1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 نصيبك. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 وجواز سفر. ودفعت ثمنه بنفسي. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 بدا ذلك منصفاً. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 يبدو أنهم عذبوك. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 عرفت شيئاً أرادوا معرفته، 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 أليس كذلك يا "تشارلي"؟ 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 اللعنة يا "دايل". 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 أتريد أن أشكرك؟ 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 فقطعاً. شكراً. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 أتريد ضربي؟ هيا. الكمني في فمي. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 لقد خنت نفسي. 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 لكن الآن، إن كنت حراً، فأنا حر لأذهب حيثما شئت 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 قبل أن أتصف بغباء كاف يجعلني أعبث معك. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 "جواز سفر نيوزيلندي" 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 نيوزيلندي لعين؟ 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 كان أفضل ما استطعت تحضيره في وقت قصير. 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 حسناً. 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 أتعرف إلى أين ستذهب؟ 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 نعم. 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 أستذهب لتجد نفسك يا "دايل"؟ 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 لا. سأفقد نفسي. 22 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 أنت. 23 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 أتحتاج إلى مستشفى؟ 24 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 لا. لا مستشفى. 25 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 أنا بخير. 26 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 هذا أبرع مدير ليلي 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 في أفضل وأرخص فنادق "كولابا" كلها. 28 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 يا صاح، "برابهو"، أتدرك كم الساعة؟ 29 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 لا أريد مزيداً من البيض اللعينين في هذا الوقت المتأخر. 30 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 لكنهما متعبان جداً 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 وسيمتنّان للسماح لهما بحجز الغرفة. 32 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 خذهما، أرجوك. 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - سأقبل لأجلك أنت. - فلتفعل. 34 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - املآ هذه. - شكراً جزيلاً. 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 يقول هذا الرجل إنه نزيل هنا؟ 36 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 من؟ 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 يقول إنه نزيل هنا. أهذا صحيح؟ 38 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 نعم، هو نزيل هنا. 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 ما اسمه؟ 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - لحظة. إنه في السجلّ. - أرني. 41 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - سأريك يا سيدي. - أعطنيه. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 أرني استمارة "سي" خاصته. 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 استمارة "سي"، أظنها هنا. 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 خاض اللعين شجاراً ولا يريد المستشفى. 45 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - حقاً؟ - بحقك. لم يُستغرق الأمر كل هذا؟ 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 ماذا حدث؟ هذا الشرطي نذل حقير. 47 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 إذا لم ترشه، فسيسجنك. ماذا حدث؟ 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 تعرضت إلى نهب. 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 أخذوا كل شيء، حتى حذاءيّ. 50 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 كل شيء؟ 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 أحتاج فقط إلى الاستلقاء. 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 أرني غرفته. فوراً. 53 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 - "لين". لا جواز، ولا مال… - ماذا تفعل؟ 54 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 …هذه مشكلة عويصة جداً في "بومباي". 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 علينا الذهاب الآن. هيا يا "لين". 56 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - أسرع! - أمرك. 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 هذه هي الغرفة. 58 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 حسناً. 59 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 نعم يا سيدي. 60 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 حسناً. ها هو ماء. 61 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 الآن أرى سبب حملك صندوق العلاج المبهر هذا. 62 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 ينبغي أيضاً أن تحمل أكثر من زوجي نعال، صح؟ 63 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 خير علاج. 64 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 غداً، في الصباح الباكر، سآخذك إلى قنصلية "نيوزيلندا". 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 سيعطونك جواز سفر جديداً، ونقوداً. 66 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 لا يمكنني الذهاب إلى السلطات. 67 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 هذا ليس خياراً لي. 68 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 حسناً. 69 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 من فضلك. تعال. كل. 70 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 أنت ضيفي، 71 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 و"لاكشمي"، جارتي، تطهو… 72 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 "روتي" ممتازاً. 73 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 شكراً. 74 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 لذيذ، صح؟ 75 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 عجباً! إنه حارّ جداً. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 أشكرك، على كل شيء. 77 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 لا أعرف بشأنك، لكني بحاجة إلى شراب. 78 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 ما هذا؟ 79 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 مضت 3 أسابيع. وما زلت لا أعرف معنى كل هزة رأس. 80 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 حسناً. 81 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 الآن معناها، "قطعاً، بكل تأكيد. سأشرب معك." 82 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 لكن قد تعني أيضاً "لا". أو "مرحباً". 83 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 أو "فهمت". 84 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 أو حتى "أنا رجل مسالم، فأرجوك ألّا تؤذيني." 85 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 ويمكنك تعلّم هذا. 86 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 وحينها لن يحدث هذا ولا ذاك. 87 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 أنت أولاً. 88 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 على رسلك. 89 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 طيب جداً. 90 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 لذيذ المذاق جداً يا صاح. 91 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 حسناً. 92 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 يا رجل. 93 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 احتفظ بها. 94 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 هل من مشكلة؟ 95 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 لا. إنما… 96 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 لو عرفت أن هذا الويسكي ملكي لا ملكك، 97 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 لما كنت كريماً مع نفسي هكذا في شربه. 98 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 حقاً؟ 99 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 ماذا تفعل؟ ما… 100 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 أأنت مجنون؟ 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 نُظّف هذا القميص اليوم فقط يا صاح. 102 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 خذها. 103 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 إنها لك. 104 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 حقاً؟ 105 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 "دايل"! 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 أيها الواشي اللعين. 107 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 عدت إلى حيث تنتمي. 108 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 أخبرني شخص ذات مرة أن الحلم ملتقى الأماني والخوف. 109 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 وحين يتشابه الخوف والأمنية، نسمّي الحلم كابوساً. 110 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 أواثقة بأنه كان "روجول"؟ 111 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 سمين ولامع، بكثير من الذهب. 112 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 أصابع قصيرة بدينة، وقضيب على شكل فطر. 113 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 وسمعت اسمه، 114 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 حين كان "وليد" يشجعه. 115 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 وواثقة بأن "روجول" وعد "وليد" بأرض حيّ "ساغار فادا" الفقير؟ 116 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 نعم. 117 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 كنا تسليتهما، وسيلة ليبرما صفقتهما. 118 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 الفتاة الأخرى، "ساني"، فهمت كل شيء، 119 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 من كانا، وما كانا يفعلانه. 120 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 لم يأبه "روجول" و"وليد" بأن نسمع. 121 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 "برج سكني" 122 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 ثم اختفت "ساني"، وأبت "زو" أن تدعني أرحل. 123 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 اضطُررت إلى رشوة تلك الخادمة لتخبرك. 124 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 ماتت، أليس كذلك؟ "ساني". 125 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 لو لم أعرفك، لكنت مثلها. 126 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 حدّقوا جميعاً إليّ بتركيز كبير، حتى ظننت أنهم حتماً يكرهونني. 127 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 الآن أعرف أنهم ببساطة كانوا يحدّقون إلى خوفي. 128 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 ما يعرفه الناس بشأن أنفسهم هو ما يخيفهم. 129 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 المعذرة. أين المرحاض؟ 130 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 كم كنت تصيح وتزعق البارحة! 131 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 كوابيس، صح؟ لهذا تركتك تنام صباح اليوم. 132 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 عظيم. اسمع، أحتاج إلى… 133 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 أهلاً! "لين"، هذه "لاكشمي". 134 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 طهت الـ"روتي" الذي أكلناه البارحة. 135 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 أهلاً. شكراً. كان لذيذاً. 136 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 أين نحن؟ 137 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 هذا حيّ "ساغار فادا" الفقير. 138 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 بيتي. 139 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 نحن لسنا بشراً، 140 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 وهذه المخيّمات ليست بيوتاً حيث لا نعيش. 141 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 ملك من هذان؟ 142 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 زوجها. لقد رحل. 143 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 لا يمكنني أخذ حذاء زوجها الميت. 144 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 ليس ميتاً يا "لين بابا". 145 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 رحل إلى "دبي" فقط، للعمل هناك. 146 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 شكراً. 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 - أحتاج حقاً إلى التغوط. - هيا بنا. 148 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 أسرع. 149 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 أهو جيد؟ 150 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 أتمانعين؟ 151 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 إن كنت تظنينه يساعد. 152 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 لن يجعل الوضع أسوأ. 153 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 قلت إنك أردت الإقلاع. 154 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 تعلمين ما سيحدث إن أخبرت "قادرباي" عن "روجول"، صح؟ 155 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 لقد خرجت الآن. 156 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 يمكن أن نلزم الصمت. 157 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 إذا كان "روجول" يخوننا، فقد ضاع عملي طوال العام الماضي هباءً. 158 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 كنت لتتركيني أتعفن في "القصر" 159 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 لو لم أعرف شيئاً يهدد صفقة أرضك العزيزة. 160 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 استغللتني. 161 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 ما الفارق بينك وبين "ماوريتسيو" و"مودينا"؟ 162 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 أو ربما أنت المستغلة. 163 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 لا تكترثين لأمر "روجول". 164 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 المخدرات وأنا وهما، 165 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 نحن مجرد طريقة لإلقاء اللوم على شخص وعدم تحمل مسؤولية نفسك على الإطلاق. 166 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 كيف حالك يا "أرون"؟ "جوني"؟ 167 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 "برابهو". 168 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - سأساعدهما. - لا، سأساعدهما أنا. 169 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 اذهبي ونظفي الطاولة. 170 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 أتريدان شيئاً؟ 171 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 شاي و"روتي" لكلينا، من فضلك. 172 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 كيف حالك؟ 173 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 تعال واجلس. 174 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 اجلس. "نانديتا" تصنع أفضل شاي في كل "بومباي". ثق بي. 175 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 حسناً. 176 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 شكراً يا عمة. 177 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 شكراً. 178 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 من الأبيض؟ 179 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - إنه شريكي الجديد في العمل. - شريك عمل؟ 180 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 سنعمل معاً في مجال السياحة. 181 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 "بارفاتي"؟ 182 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 أنا قادمة! 183 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 - ماذا قلت لها؟ - إنك صديقي العزيز. 184 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 تلك "بارفاتي"، وأنا مصمم على تزوّجها يا "لين بابا". 185 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 تلك حبيبتك؟ 186 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 لم أقل إنها حبيبتي. 187 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 هذه أول مرة تبادلنا فيها حديثاً. 188 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 لم تتحدث إليها قط؟ 189 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 إنه يوم مصيري. 190 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 يسرّني أني حضرت لأرى هذا. 191 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 اسمع يا صاح. يجب أن أعرف موقفي. 192 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 لا يمكنك الذهاب إلى سلطاتك. 193 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - اخرس… - لكن تحتاج إلى مال، صحيح؟ 194 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 فكرت في مساعدتك على الإتيان به بسرعة كبيرة. 195 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 ماذا عن تذكرتي القطار؟ إلى قريتك. 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 ما زالتا معك، صحيح؟ أيمكننا بيعهما؟ 197 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 يصعب كثيراً بيع تذكرتي قطار سبق أن غادر المحطة. لا. 198 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 أرى أفضل فكرة أن نصبح شريكي عمل. 199 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 أن نكون مرشدين في "بومباي" معاً. 200 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 - لن أبقى يا "برابهو". - فكّر فقط يا "لين بابا". 201 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 - سيأتي مال كثير. - عليّ فقط الذهاب إلى "كارلا". 202 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - أصغ إليّ، رجاءً. يمكن أن نكون… - لا أستطيع يا "برابهو". 203 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 اسمع. 204 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 أشكرك على البارحة. حسناً؟ 205 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 أنقذت حياتي فعلاً. 206 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 لكني لن أبقى هنا لأكافح، اتفقنا؟ 207 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 هذا فقط لن يحدث. اتفقنا؟ 208 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 حسناً. سأعود لأخذ أغراضي لاحقاً. 209 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 "كارلا"، أنا "لين". 210 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 "كارلا"، أأنت موجودة؟ يجب أن أكلمك. 211 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - ماذا حدث؟ - اكتشفت السيدة "زو" الحقيقة. 212 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 كادوا يقتلونني. 213 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 أخذوا مالي وجواز سفري وكل شيء. 214 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - حذرتك من أن هذا خطر. - صحيح. الآن أنا هالك. 215 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 فلتذهب إلى سفارتك. 216 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 لا أستطيع. 217 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 وكيف تكون هذه مشكلتي؟ 218 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 بجدّ؟ 219 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 "كارلا"، لا أفهم لما تتصرفين هكذا. 220 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 أطلب المساعدة. 221 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 "كارلا"، عليك مساعدتي. 222 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 ليس عليّ فعل أي شيء. 223 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 يجب أن أذهب إلى مكان ما. 224 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 أهي جادة؟ 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 تبدو كرجل يحتاج إلى شراب. 226 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 أعلم أنك لم تعطني كل المخدرات البارحة. 227 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 الآن الأمر بيدي، لا بيدها. 228 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 تميّزهم "كارلا" من على بعد ميل. 229 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 من؟ 230 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 من يمكنها استغلالهم. 231 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 لم تجبرني على فعل شيء. 232 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 لم تُضطر إلى ذلك. تلك موهبتها. 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 ما المميز في "كارلا" أصلاً؟ 234 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 أنا بقدر جمالها، أليس كذلك؟ 235 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 وملمسي أفضل حتى من مظهري. 236 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 لا تفعلي هذا. 237 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 "ليسا"، ليس عليك فعل هذا. 238 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 ربما أريد الاستمتاع. 239 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 ألا تريد؟ يمكننا الاستمتاع معاً. 240 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 "ليسا". 241 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 أنت منتشية تماماً. 242 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 لم يحب الرجال الساقطات؟ 243 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 هذا حقيقي. 244 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 يُغرمون بمن يعاملنهم شر معاملة. 245 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 لا يكتفون من هذا. 246 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 هذا مريع حقاً. 247 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 ألم تحاولي الإقلاع من قبل؟ 248 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 أحب الانتشاء. 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 أحب وجود بعض المسافة. 250 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 لا أجيد التعامل مع أمور الحياة. 251 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 لم أجد ذلك قط. 252 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 ربما تركت "كارلا" ذلك لأنها عرفت أنك ستجدينه. 253 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 تباً، أنت محق. 254 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 إذا أخذته، يمكنها طردي. 255 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 لست غبياً كما تبدو يا "لين". 256 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 سأتقيأ. 257 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 كم تدوم هذه الأعراض؟ 258 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 بضعة أيام. 259 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 ثم تتحسن؟ 260 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 نعم. 261 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 ألا تفتقدها؟ 262 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 كل يوم. 263 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 "قادرباي". 264 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 السلام عليكم. 265 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 عليكم السلام. 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 تسرّني رؤيتك. تفضلي. 267 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 شكراً. 268 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 هل كل شيء بخير؟ قلت إن الأمر عاجل. 269 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 ذهبت إلى "القصر" البارحة. 270 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 كراهيتك لـ"زو" جرح لن يندمل أبداً إذا ظللت تعبثين به. 271 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 كانت تحتجز صديقتي "ليسا". 272 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 بسبب ما عرفته "ليسا". 273 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 نتعرض إلى خيانة. 274 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 عملنا معاً عمل اعتيادي في "بومباي". 275 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 رشوات واتفاقات، ما يتوقعه الجميع. 276 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 لكن عندي أعمالاً أخرى. تعلمين هذا. 277 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 احتراماً لك وعطفاً عليك، 278 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 لم أطلب منك قط تجاوز الحدود بين كلا عالميّ يا "كارلا". 279 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - هل أنت موقنة؟ - لو لم أكن، لما جئت. 280 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 أقصد أنك يجب أن توقني بأنك مستعدة 281 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 لإخباري بمعنى هذه الخيانة. 282 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 إذا لم أخبرك بما أعرفه، فستعاني. 283 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 بدلاً من ذلك، ستعانين نيابةً عني. 284 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 لقد خدمتني كثيراً. 285 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 ليس بيننا دين. 286 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 ليس في الحب حسابات ولا دفاتر ولا مقابل. 287 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 نستثمره لأن قلبنا يصرّ دون مطالبة بأي عائد. 288 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 وهذا الدرس الذي عليك تعلّمه أكثر من أي درس آخر يا "كارلا". 289 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 "روجول أيديكار" يجتمع بـ"وليد شاه". 290 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 سيقبل عرض "وليد" لـ"ساغار فادا"، لا عرضنا. 291 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 يجدر ألّا تكوني مخطئة في هذا. 292 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 شكراً. 293 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 لا أعرف لما لا يكون الناس ألطف. 294 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 هل كانت فتاة؟ 295 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 التي وجّهتك إلى الهيروين أول مرة؟ 296 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 من كانت؟ 297 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 لا يهم. 298 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 الحب هو دائماً ما يأخذنا نحو التعاطي. 299 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 هل أنت خائف؟ 300 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 أثق بك. 301 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 حالما نجمع المال للذهاب إلى "الهند"، يمكننا فعل هذا كل يوم. 302 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 سنحظى بوقت مذهل يا حبيبي. 303 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 هلّا تسدي إليّ معروفاً. تخلّص منه. 304 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 أكيد. 305 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 "ليسا". 306 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 من "روجول أيديكار"؟ 307 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 انس أنك سمعت ذلك. 308 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 أخبريني. 309 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 لا. دع ذلك وشأنه. 310 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 تساعدني. وأساعدك. 311 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 "القصر" يُسمح له بالوجود لأنه ظل دائماً على الحياد. 312 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 ستُذكّر "زو" بالنعمة التي تعمل فيها. 313 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 أخبريني عن هذا الرجل الذي ساعدك. 314 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 اسمه "لين فورد". 315 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 عرفت أنه أوشك يغادر المدينة، فاستعملته لإخراج "ليسا". 316 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 لا بد أنك وثقت به، وهذا ليس هيناً عليك. 317 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 كنت في عجلة، وكان لائقاً بالدور. 318 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 هل يعرف بأمر "روجول"؟ 319 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 سمع الاسم، ليس إلا. 320 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 لا يعرف معنى أي من هذا. 321 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 لكن الرجل الذكي الماكر قد يقرر أن يسأل. 322 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 "مقهى (رينالدوز)" 323 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 حسناً. سأراكما قريباً. شكراً. 324 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 من دواعي سروري. ونفعل هكذا، صح؟ 325 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 أهلاً. 326 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 ماذا حدث لوجهك؟ 327 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 تعرضت إلى نهب. 328 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 - عجباً! - أحتاج إلى أوراق جديدة. 329 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 لم تسألني؟ 330 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 لأنك أكبر محتال أعرفه في "بومباي". 331 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - مع احترامي. - قبلت احترامك. 332 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 ويمكن أن أفترض، لأسباب لا يجب أن أعرفها، 333 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 أن قنصليتك ليست خياراً؟ 334 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 بالطبع. وإلا لما احتجت إلى محتال. 335 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 أريد شراء جواز سفر. قلت إنك تعرف الرجل. 336 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 "عبد القادر خان" يتحكم بتجارة الوثائق الزائفة في "بومباي". 337 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 أفيمكنك ترتيب لقاء لي معه؟ 338 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 إذا كانوا قد باعوا جوازي له، فقد يبيعه لي من جديد. 339 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 هل قرأت "العرّاب" يا "لين"؟ 340 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 شاهدت الفيلم. 341 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 ذاك هو "قادر خان". 342 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 ليس رجلاً ترتّب للقاء معه ببساطة. 343 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 وماذا ستعرض عليه؟ قلت إنك لا تملك مالاً 344 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 جواز السفر الجيد، الجدير باقتنائه، سيكلّفك ألف دولار. 345 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 ألف دولار. 346 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 بحقك. لا بد من وجود شيء يمكنني فعله. 347 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 لا أحد يعرف هذا المكان مثلك. 348 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 ظننتنا صديقين. 349 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 ليس لي أصدقاء. تفادياً لمواقف مثل هذه. 350 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 عليّ فعل شيء ما. 351 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 نمت في حيّ فقير لعين البارحة. 352 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 كما فعل نصف "بومباي". 353 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 أتعرف رجلاً يُدعى "روجول أيديكار"؟ أو "آديكور"؟ 354 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 نعم، إنه سياسي محلّي. 355 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 إنه متورط في نشاط إجرامي في "القصر"، مكان السيدة "زو"… 356 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 فقط… اخفض… 357 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 ربما تمثل تلك المعلومات قيمة لأحد ما. 358 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - هلّا تسأل في الجوار وحسب. - اخفض صوتك. 359 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 تباً لذلك. أريد استعادة حريتي يا "ديدييه". 360 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 - لا يهمني إن عاديت "زو" أو "كارلا"… - هلّا هدئت. 361 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 …أو "العرّاب" أو "روجول"، كائناً من كان، حتى أنالها. 362 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - تباً. - سيديّ. 363 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 "هاري القذر" يا "لين". شاهدته عبر الفيديو. 364 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 ليس فيلم رعاة بقر، لكنه جيد جداً رغم ذلك. 365 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "هل أطلقت 6 رصاصات، أم 5 فقط؟" 366 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - رائع جداً. - بالتوفيق يا "لين". حسناً؟ 367 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 أتمنى لك حظاً سعيداً. 368 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 "من أجل حفنة دولارات" هو فيلمي المفضل يا صاح. 369 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 ثم ربما "جوزي ويلز". 370 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 في الواقع، لا، ثلاثية الـ"دولارات" كلها هي المفضلة لديّ. 371 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 ثم ربما "جوزي ويلز" هو رابعها بسبب… طريقة تقديمه لكل شيء… 372 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 علينا التحدث. 373 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 هذا الرجل مجنون. انظروا إليه. 374 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 دعوني أتخلص منه. أعتذر لكم. 375 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 لن أذهب إلى أي مكان يا صاح. 376 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 لقد أُبرحت ضرباً للتوّ. 377 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 بعد أن ذهبت وساعدت "كارلا" على إخراج "ليسا" من "القصر". 378 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 ماذا؟ ماذا حدث لـ"ليسا"؟ 379 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 ألم تعرف؟ 380 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 "زو" كانت تحتجزها، إنها بحال مزرية. 381 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 المعذرة. عليكما الرحيل. 382 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 شكراً. 383 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 لا. 384 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 إنها دعابة. إلى أين أنتما ذاهبان؟ 385 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 لعلمك، أرى أن تكف عن التدخل في شؤوني. 386 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 "لين"، هل "ليسا" بخير؟ أين هي الآن؟ 387 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 أتظنان أني سأخبركما أيها النذلان؟ 388 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 جماعة "زو" أخذوا مالي وجواز سفري. 389 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 - حسبما أرى، كل هذا ذنبك. - مهلاً، مهلاً. 390 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 إذا لعبت دور البطل لأجل عاهرة مدمنة، 391 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 فتلك مشكلة "ليسا". 392 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 وإذا فعلتها لإرضاء "كارلا"… تسك، تسك، تسك. فتلك مشكلتها. 393 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 لكن أنا وأنت ليست بيننا علاقة. 394 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 لست مديناً لك بشيء. 395 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 أراك مخطئاً في ذلك. 396 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - إياك أن تتجاهلني وترحل. - مهلاً يا صديقيّ. 397 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - لا بأس. - ليس المكان ملائماً لهذا. أرجوكما، اجلسا. 398 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 كلاكما، اجلسا. 399 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - من بعدك. - تفضّل بالجلوس. 400 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 من تظن نفسك بحق السماء؟ 401 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 تظهر هنا فجأةً، وتظن أنك مهم؟ 402 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 وحده الأحمق يلعب اللعبة دون معرفة القواعد أولاً، 403 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 أو اللاعبين الآخرين. 404 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 هيا بنا يا "مودينا". 405 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 أردت تحطيم وجهه المبتسم الجميل. 406 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 لأني عرفت أني أستطيع ولأن ذلك سيمنحني لذة كبيرة. 407 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 لكن في الأغلب لأني عرفت أنه محق. 408 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 "برابهو". 409 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 اسمع، بعد صباح اليوم، لن ألومك إذا قلت لي أن أغرب عن وجهك، 410 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 لكني أحتاج إلى إجراء مكالمة، ولا أملك مالاً. 411 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 حقاً؟ 412 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 حسناً، شكراً. 413 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 أيمكننا إجراء مكالمة دولية؟ 414 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 بالطبع يا "لين بابا". 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 يمكنك الاتصال بأي مكان في االعالم مقابل 3 روبيات. 416 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 لكن عندي ملاحظة. ظننت أنك ليس لديك أحد لتطلب منه العون. 417 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 يُوجد شخص واحد مدين لي. 418 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 اتصال مشترك دولي. 419 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - شكراً. - اتصل. 420 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 هل يعمل؟ 421 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - نعم؟ - أهلاً. هذا أنا. 422 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 "تشارلي"، أأنت معي؟ أنا "دايل". 423 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 لا يُفترض أن تتصل بي. قلنا إنه لن يحدث تواصل بيننا. 424 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 أعلم يا صاح. 425 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 اسمع، أحتاج إلى أن ترسل إليّ مالاً في "بومباي". 426 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 "دايل"، لقد حصّلت دينك. 427 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 لا يمكنك الاتصال متوقعاً أن تظل تحصل على منافع بلا مقابل. 428 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 أنا في ورطة خطيرة يا "تشارلي". 429 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 هذه عادتك. 430 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 دائماً توقع نفسك في أزمات. 431 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 ليس لهذه الأزمة علاقة بي. 432 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 بلى، لأن حياتي كلها فسدت بسببك. 433 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 بحقك يا "تشارلي". ساعدني فقط، أرجوك. 434 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - أنت مدين لي. - لا، لم أعد كذلك. 435 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 بلى، إنك مدين لي. 436 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 لولاي، لكنت تتعفن في زنزانة لعينة. 437 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 "تشارلي". 438 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 تباً! 439 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 "لين". 440 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 "لين"! 441 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 "لين"! 442 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - "لين"، مهلاً! - ماذا؟ لم؟ 443 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 لم تحاول مساعدتي؟ 444 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 بالكاد أعرفك، ولا تعرف عني شيئاً. 445 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 لأنك صديقي. 446 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 نعم، الأصدقاء. 447 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 الأصدقاء يخونونك فقط. ثق بي. 448 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - "لين". - ماذا؟ 449 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 اسمع. هنا، لا نملك شيئاً. 450 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 هذا المكان لا يعمل دون مساعدة الكل للآخر. 451 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 كما أريد أنا مساعدتك يا "لين". 452 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 اتفقنا؟ 453 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 عاملتك بفظاظة تامة طوال اليوم. 454 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 نعم. 455 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 واضح لي أنك لست تمرّ بوقت جيد. 456 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 وأيضاً لست أفهم موقفك بالكامل. 457 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 لكن الآن، أظنك تفهم. 458 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - ماذا؟ أنني في ورطة تامة؟ - نعم. 459 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 فالآن تفهم أننا يمكن أن نبدأ… 460 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 إلغاء توريطك. 461 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - إلغاء توريطي. - نعم. 462 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 بعمل كلينا معاً، 463 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 سنجني مالاً كثيراً بسرعة يا "لين بابا". 464 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 حسناً. إذاً أفترض أنه يجدر بنا البدء. 465 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 هيا بنا يا زعيم. 466 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 أي نوع من الرجال "لين" هذا في رأيك؟ 467 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 لا أدري. لكن "كارلا" طلبت منه المساعدة فقدّمها. 468 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 تلقيت اتصالاً من "رينالدوز". 469 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 كان هناك، وأحدث اضطرابات. 470 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 يعرف أكثر مما ينبغي له ويتكلم أكثر مما يروق لي. 471 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 السلام عليكم. 472 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 عليكم السلام. شكراً على مجيئك يا معالي الوزير. 473 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 بالطبع. حين تطلبني، آتي. 474 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 أرى أنك تجري أبحاثك بعناية. 475 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 العلم قوة يا "روجول". 476 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 فقط إذا مزجته بالمال والنفوذ. 477 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 أو في حالتي، منصب حكومي رفيع جداً. 478 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 هؤلاء الناس في "ساغار فادا" يعلمون جميعاً أنهم هالكون. 479 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 لكن ليس لديهم قوة في ذلك. 480 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 متى كانت آخر مرة زرت فيها أحد الأحياء الفقيرة؟ 481 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 لترى الناس هناك. 482 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 أول ما جئت إلى "بومباي"، قضيت وقتاً في أحدها. 483 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 اختفى منذ زمن الآن، 484 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 لكن ما رأيته آنذاك، وما زلت أراه الآن، أنهم لا يعتقدون أنهم هالكون. 485 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 لا يملكون الذكاء ولا التعليم الكافيين لزرع الطموح. 486 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 - الطموحون لا يرضون أبداً. - أمثالنا؟ 487 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 نعم يا صديقي. أمثالنا. 488 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 لم تعد في الحي الفقير. 489 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 لا، لكني لم أنس قط الدروس التي تعلّمتها هناك. 490 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 الولاء هو كل شيء. 491 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 تُرى ماذا تعلّم "وليد" في قصر "زو"؟ 492 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 أعلم أنك تخطط لخيانتي 493 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 وبيع "ساغار فادا" إلى "وليد شاه". 494 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 هل آذيتك بأي شكل؟ 495 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 "قادرباي"… 496 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 موّلت مسيرتك السياسية كلها. 497 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 كنا صديقين. 498 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 فأخبرني… 499 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 كيف آذيتك؟ 500 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 أنت تخلفت عن الركب. 501 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 إصرارك على الابتعاد عن تجارة الهيروين والجنس 502 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 يعني أنك تعجز عن منافسة سعر "وليد" لـ"ساغار فادا". 503 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 إذاً، لم أوذيك؟ 504 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 أيُفترض أن أكسب مالاً أقل 505 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 بسبب قواعدك الأخلاقية السخيفة؟ 506 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 كان يمكن أن تأتيني. كنت لأصغي إليك. 507 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 ولما فعلت شيئاً. 508 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 صرت ضعيفاً يا "قادر". 509 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 "ليسا". 510 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 "ليسا"، أنا "سيباستيان". 511 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 ماذا تفعل هنا؟ 512 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 أنا… أردت التأكد من أنك بخير، ولا يعوزك شيء. 513 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 كيف عرفت أني هنا؟ 514 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 "لين". تشاجر مع "ماوريتسيو" في "رينالدوز". 515 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 إنه خطير، ذلك الرجل، في رأيي. 516 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 "لين" هو من أخرجني. 517 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 بالكاد يعرف اسمي، وخاطر بحياته من أجلي. 518 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 أيعرف "ماوريتسيو" أنك هنا؟ 519 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - لا. - هل أرسلك؟ 520 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 لا. "ليـ"… 521 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 "ليسا"، ما كان ينبغي أن أدع "ماوريتسيو" يرسلك إلى مكان كهذا. 522 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 كان ينبغي أن أخبره. أنا آسف يا "ليسا". 523 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 أرى نظرتك إليّ الآن. 524 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 وأستحقها. 525 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 ليس ذنبك أنك ضعيف. 526 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 أنا… أحبك. 527 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 نعم. لكنك تعجز عن الاعتناء بي. 528 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 أنا… 529 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 توقعت أنك قد تحتاجين إلى القليل. 530 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 حقاً؟ 531 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 أم هل أخبرك "ماوريتسيو" بأن تعطيني مخدرات لكي أعود تحت طوعه؟ 532 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 لا. "ليسا"، "ماوريتسيو" لا يعرف أني هنا، أؤكد لك. أنا… 533 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 إنما أريدك أن تسعدي. ليس إلا. 534 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 أنا وهو؟ عليك أن تختار يا "مودينا". 535 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 أنت يا "ليسا". سأختارك دائماً. 536 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 أتريدينها؟ يمكنني… 537 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 لا. أريد الإقلاع. 538 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 تقول إنك تحبني، فساعدني على ذلك. 539 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 "ليسا". فقط أخبريني كيف. 540 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 هذا "برابهو". 541 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 عن تجربة شخصية، أؤكد لك 542 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 أن أي شيء تريده، يمكنه أن يأتيك به بأفضل أسعار. 543 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 هؤلاء "ديتر" و"ساره" و"فرانسوا". صح؟ 544 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 - نعم. - يريدون شراء غانجا فاخرة. 545 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 تشرفنا. 546 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - كم تريدون من غانجا؟ - نريد رطلاً. 547 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 هذا كثير من التدخين. 548 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 أتستطيع فعل هذا؟ 549 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 بالطبع، ليست مشكلة. 550 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 اذهبوا واشربوا جعاتكم، واستمتعوا بالموسيقى الطيبة. 551 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - سأحضره، اتفقنا؟ - اتفقنا. 552 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - حسناً. سأدخل بعد دقيقة. - شكراً. 553 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 أخبرتك يا "لين بابا". تجارة رابحة. 554 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 سنجني مالاً وفيراً. 555 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 مهلاً. 556 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 ماذا؟ أتريدين رؤية المناظر؟ شراء بعض الغانجا؟ 557 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 بهذا ألف دولار مقابل أتعابك، 558 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 واسم وعنوان في "أحمد آباد". 559 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 سيتوقعون مجيئك. 560 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 سيصنعون لك جواز سفر جديداً على حسابي. 561 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 هذا ما تحتاج إليه، أليس كذلك؟ 562 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 ماذا تغير منذ صباح اليوم؟ 563 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 تحتاجين حقاً إلى أن ألزم الصمت. 564 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 مهما كان ما تبحث عنه يا "لين"، فليس هنا. لم يعد له وجود. 565 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 ظننت أن ما أبحث عنه كان أنت. 566 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 الآن تعرف عكس ذلك. 567 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 نصفك من صفقة الغانجا. 568 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 لا، احتفظ به. حصلت على ما أحتاج إليه. 569 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 اسمع، أتفهّم إن رأيتني نذلاً، 570 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 لكني أريد وداعاً لائقاً. 571 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 لن أراك مجدداً، صح؟ 572 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 نعم. 573 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 لديك قلب طيب يا "لين بابا". 574 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - هل أخبرت "قادر"؟ - نعم. 575 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 إذاً فقد تسببنا في قتل رجل. 576 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 ألا يزعجك هذا؟ 577 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 اتخذت خياري. 578 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 وجدت الهيروين الذي تركته أنت. 579 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 هل أردت رؤية أي خيار سأتخذه؟ 580 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 ثم؟ 581 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 أثناني "لين" عنه. 582 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 جعلته يتخلص منه. 583 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 أريد أن أتغير. 584 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 كان يمكن أن ينفعك. 585 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 منحته مخرجاً من "بومباي" الليلة. 586 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 هذا أفضل ما يمكنني منحه إياه. 587 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 تزهقين روحاً، وتنقذين روحاً؟ 588 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 أيعوّض هذا عن ذاك؟ 589 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 رقصنا معاً طوال الوقت في الماضي. أتذكرين؟ 590 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 أذكر. 591 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 كنت مغرمة بك. 592 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 أردت أن أكون مثل صورتك في ذهني. 593 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 لكنك تعرفين ذلك. 594 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 تباً. 595 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 أنا راحل. حسناً؟ 596 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 أخبر تلك المجنونة "زو" أنني في طريقي. 597 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 سأغادر "بومباي". لا داعي لأي من هذا. 598 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 تباً لك! 599 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 تباً. 600 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 كنت أحاول تعلّم درسي لمرة. 601 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 أن أكون ذكياً وأفعل ما يجب عليّ كي أنجو. 602 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 كي أكون حراً. 603 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 604 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 ترجمة "عنان خضر"