1 00:00:15,974 --> 00:00:19,311 Vite ! Utilisez toute l'eau qu'on a en réserve ! 2 00:00:19,978 --> 00:00:22,981 Prenez des draps pour étouffer les flammes ! 3 00:00:41,124 --> 00:00:42,584 Détruis ces cabanes. 4 00:00:42,751 --> 00:00:45,462 Il faut créer une ligne coupe-feu. 5 00:00:46,964 --> 00:00:48,632 Je déteste ces incendies ! 6 00:00:48,715 --> 00:00:50,342 Tu veux me tuer ? Vas-y ! 7 00:01:19,913 --> 00:01:21,290 Qu'est-ce qui brûle ? 8 00:01:21,707 --> 00:01:23,292 Sagar Wada. 9 00:01:24,251 --> 00:01:25,752 Lin logeait là-bas. 10 00:01:27,754 --> 00:01:29,590 Tu l'as dit, il est parti. 11 00:01:32,885 --> 00:01:34,094 J'ai froid. 12 00:01:54,615 --> 00:01:57,367 C'est bon. La plaie doit rester propre. 13 00:01:57,451 --> 00:01:59,411 - Compris ? - Oui. 14 00:01:59,494 --> 00:02:00,537 Bon courage. 15 00:02:07,336 --> 00:02:08,711 Salam alikoum, M. Lin. 16 00:02:08,794 --> 00:02:10,255 Alikoum salam. 17 00:02:10,339 --> 00:02:12,966 Je suis Qasim Ali, le chef du quartier. 18 00:02:13,383 --> 00:02:15,385 Prabhu m'a beaucoup parlé de vous. 19 00:02:15,761 --> 00:02:16,970 Merci, M. Lin. 20 00:02:17,930 --> 00:02:19,556 Merci pour votre aide. 21 00:02:19,640 --> 00:02:22,893 Il me faudrait plus de matériel. Tout ce que vous avez. 22 00:02:23,268 --> 00:02:26,230 Certains doivent être hospitalisés, traités, perfusés... 23 00:02:27,022 --> 00:02:30,859 Rien de tout ça n'est possible. Vous avez déjà tout ce qu'on a. 24 00:02:34,696 --> 00:02:35,781 Aidez Lakshmi ! 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,407 Qu'est-ce qu'elle a ? 26 00:02:37,491 --> 00:02:38,659 Lin, viens ! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,788 Amenez-la. 28 00:02:43,789 --> 00:02:46,083 Il faut une autre table pour l'allonger. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Doucement. Tout doucement. 30 00:03:02,850 --> 00:03:04,309 Elle arrive à respirer ? 31 00:03:11,525 --> 00:03:13,485 Il faut l'opérer pour enlever le métal. 32 00:03:13,569 --> 00:03:15,404 - Tu peux pas le faire ? - Non. 33 00:03:16,196 --> 00:03:17,573 Son poumon est perforé. 34 00:03:17,656 --> 00:03:18,699 Maman ! 35 00:03:19,908 --> 00:03:20,826 Non ! 36 00:03:21,618 --> 00:03:22,953 Merde, il est sorti ! 37 00:03:23,036 --> 00:03:24,204 - Lakshmi ! - Maman ! 38 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 Mets tes mains sur la plaie. 39 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 Appuie bien. 40 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Enlève tes mains. Allez ! 41 00:03:36,008 --> 00:03:38,844 Il faut la maintenir. Ne la laisse pas bouger. 42 00:03:39,678 --> 00:03:41,847 Dis-lui que ça l'aidera à respirer. 43 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Laissez-la ! 44 00:03:54,151 --> 00:03:55,569 La touche pas ! 45 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Enlève tes mains de ma mère ! Lâche-la ! 46 00:03:59,364 --> 00:04:01,033 Qasim, faut que j'entende ! 47 00:04:01,533 --> 00:04:03,619 Calme-toi, Ravi, il l'aide. 48 00:04:10,209 --> 00:04:11,084 C'est mieux ? 49 00:04:13,795 --> 00:04:14,755 - Ravi ! - Maman ! 50 00:04:16,255 --> 00:04:18,050 Putain de merde ! 51 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - Quoi ? - Il lui faut un médecin ! 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Dégagez ! 53 00:04:22,596 --> 00:04:24,640 Prabhu, aide-moi à la soulever. 54 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 À trois. Un, deux, trois. 55 00:04:29,311 --> 00:04:30,145 Maman. 56 00:04:30,229 --> 00:04:31,522 Vous l'emmenez où ? 57 00:04:32,231 --> 00:04:34,858 Sans un médecin, elle sera bientôt morte. 58 00:04:36,527 --> 00:04:38,695 Autant mourir entourée de ses proches. 59 00:04:38,779 --> 00:04:41,281 Je veux qu'elle vive entourée de ses proches. 60 00:04:42,199 --> 00:04:43,492 Ce n'est pas bien. 61 00:04:43,575 --> 00:04:44,952 Un, deux, trois. 62 00:04:45,494 --> 00:04:47,454 Lakshmi, n'aie pas peur. 63 00:04:47,538 --> 00:04:49,164 Ils t'emmènent à l'hôpital. 64 00:04:51,416 --> 00:04:52,793 Ça va aller, Ravi. 65 00:04:58,173 --> 00:04:59,591 Lin, écoute-moi ! 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,636 Je la laisserai pas mourir par ma faute ! 67 00:05:03,846 --> 00:05:05,347 On a besoin d'aide ! 68 00:05:07,432 --> 00:05:08,725 Arrêtez-vous ! 69 00:05:10,477 --> 00:05:11,478 Elle va mourir ! 70 00:05:15,107 --> 00:05:15,941 Arrêtez-vous ! 71 00:05:18,110 --> 00:05:19,486 Stop ! Ça suffit ! 72 00:06:11,538 --> 00:06:12,831 Elle t'a dit quoi ? 73 00:06:13,540 --> 00:06:15,042 C'est pas important. 74 00:06:15,834 --> 00:06:17,002 Je veux savoir. 75 00:06:18,754 --> 00:06:20,172 Elle voulait voir Ravi. 76 00:06:33,936 --> 00:06:35,062 Ça va aller. 77 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 Il est médecin. 78 00:06:41,235 --> 00:06:43,237 Combien de cabanes ont brûlé ? 79 00:06:43,445 --> 00:06:44,446 Trente. 80 00:06:45,030 --> 00:06:46,657 Y compris la mienne. 81 00:06:49,952 --> 00:06:50,953 Maman ! 82 00:07:47,259 --> 00:07:50,512 Je vais nous chercher à manger et du thé. 83 00:07:50,804 --> 00:07:52,097 J'ai pas faim. 84 00:07:55,517 --> 00:07:57,728 Tu voulais bien faire, je sais... 85 00:07:57,811 --> 00:07:59,271 C'est ma faute. 86 00:08:01,815 --> 00:08:04,401 Sans moi, il y aurait pas eu d'incendie... 87 00:08:04,484 --> 00:08:05,777 Je t'en supplie ! 88 00:08:08,822 --> 00:08:11,158 Les incendies, ça arrive, ici. 89 00:08:12,701 --> 00:08:14,995 Tu crois que je suis pas triste pour Lakshmi ? 90 00:08:17,664 --> 00:08:20,417 On a eu de la chance. L'an dernier, c'était pire. 91 00:08:20,501 --> 00:08:22,085 Le quartier a été dévasté. 92 00:08:22,419 --> 00:08:23,962 Il y a eu plus de 20 morts. 93 00:08:27,633 --> 00:08:29,259 Je vais chercher à manger. 94 00:09:00,457 --> 00:09:02,459 Lâchez... Merde, putain ! 95 00:09:02,709 --> 00:09:04,711 Lâchez tout, les mains en l'air ! 96 00:09:04,795 --> 00:09:05,587 Bouge ton cul. 97 00:09:08,507 --> 00:09:10,175 Touchez pas à l'alarme ! 98 00:09:10,676 --> 00:09:12,886 Vous pouvez me remplir ces sacs ? 99 00:09:12,970 --> 00:09:15,848 C'est couvert par les assurances, soyez tranquilles. 100 00:09:17,224 --> 00:09:18,183 S'il te plaît... 101 00:09:19,142 --> 00:09:19,977 Laura. 102 00:09:20,060 --> 00:09:21,854 Allez travailler, feignasses ! 103 00:09:23,313 --> 00:09:25,399 C'est ce qu'on fait, grosse vache ! 104 00:09:25,941 --> 00:09:27,734 Alors laisse-nous finir ! 105 00:09:27,818 --> 00:09:30,696 Allez, tout ira bien. Suffit de remplir le sac. 106 00:09:30,946 --> 00:09:32,364 Elle est pétrifiée ! 107 00:09:32,447 --> 00:09:33,907 Remplis les sacs ! 108 00:09:42,708 --> 00:09:45,043 Écartez-vous ! Laissez passer ! 109 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Attention ! 110 00:09:52,634 --> 00:09:54,428 Pardon, l'ami, c'est ma faute. 111 00:10:00,017 --> 00:10:01,185 Pose ton flingue ! 112 00:10:02,269 --> 00:10:03,478 Lâche-moi ! 113 00:10:03,562 --> 00:10:04,897 Pose ton flingue ! 114 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Lâche-moi, putain ! 115 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 Pose ton arme ! Pose ! 116 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Pourquoi t'as tiré ? 117 00:10:21,872 --> 00:10:22,706 Bouge ! 118 00:10:23,832 --> 00:10:24,833 Dale ! 119 00:10:27,085 --> 00:10:28,629 Dale, tire-toi ! 120 00:10:28,921 --> 00:10:30,047 Maintenant ! 121 00:10:42,643 --> 00:10:44,770 Appelez une ambulance ! 122 00:10:47,314 --> 00:10:48,732 Restez avec moi. 123 00:10:49,233 --> 00:10:50,859 Ça va aller. 124 00:10:51,860 --> 00:10:53,237 Restez avec moi. 125 00:10:53,737 --> 00:10:55,072 Éloignez-vous de lui ! 126 00:11:33,610 --> 00:11:35,362 Salam alikoum, Walidbhai. 127 00:11:36,113 --> 00:11:37,698 Alikoum salam, Khaderbhai. 128 00:11:39,032 --> 00:11:41,368 Intéressant, comme lieu de rencontre. 129 00:11:42,536 --> 00:11:45,372 Et dire que beaucoup gagnaient leur vie ici, 130 00:11:45,455 --> 00:11:46,790 à la belle époque. 131 00:11:46,874 --> 00:11:50,586 Chaque chose a sa date d'expiration. Chaque homme aussi. 132 00:11:52,546 --> 00:11:55,883 Bien. Vous vouliez me parler, c'est l'endroit idéal. 133 00:12:06,852 --> 00:12:08,729 Rujul Aadekar est mort. 134 00:12:11,982 --> 00:12:15,736 À votre place, j'aurais fait exactement pareil. 135 00:12:16,486 --> 00:12:18,864 Toutes les entreprises sont en paix. 136 00:12:18,947 --> 00:12:22,910 Nos hommes ne s'entretuent pas, tout le monde est satisfait. 137 00:12:22,993 --> 00:12:26,663 Parce que les vieux qui les dirigent se contentent du statu quo. 138 00:12:26,914 --> 00:12:28,081 Sauf vous. 139 00:12:28,165 --> 00:12:29,374 Sauf moi. 140 00:12:30,584 --> 00:12:31,627 Rujul. 141 00:12:32,169 --> 00:12:33,587 Il vous croyait faible. 142 00:12:34,171 --> 00:12:36,715 Savoir ce qui est juste ne rend pas faible. 143 00:12:37,508 --> 00:12:40,636 Sinon le marché des faux papiers serait encore à vous, 144 00:12:40,719 --> 00:12:41,803 pas à moi. 145 00:12:42,221 --> 00:12:44,056 Serait-ce donc ça, Walid ? 146 00:12:45,140 --> 00:12:48,435 Vous lancez une guerre pour venger votre amour-propre ? 147 00:12:48,519 --> 00:12:51,438 Je ne lance rien, c'est le monde des affaires. 148 00:12:52,147 --> 00:12:54,149 Sagar Wada vaut une fortune. 149 00:12:54,733 --> 00:12:57,277 J'ai simplement fait une meilleure offre à Rujul. 150 00:12:57,945 --> 00:13:00,197 Je ne perdrai pas Sagar Wada. 151 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 C'est une menace ? 152 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 J'expose simplement un fait. 153 00:13:06,495 --> 00:13:08,413 Peut-être pour vous, mon vieux. 154 00:13:09,122 --> 00:13:10,165 Vous savez, 155 00:13:10,749 --> 00:13:15,379 un homme peut trouver sa femme sublime alors qu'un autre n'y voit qu'une morue. 156 00:13:16,046 --> 00:13:19,341 Le fait est que j'ai plus d'hommes et d'argent que vous. 157 00:13:19,800 --> 00:13:21,593 Le fait est que... 158 00:13:21,677 --> 00:13:23,846 les femmes et la drogue sont l'avenir. 159 00:13:24,179 --> 00:13:27,015 Pourtant, vous préférez rester dans le passé. 160 00:13:28,642 --> 00:13:32,729 Donnez au peuple ce qu'il veut, sinon vous tomberez dans l'oubli. 161 00:13:40,320 --> 00:13:44,324 J'érigerai une statue de vous aux portes de mon Sagar Wada. 162 00:13:48,829 --> 00:13:52,749 C'est toujours un plaisir de vous voir, Walidbhai. 163 00:14:18,775 --> 00:14:22,362 Tu es levé ? Viens, j'ai quelque chose à te montrer. 164 00:14:22,821 --> 00:14:24,239 Donne-moi une minute. 165 00:14:25,157 --> 00:14:26,200 Allez, viens. 166 00:14:40,631 --> 00:14:42,132 Qu'est-ce qu'ils font là ? 167 00:14:43,717 --> 00:14:45,219 C'est tes patients. 168 00:14:46,345 --> 00:14:47,721 De quoi tu parles ? 169 00:14:48,514 --> 00:14:52,309 Ils t'ont vu aider hier soir, ils veulent que tu les soignes. 170 00:14:53,477 --> 00:14:54,770 Non, je suis pas... 171 00:14:55,145 --> 00:14:57,689 - Je peux pas. - L'attente est pas un souci. 172 00:14:57,981 --> 00:15:00,567 Ils sont là depuis une heure, je t'ai laissé dormir. 173 00:15:00,651 --> 00:15:01,527 Prabhu ! 174 00:15:03,612 --> 00:15:07,950 Sans toi, ils attendraient quand même, mais pour rien. 175 00:15:08,033 --> 00:15:09,243 Ça fend le cœur. 176 00:15:09,326 --> 00:15:11,662 Attendre du concret, c'est différent. 177 00:15:11,745 --> 00:15:13,413 Je peux pas faire ça. 178 00:15:14,081 --> 00:15:15,874 Je suis même pas médecin. 179 00:15:17,167 --> 00:15:18,669 Ça reste mieux que rien. 180 00:15:19,920 --> 00:15:23,131 Je dis pas que t'es mauvais, mais ce serait pas grave. 181 00:15:24,424 --> 00:15:25,592 S'il te plaît ! 182 00:15:27,469 --> 00:15:29,888 Lakshmi serait morte de toute façon. 183 00:15:30,305 --> 00:15:32,349 Et on la pleurera. 184 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 C'est la vie. 185 00:15:39,398 --> 00:15:41,775 - Comment ça va, Prabhu ? - Bien. 186 00:15:42,276 --> 00:15:43,277 M. Lin. 187 00:15:43,360 --> 00:15:45,821 J'aimerais m'excuser pour hier soir. 188 00:15:46,071 --> 00:15:48,073 J'aurais dû vous écouter. 189 00:15:48,156 --> 00:15:49,950 Il va nous aider, hein ? 190 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Je voulais fuir par-dessus tout. 191 00:16:06,633 --> 00:16:10,554 Saisir l'opportunité que m'offrait l'argent de Karla et quitter Bombay. 192 00:16:10,637 --> 00:16:13,807 Malgré ce que ma présence avait infligé à ces gens. 193 00:16:13,891 --> 00:16:15,184 Ça va bien se passer. 194 00:16:15,559 --> 00:16:16,977 Si Dieu le veut. 195 00:16:31,783 --> 00:16:33,785 C'est une sacrée somme, Linbaba. 196 00:16:36,914 --> 00:16:39,124 Il nous faut beaucoup de matériel. 197 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Pourquoi faire ça ? 198 00:16:41,376 --> 00:16:42,836 J'ai mes raisons. 199 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Prenez-le. Pour reconstruire les cabanes brûlées. 200 00:16:49,218 --> 00:16:50,427 S'il vous plaît. 201 00:17:03,357 --> 00:17:05,275 Chaque sou aura son utilité. 202 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 C'est bon ! Plus que deux minutes. 203 00:17:32,135 --> 00:17:33,762 Ça ne pouvait être que moi. 204 00:17:34,805 --> 00:17:39,226 Un autre soignant n'aurait pas fini dans un bidonville à cause de ses crimes. 205 00:17:41,937 --> 00:17:44,940 Un autre criminel n'aurait pas eu mes compétences. 206 00:17:46,191 --> 00:17:49,611 L'ironie du destin ne m'a pas fait rire. 207 00:17:50,779 --> 00:17:52,906 Mais je ne pouvais pas partir. 208 00:18:35,532 --> 00:18:36,617 Faut que tu manges. 209 00:18:46,835 --> 00:18:48,253 Le petit-déj' des héros. 210 00:18:48,337 --> 00:18:51,006 Ce que tu peux être puérile. 211 00:18:51,381 --> 00:18:53,509 Tu m'en veux de t'aider à te sevrer ? 212 00:18:56,261 --> 00:18:57,804 C'est toi qui m'en veux. 213 00:18:58,764 --> 00:19:01,141 C'est si énervant de veiller sur moi ? 214 00:19:01,475 --> 00:19:04,520 J'aimerais te voir y arriver seule. Mais tu veux pas. 215 00:19:04,811 --> 00:19:06,980 Tu aimes l'impuissance, ça te permet 216 00:19:07,064 --> 00:19:09,399 d'être le centre de ton petit monde. 217 00:19:09,650 --> 00:19:11,860 On peut veiller sur quelqu'un par amour. 218 00:19:12,110 --> 00:19:13,320 Y a rien de mal à ça. 219 00:19:14,655 --> 00:19:16,073 Et il se passe quoi 220 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 quand "on" est pas là ? 221 00:19:19,409 --> 00:19:22,204 Arrête de t'interdire d'aimer par peur de l'abandon. 222 00:19:22,788 --> 00:19:24,706 J'ai pas la force, Lisa. 223 00:19:24,790 --> 00:19:25,958 Pas maintenant. 224 00:19:27,042 --> 00:19:28,377 Je veux pas me disputer. 225 00:19:29,002 --> 00:19:30,629 Pas avec ce qui se passe. 226 00:19:34,174 --> 00:19:35,384 Désolée. 227 00:19:38,804 --> 00:19:39,972 T'as raison. 228 00:19:40,305 --> 00:19:43,141 Je me comporte comme une enfant pourrie gâtée. 229 00:19:45,477 --> 00:19:46,937 Qu'est-ce qu'il y a ? 230 00:19:50,566 --> 00:19:51,733 Hier, 231 00:19:53,402 --> 00:19:56,405 mon seul objectif était de ne pas être faible. 232 00:19:58,240 --> 00:19:59,741 Mais quand je ferme les yeux, 233 00:20:00,367 --> 00:20:02,786 tout ce que je vois, c'est Rujul mort. 234 00:20:02,870 --> 00:20:04,162 Khader l'avait compris. 235 00:20:05,539 --> 00:20:08,333 Il a voulu me protéger et plus il insistait, 236 00:20:09,376 --> 00:20:12,546 plus je voulais prouver que j'avais les épaules. 237 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 T'as rien à prouver, Karla. 238 00:20:16,717 --> 00:20:18,552 Le marché tomberait à l'eau. 239 00:20:18,635 --> 00:20:20,262 Ce serait si grave que ça ? 240 00:20:22,264 --> 00:20:25,392 C'est quand, la dernière fois que tu as été heureuse ? 241 00:20:26,810 --> 00:20:28,437 Vraiment heureuse. 242 00:20:31,648 --> 00:20:33,567 Bourrons-nous la gueule. 243 00:20:35,319 --> 00:20:38,989 Je te promets de manger un peu et de pas te faire chier 244 00:20:39,239 --> 00:20:42,618 si tu promets de rester avec moi à écouter des disques 245 00:20:42,701 --> 00:20:44,453 jusqu'à ce qu'on soit à sec. 246 00:21:02,429 --> 00:21:04,640 Tu es fatigué ? Je leur dis de revenir. 247 00:21:04,723 --> 00:21:05,724 Non, ça va. 248 00:21:08,435 --> 00:21:09,269 Écoutez ! 249 00:21:09,353 --> 00:21:11,688 Le docteur va prendre une petite pause. 250 00:21:15,526 --> 00:21:17,653 C'est pour vous remercier. 251 00:21:18,820 --> 00:21:21,156 En fait, c'était une idée de Prabhu. 252 00:21:21,990 --> 00:21:23,659 Il dit que c'était mon idée. 253 00:21:24,284 --> 00:21:26,828 Il a convaincu Qasim Ali de me laisser cette cabane. 254 00:21:26,912 --> 00:21:28,539 J'ai parlé à Qasim et... 255 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 C'est Prabhu qui a trouvé le matériel. 256 00:21:32,626 --> 00:21:34,962 - J'ai trouvé le matériel. - Dis donc ! 257 00:21:35,587 --> 00:21:38,090 Bravo, Prabhu. C'est un très beau geste. 258 00:21:48,225 --> 00:21:50,477 Vous avez besoin d'aide avec les patients ? 259 00:21:51,562 --> 00:21:52,855 Non, ça va, merci. 260 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Délicieux. 261 00:22:01,780 --> 00:22:05,409 Bien joué, Linbaba. Très finement amené. 262 00:22:05,701 --> 00:22:07,286 Jusqu'à ce que tu la chasses. 263 00:22:11,206 --> 00:22:12,124 Merci. 264 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 T'en fais pas, je ramènerai le plateau. 265 00:22:18,046 --> 00:22:18,964 À la gargote. 266 00:22:22,092 --> 00:22:23,135 Tu y seras ? 267 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 J'y serai. 268 00:22:41,069 --> 00:22:44,489 Qu'est-ce qu'il y a ? Vous avez rien à faire ? 269 00:22:45,490 --> 00:22:46,617 Allez ! 270 00:22:49,203 --> 00:22:50,412 Tu te régales ? 271 00:22:51,079 --> 00:22:52,414 Miam miam ! 272 00:23:14,937 --> 00:23:17,564 Le Palace reçoit uniquement sur rendez-vous. 273 00:23:18,023 --> 00:23:20,234 Le Palace reçoit car on l'y autorise. 274 00:23:20,734 --> 00:23:22,653 Va prévenir Zhou qu'on est là. 275 00:23:24,530 --> 00:23:28,450 Je suis pas une fille sans défense qui va se plier à tes règles. 276 00:23:28,825 --> 00:23:31,453 Il faudra déposer vos armes ici. 277 00:23:31,745 --> 00:23:33,580 Non, je déposerai rien. 278 00:23:50,848 --> 00:23:53,058 C'est un honneur, Khaderbhai. 279 00:23:53,934 --> 00:23:55,769 Je peux vous offrir à boire ? 280 00:23:56,270 --> 00:23:58,689 J'ai eu un entretien avec Rujul Aadekar. 281 00:23:59,231 --> 00:24:00,941 Et ce matin, j'ai discuté 282 00:24:01,024 --> 00:24:02,359 avec Walid Shah. 283 00:24:03,110 --> 00:24:04,820 C'est à votre tour. 284 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 Je n'aime pas votre commerce. 285 00:24:07,865 --> 00:24:13,161 Mais je comprends sa nécessité, c'est pourquoi vous avez pu prospérer. 286 00:24:14,162 --> 00:24:17,165 Votre succès n'était soumis qu'à une condition. 287 00:24:17,749 --> 00:24:18,750 La neutralité. 288 00:24:22,254 --> 00:24:24,882 J'ai fait une erreur, Khaderbhai. 289 00:24:26,133 --> 00:24:28,093 Je ne peux que m'excuser. 290 00:24:29,595 --> 00:24:32,222 J'ai d'abord cru que vous étiez au courant. 291 00:24:32,472 --> 00:24:36,101 J'ai compris trop tard que ce n'était pas le cas. 292 00:24:38,061 --> 00:24:41,690 Vous l'avez dit, ma position à Bombay est vulnérable... 293 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Vous ne savez pas jouer les victimes. 294 00:24:45,694 --> 00:24:49,907 J'espère que vous simuliez mieux quand vous faisiez la putain. 295 00:24:51,366 --> 00:24:52,618 Je vous l'ai dit, 296 00:24:53,410 --> 00:24:55,037 j'ai commis une erreur. 297 00:24:56,705 --> 00:24:59,458 Mais si je devais le payer de ma vie, 298 00:24:59,541 --> 00:25:03,212 je doute que vous seriez venu assister à la scène. 299 00:25:03,712 --> 00:25:05,714 Morte, vous ne me servez à rien. 300 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Vivante, je peux peut-être en tirer quelque chose. 301 00:25:10,844 --> 00:25:14,723 Comprenez bien qu'en partant d'ici, j'emporte votre vie 302 00:25:14,806 --> 00:25:17,267 comme garantie de votre dette. 303 00:25:17,559 --> 00:25:20,145 Quand je donnerai un ordre, vous obéirez. 304 00:25:20,229 --> 00:25:22,898 Ou cet endroit sera votre bûcher funéraire. 305 00:25:28,612 --> 00:25:30,364 Comment l'avez-vous appris ? 306 00:25:30,906 --> 00:25:32,241 Par Karla Saaranen ? 307 00:25:32,616 --> 00:25:33,617 Qui ? 308 00:25:34,576 --> 00:25:35,911 Ce nom m'est étranger. 309 00:25:38,247 --> 00:25:40,415 Rujul m'appartenait. 310 00:25:41,250 --> 00:25:43,293 Je le connaissais mieux que lui-même. 311 00:25:43,377 --> 00:25:47,464 Alors je l'ai fait suivre. Ses déplacements, ses rencontres... 312 00:25:47,881 --> 00:25:52,219 Il a été stupide de ne pas s'en douter, voilà ce qui l'a tué. 313 00:25:54,555 --> 00:25:55,889 Ne soyez pas stupide. 314 00:26:36,096 --> 00:26:38,932 On va construire le bûcher funéraire de Lakshmi. 315 00:26:39,016 --> 00:26:40,225 Si tu veux venir. 316 00:26:40,809 --> 00:26:43,979 Désolé, Johnny, ce serait malvenu de ma part. 317 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu dit que tu t'en veux. 318 00:26:49,193 --> 00:26:50,861 Prabhu parle trop. 319 00:27:35,572 --> 00:27:37,991 Khaderbhai vous a laissé la vie sauve. 320 00:27:38,408 --> 00:27:39,952 Est-ce bien raisonnable ? 321 00:27:40,035 --> 00:27:43,205 Ma vie n'appartient à aucun homme. 322 00:27:43,622 --> 00:27:46,166 Je suis aussi bonne qu'eux en affaires. 323 00:27:46,250 --> 00:27:47,793 Tous ces parrains. 324 00:27:48,168 --> 00:27:49,670 Je les emmerde. 325 00:27:50,128 --> 00:27:52,756 L'heure des marraines est venue, Padma. 326 00:27:57,886 --> 00:28:00,097 Nous avions conclu un marché. 327 00:28:00,430 --> 00:28:03,141 Si ça concerne Lisa, j'ai respecté notre accord. 328 00:28:03,225 --> 00:28:04,518 Lisa est partie. 329 00:28:05,227 --> 00:28:07,020 Je n'y suis pour rien. 330 00:28:07,813 --> 00:28:09,898 Alors pourquoi avez-vous peur ? 331 00:28:10,691 --> 00:28:11,650 Je n'ai pas peur. 332 00:28:11,942 --> 00:28:13,402 Je crois que si. 333 00:28:16,572 --> 00:28:19,116 Je crois que c'est le seul moment 334 00:28:19,199 --> 00:28:22,035 où les hommes et les femmes sont réellement égaux. 335 00:28:22,119 --> 00:28:24,371 Quand ils sont démunis et terrifiés. 336 00:28:25,873 --> 00:28:29,209 Mais c'est un sentiment plus souvent infligé aux femmes. 337 00:28:30,127 --> 00:28:31,295 Par les hommes. 338 00:28:31,670 --> 00:28:32,754 D'ordinaire. 339 00:28:33,255 --> 00:28:34,715 Pourquoi je suis là ? 340 00:28:36,425 --> 00:28:38,969 Il y a un moyen de gagner mon pardon. 341 00:28:40,804 --> 00:28:42,139 Je vous écoute. 342 00:28:42,973 --> 00:28:44,808 Vous vendrez de la brune 343 00:28:44,892 --> 00:28:46,310 pour moi, à Colaba. 344 00:28:49,396 --> 00:28:51,356 C'est le territoire de Khaderbhai. 345 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Il n'y vend pas d'héroïne. 346 00:28:54,026 --> 00:28:55,235 Ni lui ni personne. 347 00:28:55,694 --> 00:28:58,488 Je ne lui dois aucune loyauté. Et vous ? 348 00:28:58,780 --> 00:28:59,698 Moi ? 349 00:29:01,074 --> 00:29:02,826 Je dois rien à personne. 350 00:29:03,493 --> 00:29:05,245 Au moins, c'est honnête. 351 00:29:06,455 --> 00:29:08,332 Ma proposition est simple. 352 00:29:08,415 --> 00:29:10,167 Mon nom n'est jamais évoqué. 353 00:29:10,250 --> 00:29:13,086 - Vous prenez 20 % des bénéfices. - 40. 354 00:29:13,378 --> 00:29:14,755 Je prends tous les risques. 355 00:29:15,047 --> 00:29:17,466 Je ne compte pas négocier avec vous. 356 00:29:22,804 --> 00:29:24,139 Quelle quantité ? 357 00:29:24,515 --> 00:29:28,101 J'ai accès à autant de poudre afghane que nécessaire. 358 00:29:32,523 --> 00:29:33,982 Bon, c'est d'accord. 359 00:29:34,233 --> 00:29:36,026 Alors soyez sans crainte. 360 00:29:42,699 --> 00:29:43,784 M. Lin ? 361 00:29:50,165 --> 00:29:51,458 Je m'appelle Abdullah Taheri. 362 00:29:53,460 --> 00:29:55,045 Quelqu'un veut vous parler. 363 00:29:58,340 --> 00:29:59,424 Qui ? 364 00:30:00,592 --> 00:30:01,760 Je vous en prie. 365 00:30:17,985 --> 00:30:19,444 M. Lindsay Ford ? 366 00:30:20,946 --> 00:30:22,614 Lin, c'est suffisant. 367 00:30:22,698 --> 00:30:23,991 Ravi de vous rencontrer. 368 00:30:24,241 --> 00:30:27,452 J'ai eu de bons échos, ce qui est toujours agréable 369 00:30:27,536 --> 00:30:29,580 avec les étrangers à Bombay. 370 00:30:30,122 --> 00:30:32,291 Vous avez dû entendre parler de moi. 371 00:30:32,374 --> 00:30:34,418 Je suis Abdel Khader Khan. 372 00:30:36,962 --> 00:30:40,257 Vous êtes devenu le médecin du bidonville. 373 00:30:41,425 --> 00:30:44,178 Je suis loin d'être médecin. 374 00:30:44,428 --> 00:30:46,930 C'est peut-être pour ça que vous excellez. 375 00:30:47,347 --> 00:30:50,309 Les médecins ne viennent pas au bidonville sciemment. 376 00:30:50,392 --> 00:30:55,022 On peut motiver l'homme à ne pas faire le mal, mais pas à faire le bien. 377 00:30:56,690 --> 00:30:59,109 J'y ai jamais vraiment réfléchi. 378 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Je me demande ce qui vous motive. 379 00:31:03,739 --> 00:31:05,490 Je peux vous aider ? 380 00:31:05,741 --> 00:31:07,117 Je l'ignore encore. 381 00:31:07,826 --> 00:31:12,497 C'est pourquoi je veux vous inviter à passer du temps avec Abdullah et moi. 382 00:31:17,711 --> 00:31:21,131 Sauf votre respect, je vais être très franc. 383 00:31:22,007 --> 00:31:24,510 Vous avez une réputation terrifiante. 384 00:31:24,801 --> 00:31:26,386 Votre visite impromptue, 385 00:31:26,470 --> 00:31:30,516 ça ne m'incite pas à monter et à vous laisser m'emmener. 386 00:31:32,392 --> 00:31:35,687 Je vous promets qu'il ne vous arrivera rien ce soir. 387 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 J'ai le choix ? 388 00:31:38,607 --> 00:31:40,442 On a toujours le choix. 389 00:31:41,276 --> 00:31:44,863 En fin de compte, c'est bien la seule chose qu'on ait. 390 00:32:31,785 --> 00:32:33,245 Et le couvre-feu ? 391 00:32:33,620 --> 00:32:36,999 Les autorités savent que les gens civilisés des mégalopoles 392 00:32:37,082 --> 00:32:40,043 ont besoin d'endroits pour se rassembler et chasser. 393 00:32:40,377 --> 00:32:43,213 Certains établissements paient un pot-de-vin 394 00:32:43,297 --> 00:32:45,007 pour maintenir l'ordre naturel. 395 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 La loi reste en vigueur, mais n'est pas appliquée. 396 00:32:49,511 --> 00:32:52,890 Qui décide quelles lois sont appliquées ? 397 00:32:53,515 --> 00:32:54,391 L'adage dit 398 00:32:54,474 --> 00:32:58,103 que la pire chose dans un système corrompu, 399 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 c'est son efficacité. 400 00:33:00,647 --> 00:33:01,607 Ramesh ! 401 00:33:12,326 --> 00:33:13,911 Comment va ton père ? 402 00:33:13,994 --> 00:33:16,121 Bien, Khaderbhai. Merci. 403 00:33:16,205 --> 00:33:18,081 Mais j'ai un souci. 404 00:33:18,665 --> 00:33:19,750 Dis-moi. 405 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 C'est mon propriétaire. 406 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Il a doublé le loyer ce mois-ci. 407 00:33:24,546 --> 00:33:26,465 Il veut nous expulser. 408 00:33:26,548 --> 00:33:27,758 Et pas que nous. 409 00:33:27,841 --> 00:33:31,136 Toutes les familles de l'immeuble. Il a des hommes de main. 410 00:33:31,428 --> 00:33:33,430 Ses hommes m'ont battu. 411 00:33:33,514 --> 00:33:35,349 Ils ont même battu mon père. 412 00:33:35,974 --> 00:33:38,477 Il ne doit pas aller bien, alors. 413 00:33:38,560 --> 00:33:39,436 Non, monsieur. 414 00:33:39,520 --> 00:33:42,898 Il est trop fier pour vous demander de l'aide. 415 00:33:42,981 --> 00:33:46,443 Et il ne veut pas vous déranger, mais moi... 416 00:33:47,069 --> 00:33:48,904 Tu es un bon fils. 417 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Tu ne veux pas blesser sa fierté. 418 00:33:52,157 --> 00:33:55,702 Inutile de lui en parler avant que ce soit réglé. 419 00:33:55,786 --> 00:33:56,745 Merci. 420 00:34:01,542 --> 00:34:03,126 Qu'avez-vous compris ? 421 00:34:05,546 --> 00:34:09,591 Pas grand-chose. Il parlait de sa maison et de son père. 422 00:34:10,259 --> 00:34:12,761 Le propriétaire veut les expulser. 423 00:34:12,844 --> 00:34:14,263 De force, si nécessaire. 424 00:34:15,429 --> 00:34:17,724 Vous menacez ceux qui les menacent ? 425 00:34:18,058 --> 00:34:19,141 Vous approuvez ? 426 00:34:20,561 --> 00:34:22,813 Vous avez pas besoin de mon approbation. 427 00:34:23,730 --> 00:34:25,774 Vous êtes Abdel Khader Khan. 428 00:34:27,693 --> 00:34:30,779 Pouvoir agir aisément n'est pas une raison de le faire. 429 00:34:30,862 --> 00:34:33,447 Jouez le jeu. Si vous étiez à ma place ? 430 00:34:36,118 --> 00:34:39,996 Si Ramesh m'était sympathique et que le propriétaire avait tort, 431 00:34:40,080 --> 00:34:41,081 j'aiderais Ramesh. 432 00:34:41,373 --> 00:34:43,250 Quitte à enfreindre la loi ? 433 00:34:44,126 --> 00:34:47,045 Qui décide quelles lois sont appliquées ? 434 00:34:52,634 --> 00:34:53,552 En fin de compte, 435 00:34:53,635 --> 00:34:57,264 peu importe la loi ou qui fait ce fameux choix, 436 00:34:57,681 --> 00:34:59,850 chacun d'entre nous, chaque atome 437 00:35:00,142 --> 00:35:04,062 de chaque galaxie et de chaque univers se dirige vers Dieu. 438 00:35:06,773 --> 00:35:08,192 Je crois pas en Dieu. 439 00:35:09,735 --> 00:35:13,572 Alors nous avons encore beaucoup de choses à nous dire. 440 00:35:14,364 --> 00:35:15,699 Emmenons-le au club. 441 00:35:31,548 --> 00:35:32,925 T'as dit que tu restais. 442 00:35:33,008 --> 00:35:35,511 Non, j'ai simplement pas dit que je partais. 443 00:35:36,720 --> 00:35:37,930 Ton marché. 444 00:35:38,013 --> 00:35:41,016 Je suis allée trop loin, Lisa. J'ai plus le choix. 445 00:35:41,808 --> 00:35:43,894 Faut pas décevoir M. Khader Khan. 446 00:35:47,773 --> 00:35:48,857 Reste. 447 00:35:49,441 --> 00:35:50,275 Je t'en prie. 448 00:35:52,402 --> 00:35:53,612 Pour nous deux. 449 00:35:54,488 --> 00:35:57,699 Ça te détruit et tu le sais, tu refuses de l'admettre. 450 00:35:59,493 --> 00:36:00,744 Choisis-moi. 451 00:36:01,495 --> 00:36:02,788 Reste avec moi. 452 00:36:04,623 --> 00:36:06,416 C'est ce qui compte le plus. 453 00:36:08,919 --> 00:36:10,337 Je tiens à toi. 454 00:36:11,129 --> 00:36:12,047 Tu le sais. 455 00:36:12,464 --> 00:36:14,132 Mais tu le choisis, lui. 456 00:37:10,898 --> 00:37:13,442 Ce club a les meilleurs chanteurs de ghazal. 457 00:37:14,026 --> 00:37:15,402 C'est quoi, un ghazal ? 458 00:37:15,652 --> 00:37:18,238 Une chanson d'amour à Dieu. 459 00:37:18,530 --> 00:37:22,743 Contrairement à ce que vous pensez, on ne croit pas en Dieu. 460 00:37:22,826 --> 00:37:25,412 Soit on Le connaît, soit on ne Le connaît pas. 461 00:37:27,873 --> 00:37:32,002 Je ne connais pas Dieu, mais Il me semble inconcevable. 462 00:37:32,586 --> 00:37:35,589 C'est justement ce qui prouve Son existence. 463 00:37:36,590 --> 00:37:39,092 Alors ce qui est concevable n'existe pas ? 464 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Ravi que vous compreniez ! 465 00:37:41,386 --> 00:37:42,679 Je comprends rien. 466 00:37:42,971 --> 00:37:44,640 Vous êtes pas rendu, l'ami. 467 00:37:44,723 --> 00:37:48,644 Rien n'existe tel qu'on le voit. Nos yeux nous mentent. 468 00:37:49,102 --> 00:37:51,146 Tout ce qui semble réel est illusion. 469 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Vous, moi, cette salle. 470 00:37:54,650 --> 00:37:56,610 Si tout n'est qu'illusion, 471 00:37:57,236 --> 00:37:59,863 comment savoir ce qu'on doit faire de sa vie ? 472 00:38:00,614 --> 00:38:01,782 On ment ! 473 00:38:02,699 --> 00:38:05,786 Le sain d'esprit ment juste plus finement que l'aliéné. 474 00:38:06,537 --> 00:38:08,163 Vos yeux vous mentent. 475 00:38:08,247 --> 00:38:11,917 Votre savoir vous suggère que c'est faux, mais c'est vrai. 476 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Nous préférons le mensonge par facilité. 477 00:38:17,631 --> 00:38:19,132 Pour rester sain d'esprit. 478 00:38:21,009 --> 00:38:24,012 Je ne suis pas marié. 479 00:38:24,471 --> 00:38:25,931 Je n'ai pas de fils. 480 00:38:26,640 --> 00:38:30,143 Mais si je vous disais que j'ai la certitude 481 00:38:30,227 --> 00:38:31,520 que vous êtes mon fils, 482 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 qu'il est votre frère et moi, votre père, 483 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 ça vous semblerait saugrenu. 484 00:38:35,399 --> 00:38:37,234 Vous le récuseriez. C'est le cas. 485 00:38:37,651 --> 00:38:38,735 Je le vois. 486 00:38:39,486 --> 00:38:44,241 Vous préférez croire au mensonge : que nous sommes tous des étrangers, 487 00:38:44,324 --> 00:38:46,451 qu'il n'y a aucun lien entre nous. 488 00:38:48,537 --> 00:38:50,038 J'ai un père. 489 00:38:51,081 --> 00:38:53,709 On se connaît pas, vous et moi. 490 00:38:54,376 --> 00:38:56,587 Je crois pourtant que si. 491 00:39:00,382 --> 00:39:03,677 À quels sujets vous mentez-vous, M. Lin ? 492 00:39:05,679 --> 00:39:08,599 Je ne me mens plus. J'ai arrêté. 493 00:39:09,808 --> 00:39:12,394 Je sais qui je suis et ce que j'ai fait. 494 00:39:13,395 --> 00:39:14,605 Ce que je dois. 495 00:39:20,235 --> 00:39:22,863 Il commence à me plaire. 496 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Ça vous a plu ? 497 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 C'était incroyable. J'avais jamais rien entendu de pareil. 498 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 Vous permettez une question ? 499 00:43:05,043 --> 00:43:07,713 Pourquoi m'avoir amené ici ce soir ? 500 00:43:08,547 --> 00:43:10,048 Que voulez-vous de moi ? 501 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Que fais-tu ici ? 502 00:43:17,222 --> 00:43:19,516 J'écoute la musique, je bois du thé. 503 00:43:19,975 --> 00:43:22,644 Je découvre que le monde n'est qu'illusion. 504 00:43:23,145 --> 00:43:24,062 Je suis défoncé. 505 00:43:24,479 --> 00:43:25,981 Tu devais quitter Bombay. 506 00:43:28,233 --> 00:43:30,027 Qui est votre amie, M. Lin ? 507 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Je vous présente Karla Saaranen. 508 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 On est amis ? 509 00:43:35,949 --> 00:43:36,950 J'en sais rien. 510 00:43:37,576 --> 00:43:40,370 Disons que Karla a eu un rôle central 511 00:43:40,454 --> 00:43:43,707 dans ma vie à Bombay, qu'elle soit réelle ou non. 512 00:43:44,082 --> 00:43:45,042 Je crois qu'elle l'est. 513 00:43:46,627 --> 00:43:47,753 D'ailleurs, 514 00:43:49,254 --> 00:43:51,215 Karla prouve que j'ai raison. 515 00:43:51,298 --> 00:43:53,592 Si je l'avais imaginée, elle serait gentille. 516 00:43:54,593 --> 00:43:58,180 Karla, je te présente Abdullah Taheri, 517 00:43:58,263 --> 00:44:00,349 mon frère, semblerait-il. 518 00:44:00,766 --> 00:44:02,684 Retrouvé grâce à ma rencontre 519 00:44:02,768 --> 00:44:04,686 avec M. Abdel Khader Khan. 520 00:44:05,103 --> 00:44:06,813 - Ce nom te parle ? - Bien sûr. 521 00:44:07,064 --> 00:44:09,107 Enchanté de vous rencontrer. 522 00:44:09,358 --> 00:44:12,152 Pareillement. Comment vous connaissez-vous ? 523 00:44:12,402 --> 00:44:14,905 Le destin a décidé de nous réunir. 524 00:44:16,114 --> 00:44:17,533 Le destin fait bien les choses. 525 00:44:18,575 --> 00:44:21,453 "Le malheur fait trouver à l'homme d'étranges compagnons de lit." 526 00:44:21,745 --> 00:44:22,871 Qui est le monstre ? 527 00:44:23,497 --> 00:44:24,331 Comment ça ? 528 00:44:24,623 --> 00:44:27,417 C'est la réplique d'un homme qui couche avec un monstre. 529 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Mlle Saaranen connaît Shakespeare. 530 00:44:30,337 --> 00:44:31,964 Quelqu'un m'a dit un jour 531 00:44:32,047 --> 00:44:35,717 que la plupart des réponses se trouvaient chez Shakespeare. 532 00:44:36,969 --> 00:44:38,679 Vous vous joignez à nous ? 533 00:44:39,012 --> 00:44:40,097 Je ne peux pas. 534 00:44:40,180 --> 00:44:43,058 J'ai des invités. Un marché à finaliser. 535 00:44:43,350 --> 00:44:46,311 - Je dois les retrouver. - Bonne chance. 536 00:44:48,772 --> 00:44:51,233 Profitez bien de votre soirée, messieurs. 537 00:46:04,556 --> 00:46:06,183 Ça a été un plaisir, Lin. 538 00:46:09,019 --> 00:46:10,521 C'était un test ? 539 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Pourquoi aider le bidonville ? 540 00:46:15,817 --> 00:46:16,902 Il en avait besoin. 541 00:46:17,236 --> 00:46:18,820 Par noblesse, donc. 542 00:46:19,404 --> 00:46:21,406 Il y a rien de noble chez moi. 543 00:46:21,823 --> 00:46:22,658 Croyez-moi. 544 00:46:23,325 --> 00:46:25,661 Personne n'est bon ou mauvais par nature. 545 00:46:25,953 --> 00:46:30,707 Ce sont les actions d'un homme qui le rendent bon ou mauvais. 546 00:46:32,125 --> 00:46:34,169 Cet endroit m'est très cher. 547 00:46:38,841 --> 00:46:41,051 Merci pour cette soirée, M. Khan. 548 00:46:41,134 --> 00:46:42,177 Je vous en prie. 549 00:46:43,136 --> 00:46:44,346 Appelez-moi Khaderbhai. 550 00:46:48,767 --> 00:46:49,977 Presque. 551 00:46:57,484 --> 00:47:00,654 Le destin nous avait peut-être réunis entre frères et père, 552 00:47:01,446 --> 00:47:05,450 mais tout ce qui a suivi résulte de mes choix. 553 00:47:05,534 --> 00:47:07,661 Tout comme Khader l'avait prédit. 554 00:48:30,661 --> 00:48:32,079 Vous me l'avez enlevée. 555 00:48:32,204 --> 00:48:34,081 Vous m'avez enlevé ma mère. 556 00:48:34,831 --> 00:48:36,458 J'avais qu'elle dans ma vie. 557 00:48:38,585 --> 00:48:39,670 Oui. 558 00:48:41,713 --> 00:48:43,715 Je voulais pas, mais c'est vrai. 559 00:48:48,720 --> 00:48:50,347 Je suis fatigué, Ravi. 560 00:48:51,306 --> 00:48:53,058 J'en ai marre de tout rater. 561 00:48:55,686 --> 00:48:57,229 Tu comptes t'en servir ? 562 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi ! 563 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Lâche ça ! Qu'est-ce que tu fais ? 564 00:49:08,156 --> 00:49:09,575 Ravi, mon grand... 565 00:49:11,243 --> 00:49:12,995 Tu as perdu ta mère. 566 00:49:13,620 --> 00:49:18,000 Mais si tu fais ça, c'est toi qui seras perdu à jamais. 567 00:49:18,542 --> 00:49:19,793 Tu comprends ? 568 00:49:23,505 --> 00:49:27,342 Cet enfant ne mérite pas d'avoir votre mort sur la conscience. 569 00:49:27,676 --> 00:49:29,928 C'est égoïste de le laisser faire. 570 00:49:31,263 --> 00:49:32,514 Viens, Ravi. 571 00:49:35,475 --> 00:49:36,935 Va dans ma cabane. 572 00:49:37,519 --> 00:49:39,271 Tu vivras avec nous dorénavant. 573 00:49:39,354 --> 00:49:41,648 - Non, oncle Qasim, il... - Ravi ! 574 00:49:42,357 --> 00:49:43,984 Fais ce que je te dis. 575 00:49:44,484 --> 00:49:46,320 Allez, vas-y. 576 00:49:49,239 --> 00:49:50,699 Vous lui avez dit quoi ? 577 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Qu'il vivra avec ma famille. 578 00:49:56,622 --> 00:49:59,166 La cabane de Lakshmi est à vous. 579 00:50:01,335 --> 00:50:02,711 En cas de besoin, 580 00:50:03,629 --> 00:50:05,547 les habitants vous trouveront ici. 581 00:50:07,966 --> 00:50:09,801 Ne prenez pas ça pour un cadeau. 582 00:50:40,457 --> 00:50:42,417 INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS 583 00:51:53,071 --> 00:51:55,574 Adaptation : Célia Djaouani 584 00:51:55,657 --> 00:51:58,160 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS