1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 快點,把所有的水都拿過來 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 動作快…用床單把火撲滅 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 把這些篷屋拆掉,我們需要做一道防火線 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 我討厭火,你想殺了我嗎?快點 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 哪裡失火了? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 是薩格瓦達,林就住在那裡 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 妳說他離開了 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 我好冷 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 好的,你要讓傷口保持乾淨,懂嗎? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 瞭解,好的 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 好,保重 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 林先生,願和平降臨於你 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 願和平降臨於你 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 我是卡辛阿里,這裡的管理人 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 普拉布跟我說了關於你的事 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 林先生,謝謝你 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 謝謝你做的一切 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 若有更好的物資,我可以幫更多忙 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 若你把手邊的東西全給我 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 有些人需要送醫、吃藥、打點滴 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 對,但那些東西不會送來這裡 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 你該有的東西都有了,對吧? 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 帕瓦媞 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 誰能來檢查一下拉克希米? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 拉克希米,發生什麼事? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 林,過來 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 好,帶她來這裡 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 再給我一張桌子,讓她躺下來 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 慢一點,輕輕地… 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 好的,妳沒事了,不,妳沒事 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 妳沒事的…冷靜 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 問她是否呼吸困難 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 她需要去醫院把那塊金屬取出 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 -什麼?你不能動手嗎? -不,不可能 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 我認為金屬刺穿她的肺 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 -媽 -拉維 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 不…它出來了 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 -拉維 -媽 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 普拉布,用手按住這裡,好嗎? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 用力壓著 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 把手移開… 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 -我要你按住她,好嗎? -好的 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 -不要讓她亂動 -好 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 跟她說這樣能幫助她呼吸 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 別碰她 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 離我媽遠一點 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 卡辛,太吵了,我聽不到 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 拉維,別鬧了,他正在治療你媽 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 -拉維 -有舒服一點嗎? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 -拉維… -媽 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 拉維 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 媽的,幹 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 -怎麼了? -她現在就需要醫生 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 讓開… 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 普拉布,幫我把她抬起來 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 我數到三,一、二、三 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 -媽 -林先生,你要帶她去哪裡? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 她需要看醫生,否則很快就會死 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 那就讓她死在她愛的人懷中 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 我要她與她愛的人一起生活 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 不是死在他們身邊,普拉布 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 -這樣不對 -我數到三,一、二、三 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 -拉維 -拉克希米,沒事的 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 -我們要帶妳去看醫生 -快點… 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 拉維… 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 拉維,別擔心,他們在幫你媽 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 林 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 林,聽我說 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 普拉布,她不會死,我不會害死她 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 嘿,我們需要幫忙 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 嘿…停車 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 -普拉布… -這個女人快死了 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 普拉布… 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 嘿…停車 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 林,住手,夠了 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 她說什麼? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 無所謂 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 我想知道 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 她要見拉維 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 他們很快就會回來 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 有幾間篷房被燒毀? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 30間,包括我的 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 媽 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 我去買食物跟茶,好嗎? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 我不餓 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 林 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 我知道你盡力救她了,所以你可以… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 這是我的錯 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 普拉布,若我沒來這裡,就不會有火災 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 林,別說了… 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 這裡本來就會有火災 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 你以為拉克希米死了,我不難過嗎? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 這次我們運氣好 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 去年的火災更嚴重 燒毀更大區域的貧民窟 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 超過20人死亡 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 我會帶食物來,好嗎? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 放下…幹… 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 放下寫字板,雙手舉高 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 他媽的快動手 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 休想按下他媽的警鈴,懂嗎? 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 小姐們,請把錢裝在袋子裡 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 全都有保險,大家不用擔心 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 照他的話做 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 -麻煩了…蘿拉 -好的… 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 你們這些懶惰的渾蛋為何不去找工作? 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 嘿,不好意思,這就是我們的工作,肥婆 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 別礙事,懂嗎? 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 親愛的,快點,沒事的 妳只需要把袋子裝滿錢 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 你看不出來她嚇壞了嗎? 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 把袋子裝滿就對了 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 讓開…別擋路… 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 小心 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 兄弟,抱歉,是我的錯 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 嘿,放開我 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 放下該死的槍 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 放開我,王八蛋,把槍放下 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 他媽的放開我 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 -把槍放下,放下… -好啦… 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 你幹了什麼好事? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 快逃 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 戴爾 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 戴爾,他媽的快逃 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 立刻逃,快點 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 戴爾 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 誰叫救護車 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 好的,嘿…別死 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 老兄,你沒事的… 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 撐著點 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 離他遠一點 130 00:11:05,749 --> 00:11:09,253 《項塔蘭》 131 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 瓦里德巴,願和平降臨於你 132 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 卡德巴,願和平降臨於你 133 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 你選的地點還真有趣 134 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 想到在景氣好的時候 有多少人在這裡掙錢,就讓人難過 135 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 是啊,凡事都有期限,對吧? 136 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 每個人也有 137 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 你想跟我談,就在這裡談吧 138 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 魯傑艾德卡死了 139 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 如果我是你,也會做同樣的事 140 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 所有的商號相安無事 141 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 我們的人馬沒有在街上動刀動槍 142 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 皆大歡喜 143 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 所有的商號相安無事 因為它們被一群筋疲力盡 144 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 安於現狀的老人掌管 145 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 除了你的商號嗎? 146 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 除了我的商號 147 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 魯傑認為你很軟弱,對吧? 148 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 堅持做對的事不表示軟弱 149 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 否則你還會在克拉巴做假護照生意 不是我 150 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 瓦里德,是這麼一回事嗎? 151 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 你的自尊心受損,所以想宣戰嗎? 152 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 我不想挑起任何事端 朋友,這是在商言商 153 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 薩格瓦達的價值連城 所以我只是開給魯傑一個更好的條件 154 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 我不會把薩格瓦達拱手讓人 155 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 你在威脅我嗎? 156 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 我只是在陳述事實 157 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 大叔,你太一廂情願了 158 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 是這樣的,一個男人可以說他的老婆很美 159 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 而另一個男人只覺得她是母豬 160 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 我認為事實是我的人手與金錢都比你多 161 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 我認為事實是女人與毒品是未來的趨勢 162 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 而你選擇留在過去 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 卡德巴,你必須滿足人們的需求 164 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 否則,你就會被淘汰 165 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 或許我可以在我的薩格瓦達門口 替你立一座大雕像 166 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 瓦里德巴,跟你談話總是很開心 167 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 你醒了,很好,來吧 老大,你得看一樣東西 168 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 好的,給我一分鐘 169 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 來吧 170 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 嘿 171 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 他們在做什麼? 172 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 他們是你的病人 173 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 你在說什麼? 174 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 他們都知道你昨晚救人的行為 175 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 所以現在他們想見你 176 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 不…我不是… 177 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 -林,不,林老大…他們不介意等 -我無法 178 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 他們已經在這裡等了超過一小時 我跟他們說你得睡覺 179 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 普拉布 180 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 就算你不在這裡,他們照樣會等 181 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 但卻是空等 182 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 那會讓他們心碎 183 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 但等待好事發生 完全是另一回事,對吧? 184 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 我辦不到,聽著,我根本不是醫生 185 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 爛醫生總比沒醫生好 186 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 我不是說你爛 187 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 但就算你很爛,也沒關係,林,拜託你 188 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 -普拉布 -拉克希米橫豎都會死 189 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 我們會替她哀悼 190 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 但有時候這就是人生 191 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 -普拉布,你好嗎? -還好 192 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 林先生 193 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 聽著,關於昨晚我很抱歉 你是對的,我應該聽你的話 194 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 卡辛,他會幫助我們嗎? 195 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 我從沒這麼想逃跑 196 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 把握卡拉的錢帶來的第二次機會 離開孟買 197 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 即使她對我的幫助 讓這些人面臨這種處境 198 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 一切都會很好的,你等著瞧 199 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 但願如此 200 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 林老大,這是很大一筆錢 201 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 對,我會需要很多東西 202 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 但你為何這麼做? 203 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 我自有理由 204 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 拿去吧,用來重建被燒毀的房舍 205 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 拜託你 206 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 我會確定每一毛錢都花在刀口上 207 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 好的,再兩分鐘,好嗎? 208 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 好的 209 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 把這個塗在傷口上,好嗎? 210 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 非我莫屬 211 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 另一個與我受過同樣訓練的人 不會因為犯罪而被迫進入貧民窟 212 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 另一個罪犯也不會跟我受過同樣的訓練 213 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 我不懂這個笑話,命運讓我笑不出來 214 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 但我知道我無法離開 215 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 還有20個病患 216 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 好嗎?出來吧,好的 217 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 走吧… 218 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 嗨 219 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 妳需要吃東西 220 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 真豐盛的早餐 221 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 妳有時候真的很幼稚 222 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 妳在氣我幫妳戒毒嗎? 223 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 生氣的人是妳 224 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 妳得照顧我,讓妳非常不爽嗎? 225 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 莉莎,我要妳照顧自己 226 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 但妳不肯,因為妳喜歡無助的感覺 227 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 因為這讓妳成為妳自己的宇宙中心 228 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 有些人照顧妳,是因為他們愛妳 229 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 這不是壞事 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 那他們不在的時候,妳怎麼辦? 231 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 妳不能一輩子拒絕在乎任何人 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 以免他們哪天離開 233 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 莉莎,我辦不到,現在沒辦法 234 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 我不想跟妳或任何人吵架 235 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 對不起 236 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 妳說得對,我是一個自私又被寵壞的賤人 237 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 怎麼了? 238 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 昨天,我滿腦子只想著不能示弱 239 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 而現在我一閉上眼睛,只看見死掉的魯傑 240 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 卡達早就知道了 241 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 他想保護我,而他越想保護我… 242 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 我就越下定決心要證明我可以自己應付 243 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 卡拉,妳不必證明任何事 244 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 若我不證明,交易就會破局 245 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 那樣很糟糕嗎? 246 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 妳上次解放自己,感覺開心是什麼時候? 247 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 真正的開心? 248 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 我們一起放縱吧 249 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 我保證會吃早餐 不會表現得像一個討厭鬼 250 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 若妳保證陪我待在這裡 像以前那樣放音樂 251 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 直到我們喝光酒,抽光大麻 252 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 好的 253 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 你需要休息嗎?我可以叫他們明天再來 254 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 不用,我還行 255 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 別排隊了,現在林醫生要休息 256 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 林醫生,這是給你的謝禮 257 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 這其實是普拉布的主意 258 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 這是我的主意 259 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 是他說服卡辛阿里讓我利用他的篷屋 260 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 是我說服卡辛阿里 261 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 是普拉布去買所有的物資 262 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 物資是我買的 263 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 普拉布,你做了好事 264 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 你治療病患時需要幫忙嗎? 265 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 不用,我們能應付,謝謝 266 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 這太好吃了 267 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 林老大,你真厲害,非常高明又圓滑 268 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 直到你把她弄走,帕瓦媞 269 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 謝謝妳 270 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 若妳要的話 我們結束後,我就把餐盤帶去還妳 271 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 拿去茶店 272 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 妳會在那裡嗎? 273 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 我會在 274 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 好了,你們在看什麼? 275 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 去吧 276 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 你樂在其中,是吧? 277 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 好吃喔… 278 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 宮殿的經營方式是只限預約客人進入 279 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 宮殿能經營,是因為我們核准 280 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 告訴周我們來了,去吧 281 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 帕德瑪,我不是那種無助的女孩 會屈服於妳的規定 282 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 你必須把隨身攜帶的武器留在外面 283 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 不,我不必 284 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 卡德巴,我真榮幸 你要吃或喝點東西嗎? 285 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 最近,我跟魯傑艾德卡 嚴肅地討論過一件事 286 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 今天早上,我跟瓦里德夏哈見面 287 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 現在,我則來找妳 288 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 我不贊同妳的事業 289 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 但我瞭解這是必須存在的事業 290 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 因此,妳獲准來這裡,生意也越做越大 291 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 但妳的成功有一個條件,維持中立 292 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 卡德巴,我犯了錯 293 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 我只能道歉 294 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 起初,我以為你全都知情 295 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 當我發現並非如此,已經太遲了 296 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 如你所說,我在孟買的地位岌岌可危… 297 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 夫人,妳別擺出受害者的模樣 298 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 希望妳還是情婦與妓女時,演技比較好 299 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 我說過,我犯了錯 300 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 但若我要因此賠上生命 301 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 我不認為你會親自來這裡看著我死 302 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 死了的妳對我毫無用處 若妳活著,或許我能利用妳 303 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 當我離開這個地方 就會連同妳的命一起帶走 304 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 當成妳欠債的抵押品 305 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 當我對妳提出要求,妳要照做 306 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 否則這個地方會付之一炬,就當替妳送終 307 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 你是怎麼知道的? 308 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 卡拉薩洛南說的嗎? 309 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 誰? 310 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 我沒聽過那個名字 311 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 魯傑是我的人 312 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 我比他更瞭解他 313 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 所以我找人跟蹤他 調查他去了哪裡、做了什麼、跟誰見面 314 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 他蠢到以為我被蒙在鼓裡 315 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 他就是被自己的愚蠢害死 316 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 夫人,我希望妳並不蠢 317 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 林老大 現在我們要堆拉克希米葬禮的柴堆 318 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 你可以一起來 319 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 強尼,抱歉,我沒權利去那裡 320 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 普拉布跟我說你很自責 321 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 普拉布太大嘴巴了 322 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 好的 323 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 卡德巴今天讓妳活命,這樣明智嗎? 324 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 任誰都別想奪走我的生命 325 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 我跟他們一樣瞭解他們的生意 326 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 這些大老…叫他們去死吧 327 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 帕德瑪,或許該由女人當家作主了 328 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 你我當初有談好協議 329 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 若妳是指莉莎,我有說到做到 330 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 莉莎走了 331 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 我不懂那為何是我的錯 332 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 那麼,莫里席歐,你為何害怕? 333 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 我沒在怕 334 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 我覺得你有 335 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 我認為男人與女人唯一真正平等的時刻 336 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 就是無力又害怕的時刻 337 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 但相較之下,女人被迫去更強烈地感受它 338 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 通常是被男人強迫 339 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 我來這裡做什麼? 340 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 你有一個方法能贏得我的原諒 341 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 請說 342 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 我要你去克拉巴替我販賣海洛因 343 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 克拉巴是卡德巴的地盤 344 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 但他沒在那裡賣海洛因 345 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 別人也沒賣 346 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 我不必對他效忠,你呢? 347 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 我? 348 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 我不必對任何人效忠 349 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 至少你很誠實 350 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 我的條件很簡單 351 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 你絕不能提到我的名字,你能拿兩成利潤 352 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 四成,所有的風險都是我扛 353 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 我不要跟你談判 354 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 所以是多少錢? 355 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 我能拿到你賣不完的阿富汗海洛因 356 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 好,就這麼說定 357 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 那你完全沒必要害怕 358 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 林先生 359 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 我是阿布杜拉塔赫里 360 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 有人想見你 361 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 好的,是誰? 362 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 請過來 363 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 林西福特先生? 364 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 叫我“林”就行了 365 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 很高興認識你,久仰大名 366 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 我一直很喜歡聽見 關於在孟買的外國人的好事 367 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 你或許也聽過我的名字 我是阿布德卡達汗 368 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 所以現在你是貧民窟的醫生 369 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 我…我跟醫生根本沾不上邊 370 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 或許那就是你表現這麼好的原因 371 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 醫生不會自願進入貧民窟 372 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 我們能迫使人們不要作惡 373 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 但我們無法迫使他們行善,對吧? 374 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 我從沒想過這個問題 375 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 我好奇是什麼迫使你行善 376 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 我能替你效勞嗎? 377 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 我還不知道 378 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 所以我來這裡 379 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 邀請你跟我與我的朋友阿布杜拉聚一聚 380 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 好的,我無意冒犯,但我就直說了 381 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 你的名聲讓人聞風喪膽 382 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 所以你就這樣出現 你能瞭解我為何有一點緊張 383 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 不太敢跳上你的車後座,被你載走 384 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 我保證,今晚你不會受傷 385 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 我有選擇嗎? 386 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 你永遠都有選擇 387 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 到頭來,我認為我們只剩下選擇 388 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 好的 389 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 好嚴格的宵禁 390 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 警方知道 391 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 在大城市裡的文明人 需要交際與謀生的地方 392 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 所以有些場所只要行賄,就能安穩地營業 393 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 法律依舊存在,只是沒人執行 394 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 誰能決定要執行哪些法律? 395 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 有人說過貪腐政府系統中最糟糕的事 396 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 就是運作得非常順利 397 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 拉米許 398 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 令尊還好嗎? 399 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 卡德巴,他很好,謝謝 400 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 但我有一個問題 401 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 告訴我 402 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 大人,跟我的房東有關 403 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 他已經要求雙倍的房租 404 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 他要驅逐我們,不僅是我 而是那棟建築裡的所有人 405 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 他有一群打手,那些人會痛毆我們 406 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 連我爸也不放過 407 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 那麼他過得並不好 408 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 對,先生 他太愛面子,不好意思向你求助 409 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 也不想打擾你 410 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 但我… 411 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 你是好兒子 412 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 我們不會做出任何傷害他自尊的事 413 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 你也沒必要跟令尊提到這件事 414 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 直到問題解決,願和平降臨於你 415 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 -謝謝你… -好的…行了… 416 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 你聽得懂多少? 417 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 不太多,好像有提到他家跟他爸爸 418 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 房東要驅離他們全家 419 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 有必要的話會訴諸暴力 420 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 所以你威脅那個威脅他們的人嗎? 421 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 你贊同嗎? 422 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 你不需要我的贊同 423 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 你是阿布德卡達汗 424 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 就算我能輕易辦到一件事 不表示我就應該這麼做 425 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 就當敷衍我,換成你會怎麼做? 426 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 我認為若我喜歡拉米許 而且這個房東太過分了 427 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 我就會為了他出一口氣 428 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 就算表示得做違法的事嗎? 429 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 誰能選擇要執行哪些法律呢? 430 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 到頭來,無論有什麼法律,或由誰做選擇 431 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 我們每一個人 每一個宇宙銀河中的每一個原子 432 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 都正在走向神 433 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 我不信神 434 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 那麼你我要談的事情可多了 435 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 開車吧,我們要帶他去俱樂部 436 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 -妳說會留下來陪我 -不,我只是沒拒絕妳 437 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 妳說話不算話 438 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 莉莎,我已經走到這一步,別無選擇了 439 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 不能讓卡達汗先生失望 440 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 請妳留下 441 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 為了我倆留下 442 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 我看得出來妳深受影響,妳也很清楚 443 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 妳只是不肯承認 444 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 選擇我,留下來陪我 445 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 因為這才是最重要的事 446 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 我在乎妳,妳知道的 447 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 但妳照樣選擇他 448 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 這間俱樂部有全孟買最頂尖的加扎勒歌手 449 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 什麼是加扎勒? 450 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 情歌,獻給神的情歌 451 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 無論你怎麼想,沒有相信神這回事 452 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 我們知道祂存在,或不知道 453 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 我不認識神 但我認為祂幾乎是不可能的存在 454 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 神不可能存在,就證明了祂存在 455 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 那表示所有可能的事都不存在嗎? 456 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 我很高興你懂了 457 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 我真的不懂 458 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 我的朋友,現在你麻煩大了 459 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 眼見無法為憑,我們的眼睛會說謊 460 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 一切看似真實的東西都是幻象的一部分 461 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 你、我、這個房間 462 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 所以若一切都是幻象 我們如何知道該怎麼做?怎麼生活? 463 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 我們說謊啊 464 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 有理智的人比瘋狂的人更會撒謊 465 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 你的眼睛會說謊 466 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 你自以為擁有的知識告訴你並非如此 但這是真的 467 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 我們偏好謊言,因為比較簡單 468 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 這是我們保持理智的原因嗎? 469 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 我沒結婚,也沒兒子 470 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 但若我跟你說,我清楚看見你是我的兒子 471 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 阿布杜拉是你的兄長,我是你的父親 472 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 你會覺得這是不可能的事 473 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 你會抗拒,真的,我看得出來 474 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 你寧願相信謊言,即我們都是陌生人 475 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 我們之間沒有連結 476 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 我有父親了 477 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 我不瞭解你,你也不瞭解我 478 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 或許我瞭解你 479 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 林先生,你為何要欺騙自己? 480 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 並沒有,我不再欺騙自己了 481 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 我知道我是怎樣的人 我做了什麼事,還有我虧欠什麼 482 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 我決定我喜歡林 483 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 你喜歡這種音樂嗎? 484 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 太動聽了,我從沒聽過這種音樂 485 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 我能問你一件事嗎? 486 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 今晚的這一切…你為何帶我來這裡? 487 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 你想從我身上得到什麼? 488 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 你在這裡做什麼? 489 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 聽音樂、喝茶 490 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 學到我眼中的世界其實是一個幻象 491 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 我嗑茫了 492 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 你應該要離開孟買 493 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 林先生,你的朋友是誰? 494 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 她是卡拉薩洛南 495 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 我們是朋友嗎? 496 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 我不知道 497 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 這樣說好了,目前卡拉在我的孟買生涯中 扮演重要角色 498 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 無論是否真實 499 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 我認為她真實存在 500 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 其實 501 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 卡拉證明了我是對的 502 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 若她是我發明出來的人,就會對我更好 503 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 卡拉,讓我介紹阿布杜拉塔赫里 504 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 顯然他是與我失散許久的兄弟 505 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 我最新認識的阿布德卡達汗先生 最近讓我們團聚了 506 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 -妳或許聽過他 -當然 507 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 薩洛南小姐,幸會 508 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 彼此彼此,你們是怎麼認識的? 509 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 是命運將我們連結 510 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 還真巧 511 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 是啊,“落難之際 意外之人也能變盟友” 512 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 誰是怪物? 513 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 什麼意思? 514 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 說這句話的人與怪物共枕 515 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 薩洛南小姐很熟莎士比亞 516 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 有人跟我說過 517 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 生命中所有的問題與大部分的答案 518 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 都能在莎士比亞的作品中找到 519 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 妳要加入我們嗎? 520 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 沒辦法,我自己有客人 521 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 我們要談生意,我該回去找他們了 522 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 希望妳的生意順利 523 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 願和平降臨於你 524 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 先生們,祝你們今晚愉快 525 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 林,很高興認識你 526 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 這是某種考驗嗎? 527 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 你為何在薩格瓦達幫忙? 528 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 他們需要幫忙 529 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 所以這是高尚的情操嗎? 530 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 不,我一點都不高尚,相信我 531 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 沒有所謂的好人或壞人 532 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 是他們做的事,或拒絕做的事 讓他們變得善良或邪惡 533 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 這個地方對我意義重大 534 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 汗先生,謝謝你今晚的招待 535 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 請叫我卡德巴 536 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 卡德巴 537 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 發音算標準 538 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 或許命運讓我與這些人相聚,父親與兄長 539 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 但之後發生的事,都是我的選擇 540 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 如同卡達所說 541 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 你害死她,你奪走了我的母親 542 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 她是我唯一的依靠 543 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 對 544 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 我不是故意的,但我的確害死她 545 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 拉維,我厭倦了永遠都他媽的把事情搞砸 546 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 你要殺我嗎? 547 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 拉維 548 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 拉維,你在做什麼? 549 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 拉維,孩子 550 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 你媽死了 551 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 若你這麼做,你的人生也永遠結束了 552 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 懂嗎? 553 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 這個孩子不該為了殺害你 554 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 一輩子承受良心的譴責,林先生 555 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 你這個自私的蠢蛋竟然搞不懂 556 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 去我的篷屋吧 以後你就跟我的家人一起住 557 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 不,卡辛叔叔,拜託你 我不會傷害他,但… 558 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 拉維,聽我的話 559 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 去吧 560 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 你跟他說什麼? 561 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 我說以後他就跟我的家人一起住 562 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 林先生,拉克希米的篷屋是你的了 563 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 當這裡的人需要你的幫忙 就會去那裡找你 564 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 這不是我送你的禮物 565 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 好的 566 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 567 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 字幕翻譯:邱瑤仙