1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Sbrigatevi! Usiamo tutta l'acqua che c'è! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Veloci! Veloci! Prendete i teli per spegnere il fuoco. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Buttate giù quelle baracche. L'incendio non si deve diffondere. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Io detesto questi incendi. Volete uccidermi? Fatevi sotto! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Che cosa brucia? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 È Sagar Wada. Il posto dove viveva Lin. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Hai detto tu stessa che se n'è andato. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Fa freddo. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Bene. Devi tenerla pulita, hai capito? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Ho capito. Grazie. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 D'accordo. Mi raccomando. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salaam alaikum, signor Lin. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Sono Qasim Ali, il capo di questo posto. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Prabhu mi ha raccontato tutto di lei. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Grazie, signor Lin. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 La ringrazio per quello che sta facendo. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Potrei fare anche di più con forniture migliori. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Portatemi tutto quello che avete. 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 E alcuni hanno bisogno di un ospedale, medicine, un'endovena. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Sì, ma niente di tutto questo arriverà qui. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Ha già a disposizione quello che abbiamo, eh? 23 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Qualcuno può dare un'occhiata a Lakshmi? 24 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Cos'è successo? Cos'è successo, Lakshmi? 25 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, vieni subito! 26 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Okay, venite con me. 27 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Mi serve un altro tavolo per farla stendere. 28 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Fate piano. Piano, piano. 29 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Okay. Non è niente. No, va tutto bene. 30 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Guarirai. Piano. Guarirai. 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,309 Chiedile se ha difficoltà a respirare. 32 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Solo in ospedale possono estrarre quel pezzo di metallo. 33 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - Come, non puoi farlo tu? - No, non posso. 34 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Forse ha un polmone perforato. 35 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Mamma. - Ravi! 36 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 No. No, no, no! È uscito. 37 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - Ravi! - Mamma! 38 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabhu! Tieni le mani sulla ferita, ci sei? 39 00:03:27,207 --> 00:03:28,041 Fai pressione. 40 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Sposta le mani. Sposta le mani! 41 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Devi tenerla ferma, capito? - Okay. 42 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - Non si deve muovere. - Okay. 43 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Dille che questo la aiuterà a respirare. 44 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Non la toccare! 45 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Sta' lontano da mia madre! 46 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Qasim, non riesco a sentire. 47 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, basta! Cerca di aiutarla. 48 00:04:10,209 --> 00:04:11,043 È positivo? 49 00:04:13,962 --> 00:04:14,755 Mamma! 50 00:04:15,672 --> 00:04:18,050 - Mamma. - Cazzo. Cazzo. 51 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - Cos'è successo? - Le serve subito un medico. 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Via! Via! 53 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, aiutami a spostarla. 54 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 Al tre. Uno, due, tre. 55 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Mamma. - Signor Lin, dove la vuole portare? 56 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Ha bisogno di un medico o morirà presto. 57 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Allora la lasci morire circondata dai suoi cari. 58 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 Io voglio farla vivere circondata dai suoi cari, 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 non morire. Prabhu? 60 00:04:42,324 --> 00:04:44,952 - È sbagliato. - Al tre. Uno, due, tre. 61 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Ravi. Ravi. - Lakshmi, va tutto bene. 62 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Ti portiamo dal medico. - Presto, presto, presto! 63 00:04:50,707 --> 00:04:52,793 Tranquillo, Ravi. Stanno aiutando tua madre. 64 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Lin. 65 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Lin! Ascoltami! 66 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Non morirà, Prabhu, non per colpa mia. 67 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Ehi! Ci serve aiuto! 68 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Ehi! Fermo! Ehi! 69 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabhu, Prabhu. - Una donna sta morendo! 70 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. Prabhu. 71 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Ehi. Ehi, fermo! 72 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Lin, fermo! Basta! 73 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Che cosa ha detto? 74 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Non è importante. 75 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Lo voglio sapere. 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Cercava Ravi. 77 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Torneranno presto. 78 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Quante baracche sono bruciate? 79 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Trenta. Inclusa la mia. 80 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Mamma! 81 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Prendo da mangiare e del chai, okay? 82 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Non ho fame. 83 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 84 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Stavi provando a fare la cosa giusta. Lo so, quindi... 85 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 È tutta colpa mia. 86 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Prabhu, se fossi partito, l'incendio non ci sarebbe stato... 87 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Lin! Ti prego. Ti prego. 88 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Gli incendi capitano qui. 89 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Secondo te, non odio il fatto che Lakshmi è morta, eh? 90 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Stavolta siamo stati fortunati. 91 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 L'anno scorso, l'incendio ha danneggiato lo jhopadpatti molto di più. 92 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Sono morte più di 20 persone. 93 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Ti porto da mangiare, okay? 94 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Mettete giù la... Cazzo. Cazzo. 95 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Mettete giù le cartelline e mani in alto. 96 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Vai avanti tu, cazzo. 97 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Non premete quel cazzo di allarme, chiaro? 98 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Signore, potreste riempire i sacchetti, per favore? 99 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 È tutto assicurato. Non vale la pena preoccuparsi. 100 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Fa' come ti dice. 101 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Per favore... Laura. - Okay, okay, okay. 102 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Trovatevi un lavoro, bastardi sfaticati. 103 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Ehi! Stammi a sentire, è questo il nostro lavoro, grassona. 104 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Evita di metterci i bastoni fra le ruote, okay? 105 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Coraggio, tesoro. Sta' tranquilla. Devi solo mettere i soldi nel sacchetto. 106 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Non lo vede che è terrorizzata? 107 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Riempi quel sacchetto! 108 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Spostatevi! Spostatevi! Via! Via! 109 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Attenzione. 110 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Ti chiedo scusa. Colpa mia. 111 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Ehi. Lasciami. 112 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Getta quella cazzo di arma. 113 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Lasciami la mano! Bastardo. Getta la pistola! 114 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Non toccarmi, cazzo. 115 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - Getta la pistola! Gettala! Gettala! - Okay. Okay. Okay! 116 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Che cosa hai fatto? 117 00:10:21,955 --> 00:10:22,706 Andiamo. 118 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale. 119 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, andiamo, cazzo. 120 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Sbrigati. Veloce. 121 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Dale. 122 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Chiamate l'ambulanza. 123 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Okay. Ehi, ehi. Resisti. Ehi. 124 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Ce la farai. Ce la farai. 125 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Non mollare. 126 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Allontanati da lui! 127 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salaam alaikum, Walidbhai. 128 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 129 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Scelta interessante per un incontro. 130 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 È triste pensare che ai bei tempi erano tantissimi gli uomini che lavoravano qui. 131 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Arre, tutto ha una data di scadenza, no? 132 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 Anche le persone. 133 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Dunque, lei voleva parlare. Questo è il luogo adatto. 134 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rujul Aadekar è morto. 135 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Se fossi stato al suo posto, avrei fatto la stessa cosa. 136 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Tutte le società vivono in pace. 137 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 I nostri uomini non si uccidono tra loro per le strade 138 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 e tutti sono soddisfatti. 139 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Le società vivono in pace perché guidate da vecchi stanchi 140 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 che si accontentano dello status quo. 141 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 La sua non è tra queste? 142 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 La mia non è tra queste. 143 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rujul... credeva che lei fosse debole, vero? 144 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 La certezza di ciò che è giusto non ci rende deboli 145 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 o gestirebbe ancora lei la vendita dei passaporti a Colaba, non io. 146 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 È questo il problema, Walid? 147 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Vuole iniziare una guerra perché è ferito nell'orgoglio? 148 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Non sto iniziando un bel niente. Sono affari, yaar. 149 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Wada vale una fortuna. Ho solo fatto un'offerta migliore a Rujul. 150 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Non ho intenzione di perdere Sagar Wada. 151 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Mi sta minacciando? 152 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 È una semplice affermazione. 153 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Magari per lei, chachu, no? 154 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Vede, una donna può essere bellissima per suo marito 155 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 ed essere un maiale per qualcun altro. 156 00:13:16,088 --> 00:13:19,341 Io ritengo che sia un dato di fatto che io ho più uomini e denaro di lei. 157 00:13:19,883 --> 00:13:23,470 Ritengo che sia un dato di fatto che le donne e la droga sono il futuro... 158 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 eppure lei sceglie di vivere nel passato. 159 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 Deve dare alla gente quello che vuole, Khaderbhai, 160 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 altrimenti diventerà storia passata. 161 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Forse costruirò una statua in suo onore alle porte della mia Sagar Wada. 162 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 È sempre un piacere parlare con lei, Walidbhai. 163 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Sei sveglio? Bene. Vieni. Devi vedere una cosa, capo. 164 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Okay. Dammi un minuto. 165 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Vieni, na. 166 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Salve. 167 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Che cosa fanno? 168 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Sono i tuoi pazienti. 169 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Ma che cosa dici? 170 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Sanno che hai soccorso tu le persone ieri sera, 171 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 quindi ora vogliono che tu li visiti. 172 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 No. No. Io non... 173 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - A loro non dispiace aspettare, Linbaba. - Non posso. 174 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 È da più di un'ora che sono qui. Gli ho detto che devi riposare. 175 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 176 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Anche se tu non ci fossi, aspetterebbero lo stesso, 177 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 ma lo farebbero inutilmente 178 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 e questo distrugge la speranza. 179 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Aspettare qualcosa che c'è, però, è diverso, na? 180 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Non posso farlo. Non sono neanche un medico. 181 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Meglio un medico incapace che non averlo, il medico. 182 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Non dico che sei incapace, solo che andrebbe bene comunque. 183 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Lin, ti prego. 184 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabhu. - Lakshmi sarebbe morta comunque 185 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 e noi piangeremo la sua scomparsa, 186 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 ma a volte le cose vanno così. 187 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - Come stai, Prabhu? - Bene. 188 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Signor Lin. 189 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Ascolti, mi dispiace per ieri sera. Aveva ragione. Era meglio darle retta. 190 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qasim, lui ci aiuterà? 191 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Il desiderio di scappare era più forte che mai, 192 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 volevo cogliere la seconda occasione che mi aveva dato Karla e lasciare Bombay, 193 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 nonostante fossi stato d'aiuto per quelle persone. 194 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Andrà bene, vedrai. 195 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Se Dio vuole. 196 00:16:31,867 --> 00:16:33,785 Sono un bel po' di soldi, Linbaba. 197 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Sì, beh, mi serviranno parecchie cose. 198 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Ma perché lo fa? 199 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Ho i miei buoni motivi. 200 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Forza, li prenda. Li usi per ricostruire le case bruciate. 201 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Per favore. 202 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Mi assicurerò che ogni paisa venga ben speso. 203 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Ci siamo! Altri due minuti, okay? 204 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Okay. 205 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Spalma questa pomata, d'accordo? 206 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Doveva succedere a me. 207 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Un innocente con la mia preparazione non sarebbe stato costretto a restare lì. 208 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Un altro criminale non avrebbe avuto la mia preparazione. 209 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Non avevo capito lo scherzo del destino e non mi aveva fatto ridere... 210 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 ma sapevo che non potevo andare via. 211 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Ci sono altri 20 pazienti. 212 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Okay? Fuori. Okay. 213 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Forza, forza. 214 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Salve. 215 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Devi mangiare. 216 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 La colazione dei campioni. 217 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Sei proprio infantile a volte. 218 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Sei arrabbiata perché ti ho aiutata a disintossicarti? 219 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Sei tu quella arrabbiata. 220 00:18:58,805 --> 00:19:01,141 Ti fa incazzare molto dover badare a me? 221 00:19:01,517 --> 00:19:03,769 Voglio che impari a badare a te stessa, Lisa, 222 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 ma non lo farai, perché ti piace sentirti indifesa, 223 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 perché ti rende il centro di qualsiasi universo in cui capiti. 224 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Le persone si prendono cura degli altri perché li amano. 225 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Non è una cosa sbagliata. 226 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 E cosa succede quando se ne vanno? 227 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 Non puoi rifiutarti di prenderti cura del prossimo 228 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 perché potrebbe sparire. 229 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Non posso farlo, Lisa, non adesso. 230 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Non mi va di litigare, non in questa situazione. 231 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Mi dispiace. 232 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Hai ragione. Sono una stronza egoista e viziata. 233 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Che cos'hai? 234 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Ieri, il mio unico pensiero era di non essere debole. 235 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 E ora, chiudo gli occhi e l'unica cosa che vedo è il cadavere di Rujul. 236 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Khader lo sapeva. 237 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Ha cercato di proteggermi e più lo faceva, 238 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 più ero determinata a dimostrare che ero in grado di affrontarlo. 239 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Tu non devi dimostrare niente, Karla. 240 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Se non lo faccio, l'accordo salterà. 241 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 E sarebbe così grave? 242 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Da quanto tempo non ti lasci andare e non ti senti felice? 243 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Veramente felice? 244 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Stasera ci sballiamo. 245 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Io prometto di mangiare un po' e di non fare la rompipalle 246 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 se tu prometti di restare qui con me ad ascoltare i dischi come ai vecchi tempi 247 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 finché non ci scoliamo e fumiamo tutto. 248 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Okay. 249 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Ti serve una pausa? Gli dico di tornare domani. 250 00:21:04,932 --> 00:21:05,724 No, sto bene. 251 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Stop! Il dottor Lin si ferma un attimo. 252 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 È un pensiero per ringraziarla, dottor Lin. 253 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Ecco, in realtà l'idea è stata di Prabhu. 254 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 È stata una mia idea. 255 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Ha convinto lui Qasim Ali e mi ha permesso di usare la sua casa. 256 00:21:27,162 --> 00:21:28,539 Ho convinto io Qasim Ali. 257 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 È stato Prabhu a rimediare le forniture. 258 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Ho preso le forniture. 259 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, hai fatto una gran bel gesto. 260 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Le serve aiuto con i pazienti? 261 00:21:51,812 --> 00:21:52,855 No. Ce la caviamo, grazie. 262 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 È buonissimo, comunque. 263 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Sei stato bravo, eh, Linbaba? Molto disinvolto, molto sciolto 264 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 finché non l'hai fatta scappare. Parvati! 265 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Grazie mille. 266 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Se vuoi, ti riporto il vassoio quando abbiamo finito. 267 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Al negozio di chai. 268 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Ti troverò? 269 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Mi troverai. 270 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Va bene, che cosa guardate? Non avete da lavorare? 271 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Forza. 272 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Ti stai divertendo, eh? 273 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Gnam, gnam. 274 00:23:14,978 --> 00:23:17,564 Il The Palace riceve solo su appuntamento. 275 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Il The Palace riceve per merito nostro. 276 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Riferisci a Zhou che siamo qui. Vai. 277 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Non sono una ragazzina disperata, Padma, che obbedisce ai tuoi ordini. 278 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Dovrà lasciarmi tutte le armi che ha. 279 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 No, non lo farò. 280 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 È un onore, Khaderbhai. Vuole qualcosa da bere o da mangiare? 281 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Di recente, ho avuto una discussione illuminante con Rujul Aadekar. 282 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Questa mattina, ho trascorso del tempo in compagnia di Walid Shah. 283 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 E adesso, sono venuto a trovare lei. 284 00:24:05,571 --> 00:24:07,489 Non approvo la sua attività, 285 00:24:07,865 --> 00:24:10,534 ma mi rendo conto che la sua esistenza è necessaria, 286 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 per questo le ho permesso di arricchirsi. 287 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Tuttavia, il suo successo dipende da una sola condizione: la neutralità. 288 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Ho commesso un errore, Khaderbhai. 289 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Non posso fare altro che scusarmi. 290 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 All'inizio, pensavo ne fosse al corrente. 291 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Quando ho capito che mi sbagliavo, era troppo tardi. 292 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Come ha detto lei, la mia posizione qui a Bombay è fragile... 293 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Il ruolo della vittima non le riesce molto bene, Madame. 294 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Spero fosse più brava a fingere quando faceva l'amante e la troia. 295 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Come ho detto, ho commesso un errore. 296 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Tuttavia, se mi costasse la vita, 297 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 non penso che verrebbe di persona ad assistere alla mia fine. 298 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Da morta non mi è di alcuna utilità. Da viva... può darsi di sì. 299 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Voglio che comprenda che quando andrò via da qui, porterò la sua vita con me 300 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 come garanzia nei confronti del debito che ora mi deve. 301 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 E quando le chiedo qualcosa, lei lo farà 302 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 o questo posto diventerà la sua pira funeraria. 303 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Chi gliel'ha detto? 304 00:25:30,989 --> 00:25:32,241 È stata Karla Saaranen? 305 00:25:32,658 --> 00:25:33,492 Chi? 306 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Non conosco questa persona. 307 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rujul apparteneva a me. 308 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Lo conoscevo meglio di se stesso, 309 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 perciò l'ho fatto pedinare per scoprire dove andava, cosa faceva, chi vedeva. 310 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 È stato stupido a cambiare idea. 311 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 È stata la sua stupidità a ucciderlo. 312 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Mi auguro che lei non sia stupida, Madame. 313 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba, stiamo per costruire la pira per il funerale di Lakshmi. 314 00:26:39,141 --> 00:26:40,225 Vieni se vuoi. 315 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Scusa, Johnny. Non ho il diritto di essere presente. 316 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu mi ha detto che ti senti responsabile. 317 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu parla troppo. 318 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 A dopo. 319 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Khaderbhai le ha risparmiato la vita oggi. È una scelta saggia? 320 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Non spetta agli uomini decidere della mia vita. 321 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Conosco gli affari che fanno quanto loro. 322 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Sai che dico ai bhai? Vaffanculo. 323 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Adesso inizia l'era delle behain, Padma. 324 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Avevamo un accordo, tu e io. 325 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Se ti riferisci a Lisa, ho fatto la mia parte. 326 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa se n'è andata. 327 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Non vedo perché è colpa mia. 328 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Allora per quale motivo hai paura, Maurizio? 329 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Non ho paura. 330 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Io penso di sì, invece. 331 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Penso che l'unico momento in cui uomini e donne sono veramente uguali 332 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 sia quando sono impotenti e terrorizzati. 333 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Le donne, però, provano questa sensazione più frequentemente degli uomini. 334 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Colpa degli uomini, di solito. 335 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Perché sono qui? 336 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Ho trovato un modo per farti perdonare. 337 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Ti ascolto. 338 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Voglio che vendi la brown per me a Colaba. 339 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba è territorio di Khaderbhai. 340 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Ma lui non vende eroina lì. 341 00:28:54,151 --> 00:28:55,235 Nessun altro lo fa. 342 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Non gli devo la mia lealtà, tu? 343 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Io? 344 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Io non devo a nessuno la mia lealtà. 345 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Sei sincero, almeno. 346 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Le condizioni sono semplici. 347 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Non verrà mai fatto il mio nome. Tu prendi il 20% del profitto. 348 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Il quaranta. Sono io quello che rischia. 349 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Non faccio trattative con te. 350 00:29:22,846 --> 00:29:24,139 Di quanta eroina parliamo? 351 00:29:24,598 --> 00:29:28,101 Ho accesso a tutta l'eroina afgana che puoi vendere. 352 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Va bene, allora. Affare fatto. 353 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Allora non hai niente da temere. 354 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Signor Lin? 355 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Mi chiamo Abdullah Taheri. 356 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Una persona vuole conoscerla. 357 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Okay. Di chi si tratta? 358 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Prego. 359 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Signor Lindsay Ford? 360 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Va bene anche "Lin". 361 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 È un piacere conoscerla. Ho sentito parlare bene di lei. 362 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 È sempre bello sentire cose positive sugli stranieri che sono a Bombay. 363 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Forse anche lei ha sentito parlare di me. Mi chiamo Abdel Khader Khan. 364 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Quindi, lei è il medico delle baracche. 365 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Ecco, sono tutt'altro che un medico. 366 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Forse è per questo che se la cava così bene. 367 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 I medici non vanno volentieri negli jhopadpatti. 368 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 Si può costringere un uomo a non essere malvagio, 369 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 ma non a fare del bene, non trova? 370 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 In realtà... non ci avevo mai pensato. 371 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Mi chiedo cos'è che costringa lei. 372 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Posso fare qualcosa per lei? 373 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Ancora non lo so... 374 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 per questo sono venuto qui, 375 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 per invitarla a passare un po' di tempo con me e il mio amico Abdullah. 376 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 D'accordo. Non voglio offenderla, ma devo dirlo. 377 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 La sua reputazione è abbastanza spaventosa. 378 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Se lei si presenta qui all'improvviso, capisce che sono un po' agitato 379 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 all'idea di salire in auto con lei e finire chissà dove. 380 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Le do la mia parola. Non le torcerò un capello stasera. 381 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Ho scelta? 382 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Si ha sempre una scelta. 383 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 In fin dei conti, è tutto ciò che abbiamo. 384 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Va bene. 385 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Alla faccia del coprifuoco. 386 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Le autorità lo sanno 387 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 che alle persone civilizzate servono posti in cui riunirsi e cacciare, 388 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 perciò alcuni esercizi possono pagare una tangente e l'ordine viene mantenuto. 389 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Ufficialmente, la legge è in vigore, solo che non viene applicata. 390 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Chi è che decide quali leggi vanno applicate e quali no? 391 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Qualcuno ha detto che la cosa peggiore di avere un governo corrotto 392 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 è che funziona troppo bene. 393 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Ramesh! 394 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Come sta tuo padre? 395 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Sta bene, Khaderbhai. Grazie, 396 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 ma ho un problema. 397 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Dimmi pure. 398 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Bhai, si tratta del mio padrone di casa. 399 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Si prende già il doppio dell'affitto. 400 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Ora vuole sfrattare la mia famiglia e tutte quelle del palazzo. 401 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Ha dei goonda e ci hanno pestati a sangue. 402 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Hanno picchiato anche mio padre. 403 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Allora lui non sta bene. 404 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 No, signore. È troppo orgoglioso per chiedere aiuto 405 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 e non vuole disturbare la sua tranquillità, 406 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 ma io... 407 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Sei un bravo figlio, 408 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 non faremo nulla che possa ferirlo nell'orgoglio. 409 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 Non c'è bisogno che ne parli a tuo padre 410 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 finché il problema non sarà risolto, inshallah. 411 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - La ringrazio, grazie... - Okay, okay. Sì, sì. 412 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Quanto ha capito della conversazione? 413 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Non molto. Ha detto qualcosa sulla sua casa e suo padre. 414 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Il proprietario li vuole cacciare. 415 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Con la forza, se necessario. 416 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 Quindi lei minaccia l'uomo che minaccia loro? 417 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Approva? 418 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Non penso le serva la mia approvazione. 419 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Lei è Abdel Khader Khan. 420 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Solo perché per me è facile fare qualcosa non significa che sia il caso di farlo. 421 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Mi illumini. Lei che cosa farebbe? 422 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Se Ramesh mi andasse a genio e il suo proprietario superasse il limite, 423 00:34:39,955 --> 00:34:41,081 farei quel che posso per lui. 424 00:34:41,373 --> 00:34:43,250 Anche se significasse violare la legge? 425 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Chi è che decide quali leggi vanno applicate e quali no? 426 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 In fondo, a prescindere dalle leggi o dalle scelte, 427 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 ognuno di noi, ciascun atomo in ogni galassia in ogni universo, 428 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 si muove verso Dio. 429 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Io non credo in Dio. 430 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Allora abbiamo tanto di cui discutere, lei e io. 431 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Andiamo. Portiamolo al locale. 432 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Hai detto che restavi con me. - No, non ti ho detto di no. 433 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 L'accordo. 434 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 La posta in gioco è alta, Lisa. Non ho scelta. 435 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Non puoi deludere Khader Khan. 436 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Resta. Per favore. 437 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Per il bene di entrambe. 438 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Lo vedo che conseguenze ha su di te. Lo sai anche tu. 439 00:35:56,865 --> 00:35:57,699 È che non lo vuoi ammettere. 440 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Scegli me. Resta con me. 441 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Perché questo è più importante. 442 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Ci tengo a te. Lo sai. 443 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Ma scegli comunque lui. 444 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Questo locale ha i migliori cantanti ghazal di Bombay. 445 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Cosa sono i ghazal? 446 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Canzoni d'amore. Dedicate a Dio. 447 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 A prescindere da ciò che pensa, non è questione di credere in Dio. 448 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 O lo conosciamo oppure no. 449 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Beh, io non conosco Dio, ma penso sia impossibile la sua esistenza. 450 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Il fatto che Dio sia impossibile prova la sua esistenza. 451 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Perciò, tutte le cose possibili non esistono? 452 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Sono felice che l'abbia capito. 453 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Non ho capito niente. 454 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Sono guai adesso, amico mio. 455 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Niente esiste così come lo vediamo. I nostri occhi mentono. 456 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Tutto ciò che sembra reale è un'illusione. 457 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Lei, io, questo posto. 458 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Perciò, se è tutta un'illusione, come sappiamo cosa fare, come vivere? 459 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Mentiamo. 460 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Chi è sano di mente sa solo mentire meglio di chi è pazzo. 461 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 I suoi occhi mentono. 462 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Quello che pensa di sapere le fa credere il contrario, ma è la verità. 463 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Preferiamo la menzogna perché è più facile. 464 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 È così che si rimane lucidi? 465 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Non sono sposato e non ho figli, 466 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 ma se le dicessi che sono certo che lei è mio figlio, 467 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 che Abdullah è suo fratello, che io sono vostro padre, 468 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 penserà che è impossibile. 469 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Si opporrà. È così. Lo vedo. 470 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Preferisce credere alla menzogna che siamo tutti estranei 471 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 e che non ci sono legami tra di noi. 472 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Io ce l'ho, un padre. 473 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 E io non la conosco. Lei non mi conosce. 474 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Io, invece, penso di sì. 475 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Quale menzogna racconta a se stesso, signor Lin? 476 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Nessuna. Ho smesso di farlo. 477 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Io so chi sono, che cosa ho fatto, cosa devo. 478 00:39:20,277 --> 00:39:22,863 Ho deciso che Lin me piace. 479 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Come l'è sembrata la musica? 480 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 È stato incredibile. Non ho mai sentito niente del genere. 481 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Posso chiederle una cosa? 482 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Questa serata... Perché mi ha portato qui? 483 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Che cosa vuole da me? 484 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Che cosa ci fai qui? 485 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Ascolto musica, bevo tè, 486 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 imparo che il mondo che conosco è un'illusione. 487 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Ho fumato un po'. 488 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Non dovevi più essere a Bombay. 489 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Chi è la sua amica, signor Lin? 490 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Le presento Karla Saaranen. 491 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Siamo amici? 492 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Non lo so. 493 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Diciamo che Karla ha avuto un ruolo importante nella mia vita a Bombay. 494 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 È reale o no? 495 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Penso sia reale. 496 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 In effetti, 497 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 Karla prova che ho ragione. 498 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Se fosse un'illusione, sarebbe molto più gentile con me. 499 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, permettimi di presentarti Abdullah Taheri, 500 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 mio fratello acquisito, a quanto pare, 501 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 che ho ritrovato grazie alla mia nuova conoscenza, il signor Abdel Khader Khan. 502 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Forse ne avrai sentito parlare. - Certo. 503 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 È un piacere conoscerla, signora Saaranen. 504 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Altrettanto. Come vi siete conosciuti? 505 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 È stato il destino a farci incontrare. 506 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Com'è buffa la vita. 507 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 È vero. "La sventura accoppia l’uomo con strani compagni di letto." 508 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Chi è il mostro? 509 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 A cosa ti riferisci? 510 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 La frase viene detta da un uomo che giace con un mostro. 511 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 La signora Saaranen conosce bene Shakespeare. 512 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Qualcuno una volta mi ha detto 513 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 che tutte le domande e quasi tutte le risposte della vita 514 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 si trovano in Shakespeare. 515 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Le piacerebbe unirsi a noi? 516 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Non posso. Sono qui con degli ospiti. 517 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Dobbiamo concludere degli affari. Meglio se ritorno da loro. 518 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Buona fortuna con gli affari. 519 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inshallah. 520 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Vi auguro una buona serata, signori. 521 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 È stato un piacere, Lin. 522 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Era una specie di test? 523 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Perché aiuta la gente di Sagar Wada? 524 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Perché ne ha bisogno. 525 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Per nobiltà d'animo allora? 526 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 No, non sono un tipo nobile. Su questo può stare sicuro. 527 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Non esistono uomini buoni o cattivi. 528 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 È ciò che si fa o che si rifiuta di fare che rende buoni o cattivi. 529 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Questo posto è molto importante per me. 530 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Grazie della serata, signor Khan. 531 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Ti prego, chiamami Khaderbhai. 532 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 533 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Più o meno. 534 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Forse era stato il destino a farmi incontrare loro: un padre e un fratello... 535 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 ma tutto quello che accadde dopo era stato il risultato delle mie scelte, 536 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 come aveva detto Khader. 537 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Me l'hai portata via. Mi hai portato via mia madre. 538 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Avevo solo lei. 539 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Sì. 540 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Non era mia intenzione, ma l'ho fatto. 541 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Sono stanco, Ravi, di commettere dei cazzo di errori tutte le volte. 542 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Lo vuoi usare contro di me? 543 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 544 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, figliolo... 545 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Tua madre non c'è più. 546 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Se fai questo, perderai anche te stesso per sempre. 547 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Hai capito? 548 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Questo bambino non merita 549 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 di avere la sua morte sulla coscienza, signor Lin. 550 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 E lei è uno sciocco egoista per non averlo capito. 551 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Vai alla mia baracca. Vivrai con la mia famiglia d'ora in poi. 552 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 No. Zio Qasim, per favore. Non gli farò... 553 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ravi. Fa' come ho detto. 554 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Vai. 555 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Che cosa gli hai detto? 556 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Che d'ora in poi vivrà con la mia famiglia. 557 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 La baracca di Lakshmi è tua, signor Lin. 558 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Quando la gente avrà bisogno di te, è qui che ti troverà. 559 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Non ti sto facendo un regalo. 560 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Lo so. 561 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 562 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Sottotitoli: Francesca Fortunato 563 00:52:04,541 --> 00:52:06,460 DUBBING BROTHERS