1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Kom igjen! La oss bruke alt vannet vi har! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Fort! Bruk laken til å slokke. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Riv disse hyttene. Vi må lage en branngate. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Jeg hater brann. Vil du drepe meg? Kom igjen! 5 00:01:20,038 --> 00:01:25,544 -Hva er det som brenner? -Det er Sagar Wada. Det var der Lin bodde. 6 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Du sa at han har dratt. 7 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Jeg fryser. 8 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Du må holde det rent. Forstår du? 9 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Forstått. Ok. 10 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Greit. Bra mann. 11 00:02:07,419 --> 00:02:10,339 -Salaam alaikum, Mr. Lin. -Wa alaikumu assalam. 12 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Jeg er Qasim Ali. Leder her. 13 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Prabhu har fortalt om deg. 14 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Takk, Mr. Lin. 15 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Takk for det du gjør. 16 00:02:19,640 --> 00:02:23,393 Jeg kunne gjort mer med mer utstyr. Hvis dere gir meg det dere har… 17 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Noen trenger sykehus, medisiner, intravenøst. 18 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Ja, men vi har ikke noe av det her. 19 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Du har allerede det vi har. 20 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Parvati? 21 00:02:34,196 --> 00:02:37,533 -Kan noen ta en titt på Lakshmi? -Hva har skjedd, Lakshmi? 22 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, kom hit! 23 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Få henne hit. 24 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Jeg må legge henne på et bord. 25 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Sakte. Forsiktig. 26 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Dette går bra. Det går bra med deg. 27 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Det går bra. Forsiktig. 28 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Spør om det er vanskelig å puste. 29 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Hun må på sykehus for å fjerne metallet. 30 00:03:13,610 --> 00:03:17,990 -Kan ikke du gjøre det? -Nei. Jeg tror lungen er punktert. 31 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 -Mamma. -Ravi! 32 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Nei. Nei! Den kom ut. 33 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 -Ravi! -Mamma! 34 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabhu! Legg hendene her, ok? 35 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Fast trykk. 36 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Flytt hendene. Flytt hendene! 37 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 -Du må holde henne. Ok? -Ok. 38 00:03:37,718 --> 00:03:41,722 Ikke la henne bevege seg. Si at dette vil hjelpe henne å puste. 39 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Ikke rør henne! 40 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Gå vekk fra moren min! 41 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Qasim, jeg må kunne høre. 42 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, slutt! Han prøver å hjelpe henne. 43 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 -Ravi. -Er det bra? 44 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 -Ravi. Ravi. -Mamma! 45 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 46 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Pokker. Faen. 47 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 -Hva skjedde? -Hun må til lege nå. 48 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Flytt dere! 49 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, hjelp meg å løfte henne. 50 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 På tre. En, to, tre. 51 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 -Mamma. -Hvor tar du henne med? 52 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Hun må til lege, ellers dør hun snart. 53 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Så la henne dø omgitt av de hun er glad i. 54 00:04:38,904 --> 00:04:42,241 Jeg vil at hun skal leve med de hun er glad i, ikke dø med dem. 55 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 -Dette er galt. -På tre. En, to, tre. 56 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 -Ravi. -Det går bra. 57 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 -Vi tar deg med til legen. -Fort! 58 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi. Ravi! Ravi. 59 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 De hjelper moren din. 60 00:04:55,212 --> 00:04:59,925 Lin. Lin, hør på meg! 61 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Hun skal ikke dø. Ikke på grunn av meg. 62 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Hei! Vi trenger hjelp! 63 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Hei! Stopp! Hei! 64 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 -Prabhu. -Vi har en døende kvinne her! 65 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. Prabhu. 66 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Hei. Hei, stopp! 67 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Lin, stopp! Det er nok! 68 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Hva sa hun? 69 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Det spiller ingen rolle. 70 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Jeg vil vite det. 71 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Hun spurte etter Ravi. 72 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 De kommer snart. 73 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Hvor mange skur har brent ned? 74 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Tretti. Mitt også. 75 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Mamma! 76 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Jeg skal hente mat og chai. 77 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Jeg er ikke sulten. 78 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 79 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Du prøvde å gjøre det beste. Det vet jeg. 80 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Det var min skyld. 81 00:08:01,732 --> 00:08:05,736 Hvis jeg ikke hadde vært her, ville det ikke blitt brann. 82 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Branner oppstår her. 83 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Tror du ikke jeg hater at Lakshmi er borte? 84 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Vi var heldige. 85 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 I fjor var det en mye større brann. Mye mer av jhopadpattien brant. 86 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Mer enn 20 døde. 87 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Jeg skal hente mat, ok? 88 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Slipp… Faen. 89 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Slipp skriveplata og rekk opp hendene. 90 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Få opp farta! 91 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Ikke rør noen alarmknapper. 92 00:09:10,759 --> 00:09:15,222 Kan dere damer fylle disse posene? De er forsikret. Ikke noe å bry seg om. 93 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Gjør som han sier. 94 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 -Vær så snill… Laura. -Ok, ok, ok. 95 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Få dere en jobb, latsekker! 96 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Hei! Dette er jobben vår, feita. 97 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Ikke hindre oss i å gjøre den. 98 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Kom igjen. Dette går bra. Du må bare fylle posen. 99 00:09:31,280 --> 00:09:34,491 -Ser du ikke at hun er redd? -Bare fyll posen! 100 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Flytt dere! Flytt dere! Unna! 101 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Pass opp. 102 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Beklager, kompis. Min skyld. 103 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Hei. Slipp meg. 104 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Slipp pistolen. 105 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Slipp meg! Slipp pistolen! 106 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Slipp meg! 107 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 -Slipp pistolen! -Ok! 108 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Hva har du gjort? 109 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Løp. 110 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale. 111 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, løp, for faen. 112 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Nå. Kom igjen. 113 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Dale. 114 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Ring etter ambulanse. 115 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Ok. Hei. Hold deg våken. Hei. 116 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Det går bra, kompis. Det går bra. 117 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Hold deg våken. 118 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Gå vekk fra ham! 119 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salaam alaikum, Walidbhai. 120 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 121 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Interessant valg av sted. 122 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Trist å tenke på hvor mange som tjente til livets opphold her. 123 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Arre, alt har en holdbarhetsdato. 124 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 Og alle. 125 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Du ville snakke. Det er her vi kan gjøre det. 126 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rujul Aadekar er død. 127 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Hadde jeg vært i dine sko, ville jeg gjort det samme. 128 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Alle selskapene er fredsommelige. 129 00:12:18,906 --> 00:12:22,910 Mennene våre skyter ikke hverandre på gaten, og alle er tilfredse. 130 00:12:22,993 --> 00:12:26,663 Selskapene drives av slitne, gamle menn som er fornøyde med hvordan det er. 131 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Bortsett fra dine? 132 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Bortsett fra mine. 133 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rujul mente at du var svak, ikke sant? 134 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Visshet om hva som er riktig, gjør en ikke svak, 135 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 ellers ville du fortsatt ha drevet pass-markedet i Colaba, og ikke jeg. 136 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Er det det dette handler om? 137 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Vil du starte en krig på grunn av såret stolthet? 138 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Jeg starter ingenting. Dette er forretninger, yaar. 139 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Wada er verd en formue. Jeg ga bare Rujul et bedre tilbud. 140 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Jeg vil ikke miste Sagar Wada. 141 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Er det en trussel? 142 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Det er bare et faktum. 143 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 For deg kanskje, chachu? 144 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Én mann kan si at kona hans er vakker, 145 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 og en annen ser bare en gris. 146 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Det er et faktum at jeg har flere menn og mer penger enn deg. 147 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Det er et faktum at kvinner og stoff er framtiden, 148 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 likevel velger du å forbli i fortiden. 149 00:13:28,600 --> 00:13:32,729 Du må gi folk det de vil ha, Khaderbhai. Ellers er du historie. 150 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Kanskje jeg setter opp en statue av deg ved porten til mitt Sagar Wada. 151 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Det er alltid hyggelig å snakke med deg, Walidbhai. 152 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Er du våken? Bra. Kom. Det er noe du må se, sjef. 153 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Gi meg et øyeblikk, bare. 154 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Kom, na. 155 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Hei. 156 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Hva er det de gjør? 157 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 De er pasientene dine. 158 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Hva snakker du om? 159 00:14:48,597 --> 00:14:52,309 Alle vet om pleien du ga i går, og nå venter de på å komme til deg. 160 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Nei. Nei. Jeg er ikke… 161 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 -Ikke noe problem å vente. -Jeg kan ikke. 162 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 De har ventet i over en time alt. Jeg sa at du måtte sove. 163 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 164 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Selv om du ikke var her, ville de ventet, 165 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 men ventet på ingenting. 166 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 Og det dreper motet. 167 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Men å vente på noe er annerledes, na? 168 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Jeg kan ikke gjøre det. Jeg er ikke lege, engang. 169 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 En dårlig lege er bedre enn ingen lege. 170 00:15:19,962 --> 00:15:25,467 Jeg sier ikke at du er dårlig, bare at det ville vært greit om du var det. 171 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 -Prabhu. -Lakshmi ville dødd uansett. 172 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Og vi skal sørge over henne. 173 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Men sånn er det er noen ganger. 174 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 -Står til, Prabhu? -Bra. 175 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Mr. Lin. 176 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Jeg beklager det i går kveld. Du hadde rett. Jeg skulle ha hørt på deg. 177 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qasim, vil han hjelpe oss? 178 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Jeg ville bare stikke av. 179 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 Ta den nye sjansen Karlas penger hadde gitt meg, og dra fra Bombay, 180 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 trass i det folket her hadde lidd for å hjelpe meg. 181 00:16:13,891 --> 00:16:16,768 -Det går bra. Vent og se. -Om Gud vil det. 182 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Det er mye penger å gi fra seg, Linbaba. 183 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Jeg kommer til å trenge mange ting. 184 00:16:39,541 --> 00:16:42,669 -Men hvorfor gjør du dette? -Jeg har mine grunner. 185 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Ta dem. Bruk dem til å gjenoppbygge husene som brant. 186 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Vær så snill. 187 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Jeg skal sørge for at hver eneste paisa brukes godt. 188 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Greit! Bare to minutter til. 189 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Ok. 190 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Ta på litt av dette. 191 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Det måtte jo bli meg. 192 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Andre med min opplæring ville ikke blitt tvunget til slummen gjennom forbrytelser. 193 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Andre kriminelle ville ikke hatt opplæringen min. 194 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Jeg skjønte ikke vitsen, og skjebnen fikk meg ikke til å le. 195 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Men jeg visste at jeg ikke kunne dra. 196 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Vi har 20 pasienter til. 197 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Ok? Ut. Ok. 198 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Kom igjen. Kom igjen. 199 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Hei. 200 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Du må spise. 201 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Frokost for en mester. 202 00:18:48,378 --> 00:18:53,509 Du er så barnslig noen ganger. Er du sint fordi jeg hjelper deg å bli ren? 203 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Det er du som er sint. 204 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Irriterer det deg så mye at du må ta deg av meg? 205 00:19:01,725 --> 00:19:06,188 Jeg vil at du skal ta deg av deg selv. Men du liker å være maktesløs, 206 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 for det gjør deg til sentrum i hvilket univers du måtte befinne deg i. 207 00:19:09,733 --> 00:19:13,320 Enkelte tar seg av noen fordi de er glad i dem. Det er en fin ting. 208 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 Og hva skjer når de ikke er der? 209 00:19:19,493 --> 00:19:22,788 Du kan ikke nekte å bry deg om noen resten av livet i tilfelle de drar. 210 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Jeg kan ikke gjøre dette, Lisa. Ikke nå. 211 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Jeg vil ikke krangle med deg. Ikke med alt det andre. 212 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Unnskyld. 213 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Du har rett. Jeg er en egoistisk og bortskjemt hurpe. 214 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Hva er det? 215 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Alt jeg kunne tenke på i går, var å ikke være svak. 216 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 Og når jeg lukker øynene nå, kan jeg bare se Rujul død. 217 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Khader visste det. 218 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Han prøvde å beskytte meg, og jo mer han gjorde det… 219 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 …desto mer ville jeg bevise for meg selv at jeg kunne takle det. 220 00:20:13,964 --> 00:20:18,552 -Du trenger ikke å bevise noe, Karla. -Gjør jeg ikke det, går avtalen i vasken. 221 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 Ville det vært så ille? 222 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Når slapp du hemningene sist og kjente deg glad? 223 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Virkelig glad? 224 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 La oss være rabiate sammen. 225 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Jeg lover å spise litt av dette og ikke være en plage, 226 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 hvis du lover å bli her og spille plater med meg som før i tiden, 227 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 til vi slipper opp for sprit og hasj. 228 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Ok. 229 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Må du hvile? Jeg kan be dem komme i morgen. 230 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Nei, det går bra. 231 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Stopp! Dr. Lin tar en pause nå. 232 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Dette er for å takke, dr. Lin. 233 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Vel, det var faktisk Prabhus idé. 234 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Det var min idé. 235 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Han overtalte Qasim Ali, og lot meg bruke skuret sitt. 236 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Jeg overtalte Qasim Ali. 237 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Det var Prabhu som fikk tak i utstyret. 238 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Jeg fikk tak i utstyret. 239 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, du gjorde noe veldig bra. 240 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Trenger du hjelp med pasientene? 241 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Nei. Vi klarer oss, takk. 242 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Dette er deilig. 243 00:22:01,780 --> 00:22:07,286 Veldig bra, Linbaba. Lett og ledig til du sendte henne bort. Parvati! 244 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Takk. 245 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Jeg kan komme med brettet når vi er ferdige. 246 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Til chai-butikken. 247 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Kommer du til å være der? 248 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Jeg skal være der. 249 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Hva glor dere på? 250 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Kom igjen. 251 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Liker du det? 252 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Nam, nam. 253 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 Palace opererer kun basert på avtaler. 254 00:23:18,148 --> 00:23:22,528 Palace opererer fordi vi tillater det. Fortell Zhou at vi er her. Gå. 255 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Jeg er ikke en hjelpeløs jente som bøyer seg for deg, Padma. 256 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Du må legge fra deg ethvert våpen her. 257 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Nei, det må jeg ikke. 258 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Dette er en ære, Khaderbhai. Skal det være noe å drikke eller spise? 259 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Jeg hadde nylig et alvorsfylt møte med Rujul Aadekar. 260 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 I morges tilbrakte jeg tid med Walid Shah. 261 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 Og nå er jeg her hos deg. 262 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Jeg liker ikke bransjen din, 263 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 men jeg forstår at det er en bransje som må eksistere. 264 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Så du har fått lov til å ha gode tider her. 265 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Men det har vært én betingelse for suksessen din. Nøytralitet. 266 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Jeg gjorde en tabbe, Khaderbhai. 267 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Jeg kan bare be om unnskyldning. 268 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 I starten trodde jeg du visste om det. 269 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Da jeg skjønte at det ikke var tilfelle, var det for sent. 270 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Som du sier, er stillingen min her i Bombay sårbar… 271 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Du spiller ikke offerrollen godt, Madame. 272 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Jeg håper du spilte bedre da du var elskerinne og hore. 273 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Som jeg sa, jeg gjorde en tabbe. 274 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Men om jeg skulle dø for det, 275 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 tviler jeg på at du ville ha kommet selv for å se det skje. 276 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Du er ikke nyttig for meg død. Jeg kan kanskje bruke deg i live. 277 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Når jeg drar herfra, tar jeg med meg livet ditt 278 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 som sikkerhet for den gjelden du nå skylder. 279 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 Og når jeg ber deg om noe, skal du gjøre det. 280 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 Ellers vil dette stedet brenne som likbålet ditt. 281 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Hvordan visste du det? 282 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Var det Karla Saaranen? 283 00:25:32,824 --> 00:25:35,911 Hvem? Jeg kjenner ikke det navnet. 284 00:25:38,288 --> 00:25:43,335 Rujul tilhørte meg. Jeg kjente ham bedre enn han kjente seg selv. 285 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Så jeg fikk ham forfulgt. Hvor han dro, hva han gjorde og hvem han møtte. 286 00:25:47,923 --> 00:25:52,052 Han var dum nok til å tro noe annet. Dumheten hans fikk ham drept. 287 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Jeg håper ikke du er dum, Madame. 288 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba, vi skal bygge likbålet til Lakshmis begravelse, 289 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 hvis du vil komme. 290 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Beklager, Johnny. Jeg har ingen rett til å være der. 291 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu sa at du klandrer deg selv. 292 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu snakker for mye. 293 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Ja. 294 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Khaderbhai ga deg livet ditt i dag. Er dette klokt? 295 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Ingen mann kan gi eller ta livet mitt. 296 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Jeg kjenner forretningene deres like godt som dem. 297 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Dette manneveldet… Faen ta dem. 298 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Kanskje det er på tide med kvinnevelde. 299 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Vi to hadde en avtale. 300 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Hvis du mener Lisa, holdt jeg min del av avtalen. 301 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa er borte. 302 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Hvordan er det min skyld? 303 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Så hvorfor er du redd, Maurizio? 304 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Det er jeg ikke. 305 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Jeg tror du er det. 306 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Jeg tror den eneste gangen menn og kvinner er helt like, 307 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 er når de er maktesløse og vettskremte. 308 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Men kvinner blir tvunget til å føle det så mye mer enn menn. 309 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Av menn, vanligvis. 310 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Hvorfor er jeg her? 311 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Det er en måte du kan tjene min tilgivelse på. 312 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Hva er det? 313 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Jeg vil at du skal selge heroin for meg i Colaba. 314 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba er Khaderbhais territorium. 315 00:28:51,773 --> 00:28:55,736 -Men han selger ikke heroin der. -Det gjør ingen andre heller. 316 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Jeg skylder ham ingen lojalitet. Gjør du det? 317 00:28:58,572 --> 00:29:02,326 Jeg? Jeg skylder ingen lojalitet. 318 00:29:03,535 --> 00:29:07,915 Det er i det minste ærlig. Betingelsene mine er enkle. 319 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Navnet mitt skal aldri nevnes. Du beholder 20 % av profitten. 320 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Førti. Jeg tar all risikoen. 321 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Jeg forhandler ikke med deg. 322 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 Hvor mye snakker vi om? 323 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Jeg har tilgang til så mye afghansk som du kan selge. 324 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Greit. Du har en avtale. 325 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Da har du ingenting å frykte. 326 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Mr. Lin? 327 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Jeg heter Abdullah Taheri. 328 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Jeg har en som vil møte deg. 329 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Ok. Hvem er det? 330 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Vær så snill. 331 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Mr. Lindsay Ford? 332 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Bare "Lin" holder. 333 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Hyggelig å hilse på deg. Jeg har hørt gode ting. 334 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Det er alltid fint å høre gode ting om utlendinger i Bombay. 335 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Du har kanskje hørt om meg også. Jeg heter Abdel Khader Khan. 336 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Så du er legen i brakkeleiren nå. 337 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Vel… Jeg er langt fra å være lege. 338 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Kanskje det er derfor du gjør det så bra. 339 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Leger går ikke frivillig inn i en jhopadpatti. 340 00:30:50,392 --> 00:30:55,022 Vi kan drive folk til ikke å gjøre ondt, men ikke drive dem til å gjøre godt. 341 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Jeg har aldri tenkt over det. 342 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Jeg lurer på hva som driver deg. 343 00:31:03,780 --> 00:31:06,992 -Er det noe jeg kan gjøre for deg? -Jeg vet ikke ennå. 344 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Det er derfor jeg er her. 345 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 For å invitere deg til å tilbringe tid med meg og min venn Abdullah. 346 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Det er ikke vondt ment, men jeg sier det som det er. 347 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Du har et ganske skremmende rykte. 348 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Så når du dukker opp sånn, skjønner du vel at jeg er litt nervøs 349 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 for å hoppe i bilen din og la deg kjøre av gårde med meg. 350 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Jeg gir deg mitt ord. Det vil ikke skje deg noe i kveld. 351 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Har jeg noe valg? 352 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Du har alltid et valg. 353 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Til syvende og sist tror jeg det er alt vi har. 354 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Ok. 355 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Så mye for portforbudet. 356 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Myndighetene vet 357 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 at siviliserte folk i store byer trenger steder til å samles og jakte. 358 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Så enkelte virksomheter får betale bestikkelser, og orden er ivaretatt. 359 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Offisielt er det fortsatt loven. Den håndheves bare ikke. 360 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Hvem får bestemme hvilke lover som skal håndheves og ikke? 361 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Noen sa en gang det verste med korrupsjon som et styringssystem, 362 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 er at det fungerer så godt. 363 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Ramesh! 364 00:33:12,117 --> 00:33:16,205 -Hvordan har faren din det? -Bra, Khaderbhai. Takk. 365 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Men jeg har et problem. 366 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Fortell. 367 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Bhai, det gjelder huseieren min. 368 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Han krever dobbelt leie. 369 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Han vil kaste oss ut. Ikke bare meg, men alle familiene i bygningen. 370 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Han har torpedoer, og torpedoene hans banker oss. 371 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Til og med faren min. 372 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Da har han det ikke bra. 373 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Nei, sir. Han er for stolt til å be deg om hjelp, 374 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 og han vil ikke plage deg. 375 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Men jeg… 376 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Du er en god sønn. 377 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Vi skal ikke ta fra ham stoltheten. 378 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 Og vi trenger ikke å snakke med faren din om det… 379 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 …før problemet er løst, inshallah. 380 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 -Takk… -Ok, ok. Ja. 381 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Hvor mye forsto du? 382 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Ikke mye. Noe om hjemmet hans og faren hans. 383 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Huseieren vil kaste dem ut. 384 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Med tvang om nødvendig. 385 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 Så du truer mannen som truer dem? 386 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Samtykker du? 387 00:34:20,726 --> 00:34:25,232 Jeg tror ikke du trenger mitt samtykke. Du er Abdel Khader Khan. 388 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Selv om jeg lett kan gjøre noe, betyr ikke alltid at jeg bør det. 389 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 La meg høre. Hvis det var deg? 390 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Hvis jeg likte Ramesh og denne huseieren gikk over streken, 391 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 ville jeg gjort det jeg kunne. 392 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Selv om du måtte bryte loven? 393 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Hvem får bestemme hvilke lover som skal håndheves og ikke? 394 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Uansett lover og hvem som velger, 395 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 er hver enkelt av oss, hvert atom i alle galakser i universet 396 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 i bevegelse mot Gud. 397 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Jeg tror ikke på Gud. 398 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Da har du og jeg mye mer å snakke om. 399 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Vi tar ham med til klubben. 400 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 -Du sa du ville bli. -Nei. Jeg sa ikke at jeg ikke ville det. 401 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Avtalen din. 402 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Jeg har kommet for langt. Jeg har ikke noe valg. 403 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Kan ikke skuffe Mr. Khader Khan. 404 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Bli. Vær så snill. 405 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 For begges skyld. 406 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Jeg ser hva dette gjør med deg. Du vet det. 407 00:35:56,865 --> 00:36:02,412 Du vil bare ikke innrømme det. Velg meg. Bli hos meg. 408 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 For dette er viktigst. 409 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Jeg bryr meg om deg. Det vet du. 410 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Men du velger ham likevel. 411 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Denne klubben har Bombays beste ghazel-sangere. 412 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Hva er ghazeler? 413 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Kjærlighetssanger. Kjærlighetssanger til Gud. 414 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Uansett hva du mener, er det ikke noe å tro på Gud. 415 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Enten kjenner vi ham eller ikke. 416 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Jeg kjenner ikke Gud, men jeg tror han er ganske umulig. 417 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Det faktum at Gud er umulig, er bevis på at han fins. 418 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Betyr det at alt som er mulig ikke fins? 419 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Jeg er så glad for at du forstår. 420 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Det gjør jeg ikke. 421 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Nå er du i trøbbel, min venn. 422 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Ingenting eksisterer som vi ser det. Øynene våre lyver. 423 00:37:49,228 --> 00:37:52,648 Alt som virker ekte, er en del av illusjonen. Du og jeg, dette rommet. 424 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Så hvis alt er en illusjon, hvordan vet vi hvordan vi skal leve? 425 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Vi lyver. 426 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Den normale er bare en bedre løgner enn den gale. 427 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Øynene dine lyver. 428 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Det du tror du vet, forteller deg at det ikke er sånn, men det er sant. 429 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Vi foretrekker løgnen fordi det er lettere. 430 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Og sånn beholder vi vettet? 431 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Jeg er ikke gift, og jeg har ingen sønner. 432 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Men om jeg sier at jeg kan se klart at du er sønnen min, 433 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 Abdullah er broren din og jeg er faren din, 434 00:38:33,897 --> 00:38:38,735 vil du tenke at det er umulig. Du vil benekte det. Jeg ser det. 435 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Du foretrekker å tro på løgnen om at alle er fremmede, 436 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 og at det ikke er noen forbindelse mellom oss. 437 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Jeg har en far. 438 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 Og jeg kjenner ikke deg. Du kjenner ikke meg. 439 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Jeg tror kanskje jeg gjør det. 440 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Hva lyver du for deg selv om, Mr. Lin? 441 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Det gjør jeg ikke. Jeg er ferdig med det. 442 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Jeg vet hva jeg er, hva jeg har gjort og hva jeg skylder. 443 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Jeg har bestemt meg for å like Lin. 444 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Hva synes du om musikken? 445 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Den er fantastisk. Jeg har aldri hørt noe lignende. 446 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Kan jeg spørre om noe? 447 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Alt dette i kveld… Hvorfor tok du meg med hit? 448 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Hva vil du ha av meg? 449 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Hva gjør du her? 450 00:43:16,972 --> 00:43:22,644 Lytter, drikker te, lærer at verden som jeg kjenner den er en illusjon. 451 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Jeg er ganske stein. 452 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Du skulle forlate Bombay. 453 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Hvem er din venn, Mr. Lin? 454 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Dette er Karla Saaranen. 455 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Er vi venner? 456 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Jeg vet ikke. 457 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Karla har hatt en sentral rolle i livet mitt i Bombay så langt. 458 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Ekte eller ikke. 459 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Jeg tror hun er ekte. 460 00:43:46,460 --> 00:43:51,340 Faktisk… så beviser Karla at jeg har rett. 461 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Hadde jeg funnet henne opp, ville hun vært snillere. 462 00:43:54,718 --> 00:44:00,182 Karla, la meg presentere Abdullah Taheri, min bror fra en annen mor, visstnok, 463 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 nylig gjenforent med min siste forbindelse, Mr. Abdel Khader Khan. 464 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 -Du har sikkert hørt om ham. -Selvsagt. 465 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Hyggelig å hilse på deg, Ms. Saaranen. 466 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 I like måte. Hvordan har dere blitt kjent? 467 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Skjebnen bestemte seg for å kaste oss sammen. 468 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Snodig hvordan det skjer. 469 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Ja, vel. "Nød kan gi en mann de rareste sengekamerater." 470 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Hvem er monsteret? 471 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Hva mener du? 472 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Det sies av en mann som legger seg sammen med et monster. 473 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Ms. Saaranen kjenner sin Shakespeare. 474 00:44:30,420 --> 00:44:34,174 Noen sa til meg en gang at alle spørsmål og de fleste svarene i livet 475 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 kan man finne i Shakespeare. 476 00:44:37,052 --> 00:44:41,765 -Vil du sette deg her hos oss? -Jeg kan ikke. Jeg har gjester selv. 477 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Vi har forretninger å fullføre. Jeg må tilbake til dem. 478 00:44:45,018 --> 00:44:48,272 -Lykke til med forretningene. -Inshallah. 479 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Ha en hyggelig kveld, mine herrer. 480 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Det var hyggelig, Lin. 481 00:46:09,102 --> 00:46:13,524 -Var dette en slags test? -Hvorfor hjelper du til i Sagar Wada? 482 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 De trenger det. 483 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 En nobel gjerning, altså. 484 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Det er ikke noe nobelt ved meg. Det kan du stole på. 485 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Det fins ikke gode og onde menn. 486 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Det er det de gjør eller nekter å gjøre, som gjør dem gode eller onde. 487 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Dette stedet betyr mye for meg. 488 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Takk for i kveld, Mr. Khan. 489 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Vær så snill, kall meg Khaderbhai. 490 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 491 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Nær nok. 492 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Kanskje skjebnen brakte meg sammen med disse mennene, far og bror. 493 00:47:01,488 --> 00:47:07,160 Men alt som kom etterpå, var egne valg, akkurat som Khader hadde sagt. 494 00:48:30,744 --> 00:48:36,041 Du tok henne. Du tok moren min. Hun var den eneste jeg hadde. 495 00:48:38,752 --> 00:48:43,715 Ja. Jeg mente det ikke, men jeg gjorde det. 496 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Jeg er lei, Ravi, av å gjøre så jævlig feil hele tiden. 497 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Skal du bruke den? 498 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 499 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Hva er det du gjør, Ravi? 500 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, gutten min… 501 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Moren din er borte. 502 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Gjør du dette, vil du miste deg selv for alltid også. 503 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Forstår du? 504 00:49:23,505 --> 00:49:27,176 Dette barnet fortjener ikke å bære drapet på deg på samvittigheten. 505 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Du er en egoistisk idiot som ikke forstår bedre. 506 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Gå til skuret mitt. Du skal bo hos familien min nå. 507 00:49:39,396 --> 00:49:45,235 -Nei. Jeg skal ikke skade ham, men… -Ravi. Gjør som jeg sier. 508 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Gå. 509 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Hva sa du til ham? 510 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 At han skal bo hos familien min nå. 511 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Lakshmis skur er ditt nå, Mr. Lin. 512 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Når folk her trenger din hjelp, er det her de vil finne deg. 513 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Dette er ikke en gave jeg gir deg. 514 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Ja. 515 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 516 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Tekst: Evy Hvidsten