1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 快点 能用的水都用上 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 快点…用床单扑灭火 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 把这些棚屋拆掉 我们需要清出一条防火道 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 我讨厌这些火 你想要杀了我?来呀 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 什么起火了? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 是萨嘎尔瓦达 林之前住的地方 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 你说他已经离开了 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 我好冷 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 好的 伤口要保持干净 明白吗? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 明白 好的 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 好的 很不错 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 林先生 愿和平与你同在 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 愿和平与你同在 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 我是卡西姆阿里 这里的村长 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 帕拉布和我说了很多你的事 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 谢谢你 林先生 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 多谢你的帮助 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 如果有更好的物资 我就能做更多事 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 如果你能把所能找到的给我… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 这里有些人需要住院、药物、静脉注射 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 是 但这里是弄不到那些东西的 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 我们有的都已经给你了 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 帕瓦蒂 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 有人能看看拉克什米吗? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 拉克什米 发生什么了? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 林 快过来 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 好的 把她扶到这边 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 再给我一张桌子 把她放平 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 慢一点 轻一点… 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 好的 你没事 对 你很好 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 你没事的…慢慢来 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 问问她呼吸是否有困难 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 她需要去医院才能移除这金属 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 -什么 你做不到吗? -对 不可能的 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 我认为那金属刺穿了她的肺部 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 -妈妈 -拉维 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 不…出来了 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 -拉维 -妈妈 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 帕拉布 用手按住 好吗? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 紧紧地按压 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 手拿开… 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 -你抱着她 可以吗? -好的 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 -别让她移动 -好的 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 告诉她这能帮助她呼吸 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 别碰她 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 别碰我妈妈 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 卡西姆 太吵了 我听不见 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 拉维 别这样 他是想救她 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 -拉维 -可以吗? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 -拉维… -妈妈 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 拉维 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 该死的 见鬼 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 -怎么了? -她必须立即看医生 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 让开… 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 帕拉布 帮我将她抬起来 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 数到三 一、二、三 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 -妈妈 -林先生 你要带她去哪? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 她需要见医生 否则很快就会死去 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 那就让她死在所爱之人的环绕下吧 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 我希望她能在所爱之人的陪伴下生活 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 不是在陪伴下死去 帕拉布 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 -这是不对的 -数到三 一、二、三 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 -拉维… -拉克什米 没事 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 -我们要带你去看医生 -快… 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 拉维… 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 别担心 拉维 他们在救你的母亲 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 林 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 林 听我说 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 帕拉布 她不能死 不能因我而死 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 嘿 帮帮我们 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 嘿 停车 嘿 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 -帕拉布… -这里有位女人生命垂危 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 帕拉布… 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 嘿…停下 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 林 停下 够了 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 她说了什么? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 那不重要了 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 我想知道 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 她想见拉维 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 他们很快就会回来 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 有多少个棚屋被烧毁了? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 30个 包括我的 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 妈妈 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 我去拿点食物和奶茶 好吗? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 我不饿 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 林 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 你已经尽力做到最好 我清楚 所以你可以… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 这是我的错 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 帕拉布 要不是我在这里 根本就不会有这场火 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 林 拜托… 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 这里发生火灾并不奇怪 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 你认为拉克什米的死不让我难过吗? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 这一次我们已经算幸运 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 去年发生过一场更大的火灾 贫民区被烧毁的地方更多 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 20多个人死去 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 我带点食物回来 好吗? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 放下…该死… 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 放下剪贴板 举起双手 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 你快啊 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 别碰任何警报键 知道吗? 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 你们几位女士 能把这些袋子装满吗? 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 全都有保险的 真的不用担心 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 照他说的做吧 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 -求你了 劳拉 -好的… 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 懒惰的混蛋 为什么不找个工作? 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 嘿 不好意思 这就是我们的工作 肥猪 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 别挡我们的道 懂吗? 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 来吧 亲爱的 别担心 你只需要把袋子装满 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 看不出来她很害怕吗? 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 把袋子装满 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 让一让… 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 看路 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 抱歉 哥们 是我的错 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 嘿 放开我 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 把枪放下 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 放开我 混蛋 放下枪 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 别碰我 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 -把枪放下 快放下… -好… 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 你干了什么? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 走吧 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 戴尔 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 戴尔 快走 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 快点 走吧 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 戴尔 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 快叫救护车 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 好的 嘿…保持清醒 嘿 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 你不会有事的 伙计 你没事的 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 保持清醒 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 离他远点 130 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 愿和平与你同在 瓦利德拜 131 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 愿和平与你同在 卡德尔拜 132 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 这个地方选得有意思 133 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 一想到过去的好日子里 多少人曾在这谋生 就感到难过啊 134 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 伙计 一切事物都有使用期限 对吧? 135 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 一切人也是 136 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 你想聊聊 我们可以在这聊 137 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 鲁祖阿德卡死了 138 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 如果我是你 我也会做同样的事 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 所有公司都处于和平状态 140 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 我们的人没有在街上互相杀戮和开枪 141 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 每个人都心满意足 142 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 公司之间很和平是因为 经营者都是些疲惫的老人 143 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 安于现状 144 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 除了你的? 145 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 除了我的 146 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 鲁祖生前认为你软弱 对吗? 147 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 知道何为正确不意味着一个人软弱 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 否则经营克拉巴护照市场的 会是你 而不是我 149 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 瓦利德 是因为这个吗? 150 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 因为自尊心受伤 你想掀起战争? 151 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 我不打算掀起任何东西 伙计 这只关乎生意 152 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 萨嘎尔瓦达价值连城 所以我不过是向鲁祖出了更高的价 153 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 我是不会失去萨嘎尔瓦达的 154 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 这算是威胁吗? 155 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 只是简单陈述事实 156 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 对你来说是事实而已吧 大叔 157 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 一个男人也许认为自己的老婆漂亮 158 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 但另一个男人却觉得她丑陋 159 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 要我简单陈述事实的话 我的人手和金钱比你多 160 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 我也认为女人和毒品生意才有未来 161 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 然而你选择留在过去 162 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 卡德尔拜 你必须给人们他们想要的东西 163 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 否则你会成为历史 164 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 也许我会在我的地盘 萨嘎尔瓦达的门前为你建一座大雕像 165 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 和你交谈总是很愉快 瓦利德拜 166 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 你醒了?太好了 跟我来 有个东西你必须看看 老大 167 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 好的 稍等片刻 168 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 快点啊 哥们 169 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 嗨 170 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 他们在做什么? 171 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 他们是你的病人 172 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 你在说什么呢? 173 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 他们都知道你昨晚治疗居民的事 174 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 所以现在排队来看你 175 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 不…我可不是… 176 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 -林 不会有问题的 林先生 -我不行 177 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 他们已经等了一个多小时了 我说你得睡觉 178 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 帕拉布 179 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 就算你没来 他们也会继续等的 180 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 只是白等一场 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 那会让他们失去希望 182 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 但是等待有所回报 那就不同了 对吧? 183 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 我不能这么做 听着 我都不算医生 184 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 糟糕的医生总比没医生好 185 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 我不是说你糟糕 意思是即使你糟糕也没事 186 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 林 拜托了 187 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 -帕拉布 -拉克什米原本就无法生还的 188 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 我们会为她悼念 189 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 但有时生活就是这样 190 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 -帕拉布 你好吗? -好 191 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 林先生 192 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 听着 关于昨晚 我想道歉 你是对的 我应该听你的话 193 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 卡西姆 他会帮我们吗? 194 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 我从没这么想逃跑过 195 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 用卡拉的钱赋予我的第二次机会 就此离开孟买 196 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 虽然我接受的帮助令这些人蒙受痛苦 197 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 会很好的 相信我 198 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 上帝保佑 199 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 林先生 这笔钱不少啊 200 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 是的 我需要的东西也不少 201 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 可你为什么要这么做? 202 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 我有我的原因 203 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 来吧 收下 用这笔钱重建烧毁的屋子 204 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 拜托你了 205 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 我会确保每分每毫都用在对的地方 206 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 好了 再等两分钟 好吗? 207 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 好的 208 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 涂抹一点这个 好吧? 209 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 只可能是我 210 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 接受过相同培训的人 不会因为犯罪而被迫躲在贫民区里 211 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 而罪犯不会像我一样接受过医疗培训 212 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 我不懂当中的幽默 我也不觉得这命运好笑在哪 213 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 但我知道我不能离开 214 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 还有20个病人 215 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 好吗?出来 好的 216 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 快点… 217 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 嗨 218 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 你得吃点东西 219 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 早餐可真是丰盛啊 220 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 你有时候真幼稚 221 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 你是因为我帮你戒毒而生我气吗? 222 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 生气的人是你 223 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 总是要照顾我这点让你这么生气吗? 224 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 我希望你能照顾好自己 莉莎 225 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 但你不会的 因为你就喜欢自己孱弱无力 226 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 因为无论你身处哪一个宇宙 这让你成为那里的中心 227 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 有人照顾他人是出于爱 228 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 这又不是坏事 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 如果那人离开了呢? 230 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 你不能一辈子拒绝关心某人 231 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 只因他们可能离开 232 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 莉莎 我不能和你吵 现在不行 233 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 现在的情况下 我不想和你争执 234 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 对不起 235 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 你说得对 我的表现太自私 像个被宠坏的贱人 236 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 怎么了? 237 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 昨天我满脑子都在想不能软弱 238 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 现在我一闭眼 只看到死去的鲁祖 239 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 卡达尔知道 240 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 他想保护我 但他做得越多 241 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 我就越是坚定地想要证明自己能应对 242 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 卡拉 你不需要证明任何事的 243 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 如果我不那么做 交易会失败 244 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 那有多糟呢? 245 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 你上次任自己放松、感到快乐 是什么时候? 246 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 真正的快乐? 247 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 我们一起当废物吧 248 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 我保证会吃一些 不对你犯浑 249 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 只要你保证留在这陪我 和我一起听唱片 像旧日一样 250 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 直到我们喝光了酒、嗑完了大麻 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 好的 252 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 你需要休息?我可以让他们明天再来 253 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 不 我没事 254 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 停下 林医生要休息一下 255 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 这是给你的谢礼 林医生 256 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 其实这是帕拉布的主意 257 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 是我的主意 258 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 他说服卡西姆阿里这么做 让我用他的棚屋 259 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 是我说服卡西姆阿里的 260 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 是帕拉布买来了所有这些物资 261 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 物资是我买的 262 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 帕拉布 你这么做真好 263 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 你需要帮忙照料病人吗? 264 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 不用了 我们可以的 谢谢 265 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 不过这个很好吃啊 266 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 林先生 不错吧?非常顺利… 267 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 直到你让她走 帕瓦蒂 268 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 多谢你 269 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 如果你想的话 吃完后 我可以把盘子送还你 270 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 去奶茶店 271 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 你会在那里吗? 272 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 我会在那里 273 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 好啦 你们看什么呢?你们没正事干吗? 274 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 走吧 275 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 你看得有滋有味啊? 276 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 很美味… 277 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 宫殿的营运模式是预约制 278 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 宫殿营运是因为我们允许它营运 279 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 告诉周说我们到了 去吧 280 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 帕德玛 我不是某个无助的女孩 会屈从你们的规矩 281 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 你必须把携带的武器留在这里 282 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 我不会 283 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 卡德尔拜 太荣幸了 请问需要什么喝的或吃的吗? 284 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 最近我与鲁祖阿德卡 进行了非常严肃的会面 285 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 今晨我和瓦利德沙会面 286 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 现在 我来看你 287 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 我不赞许你做的生意 288 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 但我理解这种生意必定会存在 289 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 所以你被允许来这里 蓬勃发展 290 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 但是你的成功基于一个条件 就是中立 291 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 我犯了一个错 卡德尔拜 292 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 我只能道歉 293 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 一开始我以为你知悉 294 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 但我意识到并非如此时 已经太晚了 295 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 正如你说 我在孟买本地的处境脆弱… 296 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 女士 你不太擅长扮演受害者 297 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 希望你从前当情妇和妓女时 假装的功力更强一点 298 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 正如我说的 我犯了一个错 299 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 但如果我要为此死去 300 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 我认为你不会亲自来这里动手 301 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 死去的你对我毫无用处 活着的你也许有些用处 302 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 你应明白 当我离开这地方时 我会带上你的命 303 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 作为你现在所欠债务的抵押品 304 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 当我向你提出要求 你必须满足 305 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 否则这地方会成为你的葬身殿 306 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 你是怎么知道的? 307 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 是卡拉萨兰恩说的? 308 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 谁? 309 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 我没听过这名字 310 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 鲁祖是我的人 311 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 我对他的了解胜过他对自己的了解 312 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 所以我派人跟踪他 他去过哪里、做了什么、见了谁 313 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 他没想到这一点是他愚蠢 314 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 而他的愚蠢让他送命 315 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 希望你并不愚蠢 女士 316 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 林先生 我们要为拉克什米的葬礼造柴堆 317 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 欢迎你一起来 318 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 对不起 强尼 我没资格去 319 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 帕拉布说你责怪自己 320 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 帕拉布话太多了 321 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 是 322 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 卡德尔拜今天饶了你一命 这么做明智吗? 323 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 我的命不由任何人赐予或拿走 324 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 我和他们一样了解他们的生意 325 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 这些“大哥”…去他们的 326 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 也许是时候让位给“大姐”了 帕德玛 327 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 我们之间有协定 328 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 如果你说的是莉莎 我遵从了协定 329 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 莉莎离开了 330 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 我不认为那是我的错 331 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 毛里齐奥 那你在怕什么? 332 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 我不怕 333 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 我认为你怕 334 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 我认为只有这种时候 男人和女人才能真正一样 335 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 当他们无权无势、害怕至极时 336 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 可是女人被迫拥有这种感受的时刻 比男人多得多 337 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 往往是被男人逼迫 338 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 为什么叫我来这里? 339 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 你想得到我的原谅 有一个办法 340 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 请说 341 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 我想要你在克拉巴帮我卖海洛因 342 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 克拉巴是卡德尔拜的地盘 343 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 但他不在那里卖海洛因 344 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 其他人也没有 345 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 我对他并没有忠诚 你呢? 346 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 我? 347 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 我对任何人都没有忠诚 348 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 至少这是大实话 349 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 我的条件很简单 350 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 不得提我的名字 你抽二成利润 351 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 四成 风险全由我承担 352 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 我不是在和你磋商 353 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 大概有多少? 354 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 你能卖多少 我就有多少阿富汗海洛因 355 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 好的 说定了 356 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 那你就不需要害怕任何事了 357 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 林先生 358 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 我叫阿卜杜拉塔哈利 359 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 有个人想见你 360 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 好的 谁? 361 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 请 362 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 林赛福特先生 363 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 叫我林就好 364 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 见到你很高兴 久仰大名 365 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 在孟买这里听到关于外国人的好话 总是令人开心 366 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 也许你也听过我 我是阿布戴尔卡达尔可汗 367 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 你现在是棚屋区医生了 368 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 这个 我…距离医生还远着呢 369 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 也许正是因此你才这么出色 370 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 医生不会主动来贫民区 371 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 我们可以说服人不做坏事 372 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 但我们无法说服他们做好事 你不觉得吗? 373 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 我从没思考过这点 374 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 不知道什么东西能说服你 375 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 有什么能帮你的吗? 376 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 我还不知道 377 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 所以我才来这里 378 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 邀请你和我的朋友阿卜杜拉聊聊 379 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 好吧 我无意冒犯 但是我就直说了 380 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 你的名声挺吓人的 381 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 所以你突然这样出现 应该不难理解我有点紧张 382 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 不太想坐上你车的后座 让你载我走 383 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 我向你保证 今晚你不会受到任何伤害 384 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 我有选择吗? 385 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 你永远都有选择 386 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 最终 我认为选择是我们唯一拥有的东西 387 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 好吧 388 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 宵禁就像不存在一样 389 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 当局知道 390 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 大城市的文明人需要聚会和谋生的地方 391 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 所以某些地方可以行贿 秩序得以被保留 392 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 明面上法律依然有效 但不会执行 393 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 谁决定哪些法律要执行 哪些法律不执行呢? 394 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 有人曾说腐败作为管治系统的一部分 最糟糕的一点在于 395 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 它的效果太好了 396 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 拉米什 397 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 你父亲可好? 398 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 他很好 卡德尔拜 谢谢 399 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 但我遇到了麻烦 400 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 告诉我 401 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 先生 是关于我的房东 402 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 他已经要求租金涨一倍 403 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 他想驱逐我们 不只是我 还有楼里的所有家庭 404 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 他有打手 他的打手把我们打得很惨 405 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 甚至包括我的父亲 406 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 那么你父亲并不好 407 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 是的 先生 他的自尊心太强 不愿向你求助 408 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 不想打扰你 409 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 可是我… 410 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 你是个好儿子 411 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 我们不会做任何伤害他自尊心的事 412 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 也毋须和你父亲提及这次谈话 413 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 直到这个麻烦解决 愿上帝保佑 414 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 -谢谢你… -好的 是… 415 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 你听懂了多少? 416 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 没多少 关于他家和他父亲什么的 417 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 他们的房东想赶走他们 418 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 必要时会动粗 419 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 所以你去威胁那个威胁他们的人? 420 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 你赞同吗? 421 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 我觉得你并不需要我的赞同 422 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 你是阿布戴尔卡达尔可汗 423 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 只因为我可以轻易做某事 不意味着我应该这么做 424 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 如果换做是你 你觉得应该这样做吗? 425 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 我觉得如果我喜欢拉米什 而这个房东的做法很过分 426 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 那我会尽我所能帮助他 427 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 就算那可能违法? 428 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 谁决定哪些法律要执行 哪些法律不执行呢? 429 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 最终 无论是哪条法律 无论是谁来选择 430 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 我们每一个人 每个宇宙、每个星系中的每个原子 431 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 都会向上帝靠近 432 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 我不信上帝 433 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 那么我们能聊的就更多了 你和我 434 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 走 我们带他去俱乐部 435 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 -你说了会陪我 -不 我只是没说不会陪 436 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 你的协定 437 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 莉莎 我已经走到这一步 我没有选择 438 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 可不能让卡达尔可汗先生失望 439 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 留下 求你了 440 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 为了我们俩 441 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 我能看出这给你带来的影响 你也知道 442 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 你只是不愿承认 443 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 选择我 陪着我 444 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 因为这才是最重要的 445 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 我很在乎你 你清楚的 446 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 但你还是要选他 447 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 这家俱乐部有孟买最棒的加扎勒歌手 448 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 什么是加扎勒? 449 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 爱之曲 给上帝的爱之曲 450 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 无论你怎么想 信上帝这件事并不存在 451 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 我们认识上帝 或不认识 只有这两种 452 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 我不认识上帝 但我觉得 他的存在不太可能 453 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 上帝的存在不太可能正是他存在的证据 454 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 所以是不是所有可能的事物都不存在呢? 455 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 很高兴你理解我的意思 456 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 我真的不理解 457 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 我的朋友 你有麻烦了 458 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 没有任何事物是我们所看到的样子 我们的眼睛是骗子 459 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 一切看上去真实的东西都属于某种幻象 460 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 你、我、这个房间 461 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 那么如果一切都是幻象 那我们怎么知道做什么、如何生活? 462 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 我们说谎 463 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 头脑清醒的人不过是比 头脑不清醒的人更擅长说谎罢了 464 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 你的眼睛会说谎 465 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 你以为自己知道的事情 让你认为并非如此 那其实这是真的 466 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 我们更喜欢谎言 因为那样更简单 467 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 那要如何保持清醒? 468 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 我没有结婚 我没有儿子 469 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 但如果我告诉你 我清楚地看到你是我的儿子 470 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 阿卜杜拉是你的哥哥 我是你的父亲 471 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 你会认为这不可能 472 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 你会抗拒 你确实如此 我看得出 473 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 你宁肯相信我们都是陌生人这个谎言 474 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 相信我们之间没有关连 475 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 我有父亲 476 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 我不了解你、你不了解我 477 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 也许我了解 478 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 林先生 你会对自己说哪些谎言? 479 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 我不会 我已经不再那样做了 480 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 我知道自己是谁、做了什么、欠了什么 481 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 我决定喜欢林这个人 482 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 你觉得这音乐如何? 483 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 棒极了 从没听过这样的音乐 484 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 能问你一件事吗? 485 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 今晚的所有这些…你为什么带我来这里? 486 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 你想在我这里得到什么? 487 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 你在这里做什么? 488 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 听音乐、喝茶 489 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 学习我所知道的世界是一种幻象这件事 490 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 我嗑嗨了 491 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 你本应离开孟买的 492 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 林先生 你的这位朋友是? 493 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 这是卡拉萨兰恩 494 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 我们是朋友吗? 495 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 不知道 496 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 这么说吧 到目前我在孟买的日子里 卡拉是重要而关键的一部分 497 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 无论是真是假 498 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 我觉得她是真的 499 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 事实上 500 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 卡拉证明了我是对的 501 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 如果我想象出了她 她对我的态度应该好得多 502 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 卡拉 这位是阿卜杜拉塔哈利 503 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 他似乎是我没有血缘关系的兄弟 504 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 我的新相识阿布戴尔卡达尔可汗先生 让我们两兄弟再聚首 505 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 -你大概听过他的大名 -当然 506 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 萨拉恩女士 幸会 507 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 彼此彼此 你们是怎么认识的? 508 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 命运使然 509 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 还真有趣 510 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 是的 “处于苦难中的人不择伙伴” 511 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 怪物是谁? 512 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 什么意思? 513 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 这句话是一个和怪物同床的人说的 514 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 萨兰恩女士对莎士比亚很了解 515 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 有人曾告诉我 516 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 人生中的所有问题和大部分答案 517 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 都可以在莎士比亚里找到 518 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 要加入我们吗? 519 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 不行 我还有客人要招待 520 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 我们要谈生意 我应该回去了 521 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 祝你的生意顺利 522 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 愿上帝保佑 523 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 祝你们今晚愉快 先生们 524 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 林 今晚很愉快 525 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 这是某种考验吗? 526 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 你为什么在萨嘎尔瓦达帮忙? 527 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 他们需要 528 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 那算是某种高尚举动? 529 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 不 高尚这个词用不到我身上 这我可以打包票 530 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 人没有好坏之分 531 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 是他们做的事或不愿做的事 定义了他们的好坏 532 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 这个地方对我的意义重大 533 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 可汗先生 多谢你今晚的招待 534 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 请叫我卡德尔拜 535 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 卡德尔拜 536 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 发音还算标准 537 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 也许是命运 让我和这两个人相遇 父亲和兄弟 538 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 但那之后发生的一切都是我自己的选择 539 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 正如卡达尔说的 540 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 你杀了她 你杀了我的母亲 541 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 她是我的全部 542 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 是 543 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 虽然是无心之失 但的确如此 544 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 拉维 我受够了永远做错事 545 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 你要用这个吗? 546 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 拉维 547 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 拉维 你在做什么? 548 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 拉维 孩子 549 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 你母亲已经离世 550 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 这么做 你也会毁了自己的一辈子 551 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 你明白吗? 552 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 这孩子不应该 553 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 因为杀了你而背负良心的重担 林先生 554 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 你不懂这一点说明你是个自私的傻瓜 555 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 去我的棚屋 你和我家人一起生活吧 556 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 不 卡西姆叔叔 拜托 我不伤他 但… 557 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 拉维 听我的话 558 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 去吧 559 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 你对他说了什么? 560 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 他现在和我家人一起生活 561 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 拉克什米的棚屋属于你了 林先生 562 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 这里的人需要你的帮助时 就会来这里找你 563 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 这不是我给你的礼物 564 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 是 565 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 (改编自格里高利大卫罗伯茨的 小说《Shantaram》) 566 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 字幕翻译:易晗