1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 קדימה! בואו נשתמש בכל המים שיש לנו! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 מהר! תשתמשו בסדינים כדי לכבות את האש. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 פרק את הבקתות האלה. צריך ליצור מחסום אש. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 אני שונא את השרפות האלה. את רוצה להרוג אותי? קדימה! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 מה בוער? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 סגאר ואדה. שם לין התגורר. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 אמרת בעצמך שהוא כבר עזב. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 קר לי. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 בסדר. זה חייב להישאר נקי. אתה מבין? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 מבין. בסדר. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 בסדר. כל הכבוד. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 סלאם עליכם, מר לין. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 ועליכם אלסאלם. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 אני קאסם עלי, המנהיג כאן. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 פראבהו סיפר לי עליך רבות. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 תודה, מר לין. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 תודה על מה שאתה עושה. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 הייתי יכול לעשות יותר אילו היה לי ציוד טוב יותר. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 אם תשיג לי כל מה שיש לך… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 כמה מהאנשים האלה צריכים בית חולים, תרופות, עירויים. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 כן, אבל הדברים האלה לא יגיעו לכאן. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 כבר קיבלת כל מה שיש לנו. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 פרוואטי? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 מישהו יכול לבדוק את לקשמי? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 מה קרה? מה קרה, לקשמי? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 לין, בוא הנה! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 בסדר, תביאו אותה לכאן. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 אני צריך שולחן נוסף כדי להשכיב אותה. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 לאט, בעדינות. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 בסדר, את בסדר. לא, הכול בסדר. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 את בסדר. תירגעי, הכול בסדר. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 שאל אותה אם קשה לה לנשום. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 היא צריכה להגיע לבית החולים כדי להוציא את המתכת הזו. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 אתה לא יכול לעשות את זה? -לא. אין מצב. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 אני חושב שיש חור בריאה שלה. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 אימא. -ראבי! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 לא, לא, לא! זה יצא. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 ראבי! -אימא! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 פראבהו, שים ידיים כאן, בסדר? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 תלחץ כל הזמן. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 תזיז את הידיים. תזיז את הידיים! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 אני צריך שתחזיק אותה, בסדר? -בסדר. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 אל תיתן לה לזוז. -בסדר. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 תגיד לה שזה יעזור לה לנשום. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 אל תיגע בה! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 תתרחק מאימא שלי! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 קאסם, אני צריך להיות מסוגל לשמוע. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 ראבי, תפסיק! הוא מנסה לעזור לה. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 ראבי. -זה טוב? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 ראבי. ראבי. -אימא! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 ראבי. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 שיט. פאק. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 מה קרה? -היא צריכה רופא מיד! 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 זוזו! זוזו! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 פראבהו, עזור לי להרים אותה. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 כשאומר שלוש. אחת, שתיים, שלוש. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 אימא. -מר לין, לאן אתה לוקח אותה? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 היא צריכה רופא, או שהיא תמות ומהר. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 אז תן לה למות עם האנשים שהיא אוהבת. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 אני רוצה שהיא תחיה עם האנשים שהיא אוהבת, 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 לא שתמות איתם. פראבהו? 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 זה לא בסדר. -כשאומר שלוש. אחת, שתיים, שלוש. 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 ראבי. -לקשמי, זה בסדר. 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 אנחנו לוקחים אותך לרופא. -קדימה, קדימה, קדימה! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 ראבי! ראבי! ראבי! 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 אל תדאג, ראבי. הם עוזרים לאימא שלך. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 לין. 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 לין, תקשיב! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 היא לא תמות, פראבהו. לא בגללי. 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 היי! אנחנו צריכים עזרה! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 היי! עצור! היי! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 פראבהו, פראבהו. -יש כאן אישה גוססת! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 פראבהו. פראבהו. 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 היי, עצור! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 לין, עצור! מספיק! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 מה היא אמרה? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 זה לא משנה. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 אני רוצה לדעת. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 היא ביקשה לראות את ראבי. 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 הם יחזרו בקרוב. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 כמה בקתות נשרפו? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 שלושים. שלי אחת מהן. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 אימא! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 אלך להביא אוכל וצ'אי, בסדר? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 אני לא רעב. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 לין. 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 ניסית לעשות כמיטב יכולתך. אני יודע את זה. אז אתה יכול… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 זה קרה באשמתי. 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 פראבהו, אילו לא הייתי שם, לא הייתה שרפה מלכתחילה… 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 לין, בחייך. בחייך. 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 שרפות קורות כאן. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 אתה חושב שאני לא שונא את העובדה שלקשמי מתה? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 הפעם היה לנו מזל, 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 בשנה שעברה הייתה שרפה גדולה הרבה יותר, חלק גדול בהרבה של הג'ופדפאטי נשרף. 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 יותר מ-20 אנשים מתו. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 אביא אוכל, בסדר? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 עזוב את ה… פאק! פאק! 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 עזוב את הקלסר ותרים ידיים. 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 לך כבר. 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 אל תיגעו בכפתורי אזעקה מזוינים. 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 מלאו את השקיות בשבילי, בבקשה. 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 הכסף מבוטח. אין סיבה לדאגה. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 עשי מה שהוא אומר. 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 בבקשה… לורה. -בסדר, בסדר, בסדר. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 אולי תמצאו עבודה, זוג עצלנים? 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 היי! סלחי לי. זו העבודה שלנו, שמנה! 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 אל תפריעי לנו לעשות אותה. 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 בחייך, חמודה, הכול בסדר. רק תמלאי את השקית. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 אתה לא רואה שהיא מתה מפחד? 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 מלאי את השקית! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 פנו דרך! פנו דרך! זוזו! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 זהירות. 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 סליחה, חבר. זה היה באשמתי. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 היי, עזוב אותי! 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 עזוב את האקדח הדפוק. 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 עזוב אותי! מנוול. עזוב את האקדח! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 עזוב אותי לעזאזל. 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 עזוב את האקדח! עזוב אותו! -בסדר, בסדר, בסדר! 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 מה עשית? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 זוז. 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 דייל. 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 דייל, זוז כבר! 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 עכשיו! בוא כבר. 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 דייל. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 שמישהו יזמין אמבולנס. 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 בסדר. היי, תישאר איתי. היי. 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 אתה בסדר, חבר. אתה בסדר. 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 תישאר איתי. 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 תתרחק ממנו! 130 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 סלאם עליכם, ואלידבאי. 131 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 עליכם אלסלאם, קאדרבאי. 132 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 בחרת מקום מעניין. 133 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 עצוב לחשוב כמה אנשים התפרנסו כאן בימים יפים יותר. 134 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 ארה, תוקפו של כל דבר פג בסופו של דבר. 135 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 גם של כל אדם. 136 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 עכשיו, רצית לדבר. כאן נוכל לדבר. 137 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 רוג'ול אדקר מת. 138 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 אילו הייתי במקומך, הייתי עושה אותו הדבר בדיוק. 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 כל החברות במצב של שלום. 140 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 האנשים שלנו לא הורגים ויורים זה בזה ברחובות, 141 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 וכולם מרוצים. 142 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 החברות נמצאות במצב של שלום כי הן מנוהלות על ידי זקנים עייפים 143 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 שהתפשרו על סטטוס קוו. 144 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 מלבד החברה שלך? 145 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 מלבד החברה שלי. 146 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 רוג'ול, הוא האמין שאתה חלש. 147 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 ודאות בנכונות הדרך היא לא סימן לחולשה, 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 אילו זה היה כך, אתה עדיין היית מנהל את שוק הדרכונים בקולאבה, לא אני. 149 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 זה העניין, ואליד? 150 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 אתה רוצה לצאת למלחמה כי הגאווה שלך נפגעה? 151 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 אני לא יוצא לשום מלחמה. זה עניין עסקי. 152 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 סגאר ואדה שווה הון. אז פשוט הצעתי לרוג'ול הצעה טובה יותר. 153 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 לא אאבד את סגאר ואדה. 154 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 זה איום? 155 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 הצהרה פשוטה של עובדה. 156 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 אולי בשבילך, צ'אצ'ו. 157 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 תבין, אדם אחד יכול להגיד שאשתו יפה, 158 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 ואחר רואה רק חזירה. 159 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 אני חושב שזו עובדה פשוטה שיש לי יותר אנשים ויותר כסף מלך. 160 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 אני חושב שזו עובדה פשוטה שנשים וסמים הם העתיד, 161 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 אך אתה בוחר להישאר בעבר. 162 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 אתה חייב לתת לאנשים מה שהם רוצים, חאדרבאי, 163 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 אחרת תישאר בעבר. 164 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 אולי אבנה פסל שלך בשער של סגאר ואדה שלי. 165 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 תמיד תענוג לדבר איתך, ואלידבאי. 166 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 אתה ער? טוב. בוא. אתה חייב לראות משהו, בוס. 167 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 בסדר, תן לי רגע. 168 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 בוא. 169 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 היי. 170 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 מה הם עושים? 171 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 הם המטופלים שלך. 172 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 על מה אתה מדבר? 173 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 כולם יודעים על עבודת הרפואה שעשית אמש, 174 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 אז עכשיו הם עומדים בתור לפגישה איתך. 175 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 לא. לא, אני לא… 176 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 לין, אין להם בעיה להמתין, לין באבה. -אני לא יכול. 177 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 הם כאן כבר יותר משעה. אמרתי להם שאתה חייב לישון. 178 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 פראבהו. 179 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 גם אילו לא היית כאן, הם היו ממתינים, 180 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 אבל ממתינים לשום דבר. 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 וזה הורג את הלב. 182 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 אבל להמתין למשהו, זה שונה. 183 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 אני לא יכול לעשות את זה. אני אפילו לא רופא. 184 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 אפילו רופא גרוע עדיף על חוסר ברופא. 185 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 אני לא אומר שאתה גרוע… 186 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 רק שגם אילו היית גרוע, זה היה בסדר. לין, בבקשה. 187 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 פראבהו. -לקשמי הייתה מתה ממילא. 188 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 ואנחנו נתאבל עליה. 189 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 אבל ככה זה לפעמים. 190 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 מה שלומך, פראבהו? -בסדר. 191 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 מר לין. 192 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 שמע, אני רוצה להתנצל על אמש. צדקת. הייתי צריך להקשיב לך. 193 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 קאסם, הוא יעזור לנו? 194 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 רציתי לברוח יותר מאי פעם, 195 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 לקחת את כסף ההזדמנות השנייה שקרלה נתנה לי ולצאת מבומביי, 196 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 למרות מה שקרה לאנשים האלה כי עזרו לי. 197 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 זה יהיה טוב, אתה תראה. 198 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 אינשאללה. 199 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 זה סכום כסף גדול מאוד לתת, לין באבה. 200 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 כן, אצטרך הרבה דברים. 201 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 אבל למה אתה עושה את זה? 202 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 יש לי סיבות משלי. 203 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 קח את זה. תשתמש בזה כדי לבנות מחדש את הבתים שנשרפו. 204 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 בבקשה. 205 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 אוודא שכל גרוש ינוצל היטב. 206 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 בסדר! רק עוד שתי דקות, בסדר? 207 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 בסדר. 208 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 תמרח קצת מזה, בסדר? 209 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 רק אני יכולתי לעשות את זה. 210 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 אדם אחר עם הכשרה כמו שלי לא היה נאלץ להגיע לשכונת עוני בגלל פשע. 211 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 לפושע אחר לא הייתה הכשרה כמו שלי. 212 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 לא הבנתי את הבדיחה, והגורל לא הצחיק אותי. 213 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 אבל ידעתי שאסור לי לעזוב. 214 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 יש לנו עוד 20 מטופלים. 215 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 בסדר? החוצה. בסדר. 216 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 קדימה. קדימה. 217 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 היי. 218 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 את חייבת לאכול. 219 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 ארוחת בוקר של אלופים. 220 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 את כזו ילדה קטנה לפעמים. 221 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 את כועסת עליי כי אני עוזרת לך להתנקות? 222 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 את זו שכועסת. 223 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 מבאס אותך עד כדי כך שאת צריכה לטפל בי? 224 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 אני רוצה שתטפלי בעצמך, ליסה. 225 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 אבל את לא עושה את זה, כי את אוהבת להיות חסרת אונים, 226 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 כי זה שם אותך במרכז כל יקום שאת נמצאת בו באותו הרגע. 227 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 יש אנשים שמטפלים בך כי הם אוהבים אותך. 228 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 זה לא דבר רע. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 ומה קורה כשהם לא שם? 230 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 את לא יכולה לבלות את כל חייך בסירוב לפתח רגשות כלפי אנשים 231 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 כי הם עלולים לעזוב. 232 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 אני לא יכולה לעשות את זה, ליסה. לא עכשיו. 233 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 אני לא רוצה לריב איתך. לא נוסף על כל השאר. 234 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 אני מצטערת. 235 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 את צודקת. אני מתנהגת כמו כלבה אנוכית ומפונקת. 236 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 מה העניין? 237 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 אתמול, הדבר היחיד שיכולתי לחשוב עליו הוא לא להיות חלשה. 238 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 ועכשיו, כשאני עוצמת עיניים, אני רואה רק את רוג'ול מת. 239 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 חאדר ידע. 240 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 הוא ניסה להגן עליי, וככל שעשה זאת יותר… 241 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 הייתי נחושה יותר להוכיח לעצמי שאני יכולה לעמוד בזה. 242 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 את לא צריכה להוכיח שום דבר, קרלה. 243 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 אם לא אעשה זאת, העסקה תתפרק. 244 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 וזה יהיה נורא כל כך? 245 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 מתי בפעם האחרונה נתת לעצמך להשתחרר והרגשת מאושרת? 246 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 מאושרת באמת? 247 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 בואי נתמסטל יחד. 248 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 אני מבטיחה לאכול קצת מזה ולא להיות קוץ בתחת, 249 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 אם תבטיחי להישאר כאן איתי ולשמוע תקליטים כמו פעם 250 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 עד שייגמרו לנו האלכוהול והחשיש. 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 בסדר. 252 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 אתה צריך לנוח? אני יכול להגיד להם לחזור מחר. 253 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 לא, אני בסדר. 254 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 עצרו! ד"ר לין יצא להפסקה עכשיו. 255 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 זו מתנת תודה, ד"ר לין. 256 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 זה בעצם היה הרעיון של פראבהו. 257 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 זה היה רעיון שלי. 258 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 הוא שכנע את קאסם עלי שייתן לי להשתמש בבקתה הזו. 259 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 אני שכנעתי את קאסם עלי. 260 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 פראבהו השיג את כל הציוד הרפואי. 261 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 אני השגתי את האספקה. 262 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 פראבהו, עשית מעשה טוב מאוד. 263 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 אתה צריך עזרה עם המטופלים? 264 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 לא, אנחנו בסדר, תודה. 265 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 אבל זה נפלא. 266 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 טוב מאוד, מה, לין באבה? חלקלק מאוד, 267 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 עד שגירשת אותה. פרוואטי! 268 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 תודה. 269 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 אם תרצי, אחזיר לך את המגש כשנסיים. 270 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 לצ'אי שופ. 271 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 תהיי שם? 272 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 אהיה שם. 273 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 בסדר, על מה אתם מסתכלים? 274 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 קדימה. 275 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 אתה נהנה? 276 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 טעים מאוד. 277 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 הארמון מתפקד רק למי שיש לו פגישה. 278 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 הארמון מתפקד כי אנחנו מאפשרים לו לתפקד. 279 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 תגידי לזו שאנחנו כאן. קדימה. 280 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 פדמה, אני לא נערה חסרת אונים שכפופה למשמעת שלך. 281 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 תצטרך להשאיר כאן את הנשק שלך. 282 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 לא נכון. 283 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 לכבוד הוא לי, חאדרבאי. אפשר להציע לך משהו לאכול או לשתות? 284 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 לא מזמן יצא לי לבלות רגע עם רוג'ול אדקר. 285 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 הבוקר יצא לי לבלות עם ואליד שאה 286 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 ועכשיו באתי אלייך. 287 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 אני לא מרוצה מהעסק שלך, 288 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 אבל אני מבין שהעסק הזה חייב להתקיים. 289 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 אז אפשרתי לך לבוא לכאן ולשגשג. 290 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 אבל היה תנאי אחד להצלחה שלך. ניטרליות. 291 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 טעיתי, חאדרבאי. 292 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 אני יכולה רק להתנצל. 293 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 אבל בהתחלה הנחתי שאתה יודע מזה. 294 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 כשהבנתי שזה לא נכון, היה מאוחר מדי. 295 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 כפי שאמרת, המעמד שלי בבומביי פגיע… 296 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 אל תשחקי אותה קורבן, מאדאם. 297 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 אני מקווה שהיית טובה יותר בזיופים כשהייתי פילגש וזונה. 298 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 כמו שאמרתי, שגיתי. 299 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 אבל אילו הייתה לך כוונה להרוג אותי, 300 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 אני לא חושבת שהיית בא לכאן בעצמך כדי לראות את זה קורה. 301 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 אילו תמותי, לא תהיי שווה כלום בשבילי. כשאת בחיים, אולי אוכל לנצל לך. 302 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 תביני שכשאצא מכאן, אקח איתי את חייך 303 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 כערבות לחוב שאת חייבת לי. 304 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 וכשאבקש ממך משהו, את תעשי את זה, 305 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 או שהמקום הזה יישרף במדורת ההלוויה שלך. 306 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 איך ידעת? 307 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 קרלה סרנן אמרה לך? 308 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 מי? 309 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 אני לא מכיר את השם הזה. 310 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 רוג'ול היה שייך לי. 311 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 הכרתי אותו טוב יותר משהוא הכיר את עצמו. 312 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 אז שמתי עליו מעקב, כל מקום שהוא הלך אליו, כל דבר שהוא עשה, כל אדם שהוא פגש. 313 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 היה טיפשי מצדו לחשוב שזה לא המצב. 314 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 הוא מת בגלל הטיפשות שלו. 315 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 אני מקווה שאת לא טיפשה, מאדאם. 316 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 לין באבה, אנחנו מקימים מדורה להלוויה של לקשמי, 317 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 אם אתה רוצה להצטרף. 318 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 אה, אני מצטער, ג'וני, אין לי זכות להיות שם. 319 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 פראבהו אמר לי שאתה מאשים את עצמך. 320 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 פראבהו מדבר יותר מדי. 321 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 כן. 322 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 חאדרבאי העניק לך את חייך היום. זה נבון? 323 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 חיי אינם שייכים לאיש ואף אחד לא יכול להעניק או לקחת אותם. 324 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 אני מכירה את העסק שלהם לא פחות טוב מהם. 325 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 כל הבאי האלה… שילכו להזדיין. 326 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 אולי הגיעה שעתן של הנשים, פדמה. 327 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 הייתה בינינו עסקה. 328 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 אם את מדברת על ליסה, עמדתי בה. 329 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 ליסה מתה. 330 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 אני לא מבין איך זו אשמתי. 331 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 אז למה אתה מפחד, מאוריציו? 332 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 אני לא. 333 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 אני חושבת שכן. 334 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 אני חושבת שאולי זה הרגע היחיד שבו גברים ונשים הם אותו הדבר באמת, 335 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 כשהם חסרי אונים ומפוחדים. 336 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 אבל נשים נאלצות להרגיש כך הרבה יותר מגברים. 337 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 גברים גורמים להן להרגיש כך לרוב. 338 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 למה אני כאן? 339 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 יש לך דרך לזכות במחילה ממני? 340 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 אני מקשיב. 341 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 אני רוצה שתמכור בשמי סוכר חום בקולאבה. 342 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 קולאבה היא הטריטוריה של חאדרבאי. 343 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 אבל הוא לא מוכר שם הרואין. 344 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 אף אחד לא מוכר זאת שם. 345 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 אני לא חייבת לו נאמנות. אתה כן? 346 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 אני? 347 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 אני לא נאמן לאף אחד. 348 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 לפחות אתה כן. 349 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 התנאים שלי פשוטים. 350 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 השם שלי לא יוזכר אף פעם. אתה תשמור 20 אחוזים מהרווח. 351 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 ארבעים. רק אני מסתכן. 352 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 לא אתמקח איתך. 353 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 בכמה מדובר? 354 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 יש לי גישה לכמה חומר אפגני שתוכל למכור. 355 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 בסדר. עשינו עסק. 356 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 אז אין לך ממה לחשוש. 357 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 מר לין? 358 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 שמי עבדאללה טהרי. 359 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 יש מישהו שרוצה לדבר איתך. 360 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 בסדר. מי זה? 361 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 בבקשה. 362 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 מר לינדזי פורד? 363 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 "לין" מספיק. 364 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 נעים מאוד. שמעתי עליך טובות. 365 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 תמיד נחמד לשמוע דברים טובים על זרים בבומביי. 366 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 ייתכן ששמעת עליי. שמי עבד אלחאדר חאן. 367 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 אז אתה הרופא בשיכון עכשיו. 368 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 אני… רחוק מאוד מלהיות רופא. 369 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 אולי זו הסיבה שאתה מצליח כל כך. 370 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 רופאים לא נכנסים על דעתם עצמם לג'ופדפאטי. 371 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 אפשר להכריח אנשים לא להיות רעים, 372 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 אבל אי אפשר להכריח אותם לעשות מעשים טובים, נכון? 373 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 אני… לא חשבתי על זה מעולם. 374 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 מעניין מה מניע אותך. 375 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 אוכל לעשות למענך משהו? 376 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 אני עוד לא יודע. 377 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 זו הסיבה שאני כאן, 378 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 כדי להזמין אותך לבלות קצת איתי ועם החבר שלי, עבדאללה. 379 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 בסדר. אל תיפגע, אבל פשוט אגיד את זה. 380 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 המוניטין שלך די מפחיד, 381 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 אז כשאתה צץ פתאום, אתה ודאי מבין למה אני חושש קצת 382 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 להיכנס למכונית שלך ולתת לך לקחת אותי מכאן. 383 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 אני מבטיח לך שלא יקרה לך כל רע הלילה. 384 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 יש לי ברירה? 385 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 תמיד יש ברירה. 386 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 בסופו של דבר, זה הדבר היחיד שיש לנו. 387 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 בסדר. 388 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 זה לא עוצר רציני. 389 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 הרשויות יודעות 390 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 שאנשים מתורבתים בערים גדולות צריכים מקומות להתאסף ולצוד בהם. 391 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 אז מוסדות מסוימים מורשים לשלם שוחד והסדר נשמר. 392 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 רשמית, החוק עומד בעינו, פשוט לא אוכפים אותו. 393 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 מי מחליט איזה חוקים נאכפים ואיזה לא? 394 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 מישהו אמר פעם שהדבר הכי גרוע בשחיתות כשיטת ממשל 395 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 הוא שהיא עובדת טוב כל כך. 396 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 ראמש! 397 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 מה שלום אבא שלך? 398 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 שלומו בסדר, חאדרבאי. תודה. 399 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 אבל יש לי בעיה. 400 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 ספר לי. 401 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 באי, זה בעל הבית שלי. 402 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 הוא מכפיל את שכר הדירה. 403 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 הוא רוצה לפנות אותנו, לא רק אותי, אלא את כל המשפחות בבניין. 404 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 יש לו בריונים והם מכים אותנו. 405 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 אפילו את אבא שלי. 406 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 אז מצבו לא טוב. 407 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 לא, אדוני. הוא גאה מדי כדי לבקש את עזרתך 408 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 ולא רוצה להטריד אותך. 409 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 אבל אני… 410 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 אתה בן טוב. 411 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 לא נפגע בגאווה שלו. 412 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 אין צורך לדבר עם אבא שלך על זה… 413 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 עד שהבעיה תיפטר, אינשאללה. 414 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 תודה, תודה. -בסדר, בסדר, כן, כן, כן. 415 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 כמה הבנת? 416 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 לא הרבה, משהו שקשור לבית שלו ולאבא שלו. 417 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 בעל הבית רוצה לסלק אותם. 418 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 בכוח, אם יהיה צורך, 419 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 אז אתה תאיים על האיש שמאיים עליהם? 420 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 זה מוצא חן בעיניך? 421 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 לא נראה לי שיש לך צורך בזה. 422 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 אתה עבד אלחאדר חאן. 423 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 זה שאני יכול לעשות משהו בקלות, לא אומר שנכון שאעשה אותו. 424 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 ענה לי, מה היית עושה אילו היית במקומי? 425 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 אני חושב שאילו הייתי מחבב את ראמש ובעל הבית שלו היה מתנהג לא לעניין, 426 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 הייתי עושה כל מה שיכולתי למענו. 427 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 גם אילו היית נאלץ לעבור על החוק? 428 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 מי מחליט איזה חוקים נאכפים ואיזה לא? 429 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 בשורה התחתונה, בלי קשר לחוקים ולמי שמחליט, 430 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 כל אחד מאיתנו, כל אטום בכל גלקסיה בכל יקום, 431 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 נע אל עבר אלוהים. 432 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 אני לא מאמין באלוהים. 433 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 אז לך ולי יש עוד הרבה נושאי שיחה. 434 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 קדימה. ניקח אותו למועדון. 435 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 אמרת שתישארי איתי. -לא, פשוט לא אמרתי שלא אשאר. 436 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 העסקה שלך. 437 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 עברתי דרך ארוכה מדי, ליסה. אין לי ברירה. 438 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 אסור לאכזב את מר חאדר חאן. 439 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 תישארי. בבקשה. 440 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 בשביל שתינו. 441 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 אני רואה מה זה עושה לך וגם את יודעת את זה, 442 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 את פשוט לא מודה בזה. 443 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 תבחרי בי. תישארי איתי. 444 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 כי זה הכי חשוב. 445 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 את חשובה לי. את יודעת את זה. 446 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 אבל את בוחרת בו בכל זאת. 447 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 במועדון הזה נמצאים זמרי הגאזל הכי טובים בבומביי. 448 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 מה זה גאזל? 449 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 שירי אהבה. שירי אהבה לאלוהים. 450 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 לא משנה מה אתה חושב, אין כזה דבר להאמין באלוהים. 451 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 או שאנחנו מכירים אותו או שלא. 452 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 אני לא מכיר את אלוהים, אבל אני חושב שהוא די בלתי אפשרי. 453 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 העובדה שאלוהים הוא בלתי אפשרי היא ההוכחה שהוא קיים. 454 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 אז זה אומר שכל הדברים האפשריים לא קיימים? 455 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 אני מאושר שאתה מבין. 456 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 אני ממש לא מבין. 457 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 אתה בצרות עכשיו, ידידי. 458 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 שום דבר לא קיים כמו שאנחנו רואים אותו. העיניים שלנו הן שקרניות. 459 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 כל דבר שנראה אמיתי הוא חלק מהאשליה. 460 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 אתה, אני, החדר הזה. 461 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 אז אם הכול אשליה, איך אנחנו יודעים מה לעשות? איך לחיות? 462 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 אנחנו משקרים. 463 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 אדם שפוי הוא פשוט שקרן טוב יותר מאדם לא שפוי. 464 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 העיניים שלך משקרות. 465 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 מה שאתה חושב שאתה יודע אומר לך שזה לא נכון, אבל זה נכון. 466 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 אנחנו מעדיפים את השקר כי הוא קל יותר. 467 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 כך אנחנו שומרים על שפיות? 468 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 אני לא נשוי ואין לי בנים. 469 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 אבל אם אגיד לך שאני רואה בבירור שאתה הבן שלי, 470 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 שעבדאללה הוא אח שלך, שאני אבא שלך, 471 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 אתה תחשוב שזה בלתי אפשרי. 472 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 אתה תתנגד לזה. אתה מתנגד לזה. אני רואה. 473 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 אתה מעדיף להאמין לשקר שאנחנו זרים. 474 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 שאין קשר בינינו. 475 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 יש לי אב. 476 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 ואני לא מכיר אותך. אתה לא מכיר אותי. 477 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 אני חושב שאולי אני כן מכיר אותך. 478 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 בנוגע למה אתה משקר לעצמך, מר לין? 479 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 אני לא משקר לעצמי. סיימתי עם זה. 480 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 אני יודע מה אני, מה עשיתי. מה אני חייב. 481 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 החלטתי לחבב את לין. 482 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 מה דעתך על המוזיקה? 483 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 היא אדירה. לא שמעתי דבר כזה מעולם. 484 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 אפשר לשאול אותך משהו? 485 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 כל זה, הערב הזה, למה הבאת אותי לכאן? 486 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 מה אתה רוצה ממני? 487 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 מה אתה עושה כאן? 488 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 מאזין, שותה תה, 489 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 מגלה שהעולם כמו שהכרתי אותו הוא אשליה. 490 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 אני די מסטול. 491 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 היית אמור לעזוב את בומביי. 492 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 מי החברה שלך, מר לין? 493 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 זו קרלה סרנן. 494 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 אנחנו חברים? 495 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 אני לא יודע. 496 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 בוא נגיד שהיה לקרלה תפקיד מרכזי בחיים שלי בבומביי עד כה. 497 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 בין שהיא אמיתית ובין שלא. 498 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 אני חושב שהיא אמיתית. 499 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 למעשה, 500 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 קרלה היא הוכחה לכך שאני צודק. 501 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 אילו הייתי ממציא אותה, היא הייתה הרבה יותר נחמדה אליי. 502 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 קרלה, הרשי לי להציג בפנייך את עבדאללה טהרי, 503 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 אחי מאם אחרת, מתברר, 504 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 לא מזמן איחד בינינו המכר החדש שלי, מר עבד אלחאדר חאן. 505 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 ודאי שמעת עליו. -כמובן. 506 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 תענוג להכיר אותך, גברת סרנן. 507 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 כנ"ל. איך אתם מכירים? 508 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 הגורל ראה לנכון להפגיש בינינו. 509 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 מוזר שזה קורה. 510 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 כן, "האומללות מזמנת לאדם רעים מוזרים." 511 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 מי המפלצת? 512 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 מה זאת אומרת? 513 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 את המשפט הזה אומר אדם ששוכב עם מפלצת. 514 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 גברת סרנן מבינה בשייקספיר. 515 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 מישהו אמר לי פעם 516 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 שאת כל השאלות ואת רוב התשובות בחיים 517 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 אפשר למצוא בכתבי שייקספיר. 518 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 תרצי להצטרף אלינו? 519 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 אני לא יכולה. יש לי אורחים משלי. 520 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 יש לנו עסקים לנהל. אני צריכה לחזור אליהם. 521 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 בהצלחה בעסקים שלך. 522 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 אינשאללה. 523 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 תיהנו מהמשך הערב, רבותיי. 524 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 היה לי לעונג, לין. 525 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 זה היה מעין מבחן? 526 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 למה אתה עוזר בסגאר ואדה? 527 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 הם היו זקוקים לעזרה. 528 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 אז מתוך אצילות נפש? 529 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 לא, אני לא אצילי בכלל. אתה יכול להיות בטוח בזה. 530 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 אין אנשים טובים או רעים. 531 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 הדברים שהם עושים או מסרבים לעשות קובעים אם הם טובים או רעים. 532 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 המקום הזה חשוב לי מאוד. 533 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 תודה על הערב הזה, מר חאן. 534 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 בבקשה, קרא לי חאדרבאי. 535 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 חאדרבאי. 536 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 קרוב מספיק. 537 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 ייתכן שהגורל הוא זה שהפגיש אותי עם האנשים האלה, האב והאח. 538 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 אבל כל מה שקרה אחר כך היה תוצאה של ההחלטות שלי, 539 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 בדיוק כמו שחאדר אמר. 540 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 אתה לקחת אותה. לקחת את אימא שלי. 541 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 היא הייתה הדבר היחיד שהיה לי. 542 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 כן. 543 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 לא התכוונתי, אבל זה מה שעשיתי. 544 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 נמאס לי, ראבי, לטעות כל כך כל הזמן. 545 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 אתה מתכוון להשתמש בזה? 546 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 ראבי! 547 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 מה אתה עושה, ראבי? 548 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 ראבי, בני… 549 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 אימא שלך הלכה. 550 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 אם תעשה את זה, תאבד גם את עצמך. 551 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 אתה מבין? 552 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 לילד הזה לא מגיע 553 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 לשאת את הרצח שלך על מצפונו, מר לין. 554 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 ואנוכי וטיפשי מצדך שאתה לא מבין את זה. 555 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 לך לבקתה שלי. מעכשיו תגור עם המשפחה שלי. 556 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 לא, דוד קאסם, בבקשה. לא אפגע בו, אבל… 557 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 ראבי, עשה כדבריי. 558 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 לך. 559 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 מה אמרת לו? 560 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 שהוא יגור עם המשפחה שלי עכשיו. 561 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 הבקתה של לקשמי תהיה שלך עכשיו, מר לין. 562 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 כשאנשים כאן יצטרכו את עזרתך, כאן הם ימצאו אותך. 563 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 אני לא נותן לך מתנה. 564 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 כן. 565 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 - על פי הספר "שאנטראם" מאת גרגורי דייוויס רוברטס - 566 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 תרגום: אסף ראביד