1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Εμπρός! Ρίξτε όσο νερό έχουμε! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Σβέλτα! Σβήστε τη φωτιά με σεντόνια! 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Ρίξτε εκείνες τις καλύβες. Πρέπει να φτιάξουμε μια αντιπυρική ζώνη! 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Καταραμένες φωτιές! Θέλετε να με σκοτώσετε; Ελάτε! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Τι καίγεται; 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Η Σάγκαρ Βάντα. Εκεί όπου έμενε ο Λιν. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Εσύ είπες ότι έφυγε. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Κρυώνω. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Εντάξει. Πρέπει να το κρατάς καθαρό. Κατάλαβες; 10 00:01:58,285 --> 00:02:00,537 -Κατάλαβα. Εντάξει. -Έγινε. Μπράβο, φίλε μου. 11 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Σαλάμ αλέικουμ, κύριε Λιν. 12 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Ουά αλέικουμ ασαλάμ. 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Είμαι ο Κασίμ Αλί, ο επικεφαλής εδώ. 14 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Ο Πραμπού μού έχει μιλήσει για σας. 15 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Σας ευχαριστώ, κε Λιν. 16 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Σας ευχαριστώ για ό,τι κάνετε. 17 00:02:19,640 --> 00:02:23,393 Θα έκανα περισσότερα με καλύτερες προμήθειες. Αν μου φέρετε ό,τι έχετε… 18 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Κάποιοι χρειάζονται νοσοκομείο, φάρμακα, ορούς. 19 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Ναι, μα τίποτα απ' όλα αυτά δεν θα έρθει εδώ. 20 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Έχετε ήδη όσα έχουμε. 21 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Παρβάτι; 22 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Μπορεί κάποιος να δει τη Λάκσμι; 23 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Τι έγινε; Τι έγινε, Λάκσμι; 24 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Λιν, έλα δω! 25 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Φέρτε την εδώ. 26 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Ένα τραπέζι να την ξαπλώσω. 27 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Σιγά σιγά! Με το μαλακό. 28 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Εντάξει. Είσαι καλά. Όχι, είσαι εντάξει. 29 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Είσαι εντάξει. Ήρεμα. Είσαι εντάξει. 30 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Ρώτα την αν δυσκολεύεται να ανασάνει. 31 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Θέλει νοσοκομείο για να βγει το μέταλλο. 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 -Δεν μπορείς εσύ; -Όχι. Με τίποτα. 33 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Πρέπει να τρύπησε πνεύμονα. 34 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 -Μαμά! -Ραβί! 35 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Όχι, όχι! Βγήκε! 36 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 -Ραβί! -Μαμά! 37 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Πραμπού! Βάλε εκεί τα χέρια σου, εντάξει; 38 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Σταθερή πίεση. 39 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Πάρ' τα χέρια σου! 40 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 -Θέλω να την κρατάς. Εντάξει; -Εντάξει. 41 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 -Να μην κουνηθεί. -Εντάξει. 42 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Πες της ότι θα τη βοηθήσει να ανασάνει. 43 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Μην την αγγίζετε! 44 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Άσε ήσυχη τη μητέρα μου! 45 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Κασίμ, προσπαθώ ν' ακούσω! 46 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ραβί, σταμάτα! Προσπαθεί να τη βοηθήσει. 47 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 -Ραβί. -Καλό είναι αυτό; 48 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 -Ραβί. -Μαμά! 49 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ραβί! 50 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Σκατά! Γαμώτο! 51 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 -Τι έγινε; -Χρειάζεται γιατρό αμέσως! 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Άκρη! 53 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Πραμπού, βοήθα να τη σηκώσουμε. 54 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 Με το τρία. Ένα, δύο, τρία. 55 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 -Μαμά. -Κύριε Λιν, πού την πας; 56 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Χρειάζεται γιατρό ή θα πεθάνει γρήγορα. 57 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Τότε, άσ' τη να πεθάνει με τους αγαπημένους της. 58 00:04:38,904 --> 00:04:42,241 Θέλω να ζήσει με τους αγαπημένους της, όχι να πεθάνει! Πραμπού; 59 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 -Αυτό είναι λάθος. -Με το τρία. Ένα, δύο, τρία. 60 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 -Ραβί. -Λάκσμι, όλα καλά. 61 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 -Θα σε πάμε στον γιατρό. -Πάμε, πάμε! 62 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ραβί! 63 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Μη φοβάσαι, Ραβί. Τη βοηθούν. 64 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Λιν. 65 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Λιν, άκου! 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Δεν θα πεθάνει! Όχι εξαιτίας μου! 67 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Θέλουμε βοήθεια! 68 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Σταμάτα! 69 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 -Πραμπού. -Πεθαίνει μια γυναίκα! 70 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Πραμπού. 71 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Σταμάτα! 72 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Λιν, σταμάτα! Φτάνει! 73 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Τι είπε; 74 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Δεν έχει σημασία. 75 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Θέλω να ξέρω. 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Ζήτησε τον Ραβί. 77 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Θα γυρίσουν γρήγορα. 78 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Πόσες καλύβες κάηκαν; 79 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Τριάντα. Μαζί κι η δική μου. 80 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Μαμά! 81 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Πάω να φέρω λίγο φαγητό και τσάι, εντάξει; 82 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Δεν πεινάω. 83 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Λιν. 84 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Προσπαθούσες για το καλύτερο, το ξέρω. Μπορείς να… 85 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Εγώ φταίω. 86 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Αν δεν ερχόμουν, δεν θα ξεσπούσε φωτιά… 87 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Λιν, σε παρακαλώ! 88 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Έχουμε συχνά φωτιές εδώ. 89 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Λες εγώ να μη θυμώνω που έφυγε η Λάκσμι; 90 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Σταθήκαμε τυχεροί. 91 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Πέρυσι είχαμε μεγαλύτερη φωτιά, κάηκε μεγαλύτερο μέρος της τζοπαντπάτι. 92 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Πάνω από 20 πέθαναν. 93 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Θα φέρω φαγητό, εντάξει; 94 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Πέτα το… Γαμώτο! 95 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Πέτα το ντοσιέ και ψηλά τα χέρια! 96 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Προχώρα, γαμώτο! 97 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Μην αγγίζεις γαμωσυναγερμούς! 98 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Μου γεμίζετε τις σακούλες, κυρίες; 99 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Είναι όλα ασφαλισμένα. Δεν αξίζει ν' ασχολείστε καν. 100 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Κάνε ό,τι λέει. 101 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 -Σε παρακαλώ… Λόρα. -Εντάξει, εντάξει. 102 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Άντε βρείτε δουλειά, ρε τεμπέληδες! 103 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Συγγνώμη! Αυτή είναι η δουλειά μας, μωρή μπουλντόζα! 104 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Μη μας εμποδίζεις να την κάνουμε! 105 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Έλα, αγάπη. Όλα καλά. Αρκεί να γεμίσεις τη σακούλα. 106 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Δεν βλέπεις ότι τρέμει; 107 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Γέμισε τις σακούλες! 108 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Κάντε άκρη! Φύγετε! 109 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Πρόσεχε! 110 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Σόρι, φίλε. Εγώ φταίω. 111 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Άσε με! 112 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Πέτα το όπλο, γαμώτο! 113 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Άσε με! Μπάσταρδε! Πέτα το όπλο! 114 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Παράτα με, γαμώτο! 115 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 -Πέτα το όπλο! Πέτα το! -Καλά! 116 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Τι έκανες; 117 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Κουνήσου. 118 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Ντέιλ! 119 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Ντέιλ, κουνήσου, γαμώτο! 120 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Τώρα! Έλα. 121 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Ντέιλ. 122 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Καλέστε ασθενοφόρο! 123 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Εντάξει. Μείνε μαζί μου. 124 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Είσαι εντάξει, φίλε μου. Είσαι εντάξει. 125 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Μείνε μαζί μου. 126 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Μην τον ακουμπάς! 127 00:11:05,749 --> 00:11:09,253 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 128 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Σαλάμ αλέικουμ, Ουαλιντμπάι. 129 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Αλέικουμ ασαλάμ, Χαντερμπάι. 130 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Ενδιαφέρουσα επιλογή τοποθεσίας. 131 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Είναι θλιβερό αν σκεφτείς πόσοι έβγαζαν το ψωμί τους εδώ σε καλύτερες εποχές. 132 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Τα πάντα έχουν ημερομηνία λήξης, έτσι; 133 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 Και οι πάντες. 134 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Λοιπόν, εσύ ήθελες να μιλήσουμε. Εδώ μπορούμε να το κάνουμε. 135 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ είναι νεκρός. 136 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Κι εγώ στη θέση σου θα είχα κάνει ακριβώς το ίδιο. 137 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Όλες οι εταιρείες τα πάνε καλά. 138 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Οι άντρες μας δεν αλληλοσκοτώνονται στους δρόμους 139 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 κι όλοι είναι ικανοποιημένοι. 140 00:12:22,993 --> 00:12:26,663 Επειδή διοικούνται από κουρασμένους γέρους, συμβιβασμένους με το κατεστημένο. 141 00:12:26,747 --> 00:12:29,374 -Εκτός απ' τη δική σου εταιρεία; -Εκτός απ' τη δική μου. 142 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Ο Ρουτζούλ σε θεωρούσε αδύναμο, έτσι; 143 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Η βεβαιότητα για το σωστό δεν καθιστά κανέναν αδύναμο, 144 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 αλλιώς θα ήλεγχες εσύ ακόμη την αγορά διαβατηρίων στην Κολάμπα, όχι εγώ. 145 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Περί αυτού πρόκειται, Ουαλίντ; 146 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Θα ξεκινήσεις πόλεμο για την πληγωμένη υπερηφάνεια σου; 147 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Δεν ξεκινάω τίποτα. Για δουλειές μιλάμε, γιαρ. 148 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Η Σάγκαρ Βάντα αξίζει μια περιουσία. Έκανα στον Ρουτζούλ μια καλύτερη προσφορά. 149 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Δεν πρόκειται να χάσω τη Σάγκαρ Βάντα. 150 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Απειλή είναι αυτό; 151 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Μια απλή δήλωση ενός γεγονότος. 152 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Ίσως για σένα, τσάτσου, ε; 153 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Βλέπεις, κάποιος μπορεί να λέει ότι η γυναίκα του είναι όμορφη 154 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 κι ένας άλλος να βλέπει ένα γουρούνι. 155 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Είναι γεγονός, νομίζω, πως έχω περισσότερους άντρες και λεφτά. 156 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Είναι γεγονός, νομίζω, ότι γυναίκες και ναρκωτικά είναι το μέλλον, 157 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 ωστόσο εσύ επιλέγεις να μείνεις στο παρελθόν. 158 00:13:28,600 --> 00:13:32,729 Αν δεν δίνεις στον κόσμο αυτό που θέλει, περνάς στην ιστορία, Χαντερμπάι. 159 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Ίσως να σου στήσω ένα μεγάλο άγαλμα στις πύλες της Σάγκαρ Βάντα μου. 160 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Πάντα χαίρομαι να τα λέμε, Ουαλιντμπάι. 161 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Ξύπνησες; Ωραία, έλα. Πρέπει να δεις κάτι, αφεντικό. 162 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Εντάξει. Δώσ' μου ένα λεπτό. 163 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Έλα, να. 164 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Γεια. 165 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Τι κάνουν όλοι αυτοί; 166 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Είναι οι ασθενείς σου. 167 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Τι εννοείς; 168 00:14:48,597 --> 00:14:52,309 Έμαθαν για τη βοήθεια που πρόσφερες χθες και περιμένουν να σε δουν. 169 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Όχι. Δεν είμαι… 170 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 -Δεν μπορώ. -Λιν, δεν έχουν πρόβλημα να περιμένουν. 171 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Είναι ήδη πάνω από μια ώρα εδώ. Τους είπα ότι χρειάζεσαι ύπνο. 172 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Πραμπού. 173 00:15:03,612 --> 00:15:08,200 Ακόμη κι εδώ να μην ήσουν, πάλι θα περίμεναν, μα για το τίποτα. 174 00:15:08,283 --> 00:15:11,787 Κι αυτό σκοτώνει την ελπίδα. Μα το να περιμένεις κάτι είναι αλλιώς, να; 175 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. Δεν είμαι καν γιατρός. 176 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Καλύτερα κακός γιατρός παρά καθόλου. 177 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Δεν λέω ότι είσαι κακός! Μόνο ότι και να ήσουν, δεν θα πείραζε. 178 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Λιν, σε παρακαλώ! 179 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 -Πραμπού… -Η Λάκσμι θα πέθαινε ούτως ή άλλως. 180 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Και θα την κλάψουμε. 181 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Μα έτσι είναι μερικές φορές. 182 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 -Πώς είσαι, Πραμπού; -Καλά. 183 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Κύριε Λιν. 184 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη για χθες βράδυ. Είχες δίκιο, έπρεπε ν' ακούσω. 185 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Κασίμ, θα μας βοηθήσει; 186 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Ήθελα να το βάλω στα πόδια όσο ποτέ, 187 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 να πάρω τη δεύτερη ευκαιρία που μου 'χαν δώσει τα λεφτά της Κάρλα και να φύγω, 188 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 παρά το κακό που είχε κάνει στους ανθρώπους η βοήθεια. 189 00:16:13,891 --> 00:16:16,768 -Όλα θα πάνε καλά, θα δεις. -Θεού θέλοντος. 190 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Είναι πολλά λεφτά για να τα δίνεις, Λινμπάμπα. 191 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Ναι, αλλά θα χρειαστώ πολλά πράγματα. 192 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Μα γιατί το κάνεις αυτό; 193 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Έχω τους λόγους μου. 194 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Εμπρός, πάρ' τα. Ξαναχτίστε τα σπίτια που κάηκαν. 195 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Σε παρακαλώ. 196 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Θα φροντίσω να πιάσει τόπο κι η τελευταία πεντάρα. 197 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Λοιπόν! Άλλα δυο λεπτά, εντάξει; 198 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Εντάξει. 199 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Θα βάλω λίγη απ' αυτή, εντάξει; 200 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Έπρεπε να είμαι εγώ. 201 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Άλλος με την εκπαίδευσή μου δεν θα είχε βρεθεί στην παραγκούπολη λόγω παρανομίας. 202 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Ένας άλλος εγκληματίας δεν θα είχε την εκπαίδευσή μου. 203 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Δεν καταλάβαινα το αστείο κι η μοίρα δεν μ' έκανε να γελάσω. 204 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Μα ήξερα πως δεν μπορούσα να φύγω. 205 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Έχουμε άλλους 20 ασθενείς. 206 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Εντάξει; Έξω. Εντάξει. 207 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Πάμε. 208 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Γεια σας. 209 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Πρέπει να φας. 210 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Το πρωινό των πρωταθλητών. 211 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Φέρεσαι τόσο παιδιάστικα μερικές φορές. 212 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Μου θύμωσες επειδή σε ξέκοψα απ' την πρέζα; 213 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Εσύ έχεις θυμώσει. 214 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Τόσο πολύ σε τσαντίζει που πρέπει να με φροντίζεις; 215 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Θέλω να φροντίσεις τον εαυτό σου, Λίζα. 216 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Μα δεν το κάνεις, γιατί σ' αρέσει να είσαι ανήμπορη, 217 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 αφού αυτό σε κάνει το επίκεντρο σ' όποιο σύμπαν τυγχάνει να ζεις. 218 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Κάποιοι σε φροντίζουν επειδή σ' αγαπούν. 219 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Δεν είναι κακό αυτό. 220 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 Και τι γίνεται όταν δεν είναι εκεί; 221 00:19:19,493 --> 00:19:22,788 Δεν μπορείς ν' αρνείσαι να φροντίσεις κάποιον μια ζωή μην τυχόν και φύγει. 222 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό, Λίζα. Όχι τώρα. 223 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Δεν θέλω να τσακωθώ μαζί σου, όχι μ' όλα τα άλλα που συμβαίνουν. 224 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Συγγνώμη. 225 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Έχεις δίκιο. Είμαι μια εγωίστρια, κακομαθημένη σκύλα. 226 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Τι έχεις; 227 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Χθες, το μόνο που μπορούσα να σκεφτώ ήταν να μην είμαι αδύναμη. 228 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 Και τώρα κλείνω τα μάτια μου και το μόνο που βλέπω είναι τον Ρουτζούλ νεκρό. 229 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Ο Χαντέρ ήξερε. 230 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Προσπάθησε να με προστατεύσει, κι όσο περισσότερο το έκανε… 231 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 τόσο πείσμωνα να μου αποδείξω ότι μπορούσα να το διαχειριστώ. 232 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Δεν χρειάζεται ν' αποδείξεις τίποτα, Κάρλα. 233 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Αν δεν το κάνω, θα χαλάσει η συμφωνία. 234 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 Και θα 'ταν τόσο κακό αυτό; 235 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Από πότε έχεις να χαλαρώσεις και να νιώσεις χαρούμενη; 236 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Πραγματικά χαρούμενη; 237 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Ας πέσουμε στα τάρταρα μαζί. 238 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Υπόσχομαι να φάω λίγο και να μην είμαι αφόρητος μπελάς, 239 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 αν υποσχεθείς να μείνεις εδώ μαζί μου και ν' ακούμε δίσκους όπως παλιά 240 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 μέχρι να ξεμείνουμε από ποτό και χασίσι. 241 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Εντάξει. 242 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Χρειάζεσαι ξεκούραση; Θα τους πω να ξανάρθουν αύριο. 243 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Όχι, εντάξει είμαι. 244 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Σταματήστε! Ο δρ Λιν θα κάνει ένα διάλειμμα. 245 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Aυτό είναι για να σας ευχαριστήσω, δρ Λιν. 246 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Βασικά, ήταν ιδέα του Πραμπού. 247 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Δική μου ιδέα ήταν. 248 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Έπεισε τον Κασίμ Αλί να μου παραχωρήσει την καλύβα του. 249 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Έπεισα τον Κασίμ Αλί. 250 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Ο Πραμπού αγόρασε όλα τα υλικά. 251 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Αγόρασα τα υλικά. 252 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Πραμπού, ήταν όμορφο αυτό που έκανες. 253 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Θέλετε βοήθεια με τους ασθενείς; 254 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Όχι, ευχαριστούμε. 255 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Φοβερά αυτά, πάντως. 256 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Πολύ καλό, έτσι, Λινμπάμπα; Πολύ επιδέξιο, πολύ διακριτικό. 257 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 Μέχρι που την έδιωξες. Παρβάτι! 258 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Σ' ευχαριστώ. 259 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Αν θες, μπορώ να σου φέρω τον δίσκο όταν τελειώσουμε. 260 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Στην τσαγερί. 261 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Θα είσαι εκεί; 262 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Εκεί θα είμαι. 263 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Τι κοιτάτε εσείς; Δεν έχετε δουλειά να κάνετε; 264 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Τελειώνετε! 265 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Το απολαμβάνεις; 266 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Μιαμ, μιαμ. 267 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 Το Πάλας λειτουργεί μόνο με ραντεβού. 268 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Το Πάλας λειτουργεί επειδή το αφήνουμε εμείς. 269 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Πες στη Ζου ότι ήρθαμε. Τράβα. 270 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Δεν είμαι κανένα αβοήθητο κορίτσι, Πάντμα, που θα λυγίσει στην πειθαρχία σου. 271 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Θα πρέπει να αφήσετε τυχόν όπλα εδώ. 272 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Όχι, δεν θα τ' αφήσω. 273 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Τιμή μου, Χαντερμπάι. Να σας φέρουμε κάτι να πιείτε ή να φάτε; 274 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Προσφάτως, είχα μια ειλικρινή συζήτηση με τον Ρουτζούλ Ααντεκάρ. 275 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Σήμερα το πρωί, συνάντησα τον Ουαλίντ Σαχ. 276 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 Και τώρα ήρθα να δω εσάς. 277 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Δεν εγκρίνω την επιχείρησή σας, 278 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 μα κατανοώ ότι πρέπει να υφίσταται. 279 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Σας επετράπη, λοιπόν, να έρθετε εδώ και να ευημερήσετε. 280 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Μα υπήρχε ένας όρος για την επιτυχία σας. Η ουδετερότητα. 281 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Έκανα ένα λάθος, Χαντερμπάι. 282 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Μπορώ μόνο να ζητήσω συγγνώμη. 283 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Αρχικά υπέθεσα ότι το γνωρίζατε. 284 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Όταν συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν έτσι, ήταν πολύ αργά. 285 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Όπως λέτε, η θέση μου εδώ στη Βομβάη είναι ευάλωτη… 286 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Δεν παίζετε καλά το θύμα, μαντάμ. 287 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Ελπίζω να προσποιούσασταν καλύτερα όταν ήσασταν παλλακίδα και πόρνη. 288 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Όπως είπα, έκανα ένα λάθος. 289 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Μα αν επρόκειτο να πεθάνω γι' αυτό, 290 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 δεν νομίζω να ερχόσασταν αυτοπροσώπως για να το δείτε. 291 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Νεκρή δεν μου είστε χρήσιμη. Ζωντανή, ίσως θα μπορούσα να σας χρησιμοποιήσω. 292 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Πρέπει να αντιληφθείτε ότι φεύγοντας από εδώ, θα πάρω τη ζωή σας μαζί μου 293 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 ως εχέγγυο του χρέους που πλέον έχετε. 294 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 Κι όταν σας ζητώ κάτι, θα το κάνετε, 295 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 διαφορετικά αυτό το μέρος θα γίνει η νεκρική πυρά σας. 296 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Πώς το ξέρατε; 297 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Από την Κάρλα Σααρανέν; 298 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Ποια; 299 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Δεν γνωρίζω αυτό το όνομα. 300 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Ο Ρουτζούλ ανήκε σ' εμένα. 301 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Τον ήξερα καλύτερα απ' ό,τι ήξερε τον εαυτό του. 302 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Έβαλα να τον παρακολουθήσουν. Πού πήγαινε, τι έκανε, ποιον έβλεπε. 303 00:25:47,923 --> 00:25:52,052 Ήταν ανόητος να πιστεύει κάτι άλλο. Η ανοησία του τον σκότωσε. 304 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Ελπίζω εσείς να μην είστε ανόητη, μαντάμ. 305 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Λινμπάμπα, θα φτιάξουμε την πυρά για την κηδεία της Λάκσμι, 306 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 αν θες να έρθεις. 307 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Λυπάμαι, Τζόνι. Δεν έχω δικαίωμα να βρίσκομαι εκεί. 308 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Κατηγορείς τον εαυτό σου, είπε ο Πραμπού. 309 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Πολλά λέει ο Πραμπού. 310 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Ναι. 311 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Ο Χαντερμπάι σού χάρισε τη ζωή σου σήμερα. Είναι συνετό αυτό; 312 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Η ζωή μου δεν ανήκει σε κανέναν άντρα για να την πάρει. 313 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Ξέρω τις δουλειές τους όσο κι εκείνοι. 314 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Όλοι αυτοί οι μπάι. Να πάνε να πηδηχτούν. 315 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Ίσως ήρθε η ώρα των μπιχέιν, Πάντμα. 316 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Είχαμε μια συμφωνία εμείς οι δυο. 317 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Αν εννοείς τη Λίζα, εγώ την τήρησα. 318 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Η Λίζα έφυγε. 319 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Δεν βλέπω πού φταίω εγώ. 320 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Τότε, γιατί φοβάσαι, Μαουρίτσιο; 321 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Δεν φοβάμαι. 322 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Εγώ νομίζω πως φοβάσαι. 323 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Νομίζω πως είναι η μόνη στιγμή που άντρες και γυναίκες είναι πραγματικά ίσοι, 324 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 όταν είναι ανίσχυροι και τρομοκρατημένοι. 325 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Μα οι γυναίκες αναγκάζονται να το νιώθουν πολύ περισσότερο απ' τους άντρες. 326 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Λόγω αντρών, συνήθως. 327 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Γιατί είμαι εδώ; 328 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Υπάρχει τρόπος να κερδίσεις τη συγχώρεσή μου. 329 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Ακούω. 330 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Θέλω να πουλήσεις καφέ ζάχαρη για μένα στην Κολάμπα. 331 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Η Κολάμπα είναι έδαφος του Χαντερμπάι. 332 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Μα δεν πουλά ηρωίνη εκεί. 333 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Ούτε και κανένας άλλος. 334 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Δεν του χρωστώ καμία αφοσίωση. Εσύ; 335 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Εγώ; 336 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Δεν χρωστώ αφοσίωση σε κανέναν. 337 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Ειλικρινές, έστω. 338 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Οι όροι μου είναι απλοί. 339 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Το όνομά μου δεν θα αναφερθεί ποτέ. Κρατάς το 20% των κερδών. 340 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Σαράντα. Εγώ παίρνω όλο το ρίσκο. 341 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Δεν διαπραγματεύομαι μαζί σου. 342 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 Για πόσο μιλάμε; 343 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Έχω πρόσβαση σε όση αφγανική ηρωίνη μπορείς να πουλήσεις. 344 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Εντάξει, είμαστε σύμφωνοι. 345 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Τότε, δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα. 346 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Κύριε Λιν; 347 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Με λένε Αμπντουλάχ Ταχέρι. 348 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Κάποιος θέλει να σας γνωρίσει. 349 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Εντάξει. Ποιος είναι; 350 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Παρακαλώ. 351 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Ο κύριος Λίντσεϊ Φορντ; 352 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Αρκεί και σκέτο "Λιν". 353 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Χαίρομαι που σας γνωρίζω. Έχω ακούσει καλά πράγματα. 354 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Πάντα είναι ευχάριστο να ακούς καλά πράγματα για αλλοδαπούς στη Βομβάη. 355 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Ίσως να μ' έχετε κι εσείς ακουστά. Ονομάζομαι Αμπντέλ Χαντέρ Χαν. 356 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Ώστε γίνατε ο γιατρός της παραγκούπολης. 357 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Σε καμία περίπτωση δεν είμαι γιατρός. 358 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Ίσως γι' αυτό τα πάτε τόσο καλά. 359 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Οι γιατροί δεν μπαίνουν στην τζοπαντπάτι οικειοθελώς. 360 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 Ο άνθρωπος αναγκάζεται να μην είναι κακός, 361 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 μα δεν μπορεί να αναγκαστεί να κάνει το καλό, δεν νομίζετε; 362 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Δεν το έχω σκεφτεί ιδιαίτερα. 363 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Αναρωτιέμαι τι αναγκάζει εσάς. 364 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Μπορώ να κάνω κάτι για σας; 365 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Δεν ξέρω ακόμη. 366 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ. 367 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 Για να σας προσκαλέσω να περάσετε χρόνο μαζί μου και με τον Αμπντουλάχ. 368 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Λοιπόν, χωρίς παρεξήγηση, θα πω κάτι. 369 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Έχετε αρκετά τρομακτική φήμη. 370 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Η ξαφνική σας εμφάνιση, λοιπόν, ίσως δικαιολογεί την κάποια νευρικότητά μου 371 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 στο να μπω στο αμάξι σας και να με πάτε μακριά. 372 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Σας δίνω τον λόγο μου. Δεν θα σας συμβεί τίποτα κακό απόψε. 373 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Έχω επιλογή; 374 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Πάντα έχεις επιλογή. 375 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Τελικώς, νομίζω πως είναι το μόνο που έχουμε. 376 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Καλώς. 377 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Να χαρώ απαγόρευση κυκλοφορίας. 378 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Οι Αρχές γνωρίζουν ότι 379 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 ο πολιτισμένος κόσμος στις μεγαλουπόλεις χρειάζεται μέρη συνάθροισης και κυνηγιού. 380 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Κάποια καταστήματα, λοιπόν, δίνουν μίζα και διατηρείται η τάξη. 381 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Επισήμως, ο νόμος ισχύει. Απλώς δεν επιβάλλεται. 382 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Ποιος αποφασίζει ποιοι νόμοι επιβάλλονται και ποιοι όχι; 383 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Κάποιος είπε κάποτε ότι το χειρότερο στη διαφθορά ως σύστημα διακυβέρνησης 384 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 είναι ότι λειτουργεί τόσο καλά. 385 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Ραμές! 386 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Πώς είναι ο πατέρας σου; 387 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Καλά είναι, Χαντερμπάι. Σας ευχαριστώ. 388 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Μα εγώ έχω ένα πρόβλημα. 389 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Πες μου. 390 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Μπάι, είναι ο σπιτονοικοκύρης μου. 391 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Ζητάει διπλό ενοίκιο κιόλας. 392 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Θέλει να κάνει έξωση όχι μόνο σ' εμένα, μα σ' όλες τις φαμίλιες στο κτίριό μου. 393 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Έχει γκούντας που μας δέρνουν πολύ άσχημα. 394 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Ακόμη και τον πατέρα μου. 395 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Άρα, δεν είναι καλά. 396 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Όχι, κύριε. Είναι πολύ υπερήφανος για να σας ζητήσει βοήθεια 397 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 και δεν θέλει να ταράξει την ησυχία σας. 398 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Μα εγώ… 399 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Είσαι καλός γιος. 400 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Δεν θα κάνουμε τίποτα που θα θίξει την περηφάνια του. 401 00:33:51,990 --> 00:33:56,745 Και δεν χρειάζεται να του μιλήσεις γι' αυτό μέχρι να λυθεί, ινσαλάχ. 402 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 -Σας ευχαριστώ. -Καλά. Ναι, ναι. 403 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Πόσα κατάλαβες; 404 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Όχι πολλά. Κάτι για το σπίτι του και τον πατέρα του. 405 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Ο σπιτονοικοκύρης θέλει να τους διώξει. 406 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Με τη βία, αν χρειαστεί. 407 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 Οπότε, απειλείς αυτόν που τους απειλεί; 408 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Εγκρίνεις; 409 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Η έγκρισή μου σου περισσεύει, νομίζω. 410 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Είσαι ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν. 411 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Επειδή μπορώ να κάνω άνετα κάτι, δεν σημαίνει πάντα ότι πρέπει να το κάνω. 412 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Απάντα μου σε αυτό. Αν ήσουν εσύ; 413 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Πιστεύω πως αν συμπαθούσα τον Ραμές κι αυτός ο σπιτονοικοκύρης παραφερόταν, 414 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 θα τον βοηθούσα όπως μπορούσα. 415 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Ακόμη κι αν έπρεπε να παρανομήσεις; 416 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Ποιος επιλέγει ποιοι νόμοι επιβάλλονται και ποιοι όχι; 417 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Τελικώς, ασχέτως των νόμων ή του ποιος επιλέγει, 418 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 ο καθένας από εμάς, κάθε άτομο σε κάθε γαλαξία, σε κάθε σύμπαν, 419 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 κινείται προς τον Θεό. 420 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Δεν πιστεύω στον Θεό. 421 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Τότε, έχουμε πολλά ακόμη να πούμε εσύ κι εγώ. 422 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Ξεκίνα. Θα τον πάμε στο κλαμπ. 423 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 -Είπες ότι θα έμενες εδώ. -Όχι. Απλώς δεν είπα ότι δεν θα έμενα. 424 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Η συμφωνία σου. 425 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Έχω προχωρήσει πολύ, Λίζα. Δεν έχω επιλογή. 426 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Μην απογοητεύσεις τον κο Χαντέρ Χαν. 427 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Μείνε. Σε παρακαλώ. 428 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Και για τις δυο μας. 429 00:35:54,571 --> 00:35:58,283 Βλέπω τι σου κάνει αυτό. Το ξέρεις κι εσύ, απλώς δεν το παραδέχεσαι. 430 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Επίλεξε εμένα. Μείνε μαζί μου. 431 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Αυτό έχει τη μεγαλύτερη σημασία. 432 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Νοιάζομαι για σένα. Το ξέρεις. 433 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Μα επιλέγεις εκείνον και πάλι. 434 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Εδώ έχει τους καλύτερους τραγουδιστές γκαζέλ στη Βομβάη. 435 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Τι είναι το "γκαζέλ"; 436 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Ερωτικά κομμάτια προς τον Θεό. 437 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Ό,τι κι αν πιστεύεις, δεν υπάρχει πίστη στον Θεό. 438 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Είτε τον γνωρίζουμε είτε όχι. 439 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Εγώ δεν γνωρίζω τον Θεό, μα θεωρώ πως είναι ουσιαστικά ανέφικτος. 440 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Το γεγονός ότι είναι ανέφικτος αποδεικνύει ότι υπάρχει! 441 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Δηλαδή, όλα όσα είναι εφικτά δεν υπάρχουν; 442 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Είμαι πανευτυχής που καταλαβαίνεις! 443 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Καθόλου. 444 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Τώρα έμπλεξες, φίλε μου. 445 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Τίποτα δεν υφίσταται όπως το βλέπουμε. Τα μάτια μας είναι ψεύτες. 446 00:37:49,228 --> 00:37:52,648 Όλα όσα μοιάζουν αληθινά ανήκουν στην ψευδαίσθηση. Εσύ, εγώ, αυτός ο χώρος. 447 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Αν όλα είναι ψευδαίσθηση, λοιπόν, πώς ξέρουμε τι να κάνουμε, πώς να ζήσουμε; 448 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Λέμε ψέματα! 449 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Ο σώφρων είναι απλώς καλύτερος ψεύτης από τον παράφρονα. 450 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Τα μάτια σου λένε ψέματα. 451 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Αυτά που νομίζεις ότι ξέρεις σου λένε ότι δεν είναι έτσι, μα ισχύει. 452 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Προτιμούμε το ψέμα διότι είναι ευκολότερο. 453 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Έτσι παραμένουμε σώφρονες; 454 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Εγώ δεν είμαι παντρεμένος και δεν έχω γιους. 455 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Μα αν σου πω ότι βλέπω ξεκάθαρα πως εσύ είσαι γιος μου, 456 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 ο Αμπντουλάχ είναι αδελφός σου, εγώ είμαι πατέρας σου, 457 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 θα το θεωρήσεις αδύνατο. 458 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Θα αντισταθείς. Το κάνεις. Το βλέπω. 459 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Προτιμάς να πιστεύεις το ψέμα πως είμαστε όλοι άγνωστοι 460 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 κι ότι δεν υπάρχει καμία σύνδεση μεταξύ μας. 461 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Έχω πατέρα. 462 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 Κι εσένα δεν σε ξέρω. Ούτε εσύ ξέρεις εμένα. 463 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Νομίζω πως ίσως σε ξέρω. 464 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Για τι λες ψέματα στον εαυτό σου, κύριε Λιν; 465 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Δεν λέω. Έχω τελειώσει με αυτά. 466 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Ξέρω τι είμαι, τι έχω κάνει, τι χρωστώ. 467 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Έχω αποφασίσει να συμπαθήσω τον Λιν. 468 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Πώς σου φάνηκε η μουσική; 469 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Είναι απίστευτη. Δεν έχω ξανακούσει κάτι παρόμοιο. 470 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 471 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Όλα αυτά απόψε. Γιατί μ' έφερες εδώ; 472 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Τι θες από μένα; 473 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Τι κάνεις εσύ εδώ; 474 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Ακούω, πίνω τσάι. 475 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 Μαθαίνω ότι ο κόσμος όπως τον ξέρω είναι μια ψευδαίσθηση. 476 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Είμαι κόκαλο. 477 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Έπρεπε να φύγεις απ' τη Βομβάη. 478 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Ποια είναι η φίλη σας, κύριε Λιν; 479 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Από δω η Κάρλα Σααρανέν. 480 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Είμαστε φίλοι; 481 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Δεν ξέρω. 482 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Ας πούμε μόνο πως η Κάρλα έχει παίξει κεντρικό ρόλο στη ζωή μου εδώ ως τώρα. 483 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Αληθινή ή μη. 484 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Νομίζω πως είναι αληθινή. 485 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Για την ακρίβεια… 486 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 η Κάρλα αποδεικνύει πως έχω δίκιο. 487 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Αν την εφεύρισκα, θα μου φερόταν πολύ πιο όμορφα. 488 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Κάρλα, επίτρεψέ μου να σου συστήσω τον Αμπντουλάχ Ταχέρι, 489 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 αδελφό μου από άλλη μητέρα, κατά πως φαίνεται, 490 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 με τον οποίο έσμιξα χάρη στη νέα μου γνωριμία, τον κύριο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν. 491 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 -Θα τον έχεις ακουστά. -Ασφαλώς. 492 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Χάρηκα πολύ, κυρία Σααρανέν. 493 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Παρομοίως. Πώς γνωριστήκατε; 494 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Η μοίρα θεώρησε σκόπιμο να γνωριστούμε. 495 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Παράξενο, μα συμβαίνει. 496 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Βασικά "Η δυστυχία εξοικειώνει τον άνθρωπο με παράξενες συμμαχίες". 497 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Ποιο είναι το τέρας; 498 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Τι εννοείς; 499 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Αυτό έχει ειπωθεί από κάποιον που πλαγιάζει μ' ένα τέρας. 500 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Η κυρία Σααρανέν ξέρει από Σαίξπηρ. 501 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Κάποιος μου είπε κάποτε 502 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 πως όλες οι ερωτήσεις κι οι περισσότερες απαντήσεις στη ζωή 503 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 βρίσκονται στον Σαίξπηρ. 504 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Θέλετε να καθίσετε μαζί μας; 505 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Δεν μπορώ. Έχω άλλη συντροφιά. 506 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Έχουμε να συζητήσουμε για δουλειές. Πρέπει να επιστρέψω. 507 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Καλή τύχη στις δουλειές σας. 508 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Ινσαλάχ. 509 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Καλό υπόλοιπο, κύριοι. 510 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Πέρασα θαυμάσια, Λιν. 511 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Ήταν κάποιου είδους τεστ; 512 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Γιατί βοηθάς στη Σάγκαρ Βάντα; 513 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Το χρειάζονταν. 514 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Μια ευγενής πράξη, λοιπόν; 515 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Δεν έχω τίποτα το ευγενές επάνω μου, αυτό είναι σίγουρο. 516 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Δεν υπάρχουν καλοί ή κακοί άνθρωποι. 517 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Αυτό που κάνουν ή αρνούνται να κάνουν είναι που τους κάνει καλούς ή διαβολικούς. 518 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Αυτό το μέρος σημαίνει πολλά για μένα. 519 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Σ' ευχαριστώ για απόψε, κύριε Χαν. 520 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Παρακαλώ. Λέγε με Χαντερμπάι. 521 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 "Χαϊμπεντερμπάι". 522 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Αρκετά κοντά. 523 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Ίσως η μοίρα να μ' έφερε κοντά μ' αυτούς τους άντρες, πατέρα κι αδελφό. 524 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Μα όλα όσα ακολούθησαν οφείλονταν στις δικές μου επιλογές, 525 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 όπως ακριβώς είχε πει ο Χαντέρ. 526 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Εσύ την πήρες. Πήρες τη μητέρα μου. 527 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Μόνο εκείνη είχα. 528 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Ναι. 529 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Δεν το ήθελα, αλλά το έκανα. 530 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Κουράστηκα, Ραβί, να κάνω τόσο μεγάλα λάθη διαρκώς. 531 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Θα το χρησιμοποιήσεις αυτό; 532 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ραβί! 533 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Τι κάνεις, Ραβί; 534 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ραβί, αγόρι μου… 535 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Η μητέρα σου έφυγε. 536 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Αν το κάνεις αυτό, θα χάσεις κι εσύ τον εαυτό σου για πάντα. 537 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Κατάλαβες; 538 00:49:23,505 --> 00:49:27,176 Δεν του αξίζει να κουβαλά τον φόνο σου στη συνείδησή του, κε Λιν. 539 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Κι είσαι ένας εγωιστής ανόητος που δεν το ξέρεις. 540 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Πήγαινε στην καλύβα μου. Θα μείνεις με την οικογένειά μου. 541 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 Όχι, θείε Κασίμ. Δεν θα τον πειράξω, μα… 542 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ραβί. Κάνε αυτό που λέω. 543 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Εμπρός, πήγαινε. 544 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Τι του είπες; 545 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Ότι θα μείνει με τη δική μου οικογένεια τώρα. 546 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Η καλύβα της Λάκσμι είναι πλέον δική σου, κύριε Λιν. 547 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Όταν ο κόσμος χρειάζεται τη βοήθειά σου, εδώ θα σε βρίσκει. 548 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Δεν είναι δώρο αυτό. 549 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Ναι. 550 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 551 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου