1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Скоріше! Потрібна вся вода, що є! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Бігом! Гасіть вогонь покривалами. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Розбирайте ті хижі. Треба відрізати вогонь. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Ненавиджу ці пожежі. Хочеш мене вбити? Ну давай! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Що горить? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Саґар-Вада. Там жив Лін. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Ти ж сама сказала, що він поїхав. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Я змерзла. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Ось так. Треба, щоб рана була чиста. Розумієш? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Розумію. Ясно. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Добре. Чудово. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Салам алейкум, містере Лін. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Ва алейкуму ассалам. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Я Касім Алі, головний тут. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Прабу мені все про вас розказав. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Дякую, містере Лін. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Дякую за те, що ви робите. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Я б зробив більше, якби мав, з чим працювати. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Якщо принесете, що маєте… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Тут декому потрібно в лікарню, потрібні ліки, крапельниці. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Так, але нічого цього тут не буде. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Ви вже маєте все, що в нас є. 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Парваті. 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Хтось може оглянути Лакшмі? 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Що сталося? Що сталося, Лакшмі? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Лін, іди сюди! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Несіть її сюди. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Потрібен ще стіл, щоб її покласти. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Повільніше. Потроху. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Отак. Усе добре. Ти в порядку. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Усе добре. Потроху. Усе добре. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Спитай, чи їй важко дихати. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Їй треба в лікарню, щоб дістати метал. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 -А ти не можеш? -Ні. Ніяк не зможу. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Здається, в неї пробита легеня. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 -Мамо. -Раві! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Ні. Ні-ні-ні! Метал вийшов. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 -Раві! -Мамо! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Прабу! Поклади сюди руки, добре? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Постійно тисни. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Забери руки. Руки забери! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 -Тримай її. Зрозумів? -Добре. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 -Щоб не рухалася. -Добре. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Скажи, що так їй буде легше дихати. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Не чіпай її! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Не чіпай мою маму! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Касіме, мені треба чути. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Раві, перестань! Він намагається їй допомогти. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 -Раві. -Так добре? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 -Раві. Раві. -Мамо! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Раві. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Чорт. Б****. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 -Що сталося? -Їй негайно потрібен лікар. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Відійдіть! Відійдіть! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Прабу, допоможи її підняти. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 На три. Раз, два, три. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 -Мамо. -Містере Лін, куди ви її забираєте? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Їй потрібен лікар, інакше вона швидко вмре. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Тоді хай умре серед тих, кого любить. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 Я хочу, щоб вона жила з тими, кого любить, 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 я не вмирала з ними. Прабу. 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 -Це неправильно. -На три. Раз, два, три. 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 -Раві. -Усе добре. 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 -Ми відвеземо тебе до лікаря. -Йдемо! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Раві. Раві! 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Не бійся, Раві. Вони допомагають мамі. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Лін. 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Лін, послухай! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Вона не помре, Прабу. Тільки не через мене. 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Гей! Допоможіть! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Гей! Зупиніться! Гей! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 -Прабу, Прабу. -У нас жінка вмирає! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Прабу. Прабу. 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Гей. Гей, зупиніться! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Лін, перестань! Досить! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Що вона сказала? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Неважливо. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Я хочу знати. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Просила, щоб підійшов Раві. 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Вони скоро повернуться. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Скільки хатин згоріло? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Тридцять. І моя теж. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Мамо! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Я принесу їжі й чаю, добре? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Я не голодний. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Лін. 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Ти хотів зробити якнайкраще. Я знаю. Тому можеш… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Це моя вина. 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Прабу, якби мене тут не було, ця пожежа ніколи б… 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Лін, прошу тебе. Прошу. 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Тут бувають пожежі. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Думаєш, мені не боляче, що Лакшмі загинула? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Цей раз нам пощастило. 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Торік пожежа була більша, і згоріло набагато більше нетрів. 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Загинуло понад 20 людей. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Я принесу поїсти, добре? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Кидай… Бляха. 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Кидай папери й підніми руки. 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Ворушися. 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Сигналізацію не чіпати, чули? 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Леді, наповніть, будь ласка, ці пакети. 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Усе ж застраховано. Не варто через це переживати. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Роби, що каже. 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 -Будь ласка… Лоро. -Добре, добре. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 А чому ви не працюєте, дармоїди? 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Гей! Ну, вибач, отака в нас робота, жируха. 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Не заважай нам працювати, зрозуміла? 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Давай, мила. Усе добре. Просто поскладай усе в пакет. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Вона ж нажахана. 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Наповнюй пакет! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Пропустіть! Відійдіть! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Обережніше. 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Вибач, друже. Це я винний. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Гей. Прибери руки. 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Кинь пушку. 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Пусти! Гад. Кинь пушку! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Забери нахрін руки. 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 -Кинь пушку! Кидай! -Добре. Добре! 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Що ти зробив? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Ворушися. 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Дейл. 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Дейл, бляха, не стій. 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Давай. Тікаємо. 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Дейл. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Хто-небудь, викличте швидку. 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Гей, гей. Тримайся. Гей. 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Усе добре, друже. Усе добре. 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Тримайся. 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Відійди від нього! 130 00:11:05,749 --> 00:11:09,253 ШАНТАРАМ 131 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Салам алейкум, Валідбай. 132 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Алейкуму ассалам, Хадербай. 133 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Цікаве місце ти вибрав. 134 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Сумно думати, скільки людей заробляли тут на життя за кращих часів. 135 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 У всього є строк придатності. 136 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 І у всіх. 137 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Ти хотів поговорити. Тут можна це зробити. 138 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Руджул Адекар мертвий. 139 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 На твоєму місці я вчинив би точно так само. 140 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Між усіма компаніями мир. 141 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Наші люди не вбивають один одного на вулицях, 142 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 і всі задоволені. 143 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Між компаніями мир, бо ними керують втомлені діди, 144 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 які змирилися зі статус-кво. 145 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 За винятком твоєї? 146 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 За винятком моєї. 147 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Руджул вважав, що ти слабкий? 148 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Упевненість у тому, що правильно, нікого не робить слабким, 149 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 інакше б ринком паспортів у Колабі й досі заправляв ти, а не я. 150 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Річ у цьому, Валіде? 151 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Хочеш почати війну через уражену гордість? 152 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Я нічого не починаю. Це бізнес, друже. 153 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Саґар-Вада варта чималої суми. Я просто запропонував Руджулу більше. 154 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Я не збираюся втрачати Саґар-Вада. 155 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Це погроза? 156 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Просто констатація факту. 157 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Для тебе, чачу, – можливо. 158 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Один чоловік може казати, що в нього вродлива дружина, 159 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 а інший бачитиме лише свиню. 160 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Для мене факт, що я маю більше людей і грошей, ніж ти. 161 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Для мене факт, що жінки й наркотики – це майбутнє, 162 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 а ти чомусь вирішив лишатися в минулому. 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 Треба дати людям, що вони хочуть, Хадербай. 164 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 Інакше твоє місце – на звалищі історії. 165 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Може, я поставлю тобі велику статую біля входу до моєї Саґар-Вада. 166 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Завжди приємно поговорити з тобою, Валідбай. 167 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Прокинувся? Добре. Ходімо. Треба тобі дещо показати, бос. 168 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Добре. Дай мені хвилину. 169 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Та ходімо вже. 170 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Вітаю. 171 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Що вони роблять? 172 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Це твої пацієнти. 173 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Про що ти? 174 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Вони знають, що вчора ти лікував людей, 175 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 і тепер хочуть на прийом. 176 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Ні. Ні. Я не… 177 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 -Лін, ні… вони чекали, Лінбаба. -Я не можу. 178 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Стоять тут уже понад годину. Я сказав, що тобі треба виспатися. 179 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Прабу. 180 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Навіть якби тебе тут не було, вони б усе одно чекали, 181 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 тільки це було б чекання на ніщо. 182 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 А таке розбиває серця. 183 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 А коли чекаєш на щось – це вже інше, хіба ні? 184 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Я не можу цього робити. Я навіть не лікар. 185 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Навіть поганий лікар краще, ніж ніякий. 186 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Ти не поганий, але якби був, це було б не страшно. 187 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Лін, будь ласка. 188 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 -Прабу. -Лакшмі б усе одно померла. 189 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 І ми її оплачемо. 190 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Але іноді таке стається. 191 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 -Як справи, Прабу? -Нормально. 192 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Містере Лін. 193 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Я хочу вибачитися за вчора. Ви мали рацію. Треба було слухати вас. 194 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Касіме, він нам допоможе? 195 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Мені так сильно хотілося втекти, 196 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 скористатися другим шансом, який давали гроші Карли, і покинути Бомбей, 197 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 навіть після того, що спіткало людей, які мені допомогли. 198 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Усе буде добре, побачиш. 199 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Дай боже. 200 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Лінбаба, ти віддаєш багато грошей. 201 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Бо мені багато всього потрібно. 202 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Але чому ви це робите? 203 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 У мене є причини. 204 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Візьміть. Відбудуйте на них будинки, що згоріли. 205 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Прошу вас. 206 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Я простежу, щоб усе пішло на добру справу. 207 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Увага! Ще дві хвилини. Добре? 208 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Що ж. 209 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Намасти трохи цим. 210 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 То мусив бути я. 211 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Іншу людину з моєю освітою не привів би в нетрі скоєний злочин. 212 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Інший злочинець не мав би моєї освіти. 213 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Я не зрозумів цього жарту, доля мене не розсмішила. 214 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Але я знав, що не міг піти. 215 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 У нас ще 20 пацієнтів. 216 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Чуєш? Виходь. Добре. 217 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Заходь. Заходь. 218 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Добрий день. 219 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Тобі треба їсти. 220 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Сніданок чемпіонів. 221 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Ти іноді буваєш, мов мала дитина. 222 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Сердита, бо я тобі допомагаю кинути наркотики? 223 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Це ти сердита. 224 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Бісишся, що доводиться про мене дбати? 225 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Я хочу, щоб ти дбала про себе сама, Лізо. 226 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Але ти не хочеш, бо любиш бути безпорадною, 227 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 тому що тоді стаєш центром того всесвіту, в якому опинилася. 228 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Є люди, які про тебе дбають, бо люблять тебе. 229 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 У цьому нічого поганого. 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 А що станеться, якщо їх не буде поруч? 231 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 Не можна довіку стримувати почуття до людей, 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 бо вони можуть кинути. 233 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Тільки не це, Лізо. Не зараз. 234 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Я не хочу з тобою сваритися, коли стільки всього сталося. 235 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Вибач. 236 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Твоя правда: я поводжуся, мов егоїстична, розбещена сука. 237 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Що таке? 238 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Учора я могла думати лише про те, щоб не бути слабкою. 239 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 А тепер я заплющую очі й бачу лише мертвого Руджула. 240 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Хадер знав. 241 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Він хотів мене захистити й що довше він опирався, 242 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 то сильніше я була настроєна довести, що зможу з усім упоратися. 243 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Карло, ти нічого не мусиш доводити. 244 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Тоді угода розсиплеться. 245 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 Хіба це буде аж так погано? 246 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Коли ти востаннє забувала про обмеження й була щаслива? 247 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 По-справжньому щаслива? 248 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Будемо довбануті разом. 249 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Я обіцяю трохи поїсти й не виносити тобі мозок, 250 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 якщо ти обіцяєш лишитися зі мною і слухати платівки, як колись, 251 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 поки в нас не скінчиться бухло й гаш. 252 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Добре. 253 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Хочеш відпочити? Я скажу їм, щоб прийшли завтра. 254 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Ні, я в нормі. 255 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Стоп! Доктор Лін відпочине. 256 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Це подяка, докторе Лін. 257 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Ну, взагалі-то, це Прабу придумав. 258 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Це я придумав. 259 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Умовив Касіма Алі й дозволив працювати в його хижі. 260 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Я вмовив Касіма Алі. 261 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 І Прабу знайшов усе необхідне. 262 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Я знайшов усе необхідне. 263 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Прабу, це добрий вчинок. 264 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Вам потрібна допомога з пацієнтами? 265 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Ні. Ми справляємося, дякую. 266 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Дуже смачно. 267 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Дуже добре, Лінбаба. Дуже легко, дуже невимушено 268 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 ти її відправив геть. Парваті! 269 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Дякую тобі. 270 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Якщо хочеш, я принесу назад тацю, коли ми доїмо. 271 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 У чайну. 272 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Ти ж там будеш? 273 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Я там буду. 274 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 На що витріщилися? Вам нічого робити? 275 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Ідіть собі. 276 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Задоволений? 277 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Ням-ням. 278 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 «Палац» працює лише за попередньою домовленістю. 279 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 «Палац» працює, бо ми йому дозволяємо. 280 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Скажи Жу, що ми тут. Іди. 281 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Я ж не безпомічна дівчина, Падмо, яка скориться вашій дисципліні. 282 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Ви повинні лишити тут усю свою зброю. 283 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Не повинен. 284 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Яка честь, Хадербай. Бажаєте щось випити чи з'їсти? 285 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Недавно я мав коротку серйозну зустріч з Руджулом Адекаром. 286 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Зранку я провів трохи часу разом з Валідом Ша. 287 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 Тепер я приїхав до вас. 288 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Я не схвалюю ваш бізнес, 289 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 але розумію, що такий бізнес мусить існувати. 290 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Тому вам дозволили облаштуватися тут і процвітати. 291 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Але була одна умова вашого успіху. Нейтралітет. 292 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Я помилилася, Хадербай. 293 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Прошу мене простити. 294 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Спершу я думала, що ви про це знали. 295 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 А коли зрозуміла, що ні, було вже пізно. 296 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Як ви сам кажете, моє становище в Бомбеї хитке… 297 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Мадам, грати жертву ви не вмієте. 298 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Надіюся, ви краще прикидалися, коли були коханкою і повією. 299 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Я вже сказала, що помилилася. 300 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Та якби я повинна була вмерти за свою помилку, 301 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 навряд чи ви приїхали б сюди дивитись, як це станеться. 302 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Мертва ви мені ні до чого. А от жива можете бути корисна. 303 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Затямте, що поїхавши звідси, я візьму з собою ваше життя 304 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 як заставу боргу, який ви тепер мені винна. 305 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 І коли я щось попрошу, ви це зробите, 306 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 інакше тут усе згорить, ставши вашим погребальним вогнищем. 307 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Як ви дізналися? 308 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Від Карли Сааранен? 309 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Від кого? 310 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Я не знаю цього імені. 311 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Руджул належав мені. 312 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Я знав його краще, ніж він знав себе. 313 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 За ним стежили: куди він ходив, що робив, з ким бачився. 314 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 Але тупість не дала йому це помітити. 315 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 Тупість його й убила. 316 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Надіюся, ви не тупа, мадам. 317 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Лінбаба, ми збираємося складати вогнище для похорону Лакшмі, 318 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 не хочеш з нами? 319 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Вибач, Джонні. Я не маю права там бути. 320 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Прабу сказав, що ти себе винуватиш. 321 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Прабу забагато говорить. 322 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Давай. 323 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Хадербай сьогодні подарував вам життя. Хіба це розумно? 324 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Жоден чоловік не може ні подарувати, ні відібрати моє життя. 325 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Їхній бізнес я знаю не гірше за них. 326 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Усі ці брати… Пішли вони нахрін. 327 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Може, настав час для сестер, Падмо. 328 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Ми з тобою домовлялися. 329 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Якщо ти про Лізу, своєї частини угоди я дотримався. 330 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Лізи тут уже нема. 331 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Не розумію, чому це моя провина. 332 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Чому ж тоді ти наляканий, Мауріціо? 333 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Я не наляканий. 334 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 А схоже, що наляканий. 335 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Можливо, тільки тоді чоловіки й жінки можуть бути по-справжньому однакові, 336 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 коли вони безсилі й нажахані. 337 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Але жінки змушені так почуватися набагато частіше, ніж чоловіки. 338 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Зазвичай, чоловіки їх і змушують. 339 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Навіщо я тут? 340 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Ти можеш заслужити моє прощення. 341 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Я слухаю. 342 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Я хочу, щоб ти продавав для мене «коричневий цукор» у Колабі. 343 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Колаба – територія Хадербая. 344 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Але він не продає там героїн. 345 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 І ніхто не продає. 346 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Я не клялася йому у вірності. А ти? 347 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Я? 348 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Я нікому не клявся. 349 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Принаймні це чесно. 350 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Мої умови прості. 351 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Ти не називаєш мого імені. І залишаєш собі 20% прибутку. 352 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Сорок. Я дуже сильно ризикую. 353 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Я з тобою не торгуватимуся. 354 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 Про яку кількість ми говоримо? 355 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Я дістану стільки афганського геричу, скільки ти зможеш продати. 356 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Добре, домовилися. 357 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Тоді тобі нема чого боятися. 358 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Містере Лін. 359 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Я Абдулла Тагері. 360 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Дехто хоче з вами познайомитися. 361 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Ясно. Хто? 362 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Прошу вас. 363 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Містер Ліндсі Форд? 364 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Можна просто Лін. 365 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Радий знайомству. Я чув про вас хороше. 366 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Завжди приємно почути хороше про іноземців у Бомбеї. 367 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Можливо, ви теж про мене чули. Мене звати Абдель Хадер Хан. 368 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Значить, ви тепер лікар у цих нетрях. 369 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 Ну, я… Мені далеко до лікаря. 370 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Можливо, саме тому вам так добре це вдається. 371 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Лікарі не приходять у нетрі за власним бажанням. 372 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 Можна змусити людину не чинити зла, 373 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 але неможливо змусити її чинити добро, вам не здається? 374 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Я ніколи про це не думав. 375 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Цікаво, що змушує вас. 376 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Ви від мене щось хочете? 377 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Я поки що не знаю. 378 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Тому я й приїхав: 379 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 запросити вас провести час зі мною та моїм другою Абдуллою. 380 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Ясно. Не хочу вас образити, але скажу, як є. 381 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 У вас досить страшна репутація. 382 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Тому, отак приїхавши, ви повинні розуміти, що мені тривожно 383 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 сідати до вас у машину і кудись з вами їхати. 384 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Даю вам слово. Сьогодні ніхто вас і пальцем не зачепить. 385 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 А в мене є вибір? 386 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Вибір є завжди. 387 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Зрештою, мабуть, це єдине, що в нас є. 388 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Добре. 389 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Цікава комендантська година. 390 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Влада знає: 391 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 цивілізованим людям у містах потрібні місця для збиральництва й полювання. 392 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Тому певні заклади мають право давати хабарі – і порядок зберігається. 393 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Офіційно закон існує. Просто його дотримання необов'язкове. 394 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 І хто вирішує, дотримання яких законів обов'язкове, а яких – ні? 395 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Хтось колись сказав, що найгірше в корупції як системі управління те, 396 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 що вона дуже добре працює. 397 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Рамеше! 398 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Як твій батько? 399 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 У нього все добре, Хадербай. Дякую. 400 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Але в мене неприємності. 401 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Розказуй. 402 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Бай, проблема з моїм орендодавцем. 403 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Він вимагає подвійну плату за житло. 404 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Хоче нас виселити. Не лише мене, всі сім'ї в будинку. 405 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 У нього є ґундас, і ці ґундас сильно нас побили. 406 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Навіть батька. 407 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Значить, у нього не все добре. 408 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Так, сер. Він занадто гордий, щоб просити вас про допомогу. 409 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 Не хоче вас турбувати. 410 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Але я… 411 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Ти хороший син. 412 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Ми зробимо так, щоб не зачепити його гордість. 413 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 І не треба буде говорити про це з твоїм батьком… 414 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 доки не усунемо проблему, іншалла. 415 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 -Дякую, дя… -Ну, все. Так-так. 416 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Що ти зрозумів? 417 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Майже нічого. Щось про його дім і батька. 418 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Орендодавець хоче їх виселити. 419 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Якщо знадобиться – насильно. 420 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 І ви погрожуєте тому, хто погрожує їм? 421 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Ти це схвалюєш? 422 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Хіба вам потрібне моє схвалення? 423 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Ви Абдель Хадер Хан. 424 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Хоч мені й легко щось зробити, це не значить, що варто. 425 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Зроби мені приємне. А якби це був ти? 426 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Думаю, якби Рамеш мені подобався, а орендодавець знахабнів, 427 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 я б зробив для нього те, що можу. 428 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Навіть порушив би закон? 429 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 А хто вирішує, дотримання яких законів обов'язкове, а яких – ні? 430 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Зрештою, хоч би які були закони, хоч би хто це вирішував, 431 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 кожен з нас, кожен атом у кожній галактиці, у кожному всесвіті 432 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 рухається до Бога. 433 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Я не вірю в Бога. 434 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Тоді нам з тобою треба ще багато говорити. 435 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Рушай. Відвеземо його в клуб. 436 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 -Ти казала, що лишишся. -Ні. Просто не казала, що не лишуся. 437 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Твоя угода. 438 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Я дуже далеко зайшла, Лізо. Я не маю вибору. 439 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Не можна розчаровувати Хадера Хана. 440 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Залишайся. Будь ласка. 441 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Заради нас обох. 442 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Я бачу, що це з тобою робить. Ти й сама знаєш. 443 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 Просто не визнаєш цього. 444 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Обери мене. Залишайся зі мною. 445 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Бо це найважливіше. 446 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Ти мені не чужа людина. Ти це знаєш. 447 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Але ти все одно обираєш його. 448 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 У цьому клубі найкращі в Бомбеї співаки газелей. 449 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Що таке газелі? 450 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Пісні про любов. Про любов до Бога. 451 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Хоч би що ти думав, нема ніякої віри в Бога. 452 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Ми його або знаємо, або ні. 453 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Ну, я не знаю Бога, але думаю, що він практично неможливий. 454 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Той факт, що Бог неможливий, доводить, що він існує. 455 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Тобто всі можливі речі не існують? 456 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Я радий, що ти розумієш. 457 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Ні, не розумію. 458 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Друже, ти попався. 459 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Ніщо не існує так, як ми бачимо. Наші очі брешуть. 460 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Усе, що здається реальним, – частина ілюзії. 461 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Ти, я, ця зала. 462 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Якщо все – ілюзія, як знати, що робити, як жити? 463 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Брехати. 464 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Просто психічно здорова людина бреше краще, ніж хвора. 465 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Твої очі брешуть. 466 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Те, що ти, по-твоєму, знаєш, каже тобі, що це не так, але це правда. 467 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Нам більше подобається брехня, бо так легше. 468 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Так ми лишаємося при розумі? 469 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Я не одружений і не маю синів. 470 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Але якщо я тобі скажу, що чітко бачу, що ти мій син, 471 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 Абдулла – твій брат, а я твій батько, 472 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 ти подумаєш, що це неможливо. 473 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Ти цьому опиратимешся. Так. Я це бачу. 474 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Тобі більше подобається вірити в брехню, що всі ми незнайомці, 475 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 і між нами нема зв'язку. 476 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 У мене є батько. 477 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 Я вас не знаю. А ви не знаєте мене. 478 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 А я думаю, що, можливо, знаю. 479 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Про що ви собі брешете, містере Лін? 480 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Ні про що. Я з цим покінчив. 481 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Я знаю, що я таке, що зробив, що я винний. 482 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Я вирішив, що Лін мені подобається. 483 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Як тобі музика? 484 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Неймовірно. Ніколи в житті не чув нічого подібного. 485 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Можна у вас щось спитати? 486 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Усе це, цей вечір… Навіщо ви мене сюди привезли? 487 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Що ви від мене хочете? 488 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 А ти що тут робиш? 489 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Слухаю, п'ю чай, 490 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 дізнаюся про те, що світ, який я знаю, – ілюзія. 491 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Я сильно накурений. 492 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Ти мав покинути Бомбей. 493 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Хто ваша подруга, містере Лін? 494 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Це Карла Сааранен. 495 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 А ми друзі? 496 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Не знаю. 497 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Скажу так: Карла грає основну роль у моєму житті в Бомбеї. 498 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Хоч реальну, хоч ні. 499 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Думаю, вона реальна. 500 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Насправді 501 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 Карла доводить, що я правий. 502 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Якби я її вигадав, вона була б до мене добріша. 503 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Карло, дозволь познайомити тебе з Абдуллою Тагері. 504 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 Він, виявляється, мій невідомий брат, 505 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 якого знайшов мій новий знайомий, містер Абдель Хадер Хан. 506 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 -Ти, мабуть, чула про нього. -Авжеж. 507 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Радий знайомству, міс Сааранен. 508 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 І я. Де ви всі познайомилися? 509 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Доля вирішила звести нас разом. 510 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Цікаво, як таке стається. 511 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Ну, «Нужда з усяким укладе у ліжко». 512 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 А хто чудовисько? 513 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Тобто? 514 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Ці слова каже чоловік, який лягає поруч із чудовиськом. 515 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Міс Сааранен розбирається в Шекспірі. 516 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Хтось колись сказав, 517 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 що всі питання та більшість відповідей у житті 518 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 можна знайти в Шекспіра. 519 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Не хочете до нас приєднатися? 520 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Не можу. Зі мною теж гості. 521 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Нам потрібно завершити справи. Мушу до них вертатися. 522 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Удачі у ваших справах. 523 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Іншалла. 524 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Приємного вам вечора, джентльмени. 525 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Приємний був вечір, Лін. 526 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 То була якась перевірка? 527 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Чому ти допомагаєш у Саґар-Вада? 528 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Їм це потрібно. 529 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Тобто це благородний вчинок? 530 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Ні, нічого благородного в мені нема. Повірте. 531 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Нема хороших чи поганих людей. 532 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 А от їхні вчинки чи відсутність вчинків роблять їх хорошими чи поганими. 533 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Це місце для мене багато значить. 534 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Дякую за вечір, містере Хан. 535 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Будь ласка, називай мене Хадербай. 536 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Хадербай. 537 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Майже. 538 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Може, це доля мене звела з цими чоловіками, батьком і братом. 539 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Але все, що сталося потім, було наслідком моїх власних рішень, 540 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 як Хадер і казав. 541 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Ти її відібрав. Ти відібрав у мене маму. 542 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Вона була для мене всім. 543 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Так. 544 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Я не хотів, але так сталося. 545 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Я втомився, Раві, від того, що щораз усе роблю не так. 546 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Удариш? 547 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Раві! 548 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Що ти робиш, Раві? 549 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Раві, синку… 550 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Твоя мама вмерла. 551 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Зробиш це – втратиш і себе навіки. 552 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Розумієш? 553 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Ця дитина не заслуговує 554 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 мати ваше вбивство на совісті, містере Лін. 555 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Ви егоїстичний дурень, якщо цього не розумієте. 556 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Іди в мій дім. Тепер житимеш з моєю сім'єю. 557 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 Ні, дядьку Касім. Я його не чіпатиму… 558 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Раві. Роби, як я сказав. 559 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Іди. 560 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Що ти йому сказав? 561 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Що тепер він житиме з моєю сім'єю. 562 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Хатина Лакшмі тепер ваша, містере Лін. 563 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Коли жителям потрібна буде допомога, туди вони до вас ходитимуть. 564 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 І це не подарунок. 565 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Так. 566 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 567 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька