1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Dělejte! Použijeme všechnu vodu, co máme! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Honem! Uduste to prostěradly. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Zbořte ty chatrče. Musíme udělat mezeru. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Ty požáry nenávidím. Chceš mě zabít? No tak! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Kde to hoří? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 V Ságar Vádě. Tam bydlel Lin. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Sama jsi říkala, že odjel. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Je mi zima. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Tak. Ta rána musí zůstat čistá, rozumíte? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Rozumím. Dobře. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Fajn. Jste dobrej. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salám alejkum, pane Line. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Wa alejkum as-salám. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Já jsem Qásim Alí, vedu to tady. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Prabhu mi o vás vyprávěl. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Děkujeme, pane Line. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Díky za to, co děláte. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Mohl bych dělat víc, kdybych měl čím. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Kdybyste mi sehnal cokoliv… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Někteří potřebují do nemocnice, léky, infuzi. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Ano, ale nic z toho sem nedostaneme. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Už všechno máte. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Párvatí? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Podívá se někdo na Lakšmí? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Co se stalo, Lakšmí? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Line, pojď! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Zaveďte ji sem. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Potřebuju další stůl. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Pomalu. Opatrně. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Tak jo. Jste v pořádku. Nic vám není. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Jste v pořádku. Klid. Jste v pořádku. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Zeptej se, jak se jí dýchá. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Musí jí to vytáhnout v nemocnici. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - Vy to neuděláte? - Ani náhodou. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Asi má proraženou plíci. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Mami. - Ravi! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Ne! Je to venku. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - Ravi! - Mami! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabhu! Tlač jí na to, jo? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Pořádně. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Uhni s těma rukama. Uhni! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Podržíš ji. Jo? - Dobře. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - Ať se ani nehne. - Fajn. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Řekni jí, že bude moct dýchat. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Nesahej na ni! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Jdi od mámy pryč! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Potřebuju slyšet. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, ticho! Chce jí pomoct. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - Ravi. - Dobré? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Ravi. - Mami! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Sakra. Do prdele. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - Co se stalo? - Potřebuje doktora. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Uhněte! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, pomoz mi ji zvednout. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 Na tři. Raz, dva, tři. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Mami. - Pane, kam ji chcete odnést? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Potřebuje doktora, jinak rychle zemře. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Tak ať zemře mezi svými nejbližšími. 60 00:04:38,904 --> 00:04:42,241 Chci, aby s nimi žila, ne aby zemřela. Prabhu? 61 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - To není správné. - Na tři. Raz, dva, tři. 62 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Ravi. - Je to dobré. 63 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Vezmeme tě k doktorovi. - Běž! 64 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi! 65 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Neboj, Ravi. Oni mámě pomůžou. 66 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Line. 67 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Line, poslouchej! 68 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Nesmí umřít, Prabhu. Kvůli mně ne. 69 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Hej! Potřebujeme pomoc! 70 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Hej! Stůjte! Hej! 71 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabhu. - Někdo tady umírá! 72 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. 73 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Hej! Zastavte! 74 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Line, přestaň! Už dost! 75 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Co říkala? 76 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Na tom nezáleží. 77 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Chci to vědět. 78 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Chtěla Raviho. 79 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Brzo se vrátí. 80 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Kolik chatrčí shořelo? 81 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Třicet. Včetně té mojí. 82 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Mami! 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Zajdu pro jídlo a čaj, ano? 84 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Nemám hlad. 85 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Line. 86 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Dělal jsi, co jsi mohl. Já to vím. 87 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Můžu za to já. 88 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Kdybych tu nebyl, nehořelo by… 89 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Line, prosím tě. 90 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Požáry tu míváme často. 91 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Myslíš, že nejsem naštvaný, že Lakšmí umřela, jo? 92 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Měli jsme štěstí. 93 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Loni při větším požáru shořelo mnohem víc chatrčí. 94 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Zemřelo víc než 20 lidí. 95 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Přinesu to jídlo, ano? 96 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Zahoď… Kurva. 97 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Zahoď ty desky a dej ruce vzhůru. 98 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Tak pohni. 99 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Opovažte se spustit alarm. 100 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Dámy, peníze do tašek, prosím. 101 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Je to všechno pojištěné, o nic nejde. 102 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Poslechni ho. 103 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Prosím… Lauro. - Dobře. 104 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Nechte se zaměstnat, kůže líný. 105 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Hej! No dovol? Tohle je naše práce, ty tlustoprdko. 106 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Tak se nám do ní nepleť. 107 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 No tak, zlato. O nic nejde, stačí dát peníze do tašky. 108 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Je vyděšená. 109 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Dělejte! 110 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Z cesty! Uhněte! 111 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Bacha. 112 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Promiňte. Moje chyba. 113 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Hej, pusť mě. 114 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Zahoď tu bouchačku. 115 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Pusť! Ty hajzle. Zahoď ji! 116 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Dejte ty pracky pryč. 117 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - Zahoď ji! Dělej! - Dobře. 118 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Cos to udělal? 119 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Zdrhej. 120 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale. 121 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, kurva, pohyb. 122 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Hned. Dělej. 123 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Dale. 124 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Zavolejte někdo sanitku! 125 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Tak jo, hej, vydržte. Hej. 126 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 To zvládnete. To zvládnete. 127 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Vydržte. 128 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Běž od něj! 129 00:11:05,749 --> 00:11:09,253 ŠANTARAM 130 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salám alejkum, Valídbháí. 131 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alejkum as-salám, Káderbháí. 132 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Vybral jsi zajímavé místo. 133 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Je to smutné, když vezmeš, kolik lidí tu za lepších časů pracovalo. 134 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Aré, všechno má svůj konec. 135 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 A všichni. 136 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Chtěl jsi se mnou mluvit, tak prosím. 137 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rudžúl Ádekar je mrtvý. 138 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Být na tvém místě, udělal bych to samé. 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Všechny firmy jsou v klidu. 140 00:12:18,906 --> 00:12:22,910 Naši lidi se nezabíjejí na ulicích a všichni jsou spokojení. 141 00:12:22,993 --> 00:12:26,663 Protože ty firmy vedou unavení starci, kteří nepotřebují změnu. 142 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Až na tu tvoji? 143 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Až na tu moji. 144 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rudžúl měl za to, že jsi slabý, co? 145 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Vědět, co je správné, není slabost. 146 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 Jinak bys trh s pasy na Kolabě ovládal ty, ne já. 147 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 O to tady jde, Valíde? 148 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Chceš rozpoutat válku, protože utrpěla tvoje hrdost? 149 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Žádnou válku. Tohle je byznys, jár. 150 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Ságar Váda má cenu zlata. Tak jsem Rudžúlovi prostě udělal lepší nabídku. 151 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Já o Ságar Vádu nehodlám přijít. 152 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Vyhrožuješ mi? 153 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Konstatuji fakta. 154 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Z tvého pohledu, čáčú. 155 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Jeden muž řekne, že jeho žena je krásná, 156 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 a druhý v ní vidí příšerku. 157 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Podle mě je fakt to, že mám víc lidí a peněz než ty. 158 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 A je fakt, že ženy a drogy jsou budoucnost, 159 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 a ty ses rozhodl zůstat v minulosti. 160 00:13:28,600 --> 00:13:32,729 Musíš lidem dát, co chtějí, jinak budeš minulostí. 161 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Možná ti u bran mé Ságar Vády postavím velkou sochu. 162 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 S tebou je vždycky radost si promluvit, Valídbháí. 163 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Už jsi vzhůru? Dobře. Pojď, něco ti musím ukázat, šéfe. 164 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Za minutku. 165 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Pojď, na. 166 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Dobrej. 167 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Co tady dělají? 168 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 To jsou tví pacienti. 169 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Jak to myslíš? 170 00:14:48,597 --> 00:14:52,309 Vědí, že jsi tady včera doktoroval, tak k tobě chtějí taky. 171 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Ne. Já nejsem… 172 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - Čekání nevadí, Linbábo. - Já nemůžu. 173 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Jsou tu přes hodinu. Řekl jsem, že se musíš vyspat. 174 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 175 00:15:03,612 --> 00:15:08,200 I kdybys tu nebyl, stejně by čekali dál, ale čekali by marně. 176 00:15:08,283 --> 00:15:11,787 Vzalo by jim to naději. Když mají na co čekat, je to jiné. 177 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Já nemůžu. Já ani nejsem doktor. 178 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 I špatný doktor je lepší než žádný. 179 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Nejsi špatný, ale kdybys byl, nevadilo by to. 180 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Line, prosím. 181 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabhu. - Lakšmí by umřela tak jako tak. 182 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Budeme nad ní truchlit. 183 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Ale to se prostě stává. 184 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - Jak jsi na tom, Prabhu? - Dobře. 185 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Pane Line. 186 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Omlouvám se za včerejšek. Měl jste pravdu, měl jsem poslechnout. 187 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qásime, pomůže nám? 188 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Chtěl jsem utéct, 189 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 využít druhou šanci, kterou mi daly Karliny peníze, a odjet z Bombaje 190 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 navzdory tomu, jak to těmhle lidem ublížilo. 191 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 To bude dobré. 192 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Dá-li bůh. 193 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Dáváš mu hodně peněz, Linbábo. 194 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Budu potřebovat hodně věcí. 195 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Ale proč to děláte? 196 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Mám své důvody. 197 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Vezměte si to. Postavte znovu ty chatrče, co shořely. 198 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Prosím. 199 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Postarám se, aby se dobře využily. 200 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Tak jo! Už jenom dvě minuty. 201 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Fajn. 202 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Dej si na to tohle, jo? 203 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Musel jsem to být já. 204 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Jiného člověka s mou průpravou by zločin do slumu nevyhnal. 205 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Jiný zločinec by neměl mou průpravu. 206 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Ten vtip jsem nepochopil, osud mě nerozesmál. 207 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Ale věděl jsem, že odjet nemůžu. 208 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Dalších 20 pacientů. 209 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Dobrý? Ven. Dobrý. 210 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Prosím. 211 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Dobrý den. 212 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Musíš něco sníst. 213 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Snídaně šampiónů. 214 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Občas se chováš neskutečně dětinsky. 215 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Zlobíš se, že ti pomáhám od drog? 216 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 To ty se zlobíš. 217 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 To tě tak sere, že se o mě musíš starat? 218 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Chci, aby ses o sebe starala sama. 219 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Jenže ty jsi ráda bezmocná, 220 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 protože jsi pak středem toho svého vesmíru. 221 00:19:09,733 --> 00:19:13,320 Někdo se stará, protože má druhého rád. Na tom není nic špatného. 222 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 A co když ten člověk odejde? 223 00:19:19,493 --> 00:19:22,788 Už se nikdy nebudeš o nikoho starat, aby náhodou neodešel? 224 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Tohle řešit nemůžu, Liso. Teď ne. 225 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Nechci se s tebou hádat. Vzhledem k tomu, co se děje. 226 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Promiň. 227 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Máš pravdu. Jsem sobecká kráva. 228 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Co se děje? 229 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Včera jsem myslela jenom na to, že nesmím být slabá. 230 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 A když teď zavřu oči, vidím mrtvého Rudžúla. 231 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Káder to věděl. 232 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Chtěl mě ochránit, ale čím víc se snažil… 233 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 tím víc jsem si chtěla dokázat, že to zvládnu. 234 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Ty nic dokazovat nemusíš, Karlo. 235 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 To by ta dohoda ztroskotala. 236 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 A vadilo by to? 237 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Kdy ses naposled uvolnila a byla šťastná? 238 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Opravdu šťastná? 239 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Pojď do toho se mnou. 240 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Slibuju, že něco sním a nebudu tě tak srát, 241 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 když slíbíš, že tu zůstaneš a budeš si se mnou pouštět desky, 242 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 dokud nám nedojde chlast a haš. 243 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Dobře. 244 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Chceš si odpočinout? Můžou přijít zítra. 245 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Ne, to je dobrý. 246 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Stop! Pan doktor Lin si dá přestávku. 247 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 To je poděkování, pane Line. 248 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 On to byl vlastně Prabhuův nápad. 249 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Byl to můj nápad. 250 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Přemluvil Qásima a půjčil mi chatrč. 251 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Přemluvil jsem Qásima. 252 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 A všechny pomůcky taky sehnal Prabhu. 253 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Sehnal jsem pomůcky. 254 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, to je od tebe moc hezké. 255 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Nepotřebujete pomoc s pacienty? 256 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Ne, to je dobrý, díky. 257 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Tohle je výborný. 258 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Moc dobré, co, Linbábo? Chytré a nenápadné. 259 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 A poslals ji pryč. Párvatí! 260 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Děkuju. 261 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Jestli chceš, přinesu ti potom ten tácek. 262 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Do čajovny. 263 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Budeš tam? 264 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Budu. 265 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Na co čumíte? Nemáte co na práci? 266 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Běžte. 267 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Užíváš si to? 268 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Mňam. 269 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 Palác funguje na základě předem domluvených schůzek. 270 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Funguje, protože jsme to dovolili. 271 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Řekni Čouové, že jsme tady. Běž. 272 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Já nejsem nějaká chudinka, Padmo, co tě poslechne na slovo. 273 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Veškeré zbraně musíte nechat tady. 274 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Nemusím. 275 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 To je čest, Káderbháí. Dáte si něco k jídlu nebo k pití? 276 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Nedávno jsem měl vážný rozhovor s Rudžúlem Ádekarem. 277 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Dnes ráno jsem se viděl s Valídem Šáhem. 278 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 A teď jsem přišel za vámi. 279 00:24:05,571 --> 00:24:10,534 Váš podnik neschvaluji, ale chápu, že existovat musí. 280 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Takže vám bylo dovoleno tady prosperovat. 281 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Váš úspěch je ale něčím podmíněn. Neutralitou. 282 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Udělala jsem chybu, Káderbháí. 283 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Můžu se jen omluvit. 284 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Původně jsem myslela, že o tom víte. 285 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Když jsem pochopila, že ne, bylo pozdě. 286 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Jak říkáte, mé postavení tady v Bombaji je nejisté… 287 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Hrát roli oběti vám nejde, madam. 288 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Snad vám to předstírání šlo lépe, když jste bývala něčí milenka a kurva. 289 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Jak jsem řekla, udělala jsem chybu. 290 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Ale kdybych za to měla zaplatit smrtí, 291 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 myslím, že byste se na to nepřišel osobně podívat. 292 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Mrtvá byste mi k ničemu nebyla. Živou vás možná můžu využít. 293 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Vězte, že až odejdu, vezmu si s sebou váš život 294 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 k zajištění dluhu, který vůči mně máte. 295 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 A když po vás něco budu chtít, uděláte to, 296 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 jinak Palác shoří jako vaše pohřební hranice. 297 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Jak jste se to dozvěděl? 298 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Od Karly Saaranenové? 299 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Od koho? 300 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Tu neznám. 301 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rudžúl mi patřil. 302 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Znal jsem ho lépe než on sám sebe. 303 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Tak jsem ho nechal sledovat. Kam chodil, co dělal, s kým se vídal. 304 00:25:47,923 --> 00:25:52,052 Byl hloupý, že ho to nenapadlo. Zabila ho jeho hloupost. 305 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Doufám, že vy hloupá nejste. 306 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbábo, jdeme postavit hranici na Lakšmíin pohřeb. 307 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 Nechcete jít taky? 308 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Promiňte, Johnny, nemám právo tam jít. 309 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu říkal, že se obviňujete. 310 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu moc mluví. 311 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Jo. 312 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Káderbháí vám dnes dal život. Je tohle rozumné? 313 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Můj život mi nemůže nikdo dávat ani brát. 314 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Ty jejich kšefty znám stejně dobře jako oni. 315 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Ať si všichni ti bháíové naserou. 316 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Možná nadešel čas žen, Padmo. 317 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Měli jsme dohodu. 318 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Jestli myslíte Lisu, dodržel jsem to. 319 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa je pryč. 320 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Za to já nemůžu. 321 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Tak čeho se bojíš, Maurizio? 322 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Ničeho. 323 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Podle mě něčeho ano. 324 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Muži a ženy možná mohou být opravdu stejní ve chvíli, 325 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 kdy jsou bezmocní a vyděšení. 326 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Ženy to však zakouší mnohem častěji. 327 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Většinou kvůli mužům. 328 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Proč tu jsem? 329 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Můžeš si vysloužit moje odpuštění. 330 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Poslouchám. 331 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Chci, abys pro mě na Kolabě prodával heroin. 332 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Kolaba je Káderbháíovo teritorium. 333 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Ale heroin tam neprodává. 334 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Ani nikdo jiný. 335 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Já mu nejsem nijak zavázaná. Ty ano? 336 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Já? 337 00:29:01,074 --> 00:29:04,912 - Já nejsem zavázán nikomu. - Aspoň jsi upřímný. 338 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Podmínky jsou prosté. 339 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Nikdy nezmíníš moje jméno. Dostaneš 20 % výdělku. 340 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Čtyřicet. Beru na sebe veškeré riziko. 341 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Já s tebou nevyjednávám. 342 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 O jakém množství je řeč? 343 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Seženu tolik afghánského heroinu, kolik prodáš. 344 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Dobře. Jsme dohodnutí. 345 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 V tom případě se nemáš čeho bát. 346 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Pan Lin? 347 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Abdulláh Taheri. 348 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Někdo se s vámi chce setkat. 349 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Dobře. A kdo? 350 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Prosím. 351 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Pan Lindsay Ford? 352 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Stačí „Lin“. 353 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Těší mě. Slyšel jsem o vás samé dobré věci. 354 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Dobré věci o cizincích v Bombaji slyším rád. 355 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Možná jste o mně taky slyšel. Jsem Abdel Káder Chán. 356 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Takže vy jste ten nový doktor ve slumu. 357 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 No, doktor nejsem ani zdaleka. 358 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Možná proto vám to tak jde. 359 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Doktoři do džhóparpattí dobrovolně nechodí. 360 00:30:50,392 --> 00:30:55,022 Zlé skutky lze zakázat, ale k těm dobrým nikoho nedonutíte, viďte? 361 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 O tom jsem nikdy nepřemýšlel. 362 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Co k tomu asi donutilo vás? 363 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Můžu pro vás něco udělat? 364 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 To zatím nevím. 365 00:31:07,868 --> 00:31:12,497 Proto jsem tady. Zvu vás, abyste chvíli pobyl se mnou a mým přítelem Abdulláhem. 366 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Bez urážky, ale musím to říct. 367 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Máte celkem děsivou pověst. 368 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Takže když se tu takhle objevíte, pochopte, proč se mi moc nechce 369 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 naskočit k vám do auta a nechat se odvézt. 370 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Máte mé slovo. Dnes v noci se vám nic nestane. 371 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Mám na vybranou? 372 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Na vybranou máte vždy. 373 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Vlastně je to to jediné, co máme. 374 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Dobře. 375 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Pěkný zákaz vycházení. 376 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Policie ví, 377 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 že civilizovaní lidé ve velkých městech potřebují místa k setkávání a lovu. 378 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Určité podniky mohou zaplatit úplatek, a tak je zachován pořádek. 379 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 To nařízení oficiálně platí, jen ho nikdo nevymáhá. 380 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Kdo rozhoduje o tom, které zákony se vymáhat budou? 381 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Jak kdosi řekl, na vládním systému založeném na korupci je nejhorší to, 382 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 jak dobře funguje. 383 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Raméši! 384 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Jak se má otec? 385 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Dobře, Káderbháí. Děkuji. 386 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Ale mám problém. 387 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Povídej. 388 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Bháí, jde o našeho domácího. 389 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Chce po nás dvojnásobný nájem. 390 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Chce nás vystěhovat. Nejen mě, ale všechny rodiny v domě. 391 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Má svoje gorily a ty nás pořádně zmlátily. 392 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 I mého otce. 393 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Takže se nemá dobře. 394 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Ne, pane. Je moc hrdý na to, aby vám řekl o pomoc, 395 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 a nechce narušit váš klid. 396 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Ale… 397 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Jsi dobrý syn. 398 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Neuděláme nic, co by jeho hrdost ohrozilo. 399 00:33:51,990 --> 00:33:56,745 A tvůj otec o tom nemusí ani vědět, dokud to nevyřešíme. 400 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - Děkuji. - No jo. Ano. 401 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Kolik jste toho pochytil? 402 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Moc ne. Něco o jeho bytě a jeho otci. 403 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Jejich domácí je chce vystěhovat. 404 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Násilím, bude-li třeba. 405 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 Takže tomu chlapovi pohrozíte? 406 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Schvalujete to? 407 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Vy můj souhlas nepotřebujete. 408 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Jste Abdel Káder Chán. 409 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 To, že je něco snadné, neznamená, že bych to měl udělat. 410 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Povídejte. Co byste udělal vy? 411 00:34:36,201 --> 00:34:41,581 Kdyby se mi Raméš zamlouval a ten domácí by překročil čáru, pomohl bych mu. 412 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 I kdyby to bylo nezákonné? 413 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Kdo rozhoduje o tom, které zákony se budou vymáhat? 414 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Koneckonců bez ohledu na zákony nebo to, kdo se rozhoduje, 415 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 každý z nás, každý atom v každé galaxii a vesmíru 416 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 směřuje k Bohu. 417 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Já v Boha nevěřím. 418 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Tak to si máme ještě hodně co povídat. 419 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Jedeme. Vezmeme ho do klubu. 420 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Říkalas, že zůstaneš se mnou. - Neřekla jsem, že nezůstanu. 421 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Ta tvoje dohoda. 422 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Zašla jsem moc daleko, Liso. Nemám na vybranou. 423 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Nemůžeš zklamat pana Chána. 424 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Zůstaň. Prosím. 425 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Kvůli nám oběma. 426 00:35:54,571 --> 00:35:58,283 Vidím, co to s tebou dělá. Ty taky, akorát si to nepřiznáš. 427 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Vyber si mě. Zůstaň se mnou. 428 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Tohle je nejdůležitější. 429 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Záleží mi na tobě. Vždyť to víš. 430 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 A stejně sis vybrala jeho. 431 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Tady jsou nejlepší zpěváci gazelů v Bombaji. 432 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Co jsou gazely? 433 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Milostné písně. Milostné písně určené Bohu. 434 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Ať si myslíte cokoli, víra v Boha neexistuje. 435 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Buď Boha známe, nebo ne. 436 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Já teda Boha neznám, ale podle mě je nereálný. 437 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 To je právě důkaz, že existuje. 438 00:37:36,757 --> 00:37:41,053 - A nic z toho, co je reálné, neexistuje? - Jsem rád, že chápete. 439 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Ani ne. 440 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Zadělal jste si na průšvih. 441 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Nic není takové, jak to vidíme. Naše oči nám lžou. 442 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Vše, co se zdá skutečné, je iluze. 443 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Vy, já, tato místnost. 444 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Když je všechno iluze, jak víme, co máme dělat a jak máme žít? 445 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Lžeme. 446 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Normální člověk je prostě lepší lhář než šílenec. 447 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Vaše oči vám lžou. 448 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Je to v rozporu s tím, co si myslíte, že víte, ale je to tak. 449 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Radši uvěříme té lži, protože je to jednodušší. 450 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 V zájmu duševního zdraví? 451 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Já nejsem ženatý, nemám syny. 452 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Ale když vám řeknu, že jasně vidím, že jste můj syn, 453 00:38:31,603 --> 00:38:35,315 Abdulláh je váš bratr a já otec, řeknete si, že to není možné. 454 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Budete to odmítat. Odmítáte to. Já to vidím. 455 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Radši uvěříte lži, že jsme cizí lidé 456 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 a není mezi námi žádné spojení. 457 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Já otce mám. 458 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 A vás neznám. A vy neznáte mě. 459 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Myslím, že možná znám. 460 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Co si nalháváte, pane Line? 461 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Nic. S tím už jsem skoncoval. 462 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Vím, kdo jsem, co jsem provedl, co komu dlužím. 463 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Naznal jsem, že se mi Lin líbí. 464 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Líbí se vám ta hudba? 465 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Je neuvěřitelná. Nic podobného jsem ještě neslyšel. 466 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Můžu se na něco zeptat? 467 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Ten dnešní večer… proč jste mě sem vzal? 468 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Co ode mě chcete? 469 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Co ty tady děláš? 470 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Poslouchám, piju čaj, 471 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 dozvídám se, že svět, jak ho znám, je iluze. 472 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Jsem sjetej. 473 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Měl jsi z Bombaje odjet. 474 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Kdo je ta vaše přítelkyně? 475 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 To je Karla Saaranenová. 476 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Jsme přátelé? 477 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 To nevím. 478 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Řekněme, že v mém životě v Bombaji zatím hrála klíčovou úlohu. 479 00:43:42,623 --> 00:43:45,042 Ať je skutečná, nebo ne. Podle mě je. 480 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Vlastně… 481 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 Karla je důkaz, že mám pravdu. 482 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Kdybych si ji vymyslel, byla by milejší. 483 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karlo, tohle je Abdulláh Taheri, 484 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 zřejmě můj bratr od jiné matky, 485 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 se kterým mě zase svedl dohromady můj nový známý pan Abdel Káder Chán. 486 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Asi jsi o něm slyšela. - Jistě. 487 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Těší mě, slečno Saaranenová. 488 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Nápodobně. Jak jste se všichni poznali? 489 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Osud uznal za vhodné nás seznámit. 490 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 To je ale zvláštní. 491 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 „Neštěstí tě může přivést k podivným spolunocležníkům.“ 492 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 A kdo je ten netvor? 493 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Jak to myslíš? 494 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Tu repliku pronese muž, co ulehá vedle netvora. 495 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Slečna se vyzná v Shakespearovi. 496 00:44:30,420 --> 00:44:35,717 Kdosi mi řekl, že v Shakespearovi najdu všechny otázky a většinu odpovědí. 497 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Připojíte se k nám? 498 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Nemůžu. Mám tady své hosty. 499 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Uzavíráme jeden obchod. Měla bych se k nim vrátit. 500 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Ať se obchod vydaří. 501 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inšálláh. 502 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Pěkný večer, pánové. 503 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Bylo mi potěšením, Line. 504 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 To měl být nějaký test? 505 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Proč pomáháte lidem v Ságar Vádě? 506 00:46:15,901 --> 00:46:18,820 - Potřebovali to. - Takže je to šlechetný čin? 507 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Na mně nic šlechetného není. To mi věřte. 508 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Lidé nejsou buď dobří, nebo zlí. 509 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Dobré nebo zlé z nich dělá to, co dělají nebo odmítají dělat. 510 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Tohle místo je pro mě důležité. 511 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Děkuji za ten večer, pane Cháne. 512 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Prosím, říkejte mi Káderbháí. 513 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Káderbháí. 514 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Skoro. 515 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Možná mě s těmi muži, otcem a bratrem, svedl dohromady osud. 516 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Ale všechno, co následovalo, vyplývalo z mých vlastních rozhodnutí. 517 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 Přesně jak říkal Káder. 518 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Vy jste mi ji vzal. Vzal jste mi matku. 519 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Už nikoho nemám. 520 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Jo. 521 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Nechtěl jsem, ale stalo se. 522 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Ravi, už mě nebaví pořád všechno kazit. 523 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Použiješ to? 524 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 525 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Co to děláš, Ravi? 526 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, chlapče… 527 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Tvoje máma je mrtvá. 528 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Kdybys to udělal, byl bys ztracený. 529 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Rozumíš? 530 00:49:23,505 --> 00:49:27,176 Ten chlapec si nezaslouží mít vás na svědomí, pane Line. 531 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 A vy jste sobec, když vás to nenapadlo. 532 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Běž do mé chatrče. Budeš teď bydlet s mojí rodinou. 533 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 Ne. Prosím. Neublížím mu. 534 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ravi. Dělej, co říkám. 535 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Běž. 536 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Co jste mu řekl? 537 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Že teď bude bydlet s mojí rodinou. 538 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Lakšmíina chatrč teď bude vaše, pane Line. 539 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Když někdo bude potřebovat vaši pomoc, najde vás tam. 540 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Neberte to jako dar. 541 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Jo. 542 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 PODLE ROMÁNU ŠANTARAM 543 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Překlad titulků: Kristina Himmerová