1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 這份是你的 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 還有護照,我替你出的錢 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 這樣很合理 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 他們似乎把你打得很慘 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 我知道他們想知道的事 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 對吧,查理? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 戴爾,我操 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 你要我感謝你嗎? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 那麼他媽的沒問題,謝謝你 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 你要打我嗎?來啊,揍我的臉 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 我曾經惹禍上身 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 但現在我自由了,能去任何我想去的地方 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 我才不會蠢到跟你攪和 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 (紐西蘭護照) 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 他媽的紐西蘭人? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 在這麼短的時間內,我只能做出這本 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 好吧 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 你知道要去哪裡嗎? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 知道 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 戴爾,你要去尋找自己嗎? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 不,我是要放逐自己 22 00:01:46,148 --> 00:01:49,651 《項塔蘭》 23 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 喂 24 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 喂,你需要去醫院嗎? 25 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 不,我不用去醫院 26 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 我沒事 27 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 這位是最能幹的夜間經理 28 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 在這間全克拉巴最棒也最便宜的飯店 29 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 普拉布,小子,你知道現在幾點嗎? 30 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 我不要你再這麼晚帶他媽的白佬來 31 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 但他們非常累 32 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 也很想入住一間房 33 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 拜託你讓他們住吧 34 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 -我是賣你面子 -那就辦手續吧 35 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 -好的,填一下 -很感謝你 36 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 這個人是飯店的房客嗎? 37 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 誰? 38 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 他自稱是飯店的房客,是真的嗎? 39 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 對,他是房客 40 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 他叫什麼名字? 41 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 -等一下,在登記簿裡 -給我看 42 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 -先生,我會給你看 -給我看 43 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 給我看他的入境表 44 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 入境表應該在這裡 45 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 這混帳東西一直抗拒,不想去醫院 46 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 -是嗎? -拜託,你怎麼找這麼久? 47 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 發生什麼事?這個條子是大爛人 48 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 若你不賄賂他 他就會抓你去坐牢,發生什麼事? 49 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 我被搶了 50 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 他們搶走我所有的東西 甚至是我他媽的靴子 51 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 全都搶走了嗎? 52 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 我只想躺下來 53 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 立刻帶我去他的房間 54 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 -林,沒護照也沒錢 -你在幹什麼? 55 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 在孟買是非常非常嚴重的問題 56 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 我們必須立刻離開,林,我們走 57 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 -快點 -好的,先生 58 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 就是這間 59 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 好的 60 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 好的,先生 61 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 好,這是水 62 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 現在我瞭解 你為何隨身攜帶這個厲害的醫藥箱了 63 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 你應該也帶不只一雙鞋子,對吧? 64 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 這是最好的藥 65 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 明天我會先帶你去紐西蘭領事館 66 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 他們會給你新護照跟錢 67 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 我不能去政府機構 68 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 絕對不能 69 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 好的 70 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 請過來吃飯吧 71 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 你是我的客人 72 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 我的鄰居拉克希米做了… 73 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 一流的烤餅 74 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 謝謝 75 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 很好吃吧? 76 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 哇,好辣 77 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 謝謝你為我做的一切 78 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 我不知道你怎麼想,但我需要喝一杯 79 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 那是怎樣? 80 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 都過了三週,我還是不懂各種 搖頭晃腦的意思 81 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 好的 82 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 現在搖頭晃腦的意思是 “當然,沒問題,我跟你一起喝” 83 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 但也可以表示“不”或“你好” 84 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 或“我瞭解” 85 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 甚至是“我是愛好和平的人 所以請別傷害我” 86 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 你可以學起來 87 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 身上就不會有這些傷 88 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 你先喝 89 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 喂,喝慢一點 90 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 真好喝 91 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 兄弟,非常非常爽口 92 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 好的 93 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 嘿,老兄 94 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 你留下吧 95 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 有什麼問題嗎? 96 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 沒有,只是… 97 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 若我知道這是我的威士忌,不是你的 98 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 我就不會喝得這麼大口了 99 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 真的嗎? 100 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 你在幹什麼?什…嘿 101 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 你瘋了嗎? 102 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 兄弟,我的襯衫今天才洗過耶 103 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 拿去吧 104 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 給你 105 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 真的嗎? 106 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 戴爾 107 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 你他媽的抓耙仔 108 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 回到屬於你的地方吧 109 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 有人曾跟我說 夢想是希望與恐懼交會的地方 110 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 當你分不出是希望或夢想,這就叫做噩夢 111 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 妳確定是魯傑嗎? 112 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 肥胖又油光滿面,渾身金飾 113 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 手指粗短,老二的形狀像蘑菇 114 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 然後我聽見他的名字 115 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 當瓦里德在旁邊起鬨的時候 116 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 妳確定魯傑答應瓦里德 把薩格瓦達貧民窟的土地給他? 117 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 對 118 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 我們是他們的餘興節目 用來談成協議的工具 119 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 另外一個女孩桑妮非常清楚 120 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 他們是誰,還有他們在幹什麼勾當 121 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 魯傑與瓦里德完全不在乎被我們聽見 122 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 (住宅塔) 123 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 然後桑妮不見了,周夫人不肯讓我離開 124 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 我得賄賂那個女僕去告訴妳 125 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 桑妮死了,對吧? 126 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 若我不認識妳,也必死無疑 127 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 他們全都用犀利的眼神盯著我 我以為他們一定很恨我 128 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 現在我知道他們只是盯著我的恐懼 129 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 人們對自己的瞭解讓他們害怕 130 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 不好意思,廁所在哪裡? 131 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 你昨晚到底鬼吼鬼叫了多久? 132 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 做噩夢嗎?所以今早我讓你睡 133 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 太好了,聽著,我真的得去… 134 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 嘿,林,這是拉克希米 135 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 昨晚你吃的烤餅就是她做的 136 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 嗨,嘿,謝謝妳,很好吃 137 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 這是哪裡? 138 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 這是薩格瓦達貧民窟 139 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 我的家鄉 140 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 我們沒被當人看 141 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 這些臨時篷屋不是房子 我們也沒活在這裡 142 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 這雙是誰的鞋子? 143 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 她丈夫的,他走了 144 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 我不能拿走她亡夫的鞋子 145 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 林老大,他沒死啦 146 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 只是去杜拜工作 147 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 謝謝… 148 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 -我真的得去拉屎 -我們走吧 149 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 快點 150 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 好穿嗎? 151 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 妳介意嗎? 152 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 妳覺得有幫助就喝吧 153 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 反正不會更糟 154 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 妳說過要戒掉 155 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 妳知道若妳把魯傑的事告訴卡德巴 會有什麼下場吧? 156 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 我已經逃出來了 157 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 我們可以閉上嘴 158 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 若魯傑背叛我們 那我去年的努力就白費了 159 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 妳原本會任由我在宮殿自生自滅 160 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 若我不知道這件 會威脅到妳寶貴土地交易的事 161 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 妳利用我 162 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 妳跟莫里席歐與摩迪納有什麼差別嗎? 163 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 或者妳在利用我 164 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 妳根本不在乎魯傑 165 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 毒品、我與那些人 166 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 只是妳用來逃避責任的藉口 167 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 安魯、強尼,你們好嗎? 168 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 普拉布 169 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 -我去招呼他們 -不用,我去 170 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 去擦桌子 171 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 你需要什麼嗎? 172 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 請給我們兩份茶跟烤餅 173 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 妳好嗎? 174 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 來吧,坐下 175 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 坐吧,南蒂塔要煮全孟買最好喝的茶 相信我 176 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 好的 177 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 阿姨,謝謝妳… 178 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 謝謝 179 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 這個白佬是誰? 180 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 -他是我新的事業夥伴 -事業夥伴? 181 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 對,我們會一起經營旅遊事業 182 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 帕瓦媞 183 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 我來了 184 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 -你剛才跟她說什麼? -我說你是我的好朋友 185 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 她是帕瓦媞,林老大,我下定決心要娶她 186 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 她是你的女朋友嗎? 187 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 我沒說她是我的女朋友 188 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 這是我們第一次交談 189 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 你之前沒跟她說過話嗎? 190 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 今天是可喜可賀的日子 191 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 我很高興能見證這一天 192 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 兄弟,聽著,我需要弄清楚我的處境 193 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 對,你不能去找政府單位 194 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 -你給我閉… -但你需要錢,對吧? 195 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 我一直在想該如何幫你迅速弄到錢 196 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 那些去你村莊的火車票呢? 197 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 它們還在你手上,對吧?可以賣掉嗎? 198 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 很難賣火車已經離站的火車票,沒辦法 199 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 我認為最好的方式 就是當生意夥伴,如何? 200 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 一起當孟買的導遊 201 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 -普拉布,我不要留下 -林老大,你想想看 202 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 -我們能賺很多錢 -我只需要去找卡拉 203 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 -請聽我說,我倆可以… -普拉布,我無法 204 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 嘿… 205 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 謝謝你昨晚幫我,好嗎? 206 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 你救了我一命,真的 207 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 但我不要留下來招攬生意,好嗎? 208 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 這是不會發生的,好嗎? 209 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 好的,我晚點會回來拿東西 210 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 卡拉,我是林 211 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 卡拉,妳在嗎?我需要跟妳談 212 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 -怎麼了? -周夫人發現了 213 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 他們差點宰了我 214 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 他們搶走我的錢、護照,跟所有的東西 215 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 -我警告過你會很危險 -對,沒錯,現在我慘了 216 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 你去你的大使館吧 217 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 沒辦法 218 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 那為何是我的問題? 219 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 妳是認真的嗎? 220 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 卡拉,我不懂妳為何這麼冷酷 221 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 我需要幫忙 222 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 卡拉,妳必須他媽的幫我 223 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 我不必做任何事 224 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 我要出門了 225 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 她是認真的嗎? 226 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 你看起來需要喝一杯 227 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 我知道昨晚你沒有把所有的毒品給我 228 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 現在由我做主,不是她 229 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 卡拉可以很快就鎖定他們 230 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 鎖定誰? 231 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 她能利用的人 232 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 她沒有逼我做任何事 233 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 她不用逼你,這是她的天賦 234 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 卡拉究竟有多特別? 235 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 我跟她一樣漂亮,對吧? 236 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 我的身體用摸的比用看的更棒 237 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 別這樣 238 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 莉莎,妳不必這麼做 239 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 或許我想覺得舒服 240 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 你不想嗎?我們可以一起舒服 241 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 莉莎 242 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 妳喝醉了 243 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 男人為何愛壞女人? 244 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 這是真的 245 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 他們愛上那些視他們如糞土的女人 246 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 還樂此不疲 247 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 這他媽的太糟了 248 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 妳從沒想過戒毒嗎? 249 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 我喜歡飄飄然的感覺 250 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 我喜歡抽離的感覺 251 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 我不擅長真實的人生 252 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 從來都不擅長 253 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 或許卡拉把毒品留下來,故意讓妳找到 254 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 幹,你說對了 255 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 我吸毒,她就能把我趕出去 256 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 林,你沒有看起來這麼笨 257 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 我要吐了 258 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 這種痛苦會持續多久? 259 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 好幾天 260 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 然後我就會舒服一點嗎? 261 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 對 262 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 你不想念它嗎? 263 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 每天都想 264 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 卡德巴 265 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 和平與妳同在 266 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 和平與你同在 267 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 很高興見到妳,請坐 268 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 謝謝 269 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 一切都還好嗎?妳說有急事 270 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 昨晚我去了宮殿 271 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 若妳不斷揭舊瘡疤 就永遠無法化解對周的仇恨 272 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 周囚禁我的朋友莉莎 273 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 因為莉莎知道一些事 274 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 我們被背叛了 275 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 我倆在孟買合作的生意一直是在商言商 276 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 賄賂與黑箱作業,大家都心知肚明 277 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 但我還有其他的生意,妳很清楚 278 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 出於對妳的尊敬與愛 279 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 卡拉,我從沒要求妳跨越我的兩個世界 280 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 -妳確定嗎? -若我不確定就不會來這裡 281 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 妳必須確定妳準備好 282 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 接受告訴我他們背叛我的下場 283 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 若我不把我知道的事告訴你,你就會受苦 284 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 而妳願替我受苦 285 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 你替我做了很多事 286 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 我倆互不相欠 287 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 愛不是籌碼或把柄,也不是交換條件 288 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 我們付出愛,因為我們的心堅持 不要求任何回報 289 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 卡拉,妳還得學習這件最重要的事 290 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 魯傑艾德卡一直與瓦里德夏哈見面 291 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 他會接受瓦里德對薩格瓦達的競標出價 不是我們的 292 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 妳最好別搞錯 293 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 謝謝你 294 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 我不懂人為何不能善良一點 295 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 是一個女孩嗎? 296 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 讓你初次體驗海洛因? 297 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 她是誰? 298 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 不重要 299 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 永遠都是愛讓我們惹禍上身 300 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 你害怕嗎? 301 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 我信任妳 302 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 我們有錢去印度之後,就能每天這樣嗨 303 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 寶貝,我們會擁有非常快樂的時光 304 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 幫我一個忙,好嗎?把那玩意丟掉 305 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 沒問題 306 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 莉莎,嘿 307 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 魯傑艾德卡是誰? 308 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 就當你沒聽過那個名字 309 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 告訴我 310 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 不,別再提了 311 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 你幫我,我也要幫你 312 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 宮殿能存在,因為它從不選邊站 313 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 我會提醒周,她能經商是受到誰的庇蔭 314 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 跟我說說這個幫助妳的男人 315 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 他叫林福特 316 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 我知道他即將離開孟買 就利用他救莉莎出來 317 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 妳想必很信任他,妳這麼做非同小可 318 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 當時我很急,他還算有用 319 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 他知道魯傑的事嗎? 320 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 他聽見這個名字,如此而已 321 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 他完全不知道來龍去脈 322 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 但一個聰明又機伶的男人 或許會決定到處打聽 323 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 (雷納多酒館) 324 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 好的…回頭見,謝謝… 325 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 這是我的榮幸…像這樣做,對吧? 326 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 嘿 327 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 你的臉怎麼了? 328 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 我被搶了 329 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 -哇 -我需要新的文件 330 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 你為何來問我? 331 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 因為我知道你是孟買最大咖的罪犯 332 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 -別介意 -我不介意 333 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 我不想知道原因,但我假設 334 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 你不能去你的領事館,對嗎? 335 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 當然了,否則你不會需要來找罪犯 336 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 我需要買一本護照,你說你認識這個人 337 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 阿布德卡達汗控制孟買的假護照生意 338 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 那麼,你能安排我跟他見面嗎? 339 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 若他們把我的護照賣給他 或許他會轉賣給我 340 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 林,你讀過《教父》嗎? 341 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 我看過電影 342 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 卡達汗就是教父 343 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 他不會隨便跟任何人見面 344 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 你能給他什麼東西?你說你沒錢 345 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 一本品質好的假護照要價一千美元 346 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 一千美元 347 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 拜託,我一定能做點什麼 348 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 沒人比你更熟這個地方 349 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 我以為我們是朋友 350 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 我沒有朋友,純粹為了要避開這種時刻 351 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 我得想點辦法 352 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 昨晚我睡在他媽的貧民窟 353 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 孟買一半的人也是 354 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 你知道一個叫魯傑艾德卡的人嗎? 或阿迪庫 355 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 我知道,他是本地的政客 356 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 他在周夫人經營的宮殿從事一些犯罪活動 357 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 你…小聲… 358 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 或許那個資訊對某人而言很有價值 359 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 -你能替我打聽一下嗎? -你小聲一點 360 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 才不要,迪迪耶,我要重獲自由 361 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 -就算要出賣周或卡拉… -冷靜一點,好嗎? 362 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 或教父魯傑還誰的都無所謂 我只要自由,隨便… 363 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 -幹 -先生們 364 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 林,我看了《緊急追捕令》的錄影帶 365 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 這不是西部片,但照樣非常好看 366 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 “我開了六槍嗎?或只有五槍?” 367 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 -酷斃了 -林,祝你好運,好嗎? 368 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 祝你好運 369 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 兄弟,我最喜歡《黃昏雙鏢客》 370 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 接下來是《西部執法者》 371 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 其實,不對 我最愛的前三名是《鏢客》三部曲 372 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 第四名是《西部執法者》 因為…他表演的方式… 373 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 你我需要談一談 374 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 這傢伙瘋了,看看他 375 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 讓我趕走他,抱歉 376 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 兄弟,我哪兒都不會去 377 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 我才剛被打個半死 378 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 因為我幫卡拉從宮殿救出莉莎 379 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 什麼?莉莎怎麼了? 380 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 你不知道嗎? 381 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 周將她囚禁,她根本是個活死人 382 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 抱歉,你們必須離開 383 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 謝謝 384 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 不… 385 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 你們要去哪裡?這是一個玩笑 386 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 跟你說,我認為你應該別再插手我的生意 387 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 林,莉莎還好嗎?現在她在哪裡? 388 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 你以為我會告訴你們這些渾蛋嗎? 389 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 周的人馬搶走我的錢跟護照 390 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 -在我看來,這都是你害的 -嘿… 391 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 若你想在那個毒蟲妓女面前逞英雄 392 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 那是莉莎的問題 393 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 若你這麼做是為了討好卡拉… 那是她的問題 394 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 但你我沒有任何關係 395 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 我不欠你任何東西 396 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 我認為你錯了 397 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 -你他媽的別想走開 -喂,朋友們 398 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 -不,沒事… -別在這裡鬧事,請坐下 399 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 你倆都坐下 400 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 -你先請 -坐吧 401 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 你他媽的自以為是誰啊? 402 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 你來這裡,自以為是大人物嗎? 403 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 只有笨蛋才會玩一場遊戲 卻不先搞懂遊戲規則 404 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 或其他的玩家 405 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 摩迪納,我們走 406 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 我想打扁他那張漂亮的笑臉 407 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 因為我知道我能辦到,也因為會感覺很爽 408 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 但主要因為我知道他是對的 409 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 普拉布 410 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 聽著,今天早上之後 我不會怪你叫我閃邊去 411 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 但我需要打一通電話,而且我沒錢 412 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 是嗎? 413 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 好的,謝謝 414 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 我能打一通國際電話嗎? 415 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 林老大,當然能 416 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 花3盧比,你想打去哪裡都行 417 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 但我想問一件事,我以為你沒有人能求救 418 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 有一個人欠我人情 419 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 國際直撥 420 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 -謝謝 -撥號吧 421 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 可以嗎? 422 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 -喂 -嘿,是我 423 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 查理,是你嗎?我是戴爾 424 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 你不應該打給我,我們說好不要聯絡的 425 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 兄弟,我知道… 426 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 聽著,我需要你寄一點錢來孟買給我 427 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 戴爾,你拿到屬於你的那份錢了 428 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 老兄,你不能一直打來憑空要錢 429 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 查理,我惹了大麻煩 430 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 你真是死性不改 431 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 永遠都在惹是生非 432 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 這次跟我無關 433 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 有,跟你有關,因為我的人生被你毀了 434 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 查理,別這樣,請幫幫我 435 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 -你欠我的 -我沒欠你任何東西了 436 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 有,你有,你他媽的虧欠我 437 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 如果沒有我,你會老死在他媽的監獄裡 438 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 查理 439 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 幹 440 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 林 441 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 林 442 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 林 443 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 -林,等一下 -怎樣?為什麼? 444 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 你為什麼要幫我? 445 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 我幾乎不認識你,你也對我一無所知 446 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 因為你是我的朋友 447 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 對,我們是朋友… 448 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 朋友只會惡搞你,相信我 449 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 -林 -幹嘛? 450 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 聽著,在這裡,我們一無所有 451 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 這裡的所有人都得互相幫助 否則活不下去 452 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 林,就像我想幫你那樣 453 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 好嗎? 454 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 我整天都對你態度惡劣 455 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 對 456 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 我看得出來你的心情不太好 457 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 你也不瞭解你真正的處境 458 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 但現在,我認為你瞭解了 459 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 -瞭解什麼?我完蛋了嗎? -對 460 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 現在既然你瞭解了,我們就能開始讓你… 461 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 “不完蛋” 462 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 -“不完蛋” -對,“不完蛋” 463 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 只要我倆合作 464 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 林老大,我們就能迅速賺大錢 465 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 好的,那我們最好開始吧 466 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 老大,我們走吧 467 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 你覺得這個林是怎樣的人? 468 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 不知道,但卡拉找他幫忙,他就幫她 469 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 我接到一通雷納多打來的電話 470 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 他去那裡鬧事 471 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 他知道的太多了 我也不喜歡他這麼大嘴巴 472 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 和平與你同在 473 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 和平與你同在,部長,謝謝你來一趟 474 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 這還用說,你打電話,我就過來 475 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 看來你一直有在做功課 476 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 魯傑,知識就是力量 477 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 除非你結合金錢與影響力 478 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 或者,以我而言 就是非常高階的政府職位 479 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 薩格瓦達的人都知道他們完蛋了 480 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 但是他們也無能為力 481 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 你上次去其中一個貧民窟是什麼時候? 482 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 去看那裡的人 483 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 我剛來孟買的時候,曾住在一個貧民窟 484 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 那個貧民窟早就拆了 485 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 但當時與現在,我都看見 他們不相信自己完蛋了 486 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 他們沒大腦 也沒受過教育,不知野心為何物 487 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 -有野心的人從來不會滿足 -像我們這種人嗎? 488 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 對,我的朋友,像我們這種人 489 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 你已經不住在貧民窟了 490 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 對,但我從沒忘記在那裡學到的教訓 491 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 忠誠最重要 492 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 不知道瓦里德在周的宮殿裡學到什麼? 493 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 我知道你打算背叛我 494 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 將薩格瓦達賣給瓦里德夏哈 495 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 我有在任何方面辜負你嗎? 496 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 卡德巴… 497 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 我提供你所有的政治獻金 498 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 我們一直是朋友 499 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 所以告訴我… 500 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 我是否辜負了你? 501 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 你落後了 502 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 你堅持不碰海洛因與性交易的生意 503 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 表示你對薩格瓦達的出價 根本比不上瓦里德 504 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 所以,我沒有辜負你嗎? 505 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 我應該少賺一點錢 506 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 因為你荒謬的道德操守嗎? 507 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 你大可以來找我,我會聽你說 508 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 然後什麼都不做 509 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 卡達,你變軟弱了 510 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 莉莎 511 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 莉莎,我是薩貝斯汀 512 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 你來做什麼? 513 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 我…想來看妳是否平安無事 或需要任何東西 514 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 你怎麼知道我在這裡? 515 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 林去雷納多找莫里席歐 516 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 我認為他是危險人物 517 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 是林救我出來的 518 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 他幾乎不認識我,卻為了我拿生命冒險 519 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 莫里席歐知道你來這裡嗎? 520 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 -不知道 -是他叫你來的嗎? 521 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 不是,莉… 522 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 莉莎,我不應該讓莫里席歐 逼妳去那種地方 523 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 我早該跟他說,莉莎,對不起 524 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 我知道妳現在很看不起我 525 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 是我活該 526 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 軟弱不是你的錯 527 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 我…愛妳 528 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 對,但你無法照顧我 529 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 我… 530 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 我認為妳或許需要一些 531 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 是嗎? 532 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 或莫里席歐叫你來餵我毒品 讓我再次聽他的話? 533 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 不,莉莎,莫里席歐不知道我來這裡 我保證,我… 534 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 我只要妳快樂,如此而已 535 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 摩迪納,你得在他跟我之間選一個 536 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 莉莎,我選妳…我永遠都會選妳,永遠 537 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 妳要這個嗎?我…可以… 538 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 不,我要戒毒 539 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 你說你愛我,那就幫我戒毒 540 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 莉莎,告訴我怎麼幫妳 541 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 這是普拉布 542 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 依據我的親身經歷,我能告訴你們 543 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 無論你們想買什麼東西 他都能提供最好的價錢 544 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 這是迪特、莎拉與法蘭薩,對吧? 545 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 -對 -他們很想買一些頂級大麻球 546 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 好的,非常高興認識你們 547 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 -你們要多少大麻球? -我們要450公克 548 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 抽很多喔 549 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 你能買到嗎? 550 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 當然能,沒問題 551 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 你們可以去喝啤酒,享受好聽的音樂 552 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 -我會帶來,好嗎? -好喔 553 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 -好的,我馬上過去 -謝謝 554 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 林老大,我說過,這是很好的生意 555 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 大有賺頭 556 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 等一下 557 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 怎樣?妳要觀光嗎?要買大麻球嗎? 558 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 裡面有一千美元,讓你解決麻煩 559 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 還有在阿默達巴德的一個名字與地址 560 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 他們會等你過去 561 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 他們會替你弄來新護照,我付錢 562 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 這是你要的,對吧? 563 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 今早之後妳為何改變心意? 564 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 妳真的要讓我閉嘴,對吧? 565 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 林,無論你想在這裡尋找什麼 都再也找不到了 566 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 我以為或許妳是我要找的人 567 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 現在你知道不是了 568 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 這是你的那一半大麻球交易費 569 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 不,你留著吧,我拿到我需要的東西了 570 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 聽著,若你覺得我是爛人,我能瞭解 571 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 但我要跟你正式道別 572 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 我不會再見到你了,對吧? 573 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 對 574 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 林老大,你的心地善良 575 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 -妳跟卡達說了嗎? -說了 576 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 那我們害死了一個人 577 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 妳不會良心不安嗎? 578 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 我做了選擇 579 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 我找到妳留下來的海洛因了 580 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 妳要知道我做的選擇嗎? 581 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 是什麼? 582 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 林說服我戒毒 583 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 我叫他丟掉 584 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 我想改變 585 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 他其實很適合妳 586 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 今晚我給了他離開孟買的機會 587 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 這是我能給他最好的東西 588 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 一命換一命嗎? 589 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 這樣妳就無愧於心了嗎? 590 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 我們曾經整天一起跳舞,妳記得嗎? 591 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 我記得 592 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 我曾經愛著妳 593 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 在各方面都想成為妳 594 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 但是,妳全都看在眼裡 595 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 我操 596 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 我要離開了,好嗎? 597 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 你告訴周那個瘋婆娘我要離開了 598 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 我要離開孟買了,你沒必要搞這些 599 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 你去死 600 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 幹 601 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 這次我努力想學到教訓 602 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 放聰明一點,盡力活下去 603 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 獲得自由 604 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 605 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 字幕翻譯:邱瑤仙