1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 ¡Venga! ¡Vamos a echar toda el agua que tenemos! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 ¡Vamos! ¡Rápido! ¡Usad sábanas para apagar el fuego! 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Tirad esas chozas. Tenemos que hacer un cortafuegos. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Odio los incendios. ¿Quieres matarme? ¡Venga! 5 00:01:19,997 --> 00:01:21,290 ¿Qué se quema? 6 00:01:21,874 --> 00:01:23,292 Sagar Wada. 7 00:01:24,251 --> 00:01:25,961 Donde se quedaba Lin. 8 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Pero dices que se ha ido. 9 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 Tengo frío. 10 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Ya está. Tienes que mantenerlo limpio. ¿Entiendes? 11 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Entiendo. Sí. 12 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Vale. Muy bien. 13 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salaam alaikum, señor Lin. 14 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Wa alaikumu assalam. 15 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Soy Qasim Ali, el jefe de esta zona. 16 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Prabhu me ha hablado sobre usted. 17 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Gracias, señor Lin. 18 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Gracias por su ayuda. 19 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Podría hacer mucho más con más medios. 20 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Denme todo lo que tengan. 21 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Se necesitan medicamentos, vías intravenosas... 22 00:02:26,146 --> 00:02:29,233 Ya, mire, aquí no llegará nada de eso. 23 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Ya dispone de lo que tenemos. 24 00:02:31,944 --> 00:02:32,903 ¿Parvati? 25 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 ¿Puede alguien echar un vistazo a Lakshmi? 26 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado, Lakshmi? 27 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, ven aquí. 28 00:02:41,745 --> 00:02:42,621 Vale. Traedla por aquí. 29 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Necesito otra mesa para tumbarla. 30 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 ¡Despacio! Cuidado. 31 00:02:51,880 --> 00:02:53,549 Vale. Vas a estar bien. 32 00:02:53,632 --> 00:02:55,133 No, no, tranquila. 33 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Estarás bien. Estarás bien. 34 00:03:02,933 --> 00:03:04,810 Pregúntale si le cuesta respirar. 35 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 ¿Sí? 36 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Debe ir al hospital a que le saquen el hierro. 37 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - ¿No puedes hacerlo tú? - No. Ni hablar. 38 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Creo que le ha tocado el pulmón. 39 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Mamá. - ¡Ravi! 40 00:03:19,908 --> 00:03:21,535 ¡No, no, no, no, no! 41 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 Lo ha sacado. 42 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - ¡Ravi! - ¡Mamá! 43 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 ¡Prabhu! Pon las manos aquí, ¿vale? 44 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 Presiona fuerte. 45 00:03:31,837 --> 00:03:33,547 Quita las manos. Quita las manos. 46 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Tienes que sujetarla bien, ¿vale? - Vale. 47 00:03:37,718 --> 00:03:38,760 - Que no se mueva. - Vale. 48 00:03:39,720 --> 00:03:41,138 Dile que le va a ayudar a respirar. 49 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 ¡No la toques! 50 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 ¡No te acerques a mi madre! 51 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 ¡Qasim! ¡Necesito oír bien! 52 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 ¡Para, Ravi! ¡Intenta ayudarla! 53 00:04:09,499 --> 00:04:10,876 - Ravi. - ¿Mejor? 54 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Ravi. Ravi. - ¡Mamá! 55 00:04:14,838 --> 00:04:15,589 Ravi. 56 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 ¡Mierda! ¡Joder! 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - ¿Qué pasa? - ¡Necesita un médico! 58 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 ¡Aparta! ¡Aparta! 59 00:04:22,721 --> 00:04:24,640 Prabhu, ayúdame a levantarla. 60 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 A la de tres. Una, dos y tres. 61 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Mamá. - Señor Lin, ¿adónde se la lleva? 62 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Necesita un médico o va a morir. 63 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Pues deje que muera entre sus seres queridos. 64 00:04:38,904 --> 00:04:42,241 Lo que quiero es que viva con sus seres queridos. ¡Prabhu! 65 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - Esto no está bien. - A la de tres. Una, dos y tres. 66 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Ravi. - Lakshmi, tranquila. 67 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Te llevaremos al médico. - ¡Vamos, vamos, vamos! 68 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi. ¡Ravi! Ravi. 69 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 No te preocupes, Ravi. Van a ayudar a tu madre. 70 00:04:55,212 --> 00:04:56,380 Lin. 71 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Lin. ¡Escucha! 72 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 No se va a morir, Prabhu. No lo permitiré. 73 00:05:03,512 --> 00:05:04,471 ¡Ayúdenos! 74 00:05:07,266 --> 00:05:08,225 ¡Pare! 75 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabhu, Prabhu. - ¡Esa mujer se está muriendo! 76 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. Prabhu. 77 00:05:14,982 --> 00:05:15,941 ¡Pare! 78 00:05:17,526 --> 00:05:19,486 ¡Lin! ¡Para! ¡Ya basta! 79 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 ¿Qué te ha dicho? 80 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Eso ya no importa. 81 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Quiero saberlo. 82 00:06:18,670 --> 00:06:20,172 Ha preguntado por Ravi. 83 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 Volverán pronto. 84 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 ¿Cuántas casas hemos perdido? 85 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Treinta. La mía incluida. 86 00:06:49,743 --> 00:06:50,702 ¡Mamá! 87 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Voy a por algo de comida y chai, ¿vale? 88 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 No tengo hambre. 89 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 90 00:07:55,517 --> 00:07:57,728 Has intentado salvarla. Lo sé. Ahora no puedes... 91 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Ha sido culpa mía. 92 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Prabhu, si no hubiera venido, el incendio no se habría producido... 93 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 ¡Lin! Por favor. Por favor. 94 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 A veces tenemos incendios. 95 00:08:12,743 --> 00:08:14,995 ¿Te crees que no me enfada lo de Lakshmi? 96 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Esta vez hemos tenido suerte. 97 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 En el incendio del año pasado se quemaron muchas más casas. 98 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Más de 20 muertos. 99 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Voy a por comida, ¿vale? 100 00:09:00,541 --> 00:09:02,459 ¡Suelta...! ¡Mierda! ¡Joder! 101 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Suelta la carpeta. ¡Manos arriba! 102 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 ¡Ve por delante! 103 00:09:08,549 --> 00:09:10,676 ¡Ni se te ocurra tocar el botón de la alarma! 104 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 ¿Podríais llenarme estas bolsas, por favor? 105 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 No os preocupéis, no corréis ningún peligro. 106 00:09:15,305 --> 00:09:16,473 Haz lo que dice. 107 00:09:17,182 --> 00:09:20,060 - Por favor. Laura. - Vale, vale. 108 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 ¡Buscaos un trabajo, holgazanes! 109 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 ¡Tú! Perdona, este es nuestro trabajo, culo gordo. 110 00:09:26,066 --> 00:09:27,734 Déjanos trabajar tranquilos. 111 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Venga, cielo, no pasa nada. Tú llena la bolsa. 112 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 ¿No ves que está aterrada? 113 00:09:32,948 --> 00:09:33,907 ¡Llena la bolsa! 114 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 ¡Quítense de en medio! ¡Venga! ¡Vamos! 115 00:09:50,966 --> 00:09:51,675 ¡Oye! 116 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Lo siento. Ha sido culpa mía. 117 00:09:57,264 --> 00:09:58,265 ¡Suéltame! 118 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 ¡Suelta la pistola, joder! 119 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 ¡Suéltame! ¡Cabrón! ¡Suelta el arma! 120 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 ¡Suéltame tú! 121 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - ¡Suelta la pistola! ¡Suéltala! - Vale. Vale. 122 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 ¿Qué has hecho? 123 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Vamos. 124 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 ¡Dale! 125 00:10:27,085 --> 00:10:28,712 ¡Dale! ¡Vamos, joder! 126 00:10:28,795 --> 00:10:29,755 ¡Venga! 127 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 ¡Dale! 128 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 ¡Que alguien llame a una ambulancia! 129 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Oye, oye. Aguanta. Eh. 130 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Escucha. Saldrás de esta. Saldrás de esta. 131 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Tú aguanta. 132 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 ¡Apártate de él! 133 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salaam alaikum, Walidbhai. 134 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 135 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Curioso lugar de encuentro. 136 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Cuando pienso en los hombres que se ganaban la vida aquí en tiempos mejores... 137 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Todas las cosas tienen fecha de caducidad. 138 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 También las personas. 139 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Bueno, querías hablar. Aquí podemos hacerlo. 140 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rujul Aadekar está muerto. 141 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 De haber estado en tu lugar, habría hecho exactamente lo mismo. 142 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Todos los negocios se respetan. 143 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Nuestros hombres no se matan ni se disparan por las calles. 144 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 Y todo el mundo está contento. 145 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Se respetan porque los dirigen viejos cansados 146 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 que se conforman con lo que hay. 147 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Salvo el tuyo. 148 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Salvo el mío. 149 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rujul te consideraba débil. 150 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Saber qué es lo correcto no te hace más débil. 151 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 Si así fuera, el mercado de pasaportes aún sería tuyo y no mío. 152 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 ¿Esa es la razón, Walid? 153 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 ¿Quieres empezar una guerra por tu orgullo herido? 154 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 No quiero empezar nada. Esto son negocios, yaar. 155 00:12:52,147 --> 00:12:54,107 Sagar Wada vale una fortuna. 156 00:12:54,650 --> 00:12:57,277 Y, sencillamente, yo le hice una oferta mejor a Rujul. 157 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Nunca renunciaré a Sagar Wada. 158 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 ¿Es una amenaza? 159 00:13:02,032 --> 00:13:05,536 Considéralo un hecho incuestionable. 160 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Lo será para ti, chachu. 161 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Un hombre puede pensar que su mujer es hermosa 162 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 y para otro puede ser un adefesio. 163 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Un hecho más objetivo es que tengo más hombres y dinero que tú. 164 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Otro hecho objetivo es que las mujeres y la droga son el futuro. 165 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 Aun así, decides quedarte en el pasado. 166 00:13:28,600 --> 00:13:30,561 Tienes que darle a la gente lo que quiere. 167 00:13:30,644 --> 00:13:32,729 Si no, quedarás relegado al olvido. 168 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Puede que levante una gran estatua tuya a las puertas de mi Sagar Wada. 169 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Siempre es un placer hablar contigo, Walidbhai. 170 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 ¿Ya despierto? Bien. Ven. Tienes que ver algo, jefe. 171 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Sí. Dame un momento. 172 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Vamos, na. 173 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Hola. 174 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 ¿Qué hace esta gente aquí? 175 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Son tus pacientes. 176 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 ¿Cómo que mis pacientes? 177 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Todos saben lo que hiciste anoche 178 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 y quieren que los trates. 179 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 No... No. No haré de... 180 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - Lin. Vamos. Diré que esperen, Linbaba. - No puedo. 181 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Llevan más de una hora aquí. Tú debías descansar. 182 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 183 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Si tú no estuvieras aquí, estarían esperando igualmente. 184 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 Pero lo harían en vano. 185 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 Me partiría el alma. 186 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Hoy, alguien puede atenderles, ¿na? 187 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 No puedo hacerlo. Yo ni siquiera soy médico. 188 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Es mejor un mal médico que ninguno. 189 00:15:19,962 --> 00:15:21,129 No digo que seas malo... 190 00:15:21,213 --> 00:15:25,467 Solo digo que no pasaría nada. Lin. Por favor. 191 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabhu. - Lakshmi iba a morir de una forma u otra. 192 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Guardaremos su duelo. 193 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Pero tenemos que seguir adelante. 194 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - ¿Cómo estás, Prabhu? - Bien. 195 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Señor Lin. 196 00:15:43,527 --> 00:15:45,821 Escuche, quería pedirle perdón por lo de anoche. 197 00:15:45,904 --> 00:15:47,030 Tenía razón. Debí hacerle caso. 198 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qasim, ¿nos ayudará? 199 00:16:04,506 --> 00:16:06,633 Quería huir más que nunca, 200 00:16:06,717 --> 00:16:10,596 coger el dinero de Karla y largarme a empezar de cero, 201 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 a pesar de lo que había supuesto para esta gente que Karla me ayudase. 202 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Saldrá bien. Ya lo verás. 203 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Si Dios quiere. 204 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Es mucho dinero para darlo así, Linbaba. 205 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Es que voy a necesitar muchas cosas. 206 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 ¿Por qué hace esto? 207 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Tengo mis motivos. 208 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Venga, cójalo. Reconstruya las casas que han ardido. 209 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Por favor. 210 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Le aseguro que se gastará correctamente. 211 00:17:09,154 --> 00:17:11,781 Muy bien. Solo dos minutos más, ¿vale? 212 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Vale. 213 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Voy a ponerte esto, ¿vale? 214 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Tenía que ser yo. 215 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Seguro que otra persona con mi formación no habría acabado allí. 216 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Otro delincuente no tendría mi formación. 217 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 No era capaz de comprender lo que el destino me había dispuesto. 218 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Pero sabía que no podía irme. 219 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 ¡Quedan 20 pacientes! 220 00:18:05,627 --> 00:18:07,337 ¿Ya está? Pues venga. 221 00:18:10,924 --> 00:18:12,593 Venga, vamos... Vamos. 222 00:18:12,676 --> 00:18:13,635 Hola. 223 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Tienes que comer. 224 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Desayuno de campeonas. 225 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 A veces te comportas como una cría. 226 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 ¿Te enfadas por querer que te desintoxiques? 227 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Tú eres la enfadada. 228 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 ¿Tanto te jode tener que cuidar de mí? 229 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Ojalá fueras capaz de cuidar de ti misma. 230 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Pero no lo eres. Porque te gusta sentirte indefensa 231 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 para ser el centro de ese universo en el que vives. 232 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Las personas se cuidan porque se quieren. 233 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 ¿Qué hay de malo? 234 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 ¿Y qué pasa cuando ya no están ahí? 235 00:19:19,493 --> 00:19:22,788 ¿Es mejor negarse a que te cuiden toda la vida por si se van? 236 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 No puedo seguir con esto, Lisa, ahora no. 237 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 No quiero discutir contigo con todo lo que está pasando... 238 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Perdona. 239 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Tienes razón. Soy una zorra egoísta y malcriada. 240 00:19:45,477 --> 00:19:46,562 ¿Qué ocurre? 241 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Ayer solo podía pensar en no ser débil. 242 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 Y ahora, al cerrar los ojos, solo veo a Rujul muerto. 243 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Khader lo sabía. 244 00:20:05,581 --> 00:20:08,041 Quería protegerme. Y cuanto más me decía él,... 245 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 ...más me empeñaba en demostrar que podría soportarlo. 246 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 No tienes que demostrar nada a nadie. 247 00:20:16,091 --> 00:20:18,552 Si no lo hago, no habrá acuerdo. 248 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 ¿Y eso sería tan malo? 249 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 ¿Cuándo fue la última vez que te permitiste ser feliz? 250 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Feliz de verdad. 251 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Afrontémoslo juntas. 252 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Te prometo comer un poco y no ser un puto incordio 253 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 si te quedas aquí conmigo a escuchar música 254 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 hasta que nos quedemos sin alcohol y sin hierba. 255 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Vale. 256 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 ¿Necesitas descansar? Pueden volver mañana. 257 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 No. Estoy bien. 258 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 ¡No! El doctor Lin se va a tomar un descanso. 259 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Quiero darle las gracias, doctor Lin. 260 00:21:18,237 --> 00:21:21,949 Bueno, en realidad fue idea de Prabhu. 261 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Fue idea mía. 262 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Convenció a Qasim Ali y me deja usar su choza. 263 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Convencí de esto a Qasim Ali. 264 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Prabhu consiguió todo el equipamiento. 265 00:21:32,626 --> 00:21:33,627 Conseguí el equipamiento. 266 00:21:35,587 --> 00:21:38,090 Prabhu, qué bueno eres. 267 00:21:48,392 --> 00:21:51,436 ¿Necesita ayuda con los pacientes? 268 00:21:51,520 --> 00:21:52,855 No hace falta, gracias. 269 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Esto está muy rico. 270 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Muy bien, Linbaba. Muy... hábil y diestro 271 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 hasta que la has espantado. ¡Parvati! 272 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Gracias... 273 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Te devolveré la bandeja cuando hayamos acabado. 274 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Iré a la tetería. 275 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 ¿Estarás allí? 276 00:22:25,345 --> 00:22:26,471 Allí estaré. 277 00:22:41,111 --> 00:22:42,738 ¡Oye! ¿Qué estáis mirando? 278 00:22:43,697 --> 00:22:45,490 ¿No tenéis trabajo? 279 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 ¡Vamos! 280 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 ¿Te estás divirtiendo? 281 00:22:51,163 --> 00:22:52,497 Qué rico. 282 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 En El Palacio solo trabajamos con cita previa. 283 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Y porque nosotros os lo permitimos. 284 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Dile a Zhou que estamos aquí. 285 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 No soy una chica indefensa, Padma. No vas a doblegarme. 286 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Debéis dejar aquí las armas que llevéis encima. 287 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 No. De ninguna manera. 288 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Qué gran honor, Khaderbhai. ¿Puedo ofrecerte algo de comer o beber? 289 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Hace poco tuve un encuentro personal con Rujul Aadeker. 290 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Esta mañana he hablado con Walid Shah. 291 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 Y ahora he venido a verte a ti. 292 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 No apruebo tu negocio, 293 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 pero entiendo que es un negocio que debe existir. 294 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Por eso se te ha permitido seguir lucrándote. 295 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 No obstante, se te puso una condición: ser neutral. 296 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Cometí un error, Khaderbhai. 297 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Solo puedo pedir perdón. 298 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Al principio asumí que lo sabías, 299 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 pero cuando me di cuenta de que no era así, ya era demasiado tarde. 300 00:24:37,936 --> 00:24:41,690 Como bien has dicho, mi situación aquí, en Bombay, es muy frágil... 301 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 No se te da bien hacerte la víctima, Madame. 302 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Espero que se te diera mejor fingir cuando eras amante y puta. 303 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Ya te lo he dicho, cometí un error. 304 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Pero si tengo que morir por ello, 305 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 te aseguro que no habría esperado que fueses a venir a verlo en persona. 306 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Muerta no me servirías de nada. Viva es posible que sí. 307 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Debes saber que, cuando salga de aquí, tu vida me pertenecerá. 308 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 Como aval de la deuda que tienes conmigo. 309 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 Y cuando te pida algo, lo harás. 310 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 O el Palacio arderá y será tu pira funeraria. 311 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 ¿Cómo te enteraste? 312 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 ¿Por Karla Saaranen? 313 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 ¿Quién? 314 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 No me suena ese nombre. 315 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rujul me pertenecía. 316 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Lo conocía perfectamente. 317 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Y por eso hice que lo siguieran. Quería saber adónde iba, a quién veía... 318 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 Fue un estúpido por no preverlo. 319 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 Y esa estupidez lo acabó matando. 320 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Espero que seas más lista, Madame. 321 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba. Vamos a preparar la pira funeraria de Lakshmi. 322 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 Por si quieres venir. 323 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 No creo que tenga ningún derecho a estar presente. 324 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu dice que te culpas. 325 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu habla de más. 326 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Venga. 327 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Khaderbhai te ha perdonado la vida. ¿Es sensato hacer esto? 328 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 No le debo la vida a ningún hombre, por mucho que diga. 329 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Su negocio no tiene secretos para mí. 330 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 ¡A todos esos bhais... que les jodan! 331 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Ha llegado el momento de las behains, Padma. 332 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Tú y yo teníamos un trato. 333 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Si te refieres a Lisa, yo cumplí con mi parte. 334 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa no está aquí. 335 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Pero no es por culpa mía. 336 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 ¿Y por qué tienes miedo, Maurizio? 337 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 No tengo miedo. 338 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Yo creo que sí. 339 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Creo que el único momento en el que los hombres y las mujeres somos idénticos 340 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 es cuando estamos indefensos y aterrados. 341 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 No obstante, las mujeres nos sentimos así mucho más a menudo. 342 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Y por culpa de los hombres. 343 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 ¿Qué hago aquí? 344 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Te diré cómo puedes ganarte mi perdón. 345 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Te escucho. 346 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Quiero que vendas caballo para mí en Colaba. 347 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba es territorio de Khaderbhai. 348 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Pero él no vende heroína. 349 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Ni él ni nadie. 350 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 No le debo ninguna lealtad. ¿Tú sí? 351 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 ¿Yo? 352 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 No le debo lealtad a nadie. 353 00:29:03,285 --> 00:29:04,912 Al menos eres sincero. 354 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Estas son las condiciones. 355 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Nunca mencionarás mi nombre. Y te quedas el 20 % de los beneficios. 356 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 El 40. Corro con todo el riesgo. 357 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 No voy a negociar contigo. 358 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 ¿De cuánto estamos hablando? 359 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Puedo conseguir tanto caballo afgano como puedas vender. 360 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 De acuerdo. Trato hecho. 361 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Entonces no tienes nada que temer. 362 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 ¡Señor Lin! 363 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Me llamo Abdullah Taheri. 364 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Alguien quiere hablar con usted. 365 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Vale. ¿Quién? 366 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Por favor. 367 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 ¿El señor Lindsay Ford? 368 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Con "Lin" basta. 369 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Un placer conocerle. He oído hablar de usted. 370 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Sienta bien oír cosas buenas sobre gente extranjera por Bombay. 371 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 A lo mejor también ha oído hablar de mí. Me llamo Abdel Khader Khan. 372 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Así que ahora ejerce de médico en los suburbios. 373 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Bueno, disto mucho de ser médico. 374 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Quizá por eso lo esté haciendo tan bien. 375 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Los médicos no entran a estos jhopadpatti por gusto. 376 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 Podemos obligar a la gente a no ser mala, 377 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 pero no podemos obligarla a ser buena, ¿no cree? 378 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Pues nunca lo había pensado. 379 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 ¿Qué es lo que le impulsa a usted? 380 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Oiga, ¿puedo ayudarle en algo? 381 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Todavía no lo sé. 382 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Por eso he venido. 383 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 Me gustaría que se viniera conmigo y con mi amigo Abdullah. 384 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Mire, no quiero ofenderle, pero tengo que decírselo. 385 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Su reputación da bastante miedo. 386 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Y encima se presenta aquí, así. Entenderá que ponga reparos 387 00:31:28,013 --> 00:31:31,016 a subirme a su coche para irnos a otro lugar. 388 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Le doy mi palabra de que no le sucederá nada malo. 389 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 ¿Tengo elección? 390 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Uno siempre tiene elección. 391 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Al final, es lo único que tenemos. 392 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Vale. 393 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 ¿Aquí no hay toque de queda? 394 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Las autoridades saben 395 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 que las personas, en las grandes ciudades, necesitan lugares donde reunirse y cazar. 396 00:32:40,127 --> 00:32:43,422 Por eso a algunos establecimientos se les permiten sobornos. 397 00:32:43,505 --> 00:32:45,007 Así se mantiene el orden. 398 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 La ley sigue vigente, aunque no se aplica. 399 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 ¿Y quién decide qué leyes se aplican y cuáles no? 400 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Una vez me dijeron que lo peor de la corrupción como sistema de gobierno 401 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 es que funciona muy bien. 402 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 ¡Ramesh! 403 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 ¿Cómo está tu padre? 404 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Está bien, Khaderbhai. Gracias. 405 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Pero tengo un problema. 406 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Cuéntame. 407 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Bhai, es mi casero. 408 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Nos pide el doble de alquiler. 409 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Quiere desahuciarnos. No solo a mí. A todas las familias de mi edificio. 410 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Tiene matones. Y esos matones han venido a darnos palizas. 411 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Incluso a mi padre. 412 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Entonces no está bien. 413 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 No, señor. Él es demasiado orgulloso para pedirle ayuda. 414 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 No quería molestarle. 415 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Pero... 416 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Eres un buen hijo. 417 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 No heriremos su orgullo. 418 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 No le diremos nada de esto a tu padre 419 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 hasta que lo hayamos resuelto, inshallah. 420 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - Gracias. Muchas gracias... - Tranquilo. De nada. De nada. 421 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 ¿Cuánto ha podido entender? 422 00:34:05,546 --> 00:34:06,630 No mucho. 423 00:34:07,339 --> 00:34:09,591 Algo sobre su casa y su padre. 424 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Su casero quiere echarlos de casa... 425 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 A la fuerza, si es necesario. 426 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 ¿Va a amenazar a quien los amenaza? 427 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 ¿Le parece bien? 428 00:34:20,601 --> 00:34:22,312 No creo que necesite mi aprobación. 429 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Es Abdel Khader Khan. 430 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Que algo me resulte fácil no significa que deba hacerlo. 431 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Ilumíneme. ¿Qué haría usted? 432 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Si le tuviese afecto a Ramesh, haría lo que fuera 433 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 para ayudarle con su problema. 434 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 ¿Aunque supusiera saltarse la ley? 435 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 ¿Quién decide qué leyes se aplican y cuáles no? 436 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Al final, dan igual las leyes y quién decide qué. 437 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 Todos nosotros y todos los átomos de todas las galaxias de todos los universos 438 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 nos dirigimos hacia Dios. 439 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Yo no creo en Dios. 440 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Entonces, a usted y a mí aún nos queda mucho de lo que hablar. 441 00:35:14,364 --> 00:35:16,241 Vámonos. Vamos a llevarlo al club. 442 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Ibas a quedarte conmigo. - No... Yo no te he dicho eso. 443 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 El acuerdo... 444 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 He llegado muy lejos, Lisa. Ya no tengo elección. 445 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 No puedes decepcionar a Khader Khan. 446 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Quédate. Por favor. 447 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Por nosotras. 448 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Sabes cómo te está afectando todo esto, 449 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 aunque no quieres admitirlo. 450 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Elígeme. Quédate conmigo. 451 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Nosotras somos más importantes. 452 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Me importas mucho. Y lo sabes. 453 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Pero, aun así, lo eliges a él. 454 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Aquí actúan los mejores cantantes de ghazels de Bombay. 455 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 ¿Qué son los ghazels? 456 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Canciones de amor. De amor a Dios. 457 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 A pesar de lo que pueda pensar, no se trata de creer en Dios. 458 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 O lo conoces o no lo conoces. 459 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Yo no lo conozco. Es más, me parece algo imposible. 460 00:37:32,461 --> 00:37:35,589 El mero hecho de que sea imposible prueba su existencia. 461 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 ¿Eso significa que todas las cosas posibles no existen? 462 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Me alegro de que lo entienda. 463 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 No entiendo nada. 464 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Se ha metido en un buen lío, amigo. 465 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Nada existe tal como lo vemos. Nuestros ojos nos engañan. 466 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Todo lo que parece real es una ilusión. 467 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Usted, yo, esta sala... 468 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Perdone, si todo es una ilusión, ¿cómo sabemos qué hacer, cómo vivir? 469 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Mintiendo. 470 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Un hombre cuerdo simplemente miente mejor que uno demente. 471 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Los ojos le engañan. 472 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Lo que cree saber le dice que no es así, pero sí lo es. 473 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Y, bueno, preferimos la mentira porque es más sencilla. 474 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 ¿Y cómo seguimos cuerdos? 475 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Yo... No estoy casado. Y no tengo hijos. 476 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Pero si le digo que veo claramente que usted es mi hijo, 477 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 Abdullah es su hermano y yo soy su padre, 478 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 pensará que es imposible. 479 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Se resistirá. Ya lo hace. Lo noto. 480 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Prefiere creer en la mentira de que somos unos extraños 481 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 y de que no hay ningún vínculo entre nosotros. 482 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Tengo un padre. 483 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 No lo conozco. Y no me conoce. 484 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Creo que es posible que sí. 485 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 ¿Qué mentiras se cuenta a sí mismo, señor Lin? 486 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Ninguna. Eso ya se acabó. 487 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Sé quién soy, lo que he hecho, lo que debo. 488 00:39:20,235 --> 00:39:22,905 He decidido que me va a caer bien Lin. 489 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 ¿Le ha gustado la actuación? 490 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Ha sido increíble. Nunca había escuchado nada parecido. 491 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 ¿Puedo hacerle una pregunta? 492 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Sobre esta noche... ¿Por qué me ha traído aquí? 493 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 ¿Qué quiere de mí? 494 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 ¿Qué haces aquí? 495 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Escuchar, beber té... 496 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 Enterarme de que el mundo que conozco es una ilusión. 497 00:43:23,228 --> 00:43:24,563 Voy colocado. 498 00:43:24,646 --> 00:43:25,981 Tenías que irte de Bombay. 499 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 ¿Quién es su amiga, señor Lin? 500 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Es Karla Saaranen. 501 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 ¿Somos amigos? 502 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 No lo sé. 503 00:43:37,576 --> 00:43:41,038 Bueno, digamos que Karla ha jugado un papel primordial 504 00:43:41,121 --> 00:43:42,539 en mi vida en Bombay hasta ahora. 505 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Sea real o no. 506 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Me parece real. 507 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 De hecho, 508 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 demuestra que llevo razón. 509 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Si me la hubiera inventado, sería más simpática conmigo. 510 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, deja que te presente a Abdullah Taheri, 511 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 un hermano con el que me he reunido 512 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 gracias a este hombre que acabo de conocer, el señor Abdel Khader Khan. 513 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Ya sabrás de él. - Por supuesto. 514 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Es un placer, señorita Saaranen. 515 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Lo mismo digo. ¿Y cómo se han conocido? 516 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 El destino ha tenido el capricho de juntarnos. 517 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Qué curioso, ¿verdad? 518 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 "La miseria depara al hombre extraños compañeros de cama". 519 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 ¿Quién es el monstruo? 520 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 ¿El monstruo? 521 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Esa frase la dice un hombre que se acuesta con un monstruo. 522 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 La señorita conoce a Shakespeare. 523 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Alguien me dijo una vez 524 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 que muchas respuestas sobre la vida 525 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 aparecían en la obra de Shakespeare. 526 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 ¿Quiere acompañarnos? 527 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 No puedo. Ya estoy acompañada. 528 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Debo cerrar unos negocios. Vuelvo a mi mesa. 529 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Buena suerte con sus negocios. 530 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inshallah. 531 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Disfruten de la velada, caballeros. 532 00:46:04,556 --> 00:46:06,141 Ha sido un placer, Lin. 533 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 ¿Era algún tipo de prueba? 534 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 ¿Por qué ayudaste con lo de Sagar Wada? 535 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Lo necesitaban. 536 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Entonces, ¿fue un acto de nobleza? 537 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 No hay nada noble en mí. De verdad que no. 538 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Los hombres no son buenos ni malos. 539 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Es lo que hacemos y lo que nos negamos a hacer lo que nos hace buenos o malvados. 540 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Este lugar significa mucho para mí. 541 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Gracias por esta noche, señor Khan. 542 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Por favor, llámame Khaderbhai. 543 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 544 00:46:48,767 --> 00:46:49,726 Buen intento. 545 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Puede que el destino me presentara a mi padre y a mi hermano, 546 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 pero todo lo que ocurrió después fue a raíz de mis decisiones... 547 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 Como había dicho Khader. 548 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Te la llevaste. Te llevaste a mi madre. 549 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Todo lo que tenía. 550 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Lo sé. 551 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 No quería, pero lo hice. 552 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Estoy cansado, Ravi. Cansado de equivocarme siempre. 553 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 ¿Vas a usar eso? 554 00:48:59,231 --> 00:49:00,274 ¡Ravi! 555 00:49:08,073 --> 00:49:09,366 Ravi, hijo mío... 556 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Tu madre ha muerto. 557 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Si haces esto, te perderás para siempre. 558 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 ¿Lo entiendes? 559 00:49:23,505 --> 00:49:25,340 Este niño no merece cargar 560 00:49:25,424 --> 00:49:27,176 con una muerte en su conciencia, señor Lin. 561 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Es un egoísta por no darse cuenta. 562 00:49:35,475 --> 00:49:36,643 Ve a mi casa. 563 00:49:37,519 --> 00:49:39,313 A partir de ahora te quedarás con mi familia. 564 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 No. Tío Qasim, por favor. No voy a hacerle daño... 565 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ravi. Hazme caso. 566 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Vete. 567 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 ¿Qué le ha dicho? 568 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 A partir de ahora, estará con mi familia. 569 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 La casa de Lakshmi será suya, señor Lin. 570 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Cuando la gente necesite su ayuda, vendrá a buscarle aquí. 571 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Esto no es ningún regalo. 572 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Ya... 573 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 574 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Traducido por María Sieso