 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Питай я дали диша трудно. 27 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 В болницата ще извадят метала. 28 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 Ти не можеш ли? - Не. Изключено. 29 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Мисля, че белият дроб е пробит. 30 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 Мамо. - Рави! 31 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Не! Излезе. 32 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 Рави! - Мамо! 33 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Прабу! Сложи си ръцете тук. 34 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Притискай силно. 35 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Премести си ръцете. 36 00:03:35,841 --> 00:03:39,052 Искам да я държиш. Разбра ли? Да не мърда. 37 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Кажи й, че това ще й помогне да диша. 38 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Не я докосвайте! 39 00:03:56,653 --> 00:04:00,949 Махнете се от мама! - Касим, трябва да чуя. 40 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Рави, спри! Той се опитва да й помогне. 41 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 Рави. - Добре ли е? 42 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 Рави. - Мамо! 43 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Мамка му. 44 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 Какво стана? - Има нужда от лекар веднага. 45 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Живо! 46 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Прабу, помогни ми да я вдигна. 47 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 На три. Едно, две, три. 48 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 Мамо. - Г-н Лин, къде я водите? 49 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Има нужда от лекар, иначе бързо ще умре. 50 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Остави я да умре сред близките си. 51 00:04:38,904 --> 00:04:42,241 Искам да живее с тях, не да умре при тях. Прабу? 52 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 Не е редно. - На три. Едно, две, три. 53 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 Рави. - Не се бой. 54 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 Ще те заведем при лекар. - Върви! 55 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Рави! 56 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Не се тревожи. Помагат на майка ти. 57 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Лин. 58 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Лин, чуй ме! 59 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Няма да позволя да умре, Прабу. 60 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Трябва ни помощ! 61 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Спри! 62 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 Прабу. - Жената умира! 63 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Прабу. 64 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Спри! 65 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Лин, спри! Стига! 66 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Какво ти каза? 67 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Няма значение. 68 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Искам да знам. 69 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Попита за Рави. 70 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Скоро ще се върнат. 71 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Колко колиби изгоряха? 72 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Трийсет. Броя и моята. 73 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Мамо! 74 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Ще отида за храна и чай. 75 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Не съм гладен. 76 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Лин. 77 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Опита се да направиш най-доброто. 78 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Аз съм виновен. 79 00:08:01,732 --> 00:08:05,736 Ако не бях тук, нямаше да има пожар. - Лин, моля те. 80 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Тук стават пожари. 81 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Да не мислиш, че не ми е мъчно за Лакшми? 82 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Извадихме късмет. 83 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Миналата година имаше по-голям пожар и повече колиби изгоряха. 84 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Загинаха повече от 20 души. 85 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Ще донеса храна. 86 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Мамка му. 87 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Остави папката и ръцете горе. 88 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Върви. 89 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Не пипайте бутоните за алармата, ясно? 90 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Напълнете тези торби, ако обичате. 91 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Парите са застраховани. Не се тревожете. 92 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Изпълнявай. 93 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 Ако обичаш. Лора. 94 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Намерете си работа, мързели! 95 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Извинявай, това ни е работата, дебелано. 96 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Не ни пречете да си я вършим! 97 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Хайде, слънце. Няма страшно. Просто напълни торбата. 98 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Тя се страхува. 99 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Напълни торбите! 100 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Направете път! 101 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Внимавай. 102 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Извинявай. Виновен съм. 103 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Пусни ме. 104 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Хвърли оръжието. 105 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Пусни ме! Копеле. Хвърли оръжието! 106 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Пусни ме. 107 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 Хвърли оръжието! - Добре. 108 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Какво направи? 109 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Живо. 110 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Дейл. 111 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Дейл, тръгвай, за бога. 112 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Веднага. 113 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Дейл. 114 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Повикайте линейка. 115 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Не заспивай. 116 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Всичко ще е наред, приятел. 117 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Не затваряй очи. 118 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Махни се от него! 119 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Добър ден, Уалидбай. 120 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Добър да е, Кадербай. 121 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Интересен избор на място. 122 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Тъжно е, като си помислиш колко мъже са вадили прехраната си тук. 123 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Всяко нещо е до време. 124 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 И всеки човек. 125 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Искал си да говорим. Тук можем. 126 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Руджул Адекар е мъртъв. 127 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 На твое място бих направил същото. 128 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Между всички фирми цари мир. 129 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Нашите хора не се избиват по улиците 130 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 и всички са доволни. 131 00:12:22,993 --> 00:12:26,663 Фирмите се управляват от изморени старци, избрали статуквото. 132 00:12:26,747 --> 00:12:29,374 С изключение на твоята? - Точно така. 133 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Руджул те смяташе за слаб, нали? 134 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Убедеността в това кое е правилно не те прави слаб, 135 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 иначе ти още щеше да продаваш паспорти на черно в "Колаба", а не аз. 136 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Това ли е причината, Уалид? 137 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Искаш война заради наранената си гордост? 138 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Не искам да започвам нищо. Това е бизнес, приятелю. 139 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Сагар Вада струва цяло състояние. Направих по-добра оферта на Руджул. 140 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Няма да загубя Сагар Вада. 141 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Това заплаха ли е? 142 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Просто излагам фактите. 143 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Може би за теб е така, старче. 144 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Един мъж може да твърди, че жена му е красива, 145 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 но за друг тя да е плашило. 146 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Според мен е факт, че аз имам повече пари и хора от теб. 147 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Според мен е факт, че жените и наркотиците са бъдещето, 148 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 и при все това ти избираш да останеш в миналото. 149 00:13:28,600 --> 00:13:32,729 Трябва да дадеш на хората каквото искат. Иначе ще останеш в историята. 150 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Може да ти издигна паметник на вратите на моята Сагар Вада. 151 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Винаги е удоволствие да разговарям с теб, Уалидбай. 152 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Буден ли си? Ела да видиш нещо, шефе. 153 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Добре. Един момент. 154 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Ела. 155 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Здравейте. 156 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Какво правят? 157 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Те са твои пациенти. 158 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Как така? 159 00:14:48,597 --> 00:14:52,309 Знаят за лечението, които приложи снощи, и са дошли на преглед. 160 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Не, не съм… 161 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 Няма проблем да почакат, Линбаба. - Не мога. 162 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Вече чакат повече от час. Казах им, че трябва да се наспиш. 163 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Прабу. 164 00:15:03,612 --> 00:15:08,200 Дори да те нямаше, пак щяха да чакат, но напразно. 165 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 А това убива надеждата. 166 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Но да чакаш нещо, това е друго, нали? 167 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Не мога. Дори не съм лекар. 168 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 По-добре лош лекар, отколкото никакъв. 169 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Казвам, че дори да беше лош, нямаше да е проблем. 170 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Лин, моля те. 171 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 Прабу. - Лакшми и без друго щеше да умре. 172 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Ние ще скърбим за нея. 173 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Но понякога се случва. 174 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 Как си, Прабу? - Добре. 175 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Г-н Лин. 176 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Искам да се извиня за снощи. Беше прав. Трябваше да те послушам. 177 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Касим, той ще ни помогне ли? 178 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Исках да избягам повече от всякога 179 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 и с парите на Карла да се махна от Бомбай 180 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 въпреки случилото се с тези хора, задето ми помогнаха. 181 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Всичко ще е наред. 182 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Ако е рекъл Господ. 183 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Даваш много пари, Линбаба. 184 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Да, ще ми трябват много неща. 185 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Но защо го правиш? 186 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Имам си причини. 187 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Вземи. Използвай ги да ремонтирате изгорелите къщи. 188 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Моля те. 189 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Ще се погрижа всяка пайса да е добре похарчена. 190 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Само още две минути. Става ли? 191 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Добре. 192 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Мажи се с това, разбра ли? 193 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Трябваше да съм аз. 194 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Друг с подготовката ми нямаше да се крие в гетото заради престъпление. 195 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Друг престъпник не би имал моята подготовка. 196 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Не разбирах шегата и съдбата не ме разсмиваше. 197 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Но знаех, че не мога да си тръгна. 198 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Имаме още 20 пациенти. 199 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Става ли? Вън. 200 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Влизай. 201 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Здравей. 202 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Трябва да хапнеш. 203 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Закуска за шампиони. 204 00:18:48,378 --> 00:18:53,509 Понякога си голямо дете. Сърдиш ли се, че ти помагам да се изчистиш? 205 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Ти си тази, която се сърди. 206 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Дразниш ли се, че трябва да се грижиш за мен? 207 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Искам да се грижиш за себе си, Лиса. 208 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Не го правиш, защото обичаш да си безпомощна, 209 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 да си център на всяка вселена, в която си. 210 00:19:09,733 --> 00:19:13,320 Някои хора се грижат за теб, защото те обичат. Това не е нещо лошо. 211 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 А какво правиш, когато не са до теб? 212 00:19:19,493 --> 00:19:22,788 Това не е причина цял живот да отказваш да се грижиш за тях. 213 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Не мога, Лиса. Не и сега. 214 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Не искам да се карам с теб, другите грижи ми стигат. 215 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Извинявай. 216 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Права си. Аз съм егоистична, разглезена кучка. 217 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Какво има? 218 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Вчера си мислех само как да не бъда слабохарактерна. 219 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 А сега като затворя очи, виждам само мъртвия Руджул. 220 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Кадер знаеше. 221 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Искаше да ме предпази и колкото повече го правеше, 222 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 толкова по-решена бях да докажа, че мога да се справя. 223 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Не трябва да доказваш нищо, Карла. 224 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Напротив, иначе сделката отпада. 225 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 Толкова ли ще е лошо? 226 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Кога последно се отпусна и се почувства щастлива? 227 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Истински щастлива? 228 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Нека да страдаме заедно. 229 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Обещавам да хапна малко и да не бъда толкова досадна, 230 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 ако обещаеш да останеш с мен и да слушаме плочи както едно време, 231 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 докато свършим пиячката и хашиша. 232 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Искаш ли почивка? Ще им кажа да дойдат утре. 233 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Не съм изморен. 234 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Д-р Лин ще направи почивка. 235 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Това е за благодарност, д-р Лин. 236 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Всъщност идеята беше на Прабу. 237 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Идеята беше моя. 238 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Той убеди Касим Али и ми отстъпи колибата си. 239 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Аз убедих Касим Али. 240 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Прабу набави всички материали. 241 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Аз набавих материалите. 242 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Прабу, направил си добро. 243 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Имате ли нужда от помощ? 244 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Оправяме се, благодаря. 245 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Много е вкусно. 246 00:22:01,780 --> 00:22:07,286 Много добре, Линбаба. Изкусно и елегантно, докато не я отпрати. Парвати! 247 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Благодаря. 248 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Ако искаш, ще донеса таблата, когато приключим. 249 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 В чайната. 250 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Ще бъдеш ли там? 251 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Ще бъда. 252 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Какво зяпате? Нямате ли си друга работа? 253 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Движение. 254 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Харесва ли ти? 255 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Вкусно. 256 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 "Двореца" работи само с уговорка. 257 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Работи, защото му позволяваме. 258 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Предай на Жу, че сме тук. Върви. 259 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Не съм безпомощно момиче, което ще се огъне пред твоята строгост. 260 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Ще трябва да оставиш оръжията си тук. 261 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Няма. 262 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 За мен е чест, Кадербай. Желаете ли нещо за пиене или ядене? 263 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Наскоро имах сериозен разговор с Руджул Адекар. 264 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Тази сутрин се видях с Уалид Шах. 265 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 А сега дойдох да видя вас. 266 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Не одобрявам вашия бизнес, 267 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 но разбирам, че той трябва да съществува. 268 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Затова ви бе позволено да преуспеете тук. 269 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Но за успеха ви има едно условие. Неутралитет. 270 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Сбърках, Кадербай. 271 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Мога само да се извиня. 272 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Отначало смятах, че знаете. 273 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Когато осъзнах, че не е така, беше късно. 274 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Както казвате, моето място в Бомбай е уязвимо. 275 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Не сте добра в ролята на жертва, мадам. 276 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Надявам се да сте била по-добра в преструвките като държанка и курва. 277 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Вече казах, че направих грешка. 278 00:24:56,788 --> 00:25:03,212 Но ако трябваше да платя с живота си, едва ли щяхте да дойдете и да гледате. 279 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Мъртва не сте ми полезна. Жива може и да свършите работа. 280 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Когато напусна това място, ще взема живота ви със себе си 281 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 като залог срещу дълга ви към мен. 282 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 И когато поискам нещо от вас, ще го направите 283 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 или това място ще бъде изпепелено заедно с вас. 284 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Как разбрахте? 285 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 От Карла Сааранен ли? 286 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 От кого? 287 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Не съм чувал това име. 288 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Руджул ми принадлежеше. 289 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Познавах го по-добре, отколкото той - себе си. 290 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Наредих да го следят - къде ходи, какво прави и с кого се вижда. 291 00:25:47,923 --> 00:25:52,052 Заблуждаваше се, че е в безопасност. Уби го глупостта му. 292 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Дано вие не сте глупава, мадам. 293 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Линбаба, ще правим кладата за погребението на Лакшми, 294 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 ако искаш да дойдеш. 295 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Съжалявам, Джони. Нямам право да присъствам. 296 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Прабу каза, че обвиняваш себе си. 297 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Прабу много приказва. 298 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Кадербай ви пощади живота днес. Разумно ли е това? 299 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Моят живот не принадлежи на никого. 300 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Познавам бизнеса им толкова добре, колкото и тях. 301 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Всичките тези мъже. Майната им. 302 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Може би е време за жените, Падма. 303 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 С теб имахме уговорка. 304 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Ако говориш за Лиса, аз спазих моята част. 305 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Лиса я няма. 306 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Нямам вина за това. 307 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Тогава защо се боиш, Маурицио? 308 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Не се боя. 309 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Напротив. 310 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Мисля, че това е единственият случай, когато мъжете и жените са еднакви - 311 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 когато са безсилни и ужасени. 312 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Но жените са принудени да го изпитват много по-често. 313 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 И причината обикновено са мъжете. 314 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Защо съм тук? 315 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Има начин да си спечелиш моята прошка. 316 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Слушам те. 317 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Искам да продаваш кафява захар за мен в "Колаба". 318 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 "Колаба" е територия на Кадербай. 319 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Но той не продава там хероин. 320 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Нито пък някой друг. 321 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Не му дължа лоялност. А ти? 322 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Аз ли? 323 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 На никого не дължа лоялност. 324 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Поне си честен. 325 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Условията ми са прости. 326 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Да не споменаваш името ми. За теб остава 20% от печалбата. 327 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 40%. Целият риск е за мен. 328 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Няма да преговарям с теб. 329 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 За какво количество говорим? 330 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Имам хашиш от Афганистан, колкото искаш. 331 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Добре. Имаме сделка. 332 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Тогава няма от какво да се боиш. 333 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Г-н Лин? 334 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Аз съм Абдула Тахери. 335 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Един човек иска да ви види. 336 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Добре. Кой? 337 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Заповядайте. 338 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Г-н Линдзи Форд? 339 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Само "Лин" става. 340 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Приятно ми е. Чувал съм хубави неща за теб. 341 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Приятно е да слушаш хубави неща за чужденците в Бомбай. 342 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Може би и ти си чувал за мен. Казвам се Абдел Кадер Хан. 343 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Значи сега си лекар в гетото. 344 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Нямам нищо общо с тази професия. 345 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Може би затова се справяш толкова добре. 346 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Лекарите не влизат доброволно в гетото. 347 00:30:50,392 --> 00:30:55,022 Можем да принудим хората да не бъдат лоши, но не и да вършат добрини, не е ли така? 348 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Не съм се замислял. 349 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Чудя се от какво си принуден. 350 00:31:03,780 --> 00:31:06,992 Мога ли да направя нещо за вас? - Още не знам. 351 00:31:07,868 --> 00:31:12,497 Тук съм да те поканя да прекараш време с мен и приятеля ми Абдула. 352 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Добре. Не се засягайте от това, което ще кажа. 353 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Имате страшна репутация. 354 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Появявате се изневиделица, затова се страхувам 355 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 да се кача в колата ви и да позволя да ме откарате. 356 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Имаш думата ми. Нищо лошо няма да ти се случи тази нощ. 357 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Имам ли избор? 358 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Винаги имаме избор. 359 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 В края на краищата мисля, че само това имаме. 360 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Добре. 361 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Толкова за полицейския час. 362 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Полицията знае, 363 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 че културните хора в големите градове се нуждаят от места да се събират. 364 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 На някои заведения е позволено да плащат подкуп и редът е запазен. 365 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Официално законът важи, но не се прилага. 366 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Кой решава кои закони се прилагат и кои не? 367 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Някой беше казал, че най-лошото на корупцията е, 368 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 че работи толкова добре. 369 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Рамеш! 370 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Как е баща ти? 371 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Добре е, Кадербай. Благодаря. 372 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Но аз имам проблем. 373 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Разкажи ми. 374 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Бай, хазяинът. 375 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Иска да увеличи наема двойно. 376 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Иска да ни изгони, не само мен, а всички семейства в сградата. 377 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Има гунди и те ни пребиват. 378 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Даже баща ми. 379 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Значи той не е добре. 380 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Не, господине. Твърде горд е да моли за помощ 381 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 и не иска да ви притеснява. 382 00:33:45,359 --> 00:33:49,446 Но аз… - Ти си добър син. 383 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 С нищо няма да засегнем гордостта му. 384 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 И не е нужно да казваш на баща си за това, 385 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 докато проблемът не се реши. 386 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 Благодаря. - Добре. Да. 387 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Колко от това разбра? 388 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Не много. Нещо за дома му и баща му. 389 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Хазяинът иска да ги изгони. 390 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Със сила, ако се наложи. 391 00:34:15,472 --> 00:34:19,141 Ще заплашите човека, който ги заплашва? - Одобряваш ли? 392 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Не ви трябва моето одобрение. 393 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Та вие сте Абдел Кадер Хан. 394 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Само защото мога да направя нещо, невинаги означава, че трябва. 395 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Кажи, ако беше на мое място? 396 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Мисля, че ако харесвах Рамеш и хазяинът прекаляваше, 397 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 щях да се опитам да помогна. 398 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Дори да нарушиш закона? 399 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Кой решава кои закони да се прилагат и кои не? 400 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 В края на краищата независимо от законите или кой решава, 401 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 всеки един от нас, всеки атом във всяка галактика във всяка вселена, 402 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 се движи към Бог. 403 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Не вярвам в Бог. 404 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Тогава имаме още много неща, за които да си говорим. 405 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Да вървим в клуба. 406 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 Каза, че ще останеш с мен. - Не. Не казах, че няма. 407 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Твоята сделка. 408 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Вложила съм много, Лиса. Нямам избор. 409 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Не бива да разочароваш г-н Кадер Хан. 410 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Остани. Моля те. 411 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Заради двете ни. 412 00:35:54,571 --> 00:35:58,283 Виждам какво ти причинява това. Ти също го знаеш, но не го признаваш. 413 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Избери мен. Остани при мен. 414 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Защото това е най-важното. 415 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Държа на теб. Ти го знаеш. 416 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Но избираш него. 417 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 В този клуб са най-добрите певци на газели в Бомбай. 418 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Какво е газел? 419 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Любовни песни към Бог. 420 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Каквото и да си мислиш, няма вяра в Бог. 421 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Или го познаваме, или не. 422 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Ами аз не познавам Бог, но си мисля, че е невъзможен. 423 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Фактът, че е невъзможен, доказва, че Бог съществува. 424 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Значи ли, че всички възможни неща не съществуват? 425 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Радвам се, че разбираш. 426 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Всъщност не. 427 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 В беда си, приятелю. 428 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Нищо не съществува, както го виждаме. Нашите очи лъжат. 429 00:37:49,228 --> 00:37:52,648 Привидно реалното е част от илюзията. Ти, аз, тази стая. 430 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Ако всичко е илюзия, как знаем какво да правим, как да живеем? 431 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Лъжем. 432 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Разумният човек е просто по-добър лъжец от лудия. 433 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Твоите очи лъжат. 434 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Това, което мислиш, че знаеш, ти казва, че не е така, но е истина. 435 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Предпочитаме лъжата, защото е по-лесно. 436 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Така ли опазваме разсъдъка си? 437 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Аз не съм женен и нямам синове. 438 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Но ако ти кажа, че виждам ясно, че ти си мой син, 439 00:38:31,603 --> 00:38:35,315 Абдула е твой брат, а аз съм твой баща, ще кажеш, че е невъзможно. 440 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 И ще се противиш. Виждам го. 441 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Предпочиташ да вярваш в лъжата, че всички сме непознати 442 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 и че няма връзка между нас. 443 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Аз имам баща. 444 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 И не ви познавам. Нито вие - мен. 445 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Мисля, че може би аз те познавам. 446 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 За какво лъжеш себе си, г-н Лин? 447 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Не го правя. Приключих с това. 448 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Знам какъв съм, какво съм направил, какво дължа. 449 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Реших да харесам Лин. 450 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Хареса ли ти? 451 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Невероятно. Не бях чувал подобно нещо. 452 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Може ли да ви питам нещо? 453 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Защо ме доведохте тук тази вечер? 454 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Какво искате от мен? 455 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Какво правиш тук? 456 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Слушам, пия чай, 457 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 научавам, че светът, какъвто го познавам, е илюзия. 458 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Напушен съм. 459 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Трябваше да напуснеш Бомбай. 460 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Коя е твоята приятелка, г-н Лин? 461 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Това е Карла Сааранен. 462 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Приятели ли сме? 463 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Не знам. 464 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Да кажем, че Карла играе главна роля в живота ми в Бомбай досега. 465 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Реална или не. 466 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Мисля, че е реална. 467 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Всъщност 468 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 Карла е доказателство, че съм прав. 469 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Ако беше въображаема, щеше да е по-добра с мен. 470 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Карла, нека ти представя Абдула Тахери, 471 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 моят брат от друга майка, 472 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 с който ме събра моят нов познат г-н Абдел Кадер Хан. 473 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 Сигурно си чувала за него. - Разбира се. 474 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Приятно ми е да се запознаем, г-це Сааранен. 475 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Подобно. Как се запознахте? 476 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Съдбата реши да ни събере. 477 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Странно как се случва това. 478 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 "Неволя дом не избира: спиш, с когото падне!" 479 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Кое е чудовището? 480 00:44:23,664 --> 00:44:27,417 Какво искаш да кажеш? - Казва го мъж, който си ляга с чудовище. 481 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Г-ца Сааранен познава Шекспир. 482 00:44:30,420 --> 00:44:34,174 Някой ми беше казал, че всички въпроси и повечето отговори в живота 483 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 са в творбите на Шекспир. 484 00:44:37,052 --> 00:44:41,765 Ще се присъедините ли към нас? - Не мога. И аз имам гости. 485 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Трябва да приключим една работа. Връщам се при тях. 486 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Успех с работата. 487 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Приятна вечер, господа. 488 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Беше удоволствие, Лин. 489 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Това проверка ли беше? 490 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Защо помагаш в Сагар Вада? 491 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Имаха нужда. 492 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Проява на благородство? 493 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Не, в мен няма нищо благородно. Вярвайте ми. 494 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Няма добри или лоши хора. 495 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Това, което правят или не правят, ги прави добри или зли. 496 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Това място ми е много скъпо. 497 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Благодаря ви за тази вечер, г-н Хан. 498 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Моля те, наричай ме Кадербай. 499 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Кадербай. 500 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Нещо такова. 501 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Може би съдбата ме събра с тези мъже, баща и брат. 502 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Но всичко, което се случи след това, беше по мой избор, 503 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 както беше казал Кадер. 504 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Ти уби моята майка. 505 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Имах само нея. 506 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Да. 507 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Не исках, но съм виновен. 508 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Рави, омръзна ми да греша постоянно. 509 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Ще го използваш ли? 510 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Рави! 511 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Какво правиш, Рави? 512 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Рави, синко. 513 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Майка ти я няма. 514 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Ако го направиш, ще погребеш и себе си завинаги. 515 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Разбираш ли? 516 00:49:23,505 --> 00:49:27,176 Това дете не заслужава твоето убийство да тежи на съвестта му. 517 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 А ти си глупав егоист. 518 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Върви в моя дом. Вече ще живееш с моето семейство. 519 00:49:39,396 --> 00:49:45,235 Чичо Касим, няма да го нараня. - Рави. Прави каквото казвам. 520 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Върви. 521 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Какво му каза? 522 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Че ще живее с моето семейство. 523 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Колибата на Лакшми ще бъде твоя, г-н Лин. 524 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Когато на хората им потрябва помощта ти, ще те намерят там. 525 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Не ти я подарявам. 526 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Да. 527 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 528 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Превод на субтитрите Петя Петрова