1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Gyerünk! Használjuk el az összes vizet, amink csak van! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Gyorsan! Gyorsan! Dobjatok rá vásznakat, hogy kialudjon! 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Rombold le ezeket a kunyhókat! Úgy nem tud továbbterjedni a tűz. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Gyűlölöm ezeket a tüzeket. Ki akarsz nyírni? Gyere! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Mi ég? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Az ott Sagar Wada. Ott lakik Lin. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Azt mondtad, hogy elment. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Fázom. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Rendben. Tisztán kell tartanod. Érted? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Értem. Oké. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Jó. Jól csináltad. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salaam alaikum, Mr. Lin! 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Wa alaikumu assalam! 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Kászim Ali vagyok, az itteni vezető. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Prabu mindent elmesélt rólad. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Köszönöm, Mr. Lin! 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Köszönöm, amit teszel. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Jobb felszereltséggel többet is tehetnék. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Ha megkapnám, amitek van… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Néhánynak kórházba kéne menni, gyógyszert, infúziót kapni. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Igen, de ezekből semmi nem jut el idáig. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Már mindenünket megkaptad. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Parvati? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Meg tudná nézni valaki Laksmit? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Mi történt? Mi történt, Laksmi? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, gyere ide! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Oké, hozzátok ide! 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Kell még egy asztal, hogy lefektessük. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Lassan! Finoman! Finoman! 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Oké. Nem lesz semmi baj. Rendbe jössz. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Rendbe jössz. Óvatosan! Rendbe jössz! 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Kérdezd meg, hogy nehezen kap-e levegőt! 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Kórházba kell vinni, hogy kivegyék. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - Mi, te nem tudod megcsinálni? - Kizárt. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Szerintem átfúrta a tüdejét. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Anya! - Ravi! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Nem. Ne, ne, ne! Kijött. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - Ravi! - Anya! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabu! Tedd rá a kezed, rendben? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Nyomd erősen! 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Vidd a kezed! Vidd a kezed! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Le kell fognod. Rendben? - Oké. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - Ne hagyd, hogy mozogjon! - Oké. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Mondd, hogy így jobban kap majd levegőt! 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Ne nyúlj hozzá! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Ne nyúlj az anyámhoz! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Kászim, muszáj hallanom. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, elég volt! Segíteni próbál. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - Ravi! - Jobb? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Ravi. Ravi! - Anya! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 A francba! Bassza meg! 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - Mi történt? - Orvos kell neki azonnal. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Mozgás! Mozgás! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabu, segíts felemelni! 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 Háromra! Egy, kettő, három! 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Anya. - Mr. Lin, hova viszik? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Orvos kell neki, vagy nagyon hamar meghal. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Akkor hadd haljon meg a szerettei körében! 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 Azt akarom, hogy éljen a szerettei körében, 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 nem hogy meghaljon. Prabu? 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - Ez nem helyes. - Háromra! Egy, kettő, három! 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Ravi! - Laksmi, semmi baj! 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Orvoshoz viszünk. - Nyomás, nyomás, nyomás! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi. Ravi! Ravi. 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Ne aggódj, Ravi! Segítenek anyádon. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Lin! 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Lin, figyelj! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Nem fog meghalni, Prabu. Miattam nem. 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Hé! Segítenie kell! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Hé! Állj! Hé! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabu, Prabu. - Itt haldoklik egy nő! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabu. Prabu. 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Hé! Hé, állj! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Lin, állj le! Elég! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Mit mondott? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Nem számít. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Tudni akarom. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Ravit hívta. 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Hamar visszaérnek. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Hány kunyhó égett le? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Harminc. Köztük az enyém is. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Anya! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Elmegyek, hozok valamit enni, és teát, oké? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Nem vagyok éhes. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin! 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Te próbáltad a legjobbat tenni. Én tudom. Úgyhogy… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Az én hibám volt. 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Ha nem lennék itt, akkor tűzvész se tör ki… 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Lin, kérlek! Kérlek! 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Tüzek előfordulnak errefelé. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Szerinted én nem gyűlölöm, hogy Laksmi elment, mi? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Ezúttal szerencsénk volt. 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Tavaly a jhopadpatti sokkal nagyobb része leégett. 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Több mint 20 halott volt. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Hozok ételt, oké? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Dobd el… Bazmeg! Bazmeg! 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Dobd el a papírt, kezeket fel! 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Mozogj már, bazmeg! 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Ne nyúljatok a kurva riasztógombhoz! 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Hölgyeim, megtöltenék a zacskókat, kérem? 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Minden biztosítva van. Fölösleges aggódniuk. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Tegyétek, amit mond! 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Kérem… Laura! - Oké, oké, oké. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Dolgoznátok inkább, lusta disznók! 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Hé! Elnézést, de pont most dolgozunk, te dagadék! 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Ne akadályozz minket benne! 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Rajta, kedvesem! Semmi baj. Csak tele kell pakolni a zacskót. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Nem látja, hogy retteg? 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Pakold már tele! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Félre az útból! Félre az útból! Gyerünk! Gyerünk! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Vigyázzon! 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Bocs, haver! Az én hibám volt. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Hé! Ne érj hozzám! 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Add a kurva pisztolyt! 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Ne nyúlj hozzám! Mocsok. Dobd el! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Szállj le rólam, bazmeg! 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - Dobd el a pisztolyt! Dobd el! - Oké. Oké. Oké! 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Mit csináltál? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Mozgás! 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale! 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, mozdulj már, bazmeg! 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Most! Gyerünk! 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Dale! 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Valaki hívjon mentőt! 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Oké. Hé, hé! Maradj velem! Hé! 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Rendbe jössz, haver. Rendbe jössz! 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Maradj velem! 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Hagyja békén! 130 00:11:05,749 --> 00:11:09,253 SÁNTÁRÁM 131 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salaam alaikum, Walidbai! 132 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alaikumu assalam, Kaderbai! 133 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Érdekes helyet választott. 134 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Szomorú belegondolni, szebb napokon hány férfi keresett itt megélhetést. 135 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Arre, minden dolognak véges a használhatósága. 136 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 És minden embernek. 137 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Beszélni akart velem. Itt tudunk. 138 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rudzsul Adekar halott. 139 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 A maga helyében ugyanezt tettem volna. 140 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Az összes cég békében él. 141 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Az embereink nem gyilkolják és lövik egymást az utcán, 142 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 és mindenki elégedett. 143 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Azért élnek békében, mert fáradt öregek a vezetők, 144 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 nekik megfelel a status quo. 145 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Kivéve a maga cégét? 146 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Kivéve az enyémet. 147 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rudzsul gyengének találta magát, igaz? 148 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 A helyes útba vetett hit senkit nem tesz gyengévé, 149 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 különben még mindig maga vezetné az útlevélpiacot Colabában, nem én. 150 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Erről van szó, Walid? 151 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 A sértett büszkesége miatt akar háborút indítani? 152 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Nem indítok semmit. Ez üzlet, yaar. 153 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Wada egy vagyont ér. Egyszerűen jobb ajánlatot tettem Rudzsulnak. 154 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Nem fogom elveszíteni Sagar Wadát. 155 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Ez most fenyegetés? 156 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Egyszerű ténymegállapítás. 157 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Talán magának az, chachu, igaz? 158 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Tudja, mondhatja valaki, hogy gyönyörű a felesége, 159 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 miközben más csak egy disznót lát. 160 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Szerintem az az egyszerű tény, hogy nekem több emberem és pénzem van, mint magának. 161 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Szerintem az az egyszerű tény, hogy a nők és a drog a jövő, 162 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 miközben maga a múltban akar maradni. 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 Meg kell adni az embereknek, amit akarnak. 164 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 Különben múlt idővé válunk. 165 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Talán nagy szobrot állítok magáról a Sagar Wadám kapujához. 166 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Mindig öröm önnel társalogni, Walidbai. 167 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Ébren vagy? Jó. Gyere! Látnod kell valamit, főnök. 168 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Rendben. Csak adj egy percet! 169 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Gyere, na! 170 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Üdv! 171 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Mit csinálnak? 172 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Ők a betegeid. 173 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Miről beszélsz? 174 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Mind hallottak róla, hogy tegnap gyógyítottál, 175 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 és várják, hogy megnézd őket. 176 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Nem. Nem. Én nem vagyok… 177 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - Nem… nem baj, ha várni kell, Linbaba. - Nem lehet. 178 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Már egy órája itt vannak. Mondtam, hogy muszáj kialudnod magad. 179 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabu! 180 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Akkor is várnának, ha itt sem lennél, 181 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 de a semmire várni? 182 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 Az megöli a reményt. 183 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 De várni valamire, az mindjárt más,na? 184 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Nem tehetem. Nem is vagyok orvos. 185 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 A rossz orvos is jobb a semmilyennél. 186 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Nem mondom, hogy rossz vagy… 187 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 …csak azt, hogy az se lenne baj, ha az lennél. Lin, kérlek! 188 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabu! - Laksmi mindenképpen meghalt volna. 189 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 És el fogjuk gyászolni. 190 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 De néha megesik az ilyesmi. 191 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - Hogy vagy, Prabu? - Jól. 192 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Mr. Lin! 193 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Szeretnék bocsánatot kérni az estiért. Hallgatnom kellett volna rád. 194 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Kászim, segíteni fog rajtunk? 195 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Soha nem akartam még ennyire menekülni, 196 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 élni a második eséllyel, amit Karla pénze adott, és kijutni Bombayből, 197 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 annak dacára, hogy a segítsége mit tett az itteniekkel. 198 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Jó lesz, meglátod. 199 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Ha Isten is úgy akarja. 200 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Ez rengeteg pénz, Linbaba, hogy elosztogasd. 201 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Hát igen, sok mindenre lesz szükségem. 202 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 De miért csinálod ezt? 203 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Megvan rá az okom. 204 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Gyerünk, vedd csak el! Használd a leégett házak újjáépítésére! 205 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Kérlek! 206 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Gondoskodom róla, hogy jól legyen elköltve. 207 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Rendben! Csak még két perc. Oké? 208 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Oké. 209 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Ebből tegyél rá, rendben? 210 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Ehhez én kellettem. 211 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Az én képzettségemmel más nem kényszerült volna a bűne miatt a nyomornegyedbe. 212 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Más bűnözőnek pedig nem volt ilyen képzettsége. 213 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Nem értettem a sors tréfáját, nem volt kedvem nevetni rajta. 214 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 De tudtam, hogy nem mehetek el. 215 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Még 20 betegünk van. 216 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Oké? Kifelé! Oké. 217 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Gyerünk, menjünk! 218 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Üdvözöllek! 219 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Enned kell. 220 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 A bajnokok reggelije. 221 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Néha olyan gyerekes tudsz lenni! 222 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Haragszol rám, amiért segítettem leállni? 223 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Te vagy az, aki haragszik. 224 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Ennyire bosszant, hogy vigyáznod kell rám? 225 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Azt akarom, hogy magadra vigyázz, Lisa. 226 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 De nem fogsz, mert szeretsz erőtlen lenni, 227 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 mert így te vagy annak annak a világnak a középpontjában, amiben éppen vagy. 228 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Van, aki azért vigyáz a másikra, mert szereti. 229 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Ez nem rossz dolog. 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 És mi történik, ha nincs ott? 231 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 Nem élhetsz úgy, hogy soha nem törődsz mással, 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 hátha elmegy. 233 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Ehhez semmi kedvem, Lisa. Most ne! 234 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Nem akarok veszekedni veled, most, hogy ennyi minden összejött. 235 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Bocsánat! 236 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Igazad van. Önző, elkényeztetett ribanc vagyok. 237 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Mi az? 238 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Tegnap csak arra tudtam gondolni, hogy ne legyek gyenge. 239 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 És most, ha becsukom a szemem, csak azt látom, hogy Rudzsul halott. 240 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Kader tudta. 241 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Megpróbált megvédeni engem, és minél inkább… 242 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 annál inkább be akartam bizonyítani, hogy meg tudom oldani. 243 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Nem kell bizonyítanod semmit, Karla. 244 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Ha nem, akkor az üzletnek lőttek. 245 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 És az olyan rossz lenne? 246 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Mikor engedted el magad utoljára, és voltál boldog? 247 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Igazán boldog. 248 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Csesszük szét magunkat együtt! 249 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Megígérem, hogy eszek egy kicsit, és nem leszek oltári idegesítő, 250 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 ha megígéred, hogy itt maradsz lemezt hallgatni, mint a régi szép időkben, 251 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 amíg el nem fogy a pia és a haska. 252 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Oké. 253 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Pihenned kell? Megmondom, hogy jöjjenek holnap. 254 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Nem, jól vagyok. 255 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Állj! Dr. Lin most szünetet tart. 256 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Ezt köszönetképpen, dr. Lin. 257 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Hát tulajdonképpen Prabu ötlete volt. 258 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Az én ötletem volt. 259 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Rábeszélte Kászimot, hogy használhassam a kunyhót. 260 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Én beszéltem rá Kászimot. 261 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Prabu szerezte meg az összes felszerelést. 262 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Én hoztam felszerelést. 263 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabu, jót cselekedtél. 264 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Kell segítség a betegek mellett? 265 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Ó, nem. Megoldjuk. Köszönöm! 266 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 De ez mennyei. 267 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Ügyes voltál, igaz, Linbaba? Könnyedén, gördülékenyen ment, 268 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 amíg el nem küldted. Parvati! 269 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Köszönöm! 270 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Ha szeretnéd, akkor visszaviszem a tálcádat, ha megettük. 271 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 A teázóba. 272 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Ott leszel? 273 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Ott leszek. 274 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Rendben, mit bámultok? 275 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Nyomás! 276 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Ízlik, mi? 277 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Fincsi, fincsi. 278 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 A Palace csakis előzetes bejelentkezés alapján működik. 279 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 A Palace azért működik, mert mi hagyjuk. 280 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Szólj Zhounak, hogy itt vagyunk! Menj! 281 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Én nem kiszolgáltatott lány vagyok, Padma, aki aláveti magát a szigorodnak. 282 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Minden fegyvert itt kell hagynod, ami nálad van. 283 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Nem, nem hagyom. 284 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Micsoda megtiszteltetés, Kaderbai! Hozhatok valami ételt vagy italt? 285 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Nemrég ünnepélyes pillanatot éltem át Rudzsul Adekarral. 286 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Ma reggel Walid Sáhval töltöttem egy kis időt. 287 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 Most pedig önhöz jöttem. 288 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Nem helyeslem az üzletét, 289 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 de megértem, hogy lennie kell ilyen üzletnek is. 290 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Szóval, hagytuk, hogy idejöjjön és fellendítse. 291 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 De volt egy feltétele a sikerének. A semlegesség. 292 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Hibát követtem el, Kaderbai. 293 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Csak bocsánatot tudok kérni. 294 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Először azt hittem, hogy tud róla. 295 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Amikor rájöttem, hogy nem így van, már túl késő volt. 296 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Ahogy mondja, a helyzetem itt Bombayben ingatag… 297 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Nem jól játssza az áldozatot, Madame. 298 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Remélem, ügyesebben játszotta meg magát, amikor még szerető és kurva volt. 299 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Ahogy mondtam, hibáztam. 300 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 De ha meg kellett volna halnom érte, 301 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 nem hiszem, hogy csak azért idefáradt volna, hogy végignézze. 302 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Holtan nem veszem hasznát. Élve talán használni tudom. 303 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Fogja fel, amikor elmegyek innen, akkor magammal viszem az életét 304 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 zálogul az adósságáért, amivel immár tartozik! 305 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 És amikor kérek valamit, meg fogja tenni, 306 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 vagy ez a hely lesz a lángoló halotti máglyája. 307 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Honnan tudta? 308 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Karla Saaranen volt? 309 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Kicsoda? 310 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Nem ismerős ez a név. 311 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rudzsul tartozott hozzám. 312 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Jobban ismertem, mint ő saját magát. 313 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Így aztán követtem, hogy hova megy, mit csinál, kivel találkozik. 314 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 Ostoba volt, hogy nem gondolt erre. 315 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 Az ostobasága ölte meg. 316 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Remélem, ön nem ostoba, Madame. 317 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba, most megyünk megépíteni a máglyát Laksmi temetésére, 318 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 ha te is jönnél. 319 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Sajnálom, Johnny. Semmi jogom hozzá. 320 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabu mondta, hogy magadat hibáztatod. 321 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabu túl sokat beszél. 322 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Igen. 323 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Kaderbaitól új életet kaptál ma. Bölcs dolog ez? 324 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Az én életemet nem adhatja-veheti egy férfi sem. 325 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Én legalább úgy ismerem az ügyeiket, mint ők. 326 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Ez a sok bai… Baszódjanak meg! 327 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Talán eljött a behainok ideje, Padma. 328 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Volt egy egyezségünk, neked és nekem. 329 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Ha Lisáról beszélsz, én tartottam magam hozzá. 330 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa elment. 331 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Nem értem, miért én tehetek róla. 332 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Akkor miért félsz, Maurizio? 333 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Nem félek. 334 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Szerintem meg igen. 335 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Talán ez az egyetlen alkalom, amikor a férfiak és a nők valóban egyenlőek, 336 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 amikor erőtlenek és rettegnek. 337 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 De a nők sokkal többször kénytelenek ezt érezni, mint a férfiak. 338 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Általában a férfiak által. 339 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Miért vagyok itt? 340 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Van egy módja, hogy elnyerd a bocsánatomat. 341 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Hallgatlak. 342 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Azt akarom, hogy herkát árulj nekem Colabában. 343 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba Kaderbai területe. 344 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 De heroint nem árul ott. 345 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Ahogy senki más. 346 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Én nem tartozom neki hűséggel. Te igen? 347 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Én? 348 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Én nem vagyok hű senkihez. 349 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Ez legalább őszinte volt. 350 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Egyszerűek a feltételeim. 351 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 A nevemet nem említi senki. Te megtartod a haszon 20%-át. 352 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Negyvenet. Az enyém minden kockázat. 353 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Nem alkudozom veled. 354 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 Mennyiről van szó? 355 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Annyi afgán droghoz jutok hozzá, amennyit csak el tudsz adni. 356 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Legyen! Megegyeztünk. 357 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Akkor nincs mitől félned. 358 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Mr. Lin? 359 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 A nevem Abdullah Taheri. 360 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Valaki találkozni szeretne veled. 361 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Oké. Kicsoda? 362 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Erre! 363 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Mr. Lindsay Ford? 364 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 A „Lin” pont elég. 365 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Örülök, hogy megismerhetlek. Jókat hallottam rólad. 366 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Mindig jó külföldiekről jó dolgokat hallani itt Bombayben. 367 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Lehet, hogy te is hallottál már rólam. A nevem Abdel Kader Khan. 368 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Szóval te lettél az orvos a kunyhós negyedben. 369 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Hát, én… Messze vagyok tőle, hogy orvos legyek. 370 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Hát, talán ezért megy ilyen jól. 371 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Orvos nem jön önként a jhopadpattiba. 372 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 Büntethetjük a rosszat, 373 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 de a jóságot nem kényszeríthetjük ki, nem gondolod? 374 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Én ezen még soha nem gondolkodtam. 375 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Kíváncsi vagyok, téged mi késztet. 376 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Tehetek valamit önért? 377 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Még nem tudom. 378 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Azért vagyok itt, 379 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 hogy elhívjalak, tölts velem és Abdullah barátommal egy kis időt. 380 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Rendben. Ne vegye sértésnek, de egyenes leszek! 381 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Meglehetősen ijesztő híre van. 382 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Úgyhogy amikor csak így felbukkan, akkor nyilván érti, miért ódzkodok tőle, 383 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 hogy bepattanjak a hátsó ülésre, és hagyjam, hogy elhajtsanak velem. 384 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 A szavamat adom. Ma este nem esik bántódásod. 385 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Van választásom? 386 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Mindig van választásod. 387 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Végeredményben másunk sincs, csak az. 388 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Oké. 389 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Ennyit a kijárási tilalomról. 390 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 A hatóság tudja, 391 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 hogy a nagyvárosi, civilizált embernek is kell gyülekező- és vadászterület. 392 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Így bizonyos létesítmények kenőpénzt fizethetnek, és a rend fennmarad. 393 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Hivatalosan érvényben van a törvény. Csak nem hajtják végre. 394 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Ki dönti el, melyik törvényt hajtják végre, és melyiket nem? 395 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Valaki mondta egyszer, hogy a legrosszabb a rendszerszintű korrupcióban az, 396 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 hogy olyan jól működik. 397 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Rames! 398 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Apád hogy van? 399 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Jól, Kaderbai. Köszönöm! 400 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 De van egy kis gondom. 401 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Mondd! 402 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Bai, a főbérlőmről van szó. 403 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Már most dupla lakbért követel. 404 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Kilakoltatna mindenkit, nemcsak minket, hanem az összes családot az épületben. 405 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Mamelukjai vannak, akik nagyon összevertek minket. 406 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Még az apámat is. 407 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Akkor még sincs jól. 408 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Nem, uram. Csak büszkeségből nem kér segítséget, 409 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 és nem akarja háborgatni magát. 410 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 De én… 411 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Jó fia vagy apádnak. 412 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Nem fogjuk megsérteni a büszkeségét. 413 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 És apádnak nem is kell erről beszélni… 414 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 amíg a probléma meg nem oldódik, inshallah. 415 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - Köszönöm, kösz… - Oké, oké. Igen, igen. 416 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Mennyit értettél? 417 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Nem túl sokat. Valami van a házával meg az apjával. 418 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 A főbérlő ki akarja tenni őket az otthonukból. 419 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Akár erővel, ha kell. 420 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 Akkor most megfenyegeti azt, aki őket? 421 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Jóváhagyod? 422 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Nincs szüksége a jóváhagyásomra. 423 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Maga Abdel Kader Khan. 424 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Csak mert könnyen megtehetek valamit, nem jelenti azt, hogy meg is kell tennem. 425 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Azért áruld el! Te mit tennél? 426 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Szerintem, ha kedvelném Ramest, és ha ez a főbérlő tényleg szemétkedne, 427 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 akkor megtenném érte, amit lehet. 428 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Akkor is, ha törvénytelen lenne? 429 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Ki dönti el, melyik törvényt hajtják végre, és melyiket nem? 430 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Végül is függetlenül a törvényektől, vagy hogy ki dönt el mit, 431 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 mindannyian, minden galaxis minden atomja minden univerzumban, 432 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 Isten felé haladunk. 433 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Nem hiszek Istenben. 434 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Akkor sokkal több megbeszélnivalónk van, neked és nekem. 435 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Indíts! Elvisszük a klubba. 436 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Azt mondtad, velem maradsz. - Nem. Csak azt nem mondtam, hogy nem. 437 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Az üzleted. 438 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Már túl sokat beletettem, Lisa. Nincs választásom. 439 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Nem okozhatsz csalódást Mr. Kadernek. 440 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Maradj! Kérlek! 441 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Mindkettőnkért. 442 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Látom, mit tesz ez veled. Te is tudod. 443 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 Csak nem ismered el. 444 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Válassz engem! Maradj velem! 445 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Mert ez az, ami igazán számít. 446 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Fontos vagy nekem. Tudod jól. 447 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 De te mégis őt választod. 448 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Itt vannak a legjobb ghazal énekesek Bombayben. 449 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Mi az a ghazal? 450 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Szerelmes dal. Szerelmes dal Istenhez. 451 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Mindegy, mit gondolsz, nincs olyan, hogy valaki nem hisz Istenben. 452 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Vagy ismerjük Istent, vagy nem. 453 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Hát, én nem ismerem Istent, de szerintem ő nagyjából lehetetlen. 454 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Az, hogy Isten lehetetlen, bizonyíték a létezésére. 455 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Ezek szerint a lehetséges dolgok nem léteznek? 456 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Úgy örülök, hogy érted! 457 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Egyáltalán nem. 458 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Ebből nem keveredsz ki, barátom. 459 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Semmi nem úgy létezik, ahogy látjuk. A szemünk hazudik nekünk. 460 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Minden, ami valóságosnak tűnik, illúzió. 461 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Te, én, ez a terem. 462 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Ha minden illúzió, akkor honnan tudjuk, mit csináljunk, hogyan éljünk? 463 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Hazudunk. 464 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Az épelméjű ember egyszerűen jobban hazudik, mint az őrült. 465 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 A szemed hazudik. 466 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Amiről azt hiszed, hogy tudod, azt mondja, hogy nem így van, pedig igaz. 467 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Szívesebben hazudunk, mert az könnyebb. 468 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Így maradunk épelméjűek? 469 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Nem vagyok házas, és nincsenek fiaim. 470 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 De ha azt mondom, hogy tisztán látom, hogy a fiam vagy, 471 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 Abdullah a fivéred, és én vagyok az apád, 472 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 akkor azt hiszed, ez nem lehet. 473 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Ellenállsz neki. Biztos. Látom. 474 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Szívesebben hiszed el a hazugságot, hogy mind idegenek vagyunk, 475 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 és nincs köztünk kapcsolat. 476 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Van apám. 477 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 És magát nem ismerem. Maga se ismer engem. 478 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Szerintem talán mégis. 479 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Miről hazudsz magadnak, Mr. Lin? 480 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Semmiről. Azzal végeztem. 481 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Tudom, mi vagyok, hogy mit tettem, és mivel vagyok adós. 482 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Úgy döntöttem, hogy kedvelem Lint. 483 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Hogy tetszett a zene? 484 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Hihetetlenül szép. Soha nem hallottam ehhez foghatót. 485 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Kérdezhetek valamit? 486 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Ez az egész mai este… Miért hozott ide? 487 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Mit akar tőlem? 488 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Mit keresel itt? 489 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Zenét hallgatok, teázom, 490 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 megtanulom, hogy az általam ismert világ illúzió. 491 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Eléggé be vagyok tépve. 492 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Úgy volt, hogy elmész. 493 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Ki a barátnőd, Mr. Lin? 494 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Ő itt Karla Saaranen. 495 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Barátok lennénk? 496 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Én nem tudom. 497 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Mondjuk úgy, hogy Karla központi szerepet játszott az eddigi bombayi életemben! 498 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Valóságos vagy sem. 499 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Szerintem valóságos. 500 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Valójában 501 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 Karla bizonyítja az igazamat. 502 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Ha én találtam volna ki, kedvesebb lenne velem. 503 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, hadd mutassam be Abdullah Taherit, 504 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 a nem vér szerinti fivéremet, mint kiderült, 505 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 aki nemrég csatlakozott újra új ismerősömhöz, Mr. Abdel Kader Khanhoz! 506 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Valószínűleg már hallottál róla. - Persze. 507 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Örülök, hogy megismerhetem, Ms. Saaranen. 508 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Úgyszintén. Hogyan ismerik egymást? 509 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 A sors úgy látta jónak, hogy összehozzon minket. 510 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Fura, hogy az ilyesmi megesik. 511 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Igen: „Különös hálótársakkal hozza össze az embert a szükség.” 512 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Ki a szörny? 513 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Hogy érted? 514 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Ezt a sort olyan férfi mondja, aki szörny mellé fekszik. 515 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Ms. Saaranen jól ismeri Shakespeare-t. 516 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Valaki azt mondta nekem, 517 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 hogy az élet összes kérdése és legtöbb válasza 518 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 megtalálható Shakespeare-nél. 519 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Szeretne csatlakozni hozzánk? 520 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Nem tudok. Nekem is vendégeim vannak. 521 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Le kell zárnunk egy üzletet. Vissza is kéne mennem hozzájuk. 522 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Sok sikert az üzletéhez! 523 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inshallah! 524 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Kellemes estét kívánok az uraknak! 525 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Kellemes este volt, Lin. 526 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Ez valami próbatétel volt? 527 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Miért segítesz Sagar Wadában? 528 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Szükségük volt rá. 529 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Akkor nemes indíttatásból? 530 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Nem, semmi nemes nincs benne. Nekem elhiheti. 531 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Nincsenek jó vagy rossz emberek. 532 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Az teszi őket jóvá vagy gonosszá, amit tesznek, vagy amit nem tesznek. 533 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Ez a hely nagyon sokat jelent nekem. 534 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Köszönöm a mai estét, Mr. Khan! 535 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Kérlek, szólíts Kaderbainak! 536 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Kaderbai. 537 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Egész jó. 538 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Talán a sors hozott össze ezekkel az emberekkel, apával és testvérrel. 539 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 De minden, ami ezután következett, a saját döntéseimen múlt, 540 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 épp úgy, ahogy Kader mondta. 541 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Elvetted őt. Elvetted az anyámat. 542 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Ő volt a mindenem. 543 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Igen. 544 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Nem akartam, de így volt. 545 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Ravi, belefáradtam, hogy mindig azt kapom, milyen kibaszott rosszul csinálom. 546 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Használni fogod? 547 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 548 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Mit művelsz, Ravi? 549 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, fiam… 550 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Anyád elment. 551 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Ha megteszed, neked is örökre véged. 552 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Megértetted? 553 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Ez a gyerek nem érdemli, 554 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 hogy a megölésed nyomja a lelkét, Mr. Lin. 555 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 És önző bolond voltál, hogy nem volt több eszed. 556 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Menj a kunyhómba! Mostantól a családommal élsz. 557 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 Kászim bácsi, kérlek! Nem bántom, de… 558 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ravi! Tedd, amit mondtam! 559 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Eredj! 560 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Mit mondtál neki? 561 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Hogy mostantól a családommal él. 562 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Laksmi kunyhója mostantól a tiéd, Mr. Lin. 563 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Amikor valakinek segítségre van itt szüksége, ott megtalál. 564 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Nem ajándékba adom. 565 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Értem. 566 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 567 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 A feliratot fordította: Binder Natália