1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Скорей! Лейте всю воду, что есть! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Живей! Живей! Глушите огонь тряпками! 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Сорви простыни с этих лачуг. Сделаем противопожарный разрыв. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Ненавижу пожар. Хочешь убить меня? Давай! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Что горит? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Сагар Вада. Там жил Лин. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Ты же сказала, он уехал. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Я замёрзла. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Вот так. Смотри, чтобы не попала грязь. Понял? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Хорошо, я понял. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Ладно. Молодец. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Салам алейкум, мистер Лин. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Алейкум ассалам. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Я Казим Али, местный староста. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Прабху рассказал мне о вас. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Спасибо вам. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Спасибо за всё, что вы делаете. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Мог бы и больше, будь выбор средств шире. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Несите всё, что есть. 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Людям нужны капельницы, бинты, лекарства. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Да, но этого сюда не привезут. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Мы предоставили всё, что имеем. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Парвати? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Может кто-нибудь осмотреть Лакшми? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 В чём дело? Что с тобой, Лакшми? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Лин, скорей! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Так, ведите её сюда. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Нужен стол, чтобы её положить. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Тише! Мягче, мягче. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Сюда. Не волнуйся. Всё будет хорошо. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Не бойся. Не бойся. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Спроси трудно ли ей дышать. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Железку ей вытащат только в больнице. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - А ты не можешь? - Нет, не могу. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Думаю, пробито лёгкое. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Мама. - Рави! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Нет! Нет! Она вышла. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - Рави! - Мама! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Прабху! Положи руки сюда, понял? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Не отпускай. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 А теперь убери. Убери. 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Держи, чтобы она лежала. Понял? - Ясно. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - Неподвижно. - Ясно. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Скажи, это поможет ей дышать. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Не трогайте её! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Отойдите от моей мамы! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Казим, мне нужна тишина. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Рави, хватит! Он пытается ей помочь! Прекрати! 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - Рави. - Нормально? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Рави. Рави. - Мама! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Рави. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Чёрт. Твою мать. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - В чём дело? - Ей срочно нужен врач. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Быстро! Быстро! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Прабху, поднимем её. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 На три. Раз, два, три. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Мама. - Мистер Лин, куда вы её несёте? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Ей нужен врач, или она скоро умрёт. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Так пусть умрёт среди тех, кого любит. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 Я хочу, чтобы она жила среди них, 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 а не умерла. Прабху? 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - Это неправильно. - На три. Раз, два, три. 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Рави. - Лакшми, всё хорошо. 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Тебя отвезут к доктору. - Быстро, быстро, быстро! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Рави. Рави! Рави. 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Не волнуйся, Рави. Они помогают твоей маме. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Лин. 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Лин, послушай! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Она не умрёт. Не по моей вине. 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Эй! Нужна помощь! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Эй! Стойте! Эй! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Прабху, Прабху. - Здесь женщина умирает! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Прабху. Прабху. 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Эй! Эй, стойте! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Лин, стой! Хватит! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Что она сказала? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Теперь уже не важно. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Я бы хотел знать. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Просила позвать Рави. 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Скоро вернутся. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Сколько лачуг сгорело? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Тридцать. Включая мою. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Мама! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Добуду нам еду и чай, ладно? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Я не голоден. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Лин. 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Ты старался, как мог. Я знаю. Поэтому... 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Это моя вина. 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Прабху, не будь меня здесь, пожар бы не вспыхнул... 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Лин, прошу. Прошу. 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Пожары здесь бывают. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Думаешь, мне не жаль, что Лакшми умерла? А? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Нам ещё повезло. 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Прошлый пожар был мощней и спалил гораздо больше джопадпати. 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Двадцать трупов. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Я принесу поесть, ладно? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Бросьте... Чёрт. Чёрт. 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Бросьте папки и руки вверх. 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Уйди с дороги. 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Сигнализацию не врубать, ясно? 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Вы не могли бы наполнить пакеты, леди? 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Всё застраховано. Беспокоиться не о чем. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Делай, что он говорит. 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Пожалуйста... Лора. - Хорошо, ладно. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Найдите работу, ленивые ублюдки. 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Эй! Извини. Это и есть наша работа, толстуха. 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Не мешай нам её выполнять. 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Всё хорошо, крошка. Просто наполни пакет. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Не видишь? Ей страшно. 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Наполни пакет! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 С дороги! С дороги! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Осторожно. 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Извини, приятель. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Руки прочь. 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Брось чёртову пушку. 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Отвали ты! Ублюдок. Брось пушку! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Отцепись, твою мать. 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - Брось пушку! Кому сказал? Брось! - Ладно. Ладно. 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Что ты наделал? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Бежим. 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Дейл. 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Бежим, нафиг. 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Скорей. 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Дейл. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Вызовите скорую, кто-нибудь! 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Так. Эй, эй. Не выключайся. 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Всё хорошо. Хорошо. 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Не выключайся. 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Отойди от него! 130 00:11:05,749 --> 00:11:09,253 ШАНТАРАМ 131 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Салам алейкум, Валид-бай. 132 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Алейкум ассалам, Кадер-бай. 133 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Интересный выбор места. 134 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Сколько людей зарабатывало здесь в лучшие времена, грустно подумать. 135 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Аре, свой срок годности есть у всего. 136 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 И у всех. 137 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Ладно, ты хотел поговорить. Сделаем это здесь. 138 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Руджул Адекар мёртв. 139 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Будь я на твоём месте, я бы сделал тоже самое. 140 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Между всеми компаниями мир. 141 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Наши ребята не убивают друг друга на улицах 142 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 ко всеобщему удовольствию. 143 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Между компаниями мир, потому что во главе старики, 144 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 принявшие статус-кво. 145 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Кроме твоей? 146 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Кроме моей. 147 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Руджул. Он полагал, что ты слаб? 148 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Вера в свою правоту никого не делает слабым. 149 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 Иначе рынком паспортов в Колабе заправлял бы ты, а не я. 150 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Так дело в этом, Валид? 151 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Твоя гордость уязвлена, и ты хочешь начать войну? 152 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Ничего я не хочу. Это бизнес, йаар. 153 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Сагар Вада стоит немерено. Так что я сделал Руджулу лучшее предложение. 154 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Я не намерен терять Сагар Вада. 155 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Это угроза? 156 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Это просто констатация факта. 157 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Для тебя может быть, чачу. 158 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Знаешь, один считает свою жену красавицей, 159 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 а другой видит лишь свинью. 160 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Факт в том, что у меня больше людей и денег, чем у тебя. 161 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Ещё факт в том, что женщины и наркотики – это наше будущее, 162 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 а ты продолжаешь цепляться за прошлое. 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 Придётся дать людям то, что они хотят, 164 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 или станешь достоянием истории. 165 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Воздвигну тебе большую статую у ворот моей Сагар Вада. 166 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Всегда приятно с тобой пообщаться, Валид-бай. 167 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Встал? Хорошо. Идём. Кое-что покажу, босс. 168 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Дай мне минутку. 169 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Идём, на? 170 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Привет. 171 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Что они тут делают? 172 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Это твои пациенты. 173 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 О чём это ты? 174 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Они знают про то, что ты вчера лечил людей, 175 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 и ждут осмотра. 176 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Нет. Я вовсе... Я не могу! 177 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - Лин! Не проблема, они подождут, Линбаба. - Я не могу. 178 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Они здесь уже больше часа. Я сказал, что ты спишь. 179 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Прабху. 180 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Не будь тебя здесь, они бы всё равно ждали, 181 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 но только ждали впустую. 182 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 А это удручает. 183 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Совсем другое дело – ждать не впустую. 184 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Я... Я не могу лечить. Я ведь даже не доктор. 185 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Плохой доктор лучше никакого. 186 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Я не про тебя. 187 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Но даже плохой бы пригодился. Лин. Пожалуйста. 188 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Прабху. - Лакшми бы всё равно умерла. 189 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 И мы будем скорбеть. 190 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Но подобное тут бывает. 191 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - Как дела, Прабху? - Нормально. 192 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Мистер Лин. 193 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Я хотел бы извиниться за вчерашний вечер. Вы были правы. Зря я не послушал. 194 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Он поможет нам, Казим? 195 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Я хотел сбежать больше, чем когда-либо. 196 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 Использовать шанс, что дали мне деньги Карлы, и убраться из Бомбея. 197 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 Не смотреть на то, что стало с людьми, которые мне помогали. 198 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Всё будет хорошо, вот увидите. 199 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Иншалла. 200 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Ты отдаёшь большую сумму, Линбаба. 201 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Мне понадобятся многие вещи. 202 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Почему вдруг? 203 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Есть свои причины. 204 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Возьмите. Восстановите сгоревшие дома. 205 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Пожалуйста. 206 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Ни одна пайса отсюда не пропадёт. 207 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Отлично! Ещё пару минут. 208 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Ладно. 209 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Я нанесу вот это. Тогда жжение пройдёт. 210 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Кто если не я? 211 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Ни одного фельдшера не забросило бы в трущобы из-за преступления. 212 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 И ни у одного преступника не оказалось бы моей подготовки. 213 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Я не уловил шутки, которую со мной сыграла судьба. 214 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Но я знал, что не могу уйти. 215 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Ещё 20 пациентов. 216 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Всё? Выходи. Давай. 217 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Идём, идём. 218 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Привет. 219 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Ты должна поесть. 220 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Завтрак чемпионов. 221 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Иногда ты так по-детски себя ведёшь. 222 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Ты что, злишься, что я помогла тебе завязать? 223 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Это ты злишься. 224 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Бесит, что приходится заботиться обо мне? 225 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Я хочу, чтобы ты сама о себе заботилась. 226 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Но ты не будешь. Тебе нравится быть слабой. 227 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 Это делает тебя центром любого мира, в котором ты окажешься. 228 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Кто-то заботится о тебе, потому что любит. 229 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Это неплохо. 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 А если рядом... никого нет? 231 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 Нельзя отказывать себе в любви из страха, 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 что тебя бросят. 233 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Я не могу, Лиза. Не сейчас. 234 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Не хочу воевать с тобой. И с остальным миром. 235 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Прости. 236 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Ты права. Я эгоистичная, испорченная стерва. 237 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 В чём дело? 238 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Вчера я только и думала о том, чтобы не дать слабину. 239 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 А сейчас закрываю глаза и вижу лишь мёртвого Руджула. 240 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Кадер знал. 241 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Он старался защитить меня, и чем больше старался... 242 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 тем больше я хотела доказать себе, что справлюсь. 243 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Не надо ничего доказывать, Карла. 244 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Если не буду, сделка сорвётся. 245 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 Так уж ли это плохо? 246 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Когда ты давала волю чувствам и была счастлива? 247 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 По-настоящему? 248 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Будем мутить вдвоём. 249 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Обещаю есть это и не компостировать тебе мозг, 250 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 если ты обещаешь остаться и слушать со мной пластинки, 251 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 пока не кончатся выпивка и гашиш. 252 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Ладно. 253 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Нужен отдых? Я скажу им прийти завтра. 254 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Нет, я приму. 255 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Стоп! Доктор Лин уходит на перерыв. 256 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 В знак благодарности, доктор Лин. 257 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 О, вообще-то, Прабху это придумал. 258 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Это была моя идея. 259 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Он убедил Казима Али предоставить мне дом. 260 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Я убедил Казима Али. 261 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 И это Прабху добыл все нужные инструменты. 262 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Я добыл инструменты. 263 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Прабху, ты сделал доброе дело. 264 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Помочь вам с пациентами? 265 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Мы справимся, спасибо. 266 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Очень вкусно. 267 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Молодец, Линбаба. Супер. Всё шло, как по маслу, 268 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 но ты её спровадил. Парвати! 269 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Спасибо. 270 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Если хочешь, я занесу твой поднос, когда мы закончим. 271 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 В чайную лавку. 272 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Ты там будешь? 273 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Я там буду. 274 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Ладно, чего уставились? У вас что, нет работы? 275 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 За дело. 276 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 А ты кайфуешь, да? 277 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Ням-ням. 278 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 Дворец работает только по предварительной записи. 279 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Он работает с нашего позволения. 280 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Скажи Жу, мы здесь. Ступай. 281 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Я не робкая девчушка, Падма, послушная распорядку. 282 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Вам придётся сдать принесённое оружие. 283 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Нет, не придётся. 284 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Какая честь, Кадер-бай. Хотите что-нибудь выпить, съесть? 285 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Недавно у меня была важная встреча с Руджулом Адекаром. 286 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Сегодня утром я провёл время с Валидом Шахом. 287 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 А сейчас пришёл к вам. 288 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Я не одобряю ваш бизнес, 289 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 но понимаю, что подобный бизнес должен быть. 290 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Вам было позволено жить здесь и процветать. 291 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Но ваш успех был кое-чем обусловлен. Нейтральностью. 292 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Я допустила ошибку, Кадер-бай. 293 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Могу лишь извиниться. 294 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Сначала я подумала, что вы знаете. 295 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Когда я поняла, что вы не в курсе, было слишком поздно. 296 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Как вы и сказали, моё положение здесь, в Бомбее, далеко не прочное... 297 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Вы плохо разыгрываете жертву, мадам. 298 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Надеюсь, вы притворялись лучше, когда были содержанкой и шлюхой. 299 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Я сказала, что допустила ошибку. 300 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Но если бы мне было суждено поплатиться жизнью, 301 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 вряд ли бы вы пришли сюда лично, чтобы наблюдать за этим. 302 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Сейчас вы не нужны мне мёртвой. Живой могли бы пригодиться. 303 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Когда я покину это место, я заберу вашу жизнь с собой 304 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 в счёт долга, который за вами числится. 305 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 И вы исполните то, о чём я попрошу, 306 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 или Дворец станет вашим погребальным костром. 307 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Кто вам сказал? 308 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Это была Карла Саранен? 309 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Кто? 310 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Не слышал это имя. 311 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Руджул принадлежал мне. 312 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Я знал его лучше, чем он сам. 313 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Мне сообщали, куда он ходил, что делал, кого видел. 314 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 Его измена была глупостью. 315 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 Глупость его и погубила. 316 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Надеюсь, вы не глупы, мадам. 317 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Линбаба, мы будем делать погребальный костёр для Лакшми. 318 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 И вас ждём. 319 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Извини, Джонни, я не имею права быть там. 320 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Прабху сказал, вы вините себя. 321 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Прабху слишком болтлив. 322 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Да. 323 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Кадер-бай подарил вам сегодня жизнь. Это мудро? 324 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Моя жизнь не принадлежит ни одному мужчине. 325 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Я знакома с ними и с их бизнесом. 326 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Все эти баи... Пошли они. 327 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Сейчас приходит время байш, Падма. 328 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 У нас с тобой договор. 329 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Если вы о Лизе, то я выполнил свою часть. 330 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Лиза ушла. 331 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Я в этом не виноват. 332 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Так почему ты напуган, Маурицио? 333 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Вовсе нет. 334 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 А я думаю, да. 335 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Единственный момент, когда мужчины и женщины ведут себя одинаково - 336 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 это момент страха и слабости. 337 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Женщины вынуждены проходить через него чаще. 338 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 По вине мужчин. 339 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Зачем я здесь? 340 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Есть способ заслужить моё прощение. 341 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Я слушаю. 342 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Хочу, чтобы ты продавал для меня героин в Колабе. 343 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Колаба – территория Кадер-бая. 344 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Но он не торгует там героином. 345 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Как и никто другой. 346 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Я не обязана быть ему преданной. А ты? 347 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Я? 348 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Я не предан никому. 349 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 По крайней мере, честно. 350 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Условия простые. 351 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Моё имя не упоминается. Двадцать процентов прибыли тебе. 352 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Сорок. Ведь на мне весь риск. 353 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Я не намерена с тобой торговаться. 354 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 И о каком объёме мы говорим? 355 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Я достану столько афганской дури, сколько ты сможешь продать. 356 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Ладно, по рукам. 357 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Тогда, тебе нечего бояться. 358 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Мистер Лин? 359 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Я Абдулла Тахери. 360 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Кое-кто хочет вас видеть. 361 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Ясно. И кто же? 362 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Прошу. 363 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Мистер Линдсей Форд? 364 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Можно просто Лин. 365 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Рад знакомству. Вас хвалят. 366 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Всегда приятно слышать хорошие отзывы об иностранцах в Бомбее. 367 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Возможно, вы тоже обо мне слышали. Меня зовут Абдель Кадер Хан. 368 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Значит, вы теперь доктор в трущобах. 369 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Ну, до... до звания доктора мне далеко. 370 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Возможно, поэтому вас так и хвалят. 371 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Доктора не ходят в джопадпати добровольно. 372 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 Можно заставить людей не совершать зла, 373 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 но не заставишь делать добро, верно? 374 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Как-то об этом не раздумывал. 375 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Интересно, что заставляет вас. 376 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Я могу быть чем-то полезен? 377 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Пока не знаю. 378 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Поэтому и приехал, 379 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 чтобы пригласить вас провести время со мной и моим другом. 380 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Только не обижайтесь, но вот что я вам скажу. 381 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Вы обладаете довольно жуткой репутацией. 382 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 И вы возникли так внезапно, что мне как-то боязно 383 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 забираться к вам в машину и ехать неизвестно куда. 384 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Даю слово: этой ночью с вами ничего не случится. 385 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 У меня есть выбор? 386 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Выбор есть всегда. 387 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 В итоге, это всё, что у нас есть. 388 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Ладно. 389 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Комендантский час, значит? 390 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Власти знают, 391 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 что цивилизованным людям в городах нужно собираться где-то и как-то зарабатывать. 392 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Так что некоторым заведениям дозволено давать взятки, и порядок сохраняется. 393 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Официально закон работает. Он просто не давит. 394 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 А кто решает, какие законы соблюдать, а какие нет? 395 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Слышал такую фразу: «худшее в коррупции, как системе управления - 396 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 это её действенность». 397 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Рамеш! 398 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Как твой отец? 399 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Он в порядке, Кадер-бай. Спасибо. 400 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Но у меня проблема. 401 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Рассказывай. 402 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Бай, мой арендодатель. 403 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Он требует двойную плату. 404 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Хочет выселить нас. Не только мою семью, но и всех в нашем доме. 405 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Его наёмники нас избивают. 406 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Даже моего отца. 407 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Значит, отец не в порядке. 408 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Нет, сэр. Он слишком горд, чтобы просить вас о помощи, 409 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 да и не хочет вас беспокоить. 410 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Но я... 411 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Ты хороший сын. 412 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Мы не станем задевать его гордость. 413 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 И не будем говорить об этом с твоим отцом... 414 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 пока проблема не решится. 415 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - Спасибо, спасибо. - Ладно, ладно. Да, да, да. Да. 416 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Как много вы поняли? 417 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Немного. Он говорил что-то про свой дом и отца. 418 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Арендодатель собирается их выселить. 419 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Если понадобится, силой. 420 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 Пригрозите тому, кто угрожает им? 421 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Одобрите? 422 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Нужно вам моё одобрение. 423 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Вы Абдель Кадер Хан. 424 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 То, что я могу легко что-то сделать, не значит, что мне следует. 425 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 А как бы поступили вы? 426 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Если бы мне нравился Рамеш, и арендодатель перегнул палку, 427 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 я бы помог. 428 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Даже если бы нарушили закон? 429 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 А кто решает, какие законы соблюдать, а какие нет? 430 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 В конце концов, несмотря на законы и то, кто решает, 431 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 каждый из нас, каждый атом в каждой галактике каждой вселенной 432 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 движется к Богу. 433 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Я не верю в Бога. 434 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Тогда нам с вами ещё о многом нужно поговорить. 435 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Поехали. Отвезём его в клуб. 436 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Обещала побыть со мной. - Нет. Я лишь сказала, что не против. 437 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Сделка. 438 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Я много работала, Лиза. У меня нет выбора. 439 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Не можешь разочаровать Кадер Хана? 440 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Останься. Прошу. 441 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Ради нас обеих. 442 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Я вижу, что это всё с тобой делает. И ты тоже. 443 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 Но не признаёшь. 444 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Выбери меня. Останься со мной. 445 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Ведь это важнее всего. 446 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Ты мне не безразлична. Ты знаешь. 447 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Но ты выбираешь его. 448 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Здесь, в клубе, лучшие певцы газелей в Бомбее. 449 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Что за газели? 450 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Любовные песни. Любовные песни Богу. 451 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Что бы вы ни думали, нет никакой веры в Бога. 452 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Мы либо его знаем, либо нет. 453 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Я не знаю Бога и думаю, что он невозможен. 454 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Тот факт, что Бог невозможен, доказывает, что он есть. 455 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 То есть, всех вещей, что возможны, не существует? 456 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Я рад, что вы понимаете. 457 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Вообще-то, нет. 458 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Ты влип, мой друг. 459 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Всё не такое, как мы его видим. Наши глаза нам лгут. 460 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Всё, что кажется реальностью - часть иллюзии. 461 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Вы, я, клуб. 462 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Если всё это иллюзия, как мы понимаем, что делать, как жить? 463 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Благодаря лжи. 464 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Вменяемый человек просто лучший лжец, чем безумец. 465 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Ваши глаза лгут. 466 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Ваши знания о жизни говорят обратное, но это так. 467 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Мы предпочитаем ложь, потому что она легче. 468 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Так мы сохраняем разум? 469 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Я не женат, и у меня нет сыновей. 470 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Но если я скажу, что ясно вижу, что вы – мой сын, 471 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 Абдулла – ваш брат, я – ваш отец, 472 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 вы решите, это невозможно, 473 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 воспротивитесь. Да. Я это вижу. 474 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Вы предпочитаете верить лжи, что мы – чужие люди, 475 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 и между нами нет никакой связи. 476 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Отец у меня есть. 477 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 Я не знаю вас, а вы меня. 478 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Я, возможно, и знаю. 479 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 О чём вы лжёте себе, мистер Лин? 480 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Ни о чём. Я покончил с этим. 481 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Я знаю, кто я, что сделал и каков мой долг. 482 00:39:20,235 --> 00:39:22,905 Я решил, что мне нравится Лин. 483 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Как вам музыка? 484 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Невероятная. Не слышал ничего подобного. 485 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Можно вопрос? 486 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Этот клуб... Зачем мы здесь? 487 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Что вам нужно? 488 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Что ты здесь делаешь? 489 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Слушаю, пью чай, 490 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 узнаю, что знакомый мне мир – это иллюзия. 491 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 И я под кайфом. 492 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Ты должен был покинуть Бомбей. 493 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Кто ваша подруга, мистер Лин? 494 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Это мисс Карла Саранен. 495 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Но друзья ли мы? 496 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Не знаю. 497 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Скажем так: до сего момента Карла была главной частью моей Бомбейской жизни. 498 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Существует ли она? 499 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Думаю, да. 500 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 И тому 501 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 доказательство - сама Карла. 502 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Придумай я её, она была бы ко мне добрей. 503 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Карла, позволь тебе представить: Абдулла Тахери, 504 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 мой брат от другой матери, с которым нас 505 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 только что воссоединил мой новый знакомый мистер Абдель Кадер Хан. 506 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Возможно, слышала. - Конечно. 507 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Приятно познакомиться, мисс Саранен. 508 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 И мне. Как вы друг друга нашли? 509 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Судьба, похоже, решила свести нас вместе. 510 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Забавно, как это бывает. 511 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Да уж, «в нужде с кем только не поведёшься». 512 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 И кто чудовище? 513 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 О чём ты? 514 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Это слова человека, что ложится рядом с чудовищем. 515 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Мисс Саранен знает Шекспира. 516 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Один знакомый сказал мне, 517 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 что все вопросы и большинство ответов 518 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 можно найти у Шекспира. 519 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Вы к нам присоединитесь? 520 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Не могу. У меня свои гости. 521 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Деловая встреча. Я должна вернуться к ним. 522 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Что ж, удачи в ваших делах. 523 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Иншалла. 524 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Приятного вечера, джентльмены. 525 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Рад знакомству, Лин. 526 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Это было что-то вроде теста? 527 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Почему ты помогаешь в Сагар Вада? 528 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Им это нужно. 529 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Акт благородства, значит? 530 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Я не отличаюсь благородством. Уж поверьте. 531 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Нет ни хороших людей, ни плохих. 532 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Поступки или отказ от них делают людей добрыми или злыми. 533 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Это место много значит для меня. 534 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Спасибо за вечер, мистер Хан. 535 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Прошу, зови меня Кадер-бай. 536 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Кадер-бай. 537 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Почти так. 538 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Может, с этими людьми меня и впрямь свела судьба, с «отцом» и «братом». 539 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Но всё, что случилось после, было следствием моего выбора. 540 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 Как и сказал Кадер. 541 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Ты отнял её. Ты отнял у меня мать. 542 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Всё, что я имел. 543 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Да. 544 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Не специально, но это правда. 545 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Я устал, Рави, от того, что постоянно лажаю. 546 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Используешь его? 547 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Рави! 548 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Что ты делаешь, Рави? 549 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Рави, сынок... 550 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Твоя мать умерла. 551 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Сделаешь это и потеряешь себя навсегда. 552 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Понял? 553 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Мальчик не заслужил 554 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 вашей смерти на своей совести, мистер Лин. 555 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Вы эгоист и глупец, раз не поняли. 556 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Ступай в мою лачугу. Будешь жить в моей семье. 557 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 Дядюшка Казим, я не трону его, только... 558 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Делай, что я сказал. 559 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Ступай. 560 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Что вы ему сказали? 561 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Что он будет жить в моей семье. 562 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Лачуга Лакшми теперь ваша, мистер Лин. 563 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Когда людям понадобится доктор, они найдут вас здесь. 564 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Это не я так решил. 565 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Ясно. 566 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 ПО РОМАНУ ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ» 567 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Перевод субтитров: Екатерина Рябова.