1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Vá lá! Vamos usar toda a água que temos! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Depressa! Usem lençóis para apagar o fogo. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Desfaçam estas barracas. Temos de travar o fogo. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Odeio estes fogos. Querem matar-me? Vamos lá! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Que está a arder? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 É Sagar Wada. É onde o Lin estava. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Disseste que ele tinha partido. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Tenho frio. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Muito bem. Tens de manter isto limpo. Percebes? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Percebo. Está bem. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Muito bem. Bom rapaz. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salaam alaikum, Sr. Lin. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Sou o Qasim Ali, o líder daqui. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 O Prabhu falou-me de si. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Obrigado, Sr. Lin. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Obrigado pelo que está a fazer. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Podia fazer mais com materiais melhores. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Se me arranjar o que tiverem… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Há quem precise de ir ao hospital, medicação, ficar a soro. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Sim, mas não teremos nada disso aqui. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Já tem o que nós temos. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Parvati? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Alguém pode ver a Lakshmi? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Que aconteceu? Que foi, Lakshmi? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, venha cá! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Tragam-na para aqui. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Preciso de outra mesa para a deitar. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Devagar! Com calma. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Pronto. Está tudo bem. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Está tudo bem. Calma. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Pergunta-lhe se tem dificuldade em respirar. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Tem de ir ao hospital tirar o metal. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - Não o consegue tirar? - Não, nem pensar. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Acho que lhe perfurou o pulmão. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Mãe! - Ravi! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Não! Saiu. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - Ravi! - Mãe! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabhu! Põe as mãos aqui, está bem? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Faz pressão. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Tira as mãos! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Preciso que a segures, está bem? - Sim. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - Não a deixes mexer-se. - Certo. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Diz-lhe que isto a ajudará a respirar. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Não lhe toques! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Afasta-te da minha mãe! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Qasim, preciso de ouvir. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, chega! Ele está a tentar ajudá-la. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - Ravi. - Está bem? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Ravi. - Mãe! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Merda! Porra! 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - Que aconteceu? - Ela precisa de um médico! 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Sai! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, ajuda-me a levantá-la. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 Aos três. Um, dois, três. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Mãe. - Sr. Lin, para onde a vai levar? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Ela precisa de um médico ou vai morrer rapidamente. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Então, deixe-a morrer com as pessoas que adora. 60 00:04:38,904 --> 00:04:42,241 Quero que viva com as pessoas que adora, não que morra com elas. Prabhu? 61 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - Isto é errado. - Aos três. Um, dois, três. 62 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Ravi. - Tudo bem. 63 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Vamos levar-te ao médico. - Vai! 64 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi! 65 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Não te preocupes. Vão ajudar a tua mãe. 66 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Lin. 67 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Lin, ouça! 68 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Ela não vai morrer, Prabhu. Não por minha causa. 69 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Precisamos de ajuda! 70 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Parem! 71 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabhu. - Há uma mulher a morrer! 72 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. 73 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Pare! 74 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Lin, pare! Já chega! 75 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Que disse ela? 76 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Não importa. 77 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Eu quero saber. 78 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Perguntou pelo Ravi. 79 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Vão voltar em breve. 80 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Quantas barracas arderam? 81 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Trinta. Incluindo a minha. 82 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Mãe! 83 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Vou buscar comida e chá, está bem? 84 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Não tenho fome. 85 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 86 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Tentou fazer a coisa certa. Por isso, pode… 87 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 A culpa foi minha. 88 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Prabhu, se não estivesse aqui, o fogo não teria… 89 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Lin, por favor! 90 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 É comum haver incêndios aqui. 91 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Acha que não odeio que a Lakshmi tenha morrido? 92 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Desta vez, tivemos sorte. 93 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 No ano passado, houve um incêndio maior e ardeu muito mais do jhopadpatti. 94 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Morreram mais de 20 pessoas. 95 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Vou buscar comida, está bem? 96 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Larga a… Merda! 97 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Larga a prancheta e põe as mãos no ar. 98 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Anda lá! 99 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Não toquem em nenhum alarme, está bem? 100 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Senhoras, encham estes sacos, por favor. 101 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Está tudo no seguro. Não se preocupem com ele. 102 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Fá-lo. 103 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Por favor… Laura. - Muito bem. 104 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Arranjem emprego, preguiçosos! 105 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Desculpa lá, mas este é o nosso emprego, badocha. 106 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Não te metas no nosso caminho! 107 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Vá lá, querida. Está tudo bem. Só tens de encher o saco. 108 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Ela está aterrorizada! 109 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Encham o saco! 110 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Saiam da frente! Saiam! 111 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Cuidado! 112 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Desculpa, a culpa foi minha. 113 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Larga-me. 114 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Larga a porcaria da arma. 115 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Larga-me! Sacana! Larga a arma! 116 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Larga-me, merda! 117 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - Larga a arma! Larga-a! - Está bem! 118 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Que fizeste? 119 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Anda. 120 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale! 121 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, anda, porra! 122 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Agora! Anda. 123 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Dale. 124 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Alguém chame uma ambulância! 125 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Muito bem. Fica comigo. 126 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Está tudo bem. 127 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Fica comigo. 128 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Afasta-te dele! 129 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salaam alaikum, Walidbhai. 130 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 131 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Escolha interessante de lugar. 132 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 É triste pensar em quantos homens ganharam aqui a vida, em tempos melhores. 133 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Arre, tudo tem um prazo de validade. 134 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 E todos. 135 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Querias falar, é aqui que o vamos fazer. 136 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 O Rujul Aadekar está morto. 137 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 No teu lugar, teria feito a mesma coisa. 138 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Todas as empresas estão em paz. 139 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Os nossos homens não se andam a matar nem aos tiros nas ruas 140 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 e todos estão satisfeitos. 141 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Estão em paz porque são geridas por velhos cansados, 142 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 satisfeitos com o statu quo. 143 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Exceto as tuas? 144 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Exceto as minhas. 145 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 O Rujul pensava que eras fraco? 146 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Ter a certeza da coisa certa não torna ninguém fraco. 147 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 Senão, tu ainda controlarias o mercado dos passaportes em Colaba, não eu. 148 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 É disso que se trata, Walid? 149 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Queres começar uma guerra pelo teu orgulho ferido? 150 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Não estou a começar nada. Isto são negócios, yaar. 151 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Wada vale uma fortuna. Por isso, fiz uma oferta melhor ao Rujul. 152 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Eu não vou perder Sagar Wada. 153 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Isso é uma ameaça? 154 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 É a simples constatação de um facto. 155 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Talvez para ti, chachu. 156 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Um homem pode dizer que a sua mulher é linda 157 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 e outro só vê um porco. 158 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Eu acho que é um simples facto eu ter mais homens e dinheiro do que tu. 159 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Acho que é um simples facto as mulheres e as drogas serem o futuro. 160 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 Contudo, tu escolhes ficar no passado. 161 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 Tens de dar às pessoas o que querem, Khaderbhai. 162 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 Senão, passas à história. 163 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Talvez construa uma grande estátua tua à entrada do meu Sagar Wada. 164 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 É sempre um prazer falar contigo, Walidbhai. 165 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Está acordado? Ótimo, venha. Tem de ver uma coisa. 166 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Está bem. Dá-me só um minuto. 167 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Venha, na. 168 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Olá. 169 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Que estão a fazer? 170 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 São os seus pacientes. 171 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 De que estás a falar? 172 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Sabem dos cuidados que prestou ontem 173 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 e estão à espera para o ver. 174 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Não. Eu não sou… 175 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - Lin… Não faz mal esperar, Linbaba. - Não posso. 176 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Estão aqui há mais de uma hora. Disse-lhes que tinha de dormir. 177 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 178 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Se não estivesse aqui, eles estariam à espera, 179 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 mas em vão. 180 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 E isso mata a esperança. 181 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Mas esperar por algo é diferente, na? 182 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Não posso fazer isso. Eu não sou médico. 183 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Um mau médico é melhor do que nenhum. 184 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Não digo que seja mau. 185 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Mas, se fosse, não faria mal. Lin, por favor! 186 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabhu… - A Lakshmi ia morrer na mesma. 187 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 E faremos o luto por ela. 188 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Às vezes, as coisas são assim. 189 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - Como estás, Prabhu? - Bem. 190 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Sr. Lin. 191 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Lamento imenso por ontem. Tinha razão, devia ter-lhe dado ouvidos. 192 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qasim, ele vai ajudar-nos? 193 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Queria fugir mais do que nunca. 194 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 Aproveitar a segunda oportunidade com o dinheiro da Karla e sair de Bombaim, 195 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 apesar do que me ter ajudado causou a estas pessoas. 196 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Vai ser bom, vai ver. 197 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Oxalá. 198 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Isso é muito dinheiro para dar, Linbaba. 199 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Vou precisar de muita coisa. 200 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Porque está a fazer isto? 201 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Tenho as minhas razões. 202 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Vá lá, aceite. Use-o para reconstruir as casas que arderam. 203 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Por favor. 204 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Vou garantir que será tudo bem gasto. 205 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Muito bem! Só mais dois minutos, sim? 206 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Está bem. 207 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Vai pondo isto, está bem? 208 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Tinha de ser eu. 209 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Outro homem com a minha formação não iria para um bairro de lata por causa do crime. 210 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Outro criminoso não teria a minha formação. 211 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Não percebi a piada e o destino não me fez rir. 212 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Mas sabia que não me podia ir embora. 213 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Temos mais 20 pacientes. 214 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Já está? Podes sair. 215 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Vamos, vamos. 216 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Olá. 217 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Tens de comer. 218 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 O pequeno-almoço dos campeões. 219 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Às vezes, és mesmo infantil. 220 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Estás zangada comigo por te ajudar a ficar sóbria? 221 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Tu é que estás zangada. 222 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Irrita-te assim tanto teres de cuidar de mim? 223 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Quero que cuides de ti mesma, Lisa. 224 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Mas não o fazes, porque gostas de te sentir impotente, 225 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 porque isso te torna o centro do universo em que estás. 226 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Há quem cuide de nós porque nos ama. 227 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Isso não é mau. 228 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 E que acontece quando não estão presentes? 229 00:19:19,493 --> 00:19:22,788 Não podes passar o resto da vida a recusar cuidar de alguém caso parta. 230 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Não consigo fazer isto, Lisa. Não agora. 231 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Não quero discutir contigo, não com tudo o que está a acontecer. 232 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Desculpa. 233 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Tens razão. Estou a ser uma cabra egoísta e mimada. 234 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Que se passa? 235 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Ontem, só conseguia pensar em não ser fraca. 236 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 Agora, fecho os olhos e só imagino o Rujul morto. 237 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 O Khader sabia. 238 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Ele tentou proteger-me e quanto mais o fazia… 239 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 … mais eu estava determinada em provar que era capaz. 240 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Não tens de provar nada, Karla. 241 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Se não o fizer, o acordo acaba. 242 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 E isso seria assim tão mau? 243 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Quando foi a última vez que descontraíste e te sentiste feliz? 244 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Verdadeiramente feliz. 245 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Vamos perder a cabeça juntas. 246 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Prometo comer isto e não ser uma grande chata 247 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 se prometeres que ficas aqui comigo a ouvir música, como antigamente, 248 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 até ficarmos sem álcool nem erva. 249 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Está bem. 250 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Tem de descansar? Posso dizer para voltarem amanhã. 251 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Não, estou bem. 252 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Parem! O Dr. Lin vai descansar um pouco. 253 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Isto é um agradecimento, Dr. Lin. 254 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Bem, a ideia foi do Prabhu. 255 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 A ideia foi minha. 256 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Convenceu o Qasim Ali e deixou-me usar a casa dele. 257 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Convenci o Qasim Ali. 258 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 O Prabhu arranjou os materiais necessários. 259 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Arranjei os materiais. 260 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, fizeste uma boa ação. 261 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Precisa de ajuda com os pacientes? 262 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Não, estamos bem. Obrigado. 263 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Isto está delicioso. 264 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Muito bom, Linbaba. Muito astuto, muito suave. 265 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 Até a ter mandado embora. Parvati! 266 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Obrigado. 267 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Se quiseres, levo-te o tabuleiro quando acabarmos. 268 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Para o restaurante. 269 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Vais lá estar? 270 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Sim, vou. 271 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Estão a olhar para onde? 272 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Vamos. 273 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Está a gostar? 274 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Que delícia. 275 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 O Palácio só funciona por marcação. 276 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 O Palácio só funciona porque nós deixamos. 277 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Diz à Zhou que estamos aqui. Vai. 278 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Não sou uma rapariga indefesa, Padma, que vai sucumbir à tua disciplina. 279 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Tens de deixar as armas aqui. 280 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Não, não tenho. 281 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 É uma honra, Khaderbhai. Deseja algo para beber ou comer? 282 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Recentemente, partilhei um momento solene com o Rujul Aadekar. 283 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Esta manhã, passei algum tempo com o Walid Shah. 284 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 E, agora, vim visitá-la. 285 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Não aprovo o seu negócio, 286 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 mas compreendo que seja um negócio que tem de existir. 287 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Por isso, foi-lhe permitido assentar aqui e prosperar. 288 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Mas houve uma condição para o seu sucesso. Neutralidade. 289 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Cometi um erro, Khaderbhai. 290 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Apenas posso pedir desculpa. 291 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 No início, presumi que tivesse conhecimento. 292 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Quando percebi que não era o caso, já era demasiado tarde. 293 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Como diz, a minha posição aqui em Bombaim é vulnerável… 294 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 O papel de vítima não lhe fica bem, Madame. 295 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Espero que fingisse melhor quando era amante e prostituta. 296 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Como disse, cometi um erro. 297 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Mas, se fosse morrer por causa disso, 298 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 não acho que viria aqui pessoalmente para o testemunhar. 299 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Morta não me serve de nada. Viva, talvez tenha alguma utilidade. 300 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Compreenda que, quando sair daqui, levarei a sua vida comigo, 301 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 como garantia pela dívida que agora tem para comigo. 302 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 E, quando lhe pedir algo, irá fazê-lo. 303 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 Caso contrário, este lugar arderá como a sua pira funerária. 304 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Como descobriu? 305 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Foi a Karla Saaranen? 306 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Quem? 307 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Não conheço esse nome. 308 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 O Rujul pertencia-me. 309 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Conhecia-o melhor do que ele se conhecia a si mesmo. 310 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Por isso, mandei segui-lo. Aonde ia, que fazia, com quem estava. 311 00:25:47,923 --> 00:25:52,052 Ele foi estúpido em pensar de outro modo. Foi a estupidez dele que o matou. 312 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Espero que não seja estúpida, Madame. 313 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba, vamos fazer a pira para o funeral da Lakshmi, 314 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 se quiser vir. 315 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Lamento, Johnny. Não tenho o direito de lá estar. 316 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 O Prabhu disse-me que se culpa. 317 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 O Prabhu fala demasiado. 318 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Sim. 319 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 O Khaderbhai deu-lhe a sua vida, hoje. Foi sábio? 320 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 A minha vida não pertence a nenhum homem, para a dar ou tirar. 321 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Conheço o negócio deles tão bem como eles. 322 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Todos estes bhais… Que se lixem. 323 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Talvez esteja na hora das behains, Padma. 324 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Tínhamos um acordo, nós os dois. 325 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Se estás a falar da Lisa, cumpri a minha parte. 326 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 A Lisa desapareceu. 327 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Não vejo como isso é culpa minha. 328 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Então, porque estás com medo, Maurizio? 329 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Não estou. 330 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Eu acho que estás. 331 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 É a única altura em que homens e mulheres podem ser verdadeiramente iguais, 332 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 quando estão impotentes e aterrorizados. 333 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Mas as mulheres são obrigadas a senti-lo muito mais do que os homens. 334 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Por homens, normalmente. 335 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Que faço aqui? 336 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Há uma forma de ganhares o meu perdão. 337 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Estou a ouvir. 338 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Quero que vendas heroína por mim, em Colaba. 339 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba é território do Khaderbhai. 340 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Mas ele não vende heroína lá. 341 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Nem mais ninguém. 342 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Eu não lhe devo nenhuma lealdade. Tu deves? 343 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Eu? 344 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Não devo lealdade a ninguém. 345 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Isso é sincero, pelo menos. 346 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Os meus termos são simples. 347 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 O meu nome nunca é mencionado. Ficas com 20 % do lucro. 348 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Quarenta. O risco é todo meu. 349 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Não estou a negociar contigo. 350 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 De quanto estamos a falar? 351 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Tenho acesso a tanto produto afegão quanto o que conseguires vender. 352 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Está bem, temos negócio. 353 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Então, nada tens a temer. 354 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Sr. Lin? 355 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Chamo-me Abdullah Taheri. 356 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Tenho aqui alguém que o quer conhecer. 357 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Está bem. Quem é? 358 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Por favor. 359 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Sr. Lindsay Ford? 360 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Basta "Lin". 361 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Muito prazer em conhecê-lo. Ouvi coisas boas. 362 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 É sempre bom ouvir coisas positivas sobre estrangeiros em Bombaim. 363 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Também já pode ter ouvido falar de mim. Chamo-me Abdel Khader Khan. 364 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Então, agora é médico nas barracas. 365 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Bem, estou muito longe de ser médico. 366 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Talvez seja por isso que se está a sair tão bem. 367 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Os médicos não entram no jhopadpatti voluntariamente. 368 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 Podemos forçar os homens a não serem maus, 369 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 mas não os podemos forçar a praticar o bem, não acha? 370 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Nunca pensei nisso. 371 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Que será que o força? 372 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Posso fazer alguma coisa por si? 373 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Ainda não sei. 374 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 É por isso que estou aqui, 375 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 para o convidar a passar algum tempo comigo e com o meu amigo Abdullah. 376 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Certo. Sem ofensa, mas tenho de o dizer. 377 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Tem uma reputação assustadora. 378 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Por isso, ao aparecer assim de repente, percebe porque posso ficar nervoso 379 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 quanto a entrar no seu carro e a deixar que me leve. 380 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Tem a minha palavra. Não lhe acontecerá nada de mal hoje. 381 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Tenho escolha? 382 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Tem sempre escolha. 383 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Em última análise, acho que é tudo o que temos. 384 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Está bem. 385 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Lá se vai o recolher obrigatório. 386 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 As autoridades sabem 387 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 que pessoas civilizadas em grandes cidades precisam de sítios para se reunir e caçar. 388 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Por isso, alguns estabelecimentos pagam um suborno e a ordem é preservada. 389 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Oficialmente, a lei mantém-se. Só não é aplicada. 390 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Quem decide que leis são aplicadas e que leis não são? 391 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Alguém disse que o pior da corrupção, enquanto sistema de governação, 392 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 é funcionar tão bem. 393 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Ramesh! 394 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Como está o teu pai? 395 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Está bem, Khaderbhai. Obrigado. 396 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Mas estou com um problema. 397 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Diz-me. 398 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 É com o meu senhorio. 399 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Já está a exigir o dobro da renda. 400 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Quer expulsar-nos, não só a mim, mas a todas as famílias do meu prédio. 401 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Ele tem capangas que nos batem muito. 402 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Até ao meu pai. 403 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Então, ele não está muito bem. 404 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Não, meu senhor. É demasiado orgulhoso para lhe pedir ajuda 405 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 e não quer perturbar a sua paz. 406 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Mas eu… 407 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 És um bom filho. 408 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Não vamos fazer nada que fira o orgulho dele. 409 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 E não será preciso falar com o teu pai sobre isto… 410 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 … até o problema se resolver, inshallah. 411 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - Obrigado. - Certo. Sim. 412 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Quanto compreendeu? 413 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Não muito. Algo sobre a casa e o pai dele. 414 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 O senhorio quer expulsá-los. 415 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 À força, se necessário. 416 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 Então, ameaça o homem que os ameaça? 417 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Aprova? 418 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Acho que não precisa da minha aprovação. 419 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 É o Abdel Khader Khan. 420 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Só porque posso facilmente fazer algo nem sempre significa que o deva fazer. 421 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Faça-me a vontade. Se fosse consigo? 422 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Acho que, se gostasse do Ramesh e o senhorio dele passasse das marcas, 423 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 faria o que pudesse por ele. 424 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Mesmo se tivesse de infringir a lei? 425 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Quem decide que leis são aplicadas e que leis não são? 426 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 No final, independentemente das leis ou de quem escolhe, 427 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 cada um de nós, todos os átomos, de todas as galáxias, de todos os universos, 428 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 se move em direção a Deus. 429 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Não acredito em Deus. 430 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Então, temos muito mais para falar. 431 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Arranca. Vamos levá-lo ao clube. 432 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Disseste que ficavas comigo. - Não, só não disse que não ficava. 433 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 O teu negócio. 434 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Cheguei demasiado longe, Lisa. Não tenho escolha. 435 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Não podes desiludir o Sr. Khader Khan. 436 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Fica. Por favor. 437 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Pelas duas. 438 00:35:54,571 --> 00:35:58,283 Vejo o que isto te está a fazer. E tu também o vês, só não o admites. 439 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Escolhe-me a mim. Fica comigo. 440 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Porque isto é mais importante. 441 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Eu preocupo-me contigo. Sabes que sim. 442 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Mas vais escolhê-lo na mesma. 443 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Este clube tem os melhores cantores de ghazel de Bombaim. 444 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Que são ghazels? 445 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Canções de amor. Canções de amor a Deus. 446 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Independentemente do que possa pensar, não há acreditar em Deus. 447 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Ou o conhecemos ou não. 448 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Bem, eu não conheço Deus, mas acho que ele é impossível. 449 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 O facto de Deus ser impossível é prova de que existe. 450 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Isso significa que as coisas possíveis não existem? 451 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Fico felicíssimo por ter percebido. 452 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Mas não percebo. 453 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Está em sarilhos, amigo. 454 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Nada existe como o vemos. Os nossos olhos são mentirosos. 455 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Tudo o que parece real faz parte da ilusão. 456 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 O Lin, eu, esta sala. 457 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Se tudo é uma ilusão, como sabemos o que fazer, como viver? 458 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Mentimos! 459 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Um homem são é simplesmente melhor mentiroso do que um louco. 460 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Os seus olhos mentem. 461 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 O que acha que sabe diz-lhe que não é o caso, mas é verdade. 462 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Nós preferimos a mentira porque é mais fácil. 463 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 É assim que nos mantemos sãos? 464 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Eu não sou casado nem tenho filhos. 465 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Mas, se lhe disser que vejo claramente que é meu filho, 466 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 que o Abdullah é seu irmão e que eu sou seu pai, 467 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 pensará que isso é impossível. 468 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Irá resistir-lhe. É verdade, eu vejo-o. 469 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Prefere acreditar na mentira de que somos todos desconhecidos 470 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 e de que não há qualquer ligação entre nós. 471 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Eu tenho um pai. 472 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 Eu não o conheço e o senhor não me conhece. 473 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Acho que talvez conheça. 474 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Que mentiras conta a si mesmo, Sr. Lin? 475 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Nenhuma. Já não o faço. 476 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Sei quem sou, o que fiz, o que devo. 477 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Decidi gostar do Lin. 478 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Gostou da música? 479 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 É incrível. Nunca tinha ouvido nada assim. 480 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Posso perguntar-lhe uma coisa? 481 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Tudo isto, esta noite… Porque me trouxe aqui? 482 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Que quer de mim? 483 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Que fazes aqui? 484 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Estou a ouvir música, a beber chá, 485 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 a aprender que o mundo como o conheço é uma ilusão. 486 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Estou com uma boa pedra. 487 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Ias sair de Bombaim. 488 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Quem é a sua amiga, Sr. Lin? 489 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Esta é a Karla Saaranen. 490 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Somos amigos? 491 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Não sei. 492 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Digamos que a Karla teve um papel central na minha vida em Bombaim até agora. 493 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Seja ela real ou não. 494 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Eu acho que é real. 495 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Na verdade, 496 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 a Karla prova que eu tenho razão. 497 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Se a tivesse inventado, seria mais simpática comigo. 498 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, apresento-te o Abdullah Taheri, 499 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 o meu irmão de outra mãe, pelos vistos, 500 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 reunido pelo meu mais recente conhecido, o Sr. Abdel Khader Khan. 501 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Já deves ter ouvido falar dele. - Claro. 502 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 É um prazer conhecê-la, Mna. Saaranen. 503 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Igualmente. Como se conheceram todos? 504 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 O destino achou por bem unir-nos. 505 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 A vida é engraçada. 506 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 "A miséria habitua o homem a estranhos companheiros de cama." 507 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Quem é o monstro? 508 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Que queres dizer? 509 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Essa fala é de um homem que se deita com um monstro. 510 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 A Mna. Saaranen conhece bem Shakespeare. 511 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Alguém me disse uma vez 512 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 que todas as perguntas e a maioria das respostas na vida 513 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 se podem encontrar em Shakespeare. 514 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Quer juntar-se a nós? 515 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Não posso. Tenho os meus convidados. 516 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Temos de concluir um negócio. Devia voltar para junto deles. 517 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Boa sorte com o seu negócio. 518 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inshallah. 519 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Aproveitem o resto da noite, meus senhores. 520 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Foi um prazer, Lin. 521 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Isto foi algum tipo de teste? 522 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Porque ajuda em Sagar Wada? 523 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Eles precisavam. 524 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Então, é um ato nobre? 525 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Não, não há nada de nobre em mim. Acredite. 526 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Não há homens bons nem maus. 527 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 É o que eles fazem ou se recusam a fazer que os torna bons ou maus. 528 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Este lugar é muito importante para mim. 529 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Obrigado por esta noite, Sr. Khan. 530 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Por favor, chame-me Khaderbhai. 531 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 532 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Está parecido. 533 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Talvez o destino me tenha juntado a estes homens, pai e irmão. 534 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Mas tudo o que aconteceu depois deveu-se às minhas próprias escolhas, 535 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 tal como o Khader tinha dito. 536 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Levaste-a. Levaste a minha mãe. 537 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Era tudo o que eu tinha. 538 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Sim. 539 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Não foi de propósito, mas fi-lo. 540 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Estou farto de fazer sempre asneira, Ravi. 541 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Vais usá-la? 542 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 543 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Que estás a fazer, Ravi? 544 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, filho… 545 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 A tua mãe morreu. 546 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Se fizeres isto, também te vais perder para sempre. 547 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Percebes? 548 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Esta criança não merece 549 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 carregar o seu homicídio na consciência, Sr. Lin. 550 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 E o senhor é um tolo egoísta por não ter mais juízo. 551 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Vai para a minha casa. Agora, ficarás com a minha família. 552 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 Não. Qasim, por favor. Eu não lhe faço mal… 553 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ravi. Faz o que te digo. 554 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Vai. 555 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Que lhe disse? 556 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Que vai passar a viver com a minha família. 557 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 A casa da Lakshmi passará a ser sua, Sr. Lin. 558 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Quando as pessoas precisarem da sua ajuda, é aqui que o encontrarão. 559 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Isto não é nenhum presente. 560 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Sim. 561 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 562 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Legendas: Lara Kahrel