1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 ¡Andando! ¡Usemos toda el agua que haya! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 ¡Rápido! Usen las sábanas para apagar el fuego. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Desmonten estas chozas. Hay que parar el fuego. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Odio este fuego. ¿Quieres matarme? ¡Hazlo! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 ¿Qué se está quemando? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Es Sagar Wada. Es donde Lin se está quedando. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Tú misma dijiste que se había ido. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Tengo frío. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 De acuerdo. Debes mantener esta área limpia, ¿entendido? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Entendido. Sí. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Bien. Muy bien. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salaam alaikum, Sr. Lin. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Soy Qasim Ali, líder del lugar. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Prabhu me ha contado de usted. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Gracias, Sr. Lin. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Gracias por lo que está haciendo. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Pues podría ayudar más con mejores materiales. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Si me dan lo que sea que tengan… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,188 Algunas de estas personas necesitan hospitales, medicina. 21 00:02:26,271 --> 00:02:28,607 Sí, pero nada de eso nos llegará aquí. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Ya tiene todo lo que tenemos. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 ¿Parvati? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 ¿Alguien podría revisar a Lakshmi? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 ¿Qué sucedió, Lakshmi? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 ¡Lin, ven aquí! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Tráiganla aquí. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Necesito otra mesa, para recostarla. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Lentamente. Con cuidado. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Bien. Estás bien. Todo está bien. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Estás bien. Con cuidado. 32 00:03:02,933 --> 00:03:05,018 Pregúntale si le cuesta trabajo respirar. 33 00:03:11,316 --> 00:03:13,610 Hay que llevarla al hospital para sacarle el metal. 34 00:03:13,694 --> 00:03:15,487 - ¿No puedes hacerlo tú? - No, imposible. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Creo que le perforó el pulmón. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Mamá. - ¡Ravi! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 ¡No! Se salió. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - ¡Ravi! - ¡Mamá! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 ¡Prabhu! Pon tus manos aquí, ¿sí? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Aplica presión. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Mueve tus manos. ¡Muévelas! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Debes sostenerla, ¿sí? - Vale. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - No dejes que se mueva. - Sí. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Dile que esto le ayudará a respirar. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 ¡No la toques! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 ¡Aléjate de mi madre! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Qasim, tengo que poder escuchar. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 ¡Ravi, basta! Él quiere ayudarla. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - Ravi. - ¿Así está bien? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Ravi. - ¡Mamá! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Mierda. Carajo. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - ¿Qué pasó? - Necesita a un doctor ahora. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 ¡Muévanse! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, ayúdame a levantarla. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 A las tres. Uno, dos, tres. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Mamá. - Sr. Lin, ¿a dónde se la llevará? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Necesita un doctor rápido o va a morir. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Deje que muera rodeada de las personas que ama. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,739 Quiero que viva con las personas que ama, 61 00:04:40,822 --> 00:04:42,241 no que muera con ellas. ¿Prabhu? 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,369 - Esto está mal. - A las tres. Uno, dos, tres. 63 00:04:45,452 --> 00:04:46,995 - Ravi. - Lakshmi, está bien. 64 00:04:47,079 --> 00:04:49,164 - Te llevaremos al doctor. - ¡Ahora! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 ¡Ravi! 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 No te preocupes, Ravi. Ayudarán a tu madre. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Lin. 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 ¡Lin, escucha! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 No dejaré que muera, Prabhu. ¡No por mi culpa! 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,555 ¡Ayuda! ¡Necesitamos ayuda! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 ¡Oiga! ¡Alto! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabhu. - ¡Esta mujer se está muriendo! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 ¡Alto! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 ¡Lin, basta! ¡Suficiente! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 ¿Qué te dijo? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 No importa. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Quiero saberlo. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Preguntó por Ravi. 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Volverán pronto. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 ¿Cuántas chozas se quemaron? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Treinta. Incluida la mía. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 ¡Mamá! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Iré por algo de comer y por chai, ¿sí? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 No tengo hambre. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 87 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 Intentaste hacer todo lo que pudiste. Lo sé. Debes… 88 00:07:57,895 --> 00:07:59,104 Esto fue mi culpa. 89 00:08:01,690 --> 00:08:04,026 Prabhu, si no hubiera estado aquí, este incendio… 90 00:08:04,109 --> 00:08:05,736 Lin, por favor. 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Los incendios suceden aquí. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 ¿Tú crees que no me enfada que Lakshmi haya muerto? 93 00:08:17,664 --> 00:08:18,790 Esta vez tuvimos suerte. 94 00:08:18,874 --> 00:08:22,169 El año pasado, hubo un incendio mayor. Mucho más del jhopadpatti se quemó. 95 00:08:22,252 --> 00:08:23,712 Más de 20 personas murieron. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Iré por algo de comida, ¿sí? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Carajo. Mierda. 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Suelte eso y suba las manos. 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Ve ya, carajo. 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 No toquen las putas alarmas, ¿entendido? 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 ¿Podrían llenar estar bolsas, por favor? 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Está asegurado, así que no hay de qué preocuparse. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Solo hagan lo que dice. 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Por favor, Laura. - De acuerdo. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 ¡Busquen un trabajo, holgazanes! 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 ¡Oye! Disculpa, este es nuestro trabajo, ballena. 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 No te metas con nosotros, ¿sí? 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Anda. No pasa nada. Solo tienes que llenar la bolsa. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 ¿No ven que está aterrada? 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 ¡Solo llena la bolsa! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 ¡A un lado! ¡Quítense! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Cuidado. 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Disculpa, amigo. Fue mi culpa. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Oye. Suéltame. 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Suelta la puta arma. 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 ¡Suéltame! ¡Bastardo! ¡Suelta el arma! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 ¡Quítate de encima! 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - ¡Suelta el arma! ¡Suéltala! - ¡De acuerdo! 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 ¿Qué hiciste? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Muévete. 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale. 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, corre. 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Ahora. Vamos. 124 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Dale. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 ¡Alguien llame a una ambulancia! 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Esté bien. Oye, aguanta un poco. 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Estás bien. Vas a estar bien. 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Quédate conmigo. 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 ¡Aléjate de él! 130 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salaam alaikum, Walidbhai. 131 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 132 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Escogiste un lugar interesante. 133 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Es triste pensar cuántos hombres trabajan aquí en mejores épocas. 134 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Arre, todo tiene fecha de caducidad, ¿no? 135 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 Y todos. 136 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Bueno, querías hablar. Aquí podemos hacerlo. 137 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rujul Aadekar está muerto. 138 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Si hubiera estado en tu lugar, habría hecho lo mismo. 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Todas las compañías están en paz. 140 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Nuestros hombres no se matan ni se disparan entre ellos 141 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 y todos están felices. 142 00:12:22,993 --> 00:12:25,370 Están en paz porque las administran hombres ancianos 143 00:12:25,454 --> 00:12:26,663 y cansados conformistas. 144 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 ¿Excepto la tuya? 145 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Excepto la mía. 146 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rujul creía que tú eras débil, ¿no? 147 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 La certeza de lo que es correcto no hace débil a nadie. 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 Si no, tú seguirías dirigiendo el mercado de pasaportes en Colaba, no yo. 149 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 ¿De eso se trata esto, Walid? 150 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 ¿Quieres irte a guerra porque tu orgullo se siente ofendido? 151 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 No quiero ninguna guerra. Hablamos de negocios, yaar. 152 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Wada vale una fortuna. Solo le hice a Rujul una mejor oferta. 153 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 No voy a perder Sagar Wada. 154 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 ¿Es una amenaza? 155 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Solamente son los hechos. 156 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Quizás para ti, chachu. 157 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Verás, un hombre puede decir que su esposa es hermosa 158 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 y otro que no ve más que a un cerdo. 159 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Verás, los simples hechos son que yo tengo más dinero y hombres que tú. 160 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Los hechos son que las mujeres y las drogas son el futuro, 161 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 y aun así tú eliges quedarte en el pasado. 162 00:13:28,600 --> 00:13:30,769 Debes darle a la gente lo que quiere, Khaderbhai. 163 00:13:30,853 --> 00:13:32,729 Si no, estarás atrapado en la historia. 164 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Quizás haga una estatua enorme de ti en la entrada de mi Sagar Wada. 165 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Siempre es un placer hablar contigo, Walidbhai. 166 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 ¿Despertaste? Al fin. Ven. Debes ver algo, jefe. 167 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 De acuerdo. Dame un momento. 168 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Ahora, na. 169 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Hola. 170 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 ¿Qué están haciendo? 171 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Son tus pacientes. 172 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 ¿De qué hablas? 173 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Se enteraron de tus tratamientos de anoche. 174 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 Y ahora quieren venir a verte. 175 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 No. Yo no… 176 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - No les molesta esperar, Linbaba. - No puedo. 177 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Han estado aquí por una hora. Yo les dije que debías descansar. 178 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 179 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Aunque no estuvieras aquí, seguirían esperando, 180 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 pero esperarían por nada. 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 Y eso mata los corazones. 182 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Pero esperar por algo es diferente, ¿na? 183 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 No puedo hacerlo. Ni siquiera soy doctor. 184 00:15:17,167 --> 00:15:19,336 Incluso un mal doctor es mejor que ningún doctor. 185 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 No digo que seas malo. Solo que, si fueras malo, estaría bien. 186 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Lin, por favor. 187 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabhu. - Lakshmi iba a morir de cualquier forma. 188 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Y estaremos de duelo por ella. 189 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Pero a veces así son las cosas. 190 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - ¿Cómo estás, Prabhu? - Bien. 191 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Sr. Lin. 192 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Oye, quiero disculparme por anoche. Tenías razón. Debí hacerte caso. 193 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qasim, ¿él nos va a ayudar? 194 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Quería huir más que nunca antes. 195 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 Aprovechar la oportunidad del dinero de Karla y largarme de Bombay, 196 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 a pesar de lo que esa ayuda le había causado a esta gente. 197 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Será bueno. Ya verás. 198 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Si Dios lo quiere. 199 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Esto es demasiado dinero para regalar, Linbaba. 200 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Sí, pues voy a necesitar muchas cosas. 201 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 ¿Y por qué haces esto? 202 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Tengo mis razones. 203 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Anda, tómalo. Úsalo para reconstruir los hogares que se quemaron. 204 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Por favor. 205 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Me aseguraré de que cada centavo se use bien. 206 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 ¡Muy bien! Dos minutos más, ¿sí? 207 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 De acuerdo. 208 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Ponte un poco de esto, ¿sí? 209 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Tenía que ser yo. 210 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Otro hombre con mi entrenamiento no habría terminado en este lugar por el crimen. 211 00:17:41,937 --> 00:17:44,648 Cualquier otro criminal no habría tenido mi entrenamiento. 212 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 No entendía la broma, y el destino no me hacía reír. 213 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Pero sabía que no podía irme. 214 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Tenemos otros 20 pacientes. 215 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 ¿De acuerdo? Fuera. Bien. 216 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Andando. 217 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Hola. 218 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Tienes que comer. 219 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Un desayuno de campeones. 220 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Eres tan infantil a veces. 221 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 ¿Te enoja que te ayude a estar sobria? 222 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Tú eres la que está enojada. 223 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 ¿Te molesta tanto tener que cuidarme? 224 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Quiero que te cuides tú misma, Lisa. 225 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Pero no lo harás porque te gusta sentirte indefensa. 226 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 Te hace el centro del universo en el que estás. 227 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Hay personas que nos cuidan porque nos aman. 228 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Eso no es algo malo. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 ¿Y qué pasa cuando no están presentes? 230 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 No puedes negarte a cuidar a otros 231 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 en caso de que se vayan. 232 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 No puedo hacer esto, Lisa. No puedo. 233 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 No quiero pelear contigo, no con todo esto. 234 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Lo siento. 235 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Tienes razón. Estoy siendo una maldita malcriada y egoísta. 236 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 ¿Qué pasa? 237 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Ayer, lo único en lo que podía pensar era en no ser débil. 238 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 Y ahora, cierro mis ojos y solo puedo ver a Rujul muerto. 239 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Khader lo sabía. 240 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Él quiso protegerme y, mientras más lo hacía, 241 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 yo estaba más decidida a demostrar que yo podía sola. 242 00:20:13,964 --> 00:20:16,091 No tienes que demostrarle nada a nadie, Karla. 243 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Si no lo hago, el trato estará arruinado. 244 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 ¿Y eso sería algo tan malo? 245 00:20:22,347 --> 00:20:25,058 ¿Cuándo fue la última vez que te soltaste y te sentiste feliz? 246 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Feliz de verdad. 247 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Estemos destrozadas juntas. 248 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Te prometo que me comeré un poco de esto y que no seré una molestia total, 249 00:20:38,739 --> 00:20:42,451 si tú me prometes quedarte conmigo y escuchar discos como solíamos hacer, 250 00:20:42,534 --> 00:20:44,661 hasta que nos quedemos sin alcohol y marihuana. 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 De acuerdo. 252 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 ¿Quieres descansar? Les digo que vuelvan mañana. 253 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 No, estoy bien. 254 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 ¡Alto! El Dr. Lin se tomará un descanso ahora. 255 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Esto es en agradecimiento, Dr. Lin. 256 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 De hecho, esto fue idea de Prabhu. 257 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Fue idea mía. 258 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Él convenció a Qasim Ali de esto y me dejó usar su choza. 259 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Yo convencí a Qasim Ali de esto. 260 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Fue Prabhu quien consiguió los materiales. 261 00:21:32,626 --> 00:21:33,877 Yo conseguí los materiales. 262 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, esto que hiciste es algo grandioso. 263 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 ¿Necesitan ayuda con los pacientes? 264 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 No, estamos bien. Gracias. 265 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Esto está delicioso. 266 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Muy bien, ¿no, Linbaba? Muy suave, muy discreto. 267 00:22:05,784 --> 00:22:07,369 Hasta que la echaste. ¡Parvati! 268 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Gracias. 269 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Si quieres, te puedo devolver tu bandeja cuando acabemos. 270 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 En la tienda de chai. 271 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 ¿Estarás ahí? 272 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Ahí estaré. 273 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Bien, ¿qué están viendo? ¿No tienen trabajo que hacer? 274 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Andando. 275 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Te estás divirtiendo, ¿no? 276 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Qué rico. 277 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 El Palacio opera solo bajo citas. 278 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 El Palacio opera porque se lo permitimos. 279 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Dile a Zhou que estamos aquí. Corre. 280 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 No soy una chica desesperada, Padma, que hará lo que le digas. 281 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Tendrán que dejar cualquier arma que traigan aquí. 282 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 No haré eso. 283 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Esto es un honor, Khaderbhai. ¿Quiere algo de beber o comer? 284 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Recientemente, pasé un momento a solas con Rujul Aadekar. 285 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Esta mañana, estuve con Walid Shah. 286 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 Y ahora vengo a verte a ti. 287 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 No apoyo a tu negocio, 288 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 pero entiendo que es un negocio que debe de existir. 289 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Así que te hemos permitido estar aquí para prosperar. 290 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Pero había una condición a tu éxito. La neutralidad. 291 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Cometí un error, Khaderbai. 292 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Solo puedo disculparme. 293 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Al principio, supuse que sabía al respecto. 294 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Cuando me di cuenta de que no era así, era demasiado tarde. 295 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Como dice, mi posición aquí en Bombay es vulnerable… 296 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 No te queda bien el papel de víctima, Madame. 297 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Espero que fueses mejor fingiendo cuando eras una prostituta. 298 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Como dije, cometí un error. 299 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Pero si fuera a morir por ello, 300 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 dudo que hubiera venido aquí para presenciarlo. 301 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Muerta no me sirves de nada. Viva, tal vez podría usarte. 302 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Entiende que, cuando me vaya de aquí, me llevaré tu vida conmigo 303 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 como colateral por la deuda que ahora me debes. 304 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 Y cuando te pida hacer algo, lo vas a hacer 305 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 o arderás con este lugar como tu hoguera. 306 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 ¿Cómo se enteró? 307 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 ¿Fue Karla Saaranen? 308 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 ¿Quién? 309 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 No reconozco ese nombre. 310 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rujul me pertenecía. 311 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Lo conocía mejor de lo que él mismo se conocía. 312 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Hice que lo siguieran, a dónde iba, qué hacía, a quién veía. 313 00:25:47,923 --> 00:25:49,716 Fue estúpido de su parte no pensar en eso. 314 00:25:49,800 --> 00:25:52,052 Fue su estupidez la que lo mató. 315 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Espero que tú no seas estúpida, Madame. 316 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba, vamos a hacer una hoguera para el funeral de Lakshmi, 317 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 por si quieres venir. 318 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Lo siento, Johnny. No tengo derecho de estar ahí. 319 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu me dice que te sientes culpable. 320 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu habla demasiado. 321 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Sí. 322 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Khaderbai te dio tu vida hoy. ¿Estás segura de esto? 323 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Mi vida no le pertenece a ningún hombre. 324 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Conozco sus negocios tan bien como ellos. 325 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Todos estos hombres poderosos. Que se jodan. 326 00:27:50,254 --> 00:27:52,840 Tal vez es momento de que las mujeres tomen control, Padma. 327 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Tú y yo teníamos un trato. 328 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Si hablas de Lisa, yo hice mi parte del trato. 329 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa ya no está aquí. 330 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 No veo cómo eso sería mi culpa. 331 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 ¿Y por qué tienes miedo, Maurizio? 332 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 No lo tengo. 333 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Creo que sí lo tienes. 334 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Creo que solo entonces los hombres y las mujeres en verdad son iguales. 335 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 Cuando están indefensos y aterrados. 336 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Pero las mujeres se ven obligadas a sentirse así mucho más que los hombres. 337 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Por los hombres, casi siempre. 338 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 ¿Por qué estoy aquí? 339 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Hay una manera de que te ganes mi perdón. 340 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Te escucho. 341 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Quiero que vendas heroína por mí en Colaba. 342 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba es territorio de Khaderbai. 343 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Pero él no vende heroína ahí. 344 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Nade lo hace. 345 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 No le debo mi lealtad. ¿Tú sí? 346 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 ¿Yo? 347 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 No le debo mi lealtad a nadie. 348 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Eso es honesto, al menos. 349 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Mis términos son sencillos. 350 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Nunca menciones mi nombre. El 20 % de las ganancias es tuyo. 351 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Cuarenta. Yo tomaría todo el riesgo. 352 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 No estoy negociando contigo. 353 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 ¿De cuánto estamos hablando? 354 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Tengo acceso a toda la droga afgana que puedas vender. 355 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Bien. Entonces es un trato. 356 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 No tienes nada que temer. 357 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 ¿Sr. Lin? 358 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Me llamo Abdullah Taheri. 359 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Hay alguien que quiere conocerlo. 360 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Bien. ¿Quién es? 361 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Por favor. 362 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 ¿Sr. Lindsay Ford? 363 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Solo "Lin" está bien. 364 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Es un gusto conocerte. He escuchado buenas cosas. 365 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Siempre es bueno escuchar cosas buenas sobre extranjeros que vienen a Bombay. 366 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Quizás sabes de mí también. Me llamo Abdel Khader Khan. 367 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Así que ahora eres el doctor de los barrios bajos. 368 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Bueno, estoy lejos de ser un doctor. 369 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Quizás por eso te está yendo tan bien. 370 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Los doctores no vienen al jhopadpatti por su voluntad. 371 00:30:50,392 --> 00:30:52,394 Podemos instruirle a la gente que no sea mala, 372 00:30:52,477 --> 00:30:55,022 pero no podemos instruirles para que hagan el bien, ¿no? 373 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Nunca lo había pensado. 374 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Me pregunto qué te motiva a ti. 375 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 376 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 No lo sé todavía. 377 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Por eso vine aquí, 378 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 para invitarte a pasar algo de tiempo conmigo y con mi amigo Abdullah. 379 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 De acuerdo. No es por ofender, pero voy a decir esto y ya. 380 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Tienes una reputación aterradora. 381 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Que te aparezcas así de la nada, entenderás por qué me pone nervioso 382 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 subirme a tu auto y dejar que me lleves a donde sea. 383 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Te lo prometo. No se te hará ningún daño esta noche. 384 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 ¿Tengo opción? 385 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Siempre tienes opciones. 386 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Al final, es lo único que tenemos. 387 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Bien. 388 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Pensé que había toque de queda. 389 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Las autoridades saben 390 00:32:34,746 --> 00:32:36,957 que la gente civilizada en grandes cuidades 391 00:32:37,040 --> 00:32:40,043 necesitan lugares para reunirse y divertirse. 392 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Así que hay establecimientos que pueden pagar una multa y el orden se mantiene. 393 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Oficialmente, la ley se mantiene. Solo no se ejecuta. 394 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 ¿Quién decide qué leyes se ejecutan y cuáles no? 395 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Alguien dijo que lo peor de la corrupción como un sistema de gobierno 396 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 es que funciona muy bien. 397 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 ¡Ramesh! 398 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 ¿Cómo está tu padre? 399 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Está bien, Khaderbai. Gracias. 400 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Pero tengo un problema. 401 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Dímelo. 402 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Bhai, se trata de mi casero. 403 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Quiere cobrarme el doble de la renta. 404 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Quiere desalojarme, no solo a mí, sino a todas las familias del edificio. 405 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Tiene a un grupo de matones y nos han golpeado a todos. 406 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Incluso a mi padre. 407 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Entonces no está bien. 408 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 No, señor. Es demasiado orgulloso para pedir ayuda. 409 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 Y no quiere molestarlo. 410 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Pero yo… 411 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Eres un buen hijo. 412 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 No haremos nada que dañe su orgullo. 413 00:33:51,990 --> 00:33:54,535 Y no hay necesidad de que hables de esto con tu padre 414 00:33:54,618 --> 00:33:56,745 hasta que se solucione el problema, inshallah. 415 00:33:56,828 --> 00:33:58,789 - Gracias. Muchas gracias. - Sí, bueno. Sí. 416 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 ¿Cuánto de eso entendiste? 417 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 No mucho. Algo sobre su hogar y su padre. 418 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Su casero quiere desalojarlos. 419 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Por la fuerza, si es necesario. 420 00:34:15,472 --> 00:34:17,683 ¿Y tú amenazarás al hombre que los amenaza a ellos? 421 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 ¿No te parece? 422 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Creo que no importa si me parece o no. 423 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Tú eres Abdel Khader Khan. 424 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Solo porque pueda hacer algo fácilmente no quiere decir que deba hacerlo. 425 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Dímelo. ¿Qué harías tú? 426 00:34:36,201 --> 00:34:39,788 Creo que, si me agradara Ramesh y su casero estuviera abusando, 427 00:34:39,871 --> 00:34:41,498 entonces haría lo que pudiera por él. 428 00:34:41,581 --> 00:34:43,333 ¿Aunque implique actuar contra la ley? 429 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 ¿Quién decide qué leyes se ejecutan y cuáles no? 430 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Al final, sin importar las leyes o quién las escoge, 431 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 cada uno de nosotros, cada átomo en cada galaxia de cada universo, 432 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 se mueve hacia Dios. 433 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Yo no creo en Dios. 434 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Entonces tú y yo tenemos mucho más por hablar. 435 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Andando. Lo llevaremos al club. 436 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Dijiste que te quedarías conmigo. - No. Solo no dije que no lo haría. 437 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Tu trato. 438 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Ya llegué demasiado lejos, Lisa. No tengo opción. 439 00:35:41,892 --> 00:35:43,727 No puedes decepcionar al Sr. Khader Khan. 440 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Quédate. Por favor. 441 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Por las dos. 442 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Puedo notar cómo te afecta esto. Tú lo ves también. 443 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 Solo que no lo admites. 444 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Escógeme a mí. Quédate conmigo. 445 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Porque esto es lo que más importa. 446 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Me importas mucho. Lo sabes. 447 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Pero lo escogerás a él, aun así. 448 00:37:10,939 --> 00:37:13,525 Este club tiene a los mejores cantantes de gazel de Bombay. 449 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 ¿Qué es "gazel"? 450 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Son canciones de amor. Canciones de amor a Dios. 451 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Sin importar lo que pienses, no se puede creer en Dios. 452 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 O lo conocemos o no lo conocemos. 453 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Pues yo no conozco a Dios, pero me parece que es imposible. 454 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 El hecho de que Dios sea imposible demuestra que existe. 455 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 ¿Eso quiere decir que todo lo posible no existe? 456 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Me encanta que lo hayas entendido. 457 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 En verdad no entiendo. 458 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Ahora estás en problemas, mi amigo. 459 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Nada existe tal y como lo vemos. Nuestros ojos nos mienten. 460 00:37:49,144 --> 00:37:51,146 Todo lo que parece real es parte de la ilusión. 461 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Tú, yo, esta habitación. 462 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Pero si todo es una ilusión, ¿cómo sabemos qué hacer? ¿Cómo vivimos? 463 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Pues mentimos. 464 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 El hombre cuerdo es un mejor mentiroso que el hombre loco. 465 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Tus ojos mienten. 466 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Lo que crees que sabes te dice que no es cierto, pero es la verdad. 467 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Preferimos quedarnos con la mentira porque es más fácil. 468 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 ¿Así nos mantenemos cuerdos? 469 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 No estoy casado y no tengo hijos. 470 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Pero si te dijera que veo claramente que tú eres mi hijo, 471 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 que Abdullah es tu hermano y yo tu padre, 472 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 pensarás que es imposible. 473 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Lo vas a negar. Así será. Lo veo. 474 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Prefieres creer en la mentira de que todos somos extraños 475 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 y que no hay ninguna conexión entre nosotros. 476 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Yo tengo un padre. 477 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 Y no te conozco. Tú no me conoces a mí. 478 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Creo que sí te conozco. 479 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 ¿Sobre qué cosas te mientes, Sr. Lin? 480 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 No lo hago. Dejé de hacerlo. 481 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Sé quién soy, lo que he hecho y lo que tengo en deuda. 482 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Decidí que me agrada Lin. 483 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 ¿Te gustó la música? 484 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Es increíble. Nunca había escuchado algo así. 485 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 ¿Puedo preguntarte algo? 486 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Todo lo de esta noche. ¿Por qué me trajiste aquí? 487 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 ¿Qué quieres de mí? 488 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 ¿Qué haces tú aquí? 489 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Escuchando música, bebiendo té, 490 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 aprendiendo que el mundo como lo conozco es una ilusión. 491 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Estoy bastante drogado. 492 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Debías irte de Bombay. 493 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 ¿Quién es tu amiga, Sr. Lin? 494 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Ella es Karla Saaranen. 495 00:43:33,947 --> 00:43:34,907 ¿Somos amigos? 496 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 No lo sé. 497 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Digamos que Karla ha tenido un papel central en mi vida en Bombay hasta ahora. 498 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Ya sea real o no. 499 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Creo que sí es real. 500 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 De hecho, 501 00:43:49,338 --> 00:43:51,298 Karla demuestra que tengo razón. 502 00:43:51,381 --> 00:43:53,675 Si la hubiera inventado, sería más amable conmigo. 503 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, déjame presentarte a Abdulla Taheri, 504 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 mi hermano de otra madre, al parecer, 505 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 y recientemente fuimos reunidos por mi amigo, el Sr. Abdel Khander Khan. 506 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Seguro has escuchado de él. - Claro. 507 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Es un gusto conocerla, Srta. Saaranen. 508 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Igualmente. ¿Cómo es que se conocieron? 509 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 El destino se aseguró de que nos juntáramos. 510 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Es curioso cómo eso pasa. 511 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Sí, bueno. "La miseria da al hombre extraños camaradas de lecho". 512 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 ¿Y quién es el monstruo? 513 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 ¿De qué hablas? 514 00:44:24,915 --> 00:44:27,501 Ese diálogo lo dice un hombre al que acompaña un monstruo. 515 00:44:27,584 --> 00:44:29,419 La Srta. Saaranen conoce a Shakespeare. 516 00:44:30,420 --> 00:44:31,463 Alguien me dijo 517 00:44:31,547 --> 00:44:34,258 que todas las preguntas y casi todas las respuestas de la vida 518 00:44:34,341 --> 00:44:35,717 se encuentran en Shakespeare. 519 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 ¿Quisiera acompañarnos? 520 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 No puedo. Tengo a mis propios invitados. 521 00:44:41,849 --> 00:44:44,852 Tenemos que cerrar tratos. Debería volver con ellos. 522 00:44:44,935 --> 00:44:46,311 Buena suerte en sus negocios. 523 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inshallah. 524 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Disfruten su noche, caballeros. 525 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Ha sido un placer, Lin. 526 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 ¿Esto fue un tipo de prueba? 527 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 ¿Por qué ofreces tu ayuda en Sagar Wada? 528 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Lo necesitaban. 529 00:46:17,444 --> 00:46:18,820 ¿Un acto de nobleza, entonces? 530 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 No, no soy noble para nada. Te lo aseguro. 531 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 No hay hombres buenos ni malos. 532 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Es lo que hacen, o lo que se niegan a hacer, lo que los hace buenos o malos. 533 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Este lugar significa mucho para mí. 534 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Gracias por esta noche, Sr. Khan. 535 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Por favor, llámame Khaderbai. 536 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 537 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Algo así. 538 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Tal vez el destino me juntó con estos hombres, padre y hermano. 539 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Pero todo lo que vino después fueron mis propias decisiones, 540 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 justo como Khader dijo. 541 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Tú me la quitaste. Tú me quitaste a mi madre. 542 00:48:34,957 --> 00:48:36,124 Ella era todo lo que tenía. 543 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Sí. 544 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 No quise hacerlo, pero fue mi culpa. 545 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Estoy cansado, Ravi, de equivocarme tan catastróficamente siempre. 546 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 ¿Vas a usar eso? 547 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 ¡Ravi! 548 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 ¿Qué estás haciendo, Ravi? 549 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, hijo mío… 550 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Tu madre murió. 551 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Haz esto y te perderás a ti mismo para siempre también. 552 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 ¿Lo entiendes? 553 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Este niño no se merece 554 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 llevar su asesinato en su consciencia, Sr. Lin. 555 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Y usted es tonto y egoísta por no pensar en eso. 556 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Ve a mi choza. Te quedarás con mi familia ahora. 557 00:49:39,396 --> 00:49:41,356 No, tío Qasim. Por favor. No lo lastimaré… 558 00:49:41,440 --> 00:49:45,235 Ravi. Haz lo que te digo. 559 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Ve. 560 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 ¿Qué le dijo? 561 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Que se quedará con mi familia ahora. 562 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 La choza de Lakshmi ahora será suya, Sr. Lin. 563 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Cuando la gente de aquí quiera ayuda, aquí lo van a encontrar. 564 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 No le estoy haciendo un regalo. 565 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Sí. 566 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 567 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández