1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Nhanh lên! Có bao nhiêu nước thì dùng hết đi! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Nhanh lên! Dùng ra giường để dập lửa. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Đạp đổ mấy túp lều này đi. Ta cần làm tường chắn lửa. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Tôi ghét mấy đám cháy này. Muốn giết tao hả? Tới đi! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Cái gì đang cháy vậy? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Là Sagar Wada. Nơi Lin ở. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Cô nói anh ấy đi rồi mà. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Tôi lạnh. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Được rồi. Phải giữ vết thương cho sạch. Hiểu chứ? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Hiểu rồi. Được rồi. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Được rồi. Tốt lắm. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Chúc anh bình an, anh Lin. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Chúc anh bình an. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Tôi là Qasim Ali, người đứng đầu nơi đây. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Prabhu đã kể hết với tôi về anh. 16 00:02:15,802 --> 00:02:16,970 Cảm ơn, anh Lin. 17 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Cảm ơn vì những gì anh đang làm. 18 00:02:19,640 --> 00:02:21,767 Nếu có dụng cụ tốt hơn, tôi sẽ làm được nhiều hơn. 19 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 Nếu cho tôi bất cứ thứ gì anh có… 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Có vài người cần nhập viện, uống thuốc, tiêm tĩnh mạch. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Vâng, nhưng mấy thứ đó sẽ không đến đây đâu. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Anh đã có những gì chúng tôi có, hử? 23 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Parvati? 24 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Ai đó qua xem Lakshmi thế nào đi. 25 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Chuyện gì vậy, Lakshmi? 26 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, lại đây! 27 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Được rồi, đưa cô ấy đến đây. 28 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Tôi cần một chiếc bàn khác để đặt cô ấy nằm xuống. 29 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Từ từ. Nhẹ nhàng thôi. 30 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Được rồi. Cô không sao đâu. 31 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Cô không sao. Bình tĩnh. Cô không sao đâu. 32 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Hỏi xem cô ấy có khó thở không. 33 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Cô ấy cần đến bệnh viện để lấy miếng kim loại đó ra. 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 - Anh không làm được sao? - Không. Không đời nào. 35 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Tôi nghĩ nó đã đâm thủng phổi. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 - Mẹ. - Ravi! 37 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Không! Nó rơi ra rồi. 38 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 - Ravi! - Mẹ! 39 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabhu! Đặt tay lên đó, được chứ? 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Ấn chặt vào. 41 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Bỏ tay ra! 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 - Tôi cần cậu ôm cô ấy. Được chứ? - Vâng. 43 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 - Đừng để cô ấy nhúc nhích. - Vâng. 44 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Nói với cô ấy cái này sẽ giúp cô ấy thở. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Đừng động vào mẹ tôi! 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,281 Tránh xa mẹ tôi ra! 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,949 Qasim, tôi cần nghe được. 48 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, thôi đi! Anh ấy đang cố cứu mẹ cháu. 49 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 - Ravi. - Ổn chứ? 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - Ravi. - Mẹ! 51 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 52 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Chết tiệt. Khốn kiếp. 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 - Sao vậy? - Cô ấy cần bác sĩ ngay. 54 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Tránh ra! 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, giúp tôi nâng cô ấy lên. 56 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 Đếm đến ba. Một, hai, ba. 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 - Mẹ. - Anh Lin, anh đưa cô ấy đi đâu? 58 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Cô ấy cần bác sĩ, không thì cô ấy sẽ chết rất nhanh. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Vậy hãy để cô ấy chết giữa những người cô ấy yêu thương. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,781 Tôi muốn cô ấy sống với những người cô ấy yêu thương, 61 00:04:40,864 --> 00:04:42,241 chứ không phải chết với họ. Prabhu? 62 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 - Làm thế này là sai. - Đếm đến ba. Một, hai, ba. 63 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 - Ravi. - Lakshmi, không sao đâu. 64 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 - Chúng tôi sẽ đưa cô đi bác sĩ. - Đi nào! 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi. 66 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Đừng lo, Ravi. Họ đang giúp mẹ cháu. 67 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Lin. 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Lin, nghe này! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Cô ấy không được chết, Prabhu. Không thể chết vì tôi được. 70 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Này! Chúng tôi cần được giúp đỡ! 71 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Này! Dừng lại! Này! 72 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 - Prabhu. - Ở đây có người phụ nữ sắp chết! 73 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. 74 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Này, dừng lại! 75 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Lin, dừng lại! Đủ rồi! 76 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Cô ấy nói gì? 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Không quan trọng. 78 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Tôi muốn biết. 79 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Cô ấy muốn gặp Ravi. 80 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Họ sẽ quay lại sớm thôi. 81 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Có bao nhiêu túp lều bị cháy? 82 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Ba mươi. Kể cả lều của tôi. 83 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Mẹ! 84 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Tôi đi lấy ít đồ ăn và trà nhé? 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Tôi không đói. 86 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Anh đã cố làm điều tốt nhất. Tôi biết mà. Vậy nên anh có thể… 88 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Là lỗi của tôi. 89 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Prabhu, nếu tôi không ở đây, thì sẽ chẳng xảy ra cháy… 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Lin, xin anh đó. 91 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Ở đây, hỏa hoạn là chuyện thường. 92 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Anh nghĩ tôi không ghét việc Lakshmi ra đi sao hả? 93 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Lần này ta may mắn đó. 94 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Năm ngoái có đám cháy lớn hơn nhiều, khu ổ chuột bị cháy còn nhiều hơn hôm nay. 95 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Hơn 20 người chết. 96 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Tôi sẽ mang đồ ăn cho anh, nhé? 97 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Bỏ… Chết tiệt. 98 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Bỏ tấm bìa xuống và giơ tay lên. 99 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Vào việc đi. 100 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Đừng chạm vào bất kì nút báo động chết tiệt nào, được chứ? 101 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Các cô làm ơn đổ đầy tiền vào túi nhé? 102 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Tất cả đều đã được bảo hiểm. Không cần phải lo đâu. 103 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Làm theo lời anh ta đi. 104 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 - Đi mà… Laura. - Được rồi. 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Sao không kiếm việc mà làm, lũ khốn lười biếng? 106 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Này! Xin lỗi nhé, đây là công việc của chúng tôi, đồ béo. 107 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Đừng cản trở bọn tôi làm việc, được chứ? 108 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Thôi nào, cưng. Không sao đâu. Chỉ cần nhét đầy túi là được. 109 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Anh không thấy cô ấy đang sợ sao? 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Cứ nhét tiền vào đầy túi đi! 111 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Tránh đường! Mau! 112 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Cẩn thận chứ. 113 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Xin lỗi, anh bạn. Lỗi của tôi. 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Này. Bỏ tôi ra. 115 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Bỏ súng xuống. 116 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Bỏ tôi ra! Đồ khốn. Bỏ súng xuống! 117 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Bỏ tôi ra. 118 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 - Bỏ súng xuống! - Được rồi! 119 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Anh đã làm gì? 120 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Đi mau. 121 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale. 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, đi mau. 123 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Đi ngay. Nhanh lên. 124 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Dale. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Ai đó gọi xe cấp cứu đi. 126 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Được rồi. Này. Ở lại với tôi đi. Này. 127 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Anh không sao đâu. 128 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Ở lại với tôi đi. 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Tránh xa anh ấy ra! 130 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Chúc bình an, Walidbhai. 131 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Chúc bình an, Khaderbhai. 132 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Chọn địa điểm thú vị đấy. 133 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Thật buồn khi nghĩ có bao người từng kiếm sống ở đây trong những ngày tươi đẹp hơn. 134 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Ôi, thứ gì cũng có hạn sử dụng nhỉ? 135 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 Con người ta cũng thế. 136 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Ông muốn nói chuyện. Đây là nơi ta có thể nói chuyện. 137 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rujul Aadekar chết rồi. 138 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Nếu ở trong hoàn cảnh của ông, tôi cũng sẽ làm vậy. 139 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Tất cả các công ty đang hòa thuận. 140 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Người của chúng ta không bắn giết nhau trên đường phố, 141 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 và ai cũng hài lòng. 142 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Các công ty hòa thuận vì được điều hành bởi mấy lão già đuối sức 143 00:12:25,412 --> 00:12:26,663 chỉ biết chấp nhận hiện trạng. 144 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Trừ công ty của anh? 145 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Trừ công ty của tôi. 146 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rujul nghĩ ông yếu đuối hả? 147 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Chắc chắn rằng cái gì mới là đúng không làm người ta yếu đuối, 148 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 không thì anh vẫn đang quản lý thị trường hộ chiếu ở Colaba, chứ không phải tôi. 149 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Chuyện là vậy sao, Walid? 150 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Anh muốn khiêu chiến vì niềm kiêu hãnh bị tổn thương? 151 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Tôi không bắt đầu gì cả. Đây là việc làm ăn, ông bạn. 152 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Wada đáng giá cả gia tài. Nên tôi chỉ đưa ra đề nghị tốt hơn cho Rujul thôi. 153 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Tôi sẽ không để mất Sagar Wada. 154 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Đó là lời đe dọa à? 155 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Chỉ là tuyên bố thực tế thôi. 156 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Có lẽ là với ông thôi nhỉ, ông già? 157 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Một người có thể nói vợ anh ta xinh đẹp, 158 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 nhưng người khác thấy cô ả xấu như lợn. 159 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Tôi nghĩ sự thật đơn giản là tôi có nhiều người và tiền hơn ông. 160 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Tôi nghĩ sự thật đơn giản là đàn bà và ma túy là tương lai, 161 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 và ông lại chọn cách ở trong quá khứ. 162 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 Ông phải cho mọi người thứ họ muốn, Khaderbhai. 163 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 Nếu không, ông sẽ bị chôn vùi trong lịch sử. 164 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Có lẽ tôi sẽ dựng bức tượng lớn cho ông ở cổng Sagar Wada của tôi, hử? 165 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Tôi luôn vinh hạnh được nói chuyện với anh, Walidbhai. 166 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Anh dậy rồi à? Tốt. Lại đây. Có thứ này anh phải xem, sếp à. 167 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Được rồi. Chờ tôi chút. 168 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Lại đây nào. 169 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Chào. 170 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Họ đang làm gì vậy? 171 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Họ là bệnh nhân của anh. 172 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Cậu nói gì cơ? 173 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 Ai cũng biết việc tối qua anh làm bác sĩ, 174 00:14:50,933 --> 00:14:52,309 nên giờ họ đến đợi gặp anh. 175 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Không. Tôi không… 176 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 - Lin, họ… không ngại chờ đâu, Linbaba. - Tôi không thể. 177 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Họ ở đây hơn một tiếng rồi. Tôi đã bảo họ là anh phải ngủ. 178 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 179 00:15:03,612 --> 00:15:06,323 Dù anh không có ở đây, họ cũng sẽ chờ, 180 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 nhưng là chờ trong vô vọng. 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 Và điều đó giết chết con tim. 182 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Nhưng chờ đợi thứ gì đó thì lại khác, đúng không? 183 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Tôi không làm được. Tôi còn không phải là bác sĩ. 184 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Bác sĩ tồi vẫn tốt hơn không có bác sĩ. 185 00:15:19,962 --> 00:15:23,048 Tôi không nói anh là bác sĩ tồi, mà nếu đúng vậy thật thì cũng không sao. 186 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 Lin, xin anh đó. 187 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 - Prabhu. - Đằng nào Lakshmi cũng sẽ chết. 188 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Và chúng tôi sẽ thương xót cô ấy. 189 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Nhưng đôi khi đời là thế đó. 190 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 - Cậu khỏe không, Prabhu? - Khỏe. 191 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 Anh Lin. 192 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Tôi muốn xin lỗi về đêm qua. Anh đã đúng. Lẽ ra tôi nên nghe lời anh. 193 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Qasim, anh ấy sẽ giúp chúng ta chứ? 194 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Tôi muốn chạy hơn bao giờ hết, 195 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 tận dụng cơ hội thứ hai mà tiền của Karla đã cho tôi và đi khỏi Bombay, 196 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 bất chấp hậu quả những người này đã gánh chịu vì giúp tôi. 197 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 Sẽ ổn thôi, rồi anh xem. 198 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Ý trời đó. 199 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Số tiền quá lớn để cho người ta, Linbaba. 200 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 Ừ, thì tôi sẽ cần rất nhiều thứ mà. 201 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Nhưng sao anh lại làm vậy? 202 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Tôi có lý do của mình. 203 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Nào, cầm đi. Dùng nó để xây lại những ngôi nhà bị cháy. 204 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Đi mà. 205 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Tôi nhất định sẽ tiêu tiền xứng từng đồng từng cắc. 206 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 Được rồi! Hai phút nữa thôi. Được chứ? 207 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Được rồi. 208 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 Bôi cái này lên nhé? 209 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Nhất định phải là tôi. 210 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Người khác được đào tạo giống tôi sẽ chả phải sống đời tội phạm ở khu ổ chuột. 211 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Mà tên tội phạm khác thì sẽ không được đào tạo như tôi. 212 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Tôi không hiểu trò đùa đó, và số phận không khiến tôi cười. 213 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Nhưng tôi biết mình không thể rời đi. 214 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Có thêm 20 bệnh nhân nữa. 215 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Vậy hả? Ra đi. Được rồi. 216 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Vào đi. 217 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Chào. 218 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Cô cần phải ăn. 219 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Bữa sáng của nhà vô địch. 220 00:18:48,378 --> 00:18:50,964 Nhiều khi cô trẻ con quá. 221 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Cô giận tôi vì tôi giúp cô cai nghiện à? 222 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Cô mới là người đang giận. 223 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Việc phải chăm sóc tôi làm cô khó chịu thế à? 224 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Tôi muốn cô tự chăm sóc bản thân, Lisa. 225 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Nhưng cô sẽ không làm thế, vì cô thích được bất lực, 226 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 vì nó biến cô trở thành trung tâm của bất kì vũ trụ nào cô đang ở. 227 00:19:09,733 --> 00:19:11,860 Một số người chăm sóc ta vì họ yêu ta. 228 00:19:11,944 --> 00:19:13,320 Đó đâu phải điều xấu. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 Khi họ không ở bên ta thì sao? 230 00:19:19,493 --> 00:19:21,703 Cô không thể dành cả đời để từ chối quan tâm đến ai đó 231 00:19:21,787 --> 00:19:22,788 phòng khi họ bỏ đi. 232 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Tôi không thể làm việc này, Lisa. Bây giờ thì không. 233 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Lúc này đang có rất nhiều việc, tôi không muốn cãi nhau với cô. 234 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Tôi xin lỗi. 235 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Cô nói đúng. Tôi là con khốn ích kỉ, bê tha. 236 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Sao vậy? 237 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Hôm qua, tôi chỉ nghĩ đến việc làm sao để mình không yếu đuối. 238 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 Và bây giờ, nhắm mắt lại, tôi chỉ thấy Rujul đã chết. 239 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Khader biết. 240 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Ông ấy cố bảo vệ tôi, và ông ấy càng làm vậy, 241 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 tôi càng cố quyết tâm chứng minh với bản thân là mình lo liệu được. 242 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Cô không cần phải chứng minh gì cả, Karla. 243 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Nếu tôi không làm thế, giao kèo sẽ thất bại. 244 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 Vậy thì tệ lắm sao? 245 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Lần cuối cô mặc kệ tất cả và cảm thấy hạnh phúc là khi nào? 246 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Thật sự hạnh phúc ấy? 247 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Mình hãy cùng điên loạn đi. 248 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Tôi hứa sẽ ăn món này và không làm đứa phiền nhiễu nữa 249 00:20:38,739 --> 00:20:42,618 nếu cô hứa ở lại đây với tôi và mở nhạc nghe với tôi như ngày xưa 250 00:20:42,701 --> 00:20:44,411 cho đến khi ta hết rượu và cần sa. 251 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Được rồi. 252 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Anh cần nghỉ ngơi hả? Tôi sẽ bảo họ mai quay lại. 253 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Không cần, tôi không sao. 254 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Ngưng nhé! Giờ bác sĩ Lin sẽ nghỉ giải lao. 255 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Đây là quà cảm ơn, bác sĩ Lin. 256 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Thật ra đây là ý của Prabhu. 257 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Đây là ý của anh. 258 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Cậu ấy thuyết phục Qasim Ali và để tôi dùng lều của mình. 259 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Anh đã thuyết phục Qasim Ali. 260 00:21:29,831 --> 00:21:32,543 Là Prabhu đã đi mua tất cả mọi thứ. 261 00:21:32,626 --> 00:21:33,752 Anh đi mua mọi thứ. 262 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, việc anh làm thật tốt. 263 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Anh cần tôi phụ khám bệnh không? 264 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Không cần đâu, cảm ơn cô. 265 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Nhưng cái này ngon đấy. 266 00:22:01,780 --> 00:22:05,242 Hay quá ha, Linbaba? Rất mượt, rất trôi chảy, 267 00:22:05,826 --> 00:22:07,286 cho đến khi anh đuổi cô ấy đi. Parvati! 268 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Cảm ơn em, ha? 269 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Nếu em muốn, anh sẽ mang trả đĩa khi ăn xong. 270 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 Ở quán ấy. 271 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Em sẽ ở đó chứ? 272 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Em sẽ ở đó. 273 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Được rồi, mấy người nhìn gì vậy? Không có việc gì làm sao? 274 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Đi đi. 275 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Anh thích lắm hả? 276 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Ngon, ngon. 277 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 Palace hoạt động theo quy tắc chỉ hẹn trước mới được vào. 278 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Palace hoạt động được là vì chúng tôi cho phép. 279 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Báo Zhou chúng tôi đang ở đây. Đi đi. 280 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Tôi không phải là một cô gái bất lực dễ dàng khuất phục trước cô đâu, Padma. 281 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Anh phải để lại đây bất kì vũ khí nào mình mang theo. 282 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Tôi sẽ không làm thế. 283 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Quả là vinh hạnh, Khaderbhai. Ông muốn ăn uống gì không? 284 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Mới đây, tôi đã có khoảnh khắc trang trọng với Rujul Aadekar. 285 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Sáng nay, tôi đã dành chút thời gian với Walid Shah. 286 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 Và bây giờ, tôi đến gặp bà. 287 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Tôi không tán thành việc kinh doanh của bà, 288 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 nhưng tôi hiểu đó là việc kinh doanh cần thiết. 289 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Vậy nên bà được phép đến đây và làm giàu. 290 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Nhưng muốn thành công thì có một điều kiện. Trung lập. 291 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Tôi đã phạm sai lầm, Khaderbhai. 292 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Tôi chỉ có thể xin lỗi. 293 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Ban đầu, tôi tưởng là ông biết. 294 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Khi tôi nhận ra không phải vậy thì đã quá muộn. 295 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Như ông đã nói, vị trí của tôi ở Bombay này rất dễ bị tổn thương… 296 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Bà đóng vai nạn nhân không giỏi lắm đâu, thưa bà. 297 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Hy vọng bà giỏi hơn thế khi còn là một ả tình nhân và một con điếm. 298 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Như đã nói, tôi đã phạm sai lầm. 299 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Nhưng nếu vì thế mà tôi phải chết, 300 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 tôi không nghĩ ông sẽ đích thân đến đây chứng kiến. 301 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Bà chết thì vô dụng với tôi. Bà sống thì có thể tôi còn lợi dụng được. 302 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Hãy hiểu rằng khi rời khỏi nơi này, tôi sẽ mang theo cái mạng của bà 303 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 để thế chấp cho món nợ mà giờ bà nợ tôi. 304 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 Và khi tôi yêu cầu bà làm gì đó thì bà sẽ làm, 305 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 không thì nơi này sẽ thành giàn thiêu trong đám tang của bà. 306 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Làm sao ông biết? 307 00:25:30,989 --> 00:25:32,741 Là Karla Saaranen à? 308 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Ai? 309 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Tôi không biết cái tên đó. 310 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rujul thuộc về tôi. 311 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Tôi hiểu hắn còn rõ hơn hắn hiểu chính mình. 312 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Tôi đã cho người theo dõi hắn, xem hắn đi đâu, làm gì, gặp ai. 313 00:25:47,923 --> 00:25:49,591 Hắn ngu mới nghĩ tôi không làm thế. 314 00:25:49,675 --> 00:25:52,052 Chính sự ngu ngốc của hắn đã khiến hắn bị giết. 315 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Tôi hy vọng bà không ngu ngốc, thưa bà. 316 00:26:34,553 --> 00:26:39,057 Linbaba, chúng tôi đang dựng giàn thiêu cho đám tang của Lakshmi, 317 00:26:39,141 --> 00:26:40,726 nếu anh muốn đến tham dự. 318 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Tôi rất tiếc, Johnny. Tôi không có tư cách đến đó. 319 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu nói với tôi là anh tự trách mình. 320 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu nói nhiều quá. 321 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Ừ. 322 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Hôm nay, Khaderbhai đã tha mạng cho bà. Làm thế này có khôn ngoan không? 323 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 Không gã đàn ông nào có quyền tha hay tước mạng tôi. 324 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Tôi hiểu rõ việc làm ăn của họ cũng như họ. 325 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Mấy lão trùm đó… Mặc xác chúng. 326 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Có lẽ đã đến thời của các bà trùm rồi, Padma. 327 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Anh và tôi đã có thỏa thuận mà. 328 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Nếu ý bà là Lisa thì tôi làm xong phần mình rồi. 329 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lisa đi rồi. 330 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Tôi không nghĩ đó là lỗi của tôi. 331 00:28:07,855 --> 00:28:09,898 Vậy tại sao anh lại sợ, Maurizio? 332 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Tôi không sợ. 333 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Tôi nghĩ là có đấy. 334 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Tôi nghĩ lúc duy nhất mà đàn ông và đàn bà có thể thực sự giống nhau 335 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 khi họ bất lực và khiếp sợ. 336 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Nhưng đàn bà bị buộc phải có cảm giác đó thường xuyên hơn đàn ông. 337 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Và thường là do đàn ông gây ra. 338 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Tại sao tôi lại ở đây? 339 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Có một cách để tôi tha thứ cho anh. 340 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Tôi nghe đây. 341 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Tôi muốn anh bán đường nâu cho tôi ở Colaba. 342 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Colaba là địa bàn của Khaderbhai. 343 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Nhưng ông ta không bán heroin ở đó. 344 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Không ai khác bán cả. 345 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Tôi không nợ ông ta lòng trung thành. Anh có không? 346 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Tôi á? 347 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Tôi không trung thành với ai cả. 348 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Ít nhất anh cũng thành thật. 349 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Điều khoản của tôi rất đơn giản. 350 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Không bao giờ được nhắc đến tên tôi. Anh giữ 20% lợi nhuận. 351 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Bốn mươi. Tôi gánh hết mọi rủi ro mà. 352 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Tôi không thương lượng với anh đâu. 353 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 Ta đang nói đến bao nhiêu? 354 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Tôi có nguồn hàng Afghanistan đủ cho anh bán thoải mái. 355 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Được rồi. Thỏa thuận thế đi. 356 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Vậy thì anh không có gì phải sợ cả. 357 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 Anh Lin? 358 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Tôi là Abdullah Taheri. 359 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Có người muốn gặp anh. 360 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Được rồi. Là ai? 361 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Xin mời. 362 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Anh Lindsay Ford? 363 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Gọi "Lin" là được rồi. 364 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Rất vui được gặp anh. Tôi đã nghe nhiều điều tốt về anh. 365 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 Lúc nào cũng vui khi được nghe điều tốt về người nước ngoài ở Bombay. 366 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Có thể anh cũng đã nghe nói về tôi. Tôi là Abdel Khader Khan. 367 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Vậy giờ anh đang làm bác sĩ trong lều. 368 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 À, tôi… còn lâu mới có thể là bác sĩ. 369 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Có lẽ đó là lý do anh đang làm rất tốt. 370 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Các bác sĩ thường không tự nguyện đi vào khu ổ chuột. 371 00:30:50,392 --> 00:30:52,060 Ta có thể bắt người ta không làm chuyện xấu, 372 00:30:52,144 --> 00:30:55,022 nhưng không thể bắt họ làm việc tốt, anh có nghĩ vậy không? 373 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 Tôi chưa bao giờ thực sự nghĩ về điều đó. 374 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Tôi tự hỏi điều gì thôi thúc anh. 375 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Tôi có thể làm gì cho ông không? 376 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Tôi chưa biết. 377 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Vì thế tôi mới ở đây, 378 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 để mời anh dành ra chút thời gian với tôi và anh bạn Abdullah. 379 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Được rồi. Tôi không có ý xúc phạm, nhưng tôi sẽ nói thế này. 380 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Ông có danh tiếng khá đáng sợ. 381 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Nên khi ông xuất hiện thế này, chắc ông có thể hiểu tại sao tôi lo lắng 382 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 về việc nhảy lên ghế sau xe ông và để ông chở tôi đi. 383 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Tôi hứa với anh. Đêm nay, anh sẽ không bị gì cả. 384 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Tôi có lựa chọn không? 385 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Anh luôn có lựa chọn. 386 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Suy cho cùng, tôi nghĩ đó là tất cả những gì chúng ta có. 387 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Được rồi. 388 00:32:31,827 --> 00:32:33,245 Giờ giới nghiêm mà thế đó. 389 00:32:33,328 --> 00:32:34,663 Chính quyền biết là 390 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 người văn minh ở các thành phố lớn cần những nơi để tụ tập và kiếm ăn. 391 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Vì vậy, một số cơ sở được phép hối lộ, và trật tự được bảo toàn. 392 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Trên giấy tờ thì vẫn còn luật pháp. Chỉ là nó không được thực thi thôi. 393 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Ai có quyền quyết định luật nào được thi hành và luật nào không? 394 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Có người từng nói điều tồi tệ nhất về một hệ thống quản trị tham nhũng 395 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 là nó hoạt động rất tốt. 396 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Ramesh! 397 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Bố cậu khỏe chứ? 398 00:33:13,577 --> 00:33:16,205 Khỏe ạ, Khaderbhai. Cảm ơn ông. 399 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Nhưng tôi có một vấn đề. 400 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Nói tôi nghe xem. 401 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Thưa ông, là chủ nhà của tôi. 402 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Chưa gì đã đòi gấp đôi tiền nhà. 403 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Ông ta muốn đuổi chúng tôi, không chỉ tôi, mà tất cả các gia đình trong tòa nhà. 404 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Ông ta có đàn em, bọn chúng đánh chúng tôi dữ lắm. 405 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Đánh cả bố tôi nữa. 406 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Vậy thì ông ấy không khỏe rồi. 407 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Vâng, thưa ông. Nhưng ông ấy quá tự trọng nên mới không nhờ ông giúp, 408 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 và cũng không muốn làm phiền ông nữa. 409 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Nhưng tôi… 410 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Cậu là một người con ngoan. 411 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Chúng tôi sẽ không làm tổn thương lòng tự trọng của ông ấy đâu. 412 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 Và cũng không cần phải nói với bố của cậu về việc này 413 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 cho đến khi vấn đề được giải quyết, như ý Allah. 414 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 - Cảm ơn, cảm… - Được rồi. Ừ. 415 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Anh hiểu được bao nhiêu? 416 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Không nhiều. Gì đó về nhà và bố anh ấy. 417 00:34:10,342 --> 00:34:12,803 Chủ nhà muốn họ phải đi. 418 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Bằng vũ lực, nếu cần thiết. 419 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 Vậy là ông đe dọa kẻ đe dọa họ? 420 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Anh có tán thành không? 421 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Tôi không nghĩ ông cần sự tán thành của tôi. 422 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Ông là Abdel Khader Khan. 423 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 Chỉ vì tôi có thể dễ dàng làm điều gì đó không có nghĩa là tôi nên làm. 424 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Cứ trả lời đi. Nếu là anh thì anh sẽ làm gì? 425 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Tôi nghĩ nếu tôi quý Ramesh và người chủ nhà này quá đáng, 426 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 tôi sẽ làm những gì có thể cho anh ấy. 427 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Kể cả khi phải làm trái luật? 428 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Ai có quyền chọn luật nào được thi hành và luật nào không? 429 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Cuối cùng thì, bất kể là luật pháp hay ai chọn, 430 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 mỗi người trong chúng ta, mỗi nguyên tử trong mọi thiên hà trong mọi vũ trụ, 431 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 đều đang hướng về Chúa. 432 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Tôi không tin vào Chúa. 433 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Vậy thì anh và tôi còn nhiều chuyện để nói với nhau rồi. 434 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Đi thôi. Đưa anh ta đến hộp đêm. 435 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 - Cô đã nói sẽ ở với tôi. - Không. Tôi chỉ không nói sẽ không ở. 436 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Giao kèo của cô. 437 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Tôi đã đi quá xa, Lisa. Tôi không có lựa chọn. 438 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 Không thể làm Khader Khan thất vọng. 439 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Ở lại đi. Xin cô đó. 440 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Vì cả hai chúng ta. 441 00:35:54,571 --> 00:35:56,782 Tôi biết việc này ảnh hưởng đến cô thế nào. Cô cũng biết mà. 442 00:35:56,865 --> 00:35:58,283 Cô chỉ không thừa nhận thôi. 443 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Hãy chọn tôi. Ở lại với tôi. 444 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 Vì điều này mới quan trọng nhất. 445 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Tôi quan tâm đến cô. Cô biết mà. 446 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 Nhưng dù thế nào, cô vẫn chọn ông ta. 447 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 Hộp đêm này có những ca sĩ hát ghazel hay nhất Bombay. 448 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Ghazel là gì? 449 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Những bản tình ca. Tình ca dâng Chúa. 450 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Dù anh nghĩ thế nào đi nữa cũng không có chuyện không tin vào Chúa. 451 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Chúng ta chỉ biết Ngài hoặc không thôi. 452 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Tôi không biết Chúa, nhưng tôi nghĩ Ngài ấy khá là bất khả thi. 453 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Việc có Chúa là bất khả thi chứng tỏ rằng Ngài tồn tại. 454 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 Nghĩa là tất cả những thứ khả thi đều không tồn tại? 455 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Rất vui vì anh đã hiểu. 456 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Tôi thật sự không hiểu. 457 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Giờ anh gặp rắc rối rồi, bạn tôi. 458 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Không có gì tồn tại như ta thấy. Đôi mắt của ta là những kẻ dối trá. 459 00:37:49,228 --> 00:37:51,146 Mọi thứ có vẻ thực đều là một phần của ảo ảnh. 460 00:37:51,230 --> 00:37:52,648 Anh, tôi, căn phòng này. 461 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Nếu mọi thứ chỉ là ảo ảnh, làm sao ta biết mình phải làm gì, phải sống thế nào? 462 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Ta nói dối. 463 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Người tỉnh táo chỉ đơn giản là kẻ nói dối tốt hơn người mất trí. 464 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Đôi mắt của anh nói dối. 465 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 Điều anh nghĩ mình biết nói rằng không phải vậy, nhưng thật vậy đó. 466 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Chúng ta thích nói dối hơn vì nó dễ dàng hơn. 467 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Đó là cách ta duy trì sự tỉnh táo? 468 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Tôi không kết hôn, và tôi không có con trai. 469 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Nhưng nếu tôi nói với anh rằng tôi thấy rõ ràng anh là con trai của tôi, 470 00:38:31,603 --> 00:38:33,814 Abdullah là anh trai của anh, tôi là bố của anh, 471 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 anh sẽ nghĩ điều đó là không thể. 472 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Anh sẽ phản đối. Chắc chắn thế. Tôi thấy vậy. 473 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Anh thích tin lời nói dối rằng tất cả chúng ta là những người xa lạ, 474 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 và không có mối liên hệ nào giữa chúng ta. 475 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Tôi có một người bố. 476 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 Và tôi không biết ông. Ông không biết tôi. 477 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Tôi nghĩ có lẽ tôi biết. 478 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 Anh nói dối bản thân về điều gì vậy, anh Lin? 479 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 Tôi không có. Tôi không còn làm thế nữa. 480 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Tôi biết mình là người thế nào, đã làm gì, mắc nợ những gì. 481 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Tôi kết luận rằng tôi thích Lin. 482 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Anh thích nhạc này chứ? 483 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Thật hay làm sao. Tôi chưa từng nghe thứ gì như thế. 484 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Tôi hỏi ông chuyện này nhé? 485 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Toàn bộ việc này, tối nay… Tại sao lại đưa tôi đến đây? 486 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Ông muốn gì ở tôi? 487 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Sao anh lại ở đây? 488 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Nghe nhạc, uống trà, 489 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 ngộ ra rằng thế giới mà tôi biết là ảo ảnh. 490 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Tôi hơi phê rồi. 491 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Lẽ ra anh phải rời khỏi Bombay chứ. 492 00:43:28,317 --> 00:43:30,027 Bạn anh là ai vậy, anh Lin? 493 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 Đây là Karla Saaranen. 494 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Chúng ta có phải là bạn không? 495 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Tôi không biết nữa. 496 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Nói chung, Karla là một phần quan trọng trong khoảng thời gian tôi ở Bombay. 497 00:43:42,623 --> 00:43:43,707 Dù là thật hay không. 498 00:43:43,790 --> 00:43:45,042 Tôi nghĩ cô ấy có thật. 499 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Thật ra, 500 00:43:49,338 --> 00:43:51,340 Karla chứng minh rằng tôi đúng. 501 00:43:51,423 --> 00:43:53,592 Nếu tôi nghĩ ra cô ấy, cô ấy sẽ đối xử với tôi tốt hơn nhiều. 502 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, cho phép tôi giới thiệu Abdullah Taheri, 503 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 anh trai khác mẹ của tôi, rõ là thế, 504 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 mới đoàn tụ gần đây nhờ người quen mới nhất của tôi, ông Abdel Khader Khan. 505 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 - Chắc cô có nghe nói về ông ấy. - Tất nhiên. 506 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Rất vui được gặp cô, cô Saaranen. 507 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Tôi cũng vậy. Sao mọi người biết nhau vậy? 508 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Số phận cho chúng tôi gặp nhau. 509 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Chuyện đó buồn cười thật đấy. 510 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 Ừ thì, "Sự đau khổ đưa đẩy con người ta đến với những người bạn kì lạ". 511 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Ai là quái vật? 512 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Ý cô là sao? 513 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 Câu thoại đó được nói bởi một người đã bắt tay với quái vật. 514 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Cô Saaranen rành Shakespeare quá. 515 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Ai đó từng nói với tôi rằng 516 00:44:31,588 --> 00:44:34,174 mọi câu hỏi và hầu hết các câu trả lời trong cuộc sống 517 00:44:34,258 --> 00:44:35,717 có thể được tìm thấy trong kịch Shakespeare. 518 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Cô muốn ngồi cùng chúng tôi không? 519 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Tôi không thể. Tôi có khách. 520 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Chúng tôi có việc làm ăn cần bàn. Tôi nên quay lại chỗ họ. 521 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Chúc cô may mắn với việc làm ăn của mình. 522 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Như ý Allah. 523 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Buổi tối vui vẻ nhé, các quý ông. 524 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Tôi rất hân hạnh, Lin. 525 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Đây là bài kiểm tra sao? 526 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Sao anh lại giúp người ở Sagar Wada? 527 00:46:15,901 --> 00:46:16,902 Họ cần được giúp. 528 00:46:17,486 --> 00:46:18,820 Một hành động cao quý? 529 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Không, tôi chẳng có gì cao quý cả. Cứ tin tôi đi. 530 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Không có người tốt hay người xấu. 531 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Việc họ làm, hoặc từ chối làm, làm cho họ tốt hoặc xấu. 532 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Nơi này có ý nghĩa rất lớn đối với tôi. 533 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Cảm ơn ông về đêm nay, ông Khan. 534 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Cứ gọi tôi là Khaderbhai. 535 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 536 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Gần đúng rồi. 537 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Có lẽ số phận đã đưa tôi đến với người cha và người anh trai này. 538 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Nhưng mọi thứ xảy ra sau đó là do sự lựa chọn của chính tôi, 539 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 giống như Khader đã nói. 540 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Chú đã đem mẹ tôi đi mất. 541 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Tôi chỉ có mình bà ấy. 542 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Ừ. 543 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Chú không cố ý, nhưng chú đã làm thế. 544 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Chú quá mệt mỏi vì lúc nào cũng làm sai rồi, Ravi. 545 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Cháu sẽ dùng cái đó chứ? 546 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 547 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Cháu làm gì vậy, Ravi? 548 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, con trai ta… 549 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Mẹ cháu mất rồi. 550 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Cháu làm vậy thì cũng sẽ đánh mất mình mãi mãi. 551 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Hiểu chứ? 552 00:49:23,505 --> 00:49:24,965 Đứa trẻ này không đáng 553 00:49:25,048 --> 00:49:27,176 phải mang gánh nặng lương tâm vì giết anh, anh Lin. 554 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Anh là tên ngu đần ích kỉ nên mới không hiểu điều đó. 555 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Đến lều của bác. Giờ cháu sẽ ở với gia đình bác. 556 00:49:39,396 --> 00:49:41,064 Không. Bác Qasim, làm ơn. Cháu sẽ không làm hại chú ấy, nhưng… 557 00:49:41,148 --> 00:49:45,235 Ravi. Làm như bác nói đi. 558 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Đi đi. 559 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Anh đã nói gì với nó? 560 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Rằng từ giờ, nó sẽ ở với gia đình tôi. 561 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Lều của Lakshmi giờ sẽ là của anh, anh Lin. 562 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Khi mọi người ở đây cần anh giúp, họ sẽ đến đây tìm anh. 563 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 Đây không phải là món quà đâu. 564 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Vâng. 565 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 566 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Biên dịch: Gió