1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Rápido! Peguem toda água que tivermos! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Depressa! Usem lençóis para apagar o fogo. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Destruam os barracos. Precisamos impedir que o fogo se espalhe. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Odeio esses incêndios. Você quer me matar? Pode vir! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 O que está queimando? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 É Sagar Wada. É onde o Lin está morando. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Achei que tinha ido embora. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Estou com frio. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Você precisa manter isso limpo. Entendeu? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Entendi. Tudo bem. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Certo. Bom rapaz. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salaam alaikum, Sr. Lin. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Wa alaikumu assalam. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Eu sou Qasim Ali, líder deste lugar. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Prabhu me falou sobre você. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Obrigado, Sr. Lin. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Obrigado pela sua ajuda. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Poderia fazer mais com melhores suprimentos. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Se me der o que você tem… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Algumas pessoas precisam de hospital, medicamentos. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Sim, mas essas coisas não chegarão aqui. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Você já tem o que temos. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Parvati? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Alguém ajuda a Lakshmi? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 O que houve com a Lakshmi? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, venha aqui! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Tragam ela pra cá. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Preciso de outra mesa para deitá-la. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Devagar. Com calma. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Está tudo bem. Não se preocupe. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Está tudo bem. Calma. Tudo bem. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Pergunte se está difícil respirar. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Ela precisa ir ao hospital tirar o metal. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - Não pode fazer isso? - Não. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Acho que perfurou o pulmão. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Mãe. - Ravi! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Não. Não! Saiu. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - Ravi! - Mãe! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabhu! Ponha suas mãos aqui, está bem? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Aperte firme. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Mova as mãos! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Você tem que segurá-la. - Ok. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - Não a deixe se mexer. - Tá. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Diga que isso ajuda a respirar. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Não toquem nela! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Soltem a minha mãe! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Qasim, eu preciso ouvir. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, pare! Ele está tentando ajudá-la. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - Ravi. - Assim? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Ravi. - Mãe! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Merda. Porra. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - O que foi? - Ela precisa de médico agora. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Saiam! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, me ajude a levantá-la. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 No três. Um, dois, três. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Mãe. - Sr. Lin, pra onde vai levá-la? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Ela precisa de médico, ou vai morrer. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Deixe-a morrer ao lado de quem ama. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 Ela vai viver com as pessoas que ama, 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 não morrer com elas. Prabhu? 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - Isso não está certo. - No três. Um, dois, três. 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Ravi. - Está tudo bem. 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Vamos levá-la ao médico. - Vai! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi! 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Não se preocupe. Vão ajudar sua mãe. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Lin. 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Lin, escuta! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Ela não vai morrer por minha causa. 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Precisamos de ajuda! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Ei! Pare! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabhu. - Uma mulher está morrendo aqui! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Ei, pare! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Lin, pare! Já chega! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 O que ela disse? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Não importa. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Eu quero saber. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Ela pediu o Ravi. 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Elas vão voltar logo. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Quantos barracos foram queimados? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Trinta. Inclusive o meu. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Mãe! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Vou pegar comida e chai, tá bom? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Não estou com fome. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Você fez o que era certo. Eu sei disso. Pode… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Foi minha culpa. 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Se eu não estivesse aqui, o incêndio não teria… 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Lin, por favor. 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Incêndios acontecem aqui. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Acho que não estou sofrendo pela Lakshmi? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Tivemos sorte hoje. 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Ano passado, o fogo foi muito maior, queimou muito mais. 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Mais de 20 mortos. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Vou buscar comida, ok? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Largue a… Caralho. 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Largue a prancheta, e mãos pra cima. 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Vai, porra. 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Nada de botão de alarme, beleza? 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Poderiam encher as bolsas, por favor? 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Eles têm seguro. Não precisam se preocupar. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Faça o que ele disse. 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Por favor… Laura. - Está bem. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Por que não vão trabalhar, idiotas? 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Ei! Com licença, este é nosso trabalho, bunda gorda. 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Fique na sua, beleza? 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Vamos, querida. Está tudo bem. É só encher a sacola. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Não vê que ela está assustada? 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Encha a bolsa! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Saiam da frente! Saiam! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Cuidado. 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Foi mal, cara. Minha culpa. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Ei! Me larga. 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Solte essa arma. 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Me larga! Cretino. Solte a arma! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Me larga, porra. 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - Larga a arma! Larga! - Tá bom! 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 O que você fez? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Corre. 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale. 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dá o fora, porra. 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Agora. Anda. 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Dale. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Chamem uma ambulância. 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Ei, fique comigo. 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Você vai ficar bem, cara. 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Fique comigo. 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Afaste-se dele! 130 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salaam alaikum, Walidbhai. 131 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alaikumu assalam, Khaderbhai. 132 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Escolha interessante de local. 133 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 É triste pensar em quantos homens ganharam a vida aqui antigamente. 134 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Arre, tudo tem prazo de validade, não é? 135 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 E todos. 136 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Você queria conversar. Aqui é onde podemos fazer isso. 137 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rujul Aadekar está morto. 138 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 No seu lugar, eu teria feito o mesmo. 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Todas as empresas são pacíficas. 140 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Nossos homens não matam uns aos outros nas ruas, 141 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 e todos estão satisfeitos. 142 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Essas empresas são dirigidas por velhos cansados 143 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 que se acomodaram. 144 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Exceto a sua? 145 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Exceto a minha. 146 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rujul te achava um fraco. 147 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Saber o que é certo não é sinal de fraqueza, 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 ou você ainda estaria com o mercado de passaporte em Colaba, não eu. 149 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 É esse o motivo, Walid? 150 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Quer começar uma guerra por causa de orgulho ferido? 151 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Não estou começando nada. São negócios, yaar. 152 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Wada vale uma fortuna. Eu só fiz uma oferta melhor ao Rujul. 153 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Eu não vou perder Sagar Wada. 154 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 É uma ameaça? 155 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Uma simples exposição de fatos. 156 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Pra você, talvez, chachu? 157 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Um homem pode achar sua esposa linda, 158 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 e outro só vê uma porca. 159 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 O fato é que tenho mais homens e mais dinheiro do que você. 160 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 E o fato é que mulheres e drogas são o futuro, 161 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 e, ainda assim, você prefere viver no passado. 162 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 Dê às pessoas o que elas querem. 163 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 Ou vai ficar para trás. 164 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Talvez eu construa uma estátua sua na entrada de Sagar Wada, que acha? 165 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 É sempre um prazer conversar com você, Walidbhai. 166 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Está acordado? Ótimo. Venha. Você precisa ver uma coisa. 167 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Tá. Só um minuto. 168 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Anda. 169 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Oi. 170 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 O que estão fazendo? 171 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 São seus pacientes. 172 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Do que está falando? 173 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Eles sabem o que você fez ontem, 174 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 e agora querem te ver. 175 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Não. Eu não sou… 176 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - Lin, eles podem esperar. - Eu não posso. 177 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Estão aqui há uma hora. Eu disse que você precisa dormir. 178 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 179 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Com ou sem você, eles continuariam esperando, 180 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 só que por nada. 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 É doloroso. 182 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Mas esperar por algo é diferente, na? 183 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Eu não posso fazer isso. Olha, eu nem sou médico. 184 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Um médico ruim é melhor do que nada. 185 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Não digo que você é ruim, mas se fosse, tudo bem. 186 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Lin, por favor. 187 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabhu. - A Lakshmi ia morrer mesmo. 188 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 E vamos enlutar por ela. 189 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Mas é assim que as coisas são. 190 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - Como vai, Prabhu? - Bem. 191 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Sr. Lin. 192 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Quero me desculpar por ontem. Você tinha razão. Eu devia ter ouvido. 193 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qasim, ele vai nos ajudar? 194 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Eu queria fugir mais do que nunca, 195 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 ter uma segunda chance com o dinheiro que Karla me deu pra sair de Bombaim, 196 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 apesar do que eu tinha feito a essas pessoas. 197 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Vai dar tudo certo. 198 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Tomara. 199 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 É muito dinheiro, Linbaba. 200 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Vamos precisar de muitas coisas. 201 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Mas por que faz isso? 202 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Tenho meus motivos. 203 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Tome, aceite. Reconstrua as casas queimadas. 204 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Por favor. 205 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Garanto que cada centavo será bem gasto. 206 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Muito bem! Só mais dois minutos, ok? 207 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Está bem. 208 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Passe um pouco disso, tá? 209 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Tinha que ser eu. 210 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Outro homem com meu treinamento não teria sido forçado a ficar na favela. 211 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Outro criminoso não teria tido meu treinamento. 212 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Eu não entendi a piada, e o destino não me fez rir. 213 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Mas eu sabia que não podia partir. 214 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Temos mais 20 pacientes. 215 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Tudo bem? Pode sair. 216 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Vamos. 217 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Oi. 218 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Precisa comer. 219 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 O café dos campeões. 220 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Você é tão infantil às vezes. 221 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Está brava por eu te ajudar a desintoxicar? 222 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 É você quem está brava. 223 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 É tão irritante assim ter que cuidar de mim? 224 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Quero que você cuide de si mesma. 225 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Mas você gosta de ser impotente, 226 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 e assim ser o centro do universo em que está. 227 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Algumas pessoas cuidam porque amam. 228 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Não é uma coisa ruim. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 E o que acontece quando elas não estiverem lá? 230 00:19:19,493 --> 00:19:22,788 Não pode recusar as pessoas porque elas podem ir embora. 231 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Chega disso, Lisa. Agora não. 232 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Eu não quero brigar com você agora, não com tudo isso. 233 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Me desculpe. 234 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Você tem razão. Eu sou uma vadia egoísta e mimada. 235 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 O que foi? 236 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Ontem, eu só conseguia pensar em não ser fraca. 237 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 E, agora, eu fecho os olhos, e tudo que vejo Rujul morto. 238 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Khader sabia. 239 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Ele tentou me proteger, e quanto mais ele fez, 240 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 mais eu quis provar que podia lidar com isso sozinha. 241 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Você não tem que provar nada. 242 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Se não provar, o acordo falha. 243 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 E seria assim tão ruim? 244 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Quando foi a última vez que se sentiu feliz? 245 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Feliz de verdade? 246 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Vamos afogar as mágoas. 247 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Eu prometo comer isso aqui e não ser um pé no saco 248 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 se você prometer ficar aqui comigo e escutar música como antigamente 249 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 até o haxixe acabar. 250 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Tudo bem. 251 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Vai descansar? Eles podem voltar amanhã. 252 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Não, eu estou bem. 253 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Parem! Dr. Lin vai fazer uma pausa. 254 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Este é um agradecimento, Dr. Lin. 255 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Na verdade, foi ideia do Prabhu. 256 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Foi ideia minha. 257 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Ele convenceu Qasim Ali pra eu usar o barraco. 258 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Eu convenci Qasim Ali. 259 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Prabhu conseguiu os suprimentos. 260 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Consegui suprimentos. 261 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, você fez uma coisa boa. 262 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Precisa de ajuda com os pacientes? 263 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Não precisamos, obrigado. 264 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Está muito bom. 265 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Mandou bem, hein, Linbaba? Muito sutil, desenrolado, 266 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 até mandá-la embora. Parvati! 267 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Obrigado, tá? 268 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Se quiser, eu devolvo a bandeja depois que terminarmos. 269 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Na loja de chai. 270 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Você vai estar lá? 271 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Vou. 272 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 O que estão olhando? Vocês não têm o que fazer? 273 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Circulando. 274 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Está curtindo, né? 275 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Gostoso. 276 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 O Palácio só atende com hora marcada. 277 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 O Palácio só atende porque deixamos. 278 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Diga a Zhou que estamos aqui. 279 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Não sou uma garota indefesa, que se curva a você, Padma. 280 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Terá que deixar as armas aqui. 281 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Não vou, não. 282 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Mas que honra, Khaderbhai. Posso oferecer uma bebida ou um aperitivo? 283 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Eu passei um momento solene com Rujul Aadekar. 284 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 E, hoje cedo, conversei com Walid Shah. 285 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 E, agora, eu vim ver você. 286 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Eu não aprovo o seu negócio, 287 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 mas entendo que ele precisa existir. 288 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Então, você recebeu permissão para vir e prosperar. 289 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Mas havia uma condição para o seu sucesso: neutralidade. 290 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Eu cometi um erro, Khaderbhai. 291 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Só posso pedir desculpas. 292 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 A princípio, pensei que você sabia. 293 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Quando percebi que não era o caso, era tarde demais. 294 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Como diz, minha posição aqui em Bombaim é vulnerável… 295 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Não se faça de vítima, madame. 296 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Espero que tenha fingido melhor na sua época como prostituta. 297 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Como eu disse, cometi um erro. 298 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Mas se eu fosse morrer por isso, 299 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 acho que você não viria até aqui para ver isso acontecer. 300 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Morta, você é inútil pra mim. Viva, talvez eu possa usá-la. 301 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Quando eu sair desta sala, levarei sua vida comigo 302 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 como garantia de sua dívida. 303 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 E quando eu te pedir algo, você fará, 304 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 ou este lugar queimará como sua pira funerária. 305 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Como você soube? 306 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Foi Karla Saaranen? 307 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Quem? 308 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Não conheço esse nome. 309 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rujul me pertencia. 310 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Eu o conhecia melhor do que ele mesmo. 311 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Então mandei segui-lo, aonde ia, o que fazia, com quem saía. 312 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 Ele foi um tolo. 313 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 E foi a tolice dele que o matou. 314 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Espero que você não seja tola. 315 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba, vamos construir a pira para o funeral da Lakshmi. 316 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 Se quiser vir. 317 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Desculpa, Johnny. Não tenho o direito de estar lá. 318 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu disse que você se culpa. 319 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu fala demais. 320 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 É. 321 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Khaderbhai poupou sua vida hoje. Isso é sábio? 322 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Minha vida não pertence a nenhum homem. 323 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Conheço seus negócios tanto quanto eles. 324 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Todos esses machões… Que se fodam. 325 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Talvez seja a hora das mulheres, Padma. 326 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Tínhamos um acordo, você e eu. 327 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Se está falando da Lisa, eu cumpri minha parte. 328 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa foi embora. 329 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Não tenho culpa nisso. 330 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Então por que está com medo? 331 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Eu não estou. 332 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Eu acho que você está. 333 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Talvez seja a única vez em que homens e mulheres são verdadeiramente iguais, 334 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 quando estão indefesos e assustados. 335 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Mas as mulheres são forçadas a sentir mais. 336 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Pelos homens, normalmente. 337 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 O que você quer? 338 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Há uma forma de conquistar o meu perdão. 339 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Estou ouvindo. 340 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Quero que venda heroína pra mim em Colaba. 341 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba é território do Khaderbhai. 342 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Mas ele não vende heroína lá. 343 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Nem ninguém. 344 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Eu não devo lealdade a ele. Você deve? 345 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Eu? 346 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Não devo lealdade a ninguém. 347 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 É honesto, pelo menos. 348 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Meus termos são simples. 349 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Meu nome nunca é mencionado. Você fica com 20% dos lucros. 350 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Quarenta. Vou correr todo o risco. 351 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Não estamos negociando. 352 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 De quanto estamos falando? 353 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Posso conseguir o quanto você quiser. 354 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Certo. Temos um acordo. 355 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Então não há nada a temer. 356 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Sr. Lin? 357 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Sou Abdullah Taheri. 358 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Trouxe alguém que quer conhecê-lo. 359 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Tá. Quem é? 360 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Por favor. 361 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Sr. Lindsay Ford? 362 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Pode me chamar de "Lin". 363 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 É um prazer conhecê-lo. Falam bem de você. 364 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 É sempre bom ouvir coisas boas sobre estrangeiros aqui em Bombaim. 365 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Também deve ter ouvido falar sobre mim. Sou Abdel Khader Khan. 366 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Então você é o médico na favela agora. 367 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Bom, eu estou longe de ser um médico. 368 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Talvez por isso se saia tão bem. 369 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Médicos não se interessam por favelas. 370 00:30:50,392 --> 00:30:55,022 Podemos exigir que homens não sejam maus, mas não podemos forçá-los a serem bons. 371 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Nunca pensei sobre isso. 372 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Me pergunto o que o obriga. 373 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Posso ajudá-lo em algo? 374 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Eu ainda não sei. 375 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Por isso estou aqui, 376 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 pra convidá-lo a passar um tempo comigo e meu amigo Abdullah. 377 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Certo. Sem querer ofender, mas eu só vou dizer isso. 378 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Sua reputação é assustadora. 379 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Então você aparecer assim do nada pode me deixar nervoso 380 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 sobre entrar no seu carro e deixá-lo me levar daqui. 381 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Eu dou minha palavra. Nada acontecerá com você esta noite. 382 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Eu tenho escolha? 383 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Sempre há uma escolha. 384 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 No fim das contas, acho que isso é tudo o que temos. 385 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Tá bom. 386 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Belo toque de recolher. 387 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 As autoridades sabem 388 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 que pessoas civilizadas em cidades grandes precisam de locais pra ganhar a vida. 389 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Então certos estabelecimentos pagam suborno, e a ordem é preservada. 390 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Oficialmente, a lei permanece. Só não é aplicada. 391 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Quem decide quais leis são aplicadas ou não? 392 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Alguém disse que a pior coisa sobre corrupção como sistema de governo 393 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 é que funciona muito bem. 394 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Ramesh. 395 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Como vai o seu pai? 396 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Ele está bem, Khaderbhai. Obrigado. 397 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Mas estou com um problema. 398 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Diga. 399 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 É o meu senhorio. 400 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Está exigindo o dobro do aluguel. 401 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Ele quer nos despejar, não só eu, mas todas as famílias no meu prédio. 402 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Ele tem capangas que nos espancam. 403 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Até o meu pai. 404 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Então ele não está bem. 405 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Não, senhor. Ele é orgulhoso demais para lhe pedir ajuda 406 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 e não quer perturbar sua paz. 407 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Mas eu… 408 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Você é um bom filho. 409 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Não faremos nada que fira o orgulho dele. 410 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 E não precisa falar com seu pai sobre isso 411 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 até o problema ser resolvido, inshallah. 412 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - Obrigado. - Certo. Tudo bem. 413 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Quanto você entendeu? 414 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Não muito. Algo sobre a casa e o pai dele. 415 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 O senhorio quer que eles saiam da casa. 416 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 À força, se necessário. 417 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 E você ameaça o homem que ameaça eles? 418 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Você aprova? 419 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Não precisa de aprovação. 420 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Você é Abdel Khader Khan. 421 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Só porque posso fazer uma coisa não significa que eu deva. 422 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Me fala. E se fosse você? 423 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Se eu gostasse do Ramesh, e o senhorio estivesse sendo injusto, 424 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 então eu faria tudo por ele. 425 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Mesmo sendo contra a lei? 426 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Quem escolhe qual lei é aplicada ou não? 427 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 No final, independente de leis ou de quem as escolhe, 428 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 cada um de nós, cada átomo em cada galáxia, em cada universo, 429 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 está se movendo para Deus. 430 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Não acredito em Deus. 431 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Então temos muito mais para conversar, você e eu. 432 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Vamos levá-lo para o clube. 433 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Você disse que ficaria comigo. - Não. Eu só não disse que não ficaria. 434 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Seu acordo. 435 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Já fui longe demais, Lisa. Não tenho escolha. 436 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Não pode desapontar o Sr. Khan. 437 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Fique. Por favor. 438 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Por nós duas. 439 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Sabe o que isso está fazendo com você. 440 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 Só não admite. 441 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Me escolhe. Fica comigo. 442 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Eu sou mais importante. 443 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Eu me importo com você. Sabe disso. 444 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Mas escolhe ele mesmo assim. 445 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Aqui tem os melhores cantores de gazal em Bombaim. 446 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 O que é gazal? 447 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Canções de amor. Canções de amor para Deus. 448 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Não importa o que você pensa, não existe uma crença em Deus. 449 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Nós o conhecemos ou não. 450 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Bom, eu não conheço Deus, mas acho que ele é bastante impossível. 451 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 O fato de ser impossível é prova de que ele existe. 452 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Então todas as coisas possíveis não existem? 453 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Que bom que você entendeu. 454 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Na verdade, não. 455 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Está encrencado agora. 456 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Nada existe da forma como vemos. Nossos olhos são mentirosos. 457 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Tudo que parece real é parte da ilusão. 458 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Você, eu, esta sala. 459 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Se tudo é ilusão, como sabemos o que fazer, como viver? 460 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Nós mentimos. 461 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 O homem são apenas mente melhor do que o insano. 462 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Seus olhos mentem. 463 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 O que você acha que não é, na verdade é. 464 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Mas preferimos a mentira, porque é mais fácil. 465 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Para nos mantermos sãos? 466 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Eu não sou casado e não tenho filhos. 467 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Mas se eu disser que te vejo claramente como meu filho, 468 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 Abdullah é seu irmão, eu sou seu pai, 469 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 você vai achar impossível. 470 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Você resistirá. É, sim. Eu vejo isso. 471 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Você prefere acreditar na mentira de que somos todos estranhos, 472 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 e que não há conexão entre nós. 473 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Eu tenho um pai. 474 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 E eu não te conheço. Você não me conhece. 475 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Talvez eu conheça. 476 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Sobre o que mente pra si mesmo, Sr. Lin? 477 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Eu não minto. E é isso. 478 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Eu sei quem sou, o que fiz, o que devo. 479 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Eu decidi gostar do Lin. 480 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 O que achou da música? 481 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 É incrível. Nunca ouvi nada assim antes. 482 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Posso perguntar uma coisa? 483 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Tudo isso, esta noite… Por que me trouxe aqui? 484 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 O que você quer de mim? 485 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 O que faz aqui? 486 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Ouvindo música, bebendo chá, 487 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 aprendendo que o mundo é uma ilusão. 488 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Estou bem chapado. 489 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Deveria ter saído de Bombaim. 490 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Quem é sua amiga, Sr. Lin? 491 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Essa é Karla Saaranen. 492 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Somos amigos? 493 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Eu não sei. 494 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Digamos que Karla tem tido um papel importante na minha vida em Bombaim. 495 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Real ou não. 496 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Acho que ela é real. 497 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Na verdade, 498 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 a Karla prova que eu estou certo. 499 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Se a tivesse inventado, ela seria legal comigo. 500 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, este é Abdullah Taheri, 501 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 meu irmão de outra mãe, aparentemente, 502 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 recém reunidos pelo meu mais novo amigo, o Sr. Abdel Khader Khan. 503 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Deve ter ouvido falar dele. - Sim. 504 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Prazer conhecê-la, Srta. Saaranen. 505 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Igualmente. Como vocês se conhecem? 506 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 O destino nos uniu. 507 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Interessante. 508 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Bom, "A desgraça reúne um homem a estranhos companheiros". 509 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Quem é o monstro? 510 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Como assim? 511 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Essa é a fala de um homem que se deita com um monstro. 512 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 A senhorita conhece Shakespeare. 513 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Uma vez me disseram 514 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 que todas as perguntas e a maioria das respostas na vida 515 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 são encontradas em Shakespeare. 516 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Quer sentar com a gente? 517 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Eu não posso. Tenho convidados me esperando. 518 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Vamos tratar de negócios. Melhor voltar para eles. 519 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Boa sorte com os negócios. 520 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inshallah. 521 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Aproveitem o resto da noite. 522 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Foi um prazer, Lin. 523 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Foi algum tipo de teste? 524 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Por que ajuda Sagar Wada? 525 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Eles precisavam. 526 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Um ato nobre então? 527 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Não, não tem nada de nobre em mim. Pode acreditar. 528 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Não existe homem bom nem homem mau. 529 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 É o que ele faz, ou recusa fazer, que o faz bom ou mau. 530 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Esse lugar é importante para mim. 531 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Obrigado pela noite, Sr. Khan. 532 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Por favor, me chame de Khaderbhai. 533 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 534 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Quase. 535 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Talvez o destino tenha me juntado a esses homens, pai e irmão. 536 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Mas tudo que veio depois, foi por minhas escolhas, 537 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 como Khader disse. 538 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Você a matou. Você matou minha mãe. 539 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Era tudo que eu tinha. 540 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Eu sei. 541 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Não foi de propósito, mas tirei. 542 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Estou cansado, Ravi, de só fazer a coisa errada. 543 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Você vai usar isso? 544 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 545 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 O que você está fazendo, Ravi? 546 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, meu filho… 547 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Sua mãe se foi. 548 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Faça isso, e você também se perderá. 549 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Entendeu? 550 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Esta criança não merece 551 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 carregar seu assassinato nas costas, Sr. Lin. 552 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 E você é egoísta por não saber disso. 553 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Vá para o meu barraco. Você vai morar com minha família agora. 554 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 Não. Eu não vou machucá-lo… 555 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ravi. Faça o que eu disse. 556 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Vá. 557 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 O que você disse a ele? 558 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Ele vai ficar com minha família. 559 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 O barraco da Lakshmi será seu agora. 560 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Quando as pessoas precisarem de ajuda, vão encontrá-lo lá. 561 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Isso não é um presente. 562 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Sim. 563 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 564 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Legendas: Daniela Hadzhinachev